1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
5 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 23:28+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
41 msgstr "Analogni vhod"
50 msgstr "Računalniški zvočnik"
58 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
59 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
61 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
62 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
65 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
66 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
69 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
72 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
75 msgid "Could not open audio device for playback."
76 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
94 msgid "Could not open audio device for recording."
95 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
100 msgid "Could not seek CD."
101 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
103 msgid "Could not read CD."
104 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
107 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
108 msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
110 msgid "No filename given"
111 msgstr "Ni podanega imena datoteke"
114 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
115 msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
118 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
119 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
121 msgid "Internal data stream error."
122 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
125 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
126 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
128 msgid "This appears to be a text file"
129 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
131 msgid "Could not determine type of stream"
132 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
135 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
136 msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
138 msgid "No URI specified to play from."
139 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
142 msgid "Invalid URI \"%s\"."
143 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
145 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
146 msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
148 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
149 msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
151 msgid "Source element is invalid."
152 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
155 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
156 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
158 "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
159 "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa predstavnostne "
160 "datoteke ni mogoče prepoznati."
163 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
164 "install the necessary plugins."
166 "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je potrebno "
167 "namestiti manjkajoče vstavke."
169 msgid "This is not a media file"
170 msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
172 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
173 msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
175 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
176 msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
179 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
180 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
182 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
183 msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
186 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
187 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
189 msgid "The autovideosink element is missing."
190 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
193 msgid "Configured videosink %s is not working."
194 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
197 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
198 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
200 msgid "The autovideosink element is not working."
201 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
203 msgid "Custom text sink element is not usable."
204 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
206 msgid "No volume control found"
207 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
210 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
211 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
213 msgid "The autoaudiosink element is missing."
214 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
217 msgid "Configured audiosink %s is not working."
218 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
221 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
222 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
227 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
228 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
231 msgid "No decoder available for type '%s'."
232 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
234 msgid "This stream type cannot be played yet."
235 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
238 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
239 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
242 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
243 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
246 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
247 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
250 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
251 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
254 msgid "Connection to %s:%d refused."
255 msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
257 msgid "Can't record audio fast enough"
258 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
260 msgid "Failed to read tag: not enough data"
261 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
266 msgid "MusicBrainz track ID"
267 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
270 msgstr "ID izvajalca"
272 msgid "MusicBrainz artist ID"
273 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
278 msgid "MusicBrainz album ID"
279 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
281 msgid "album artist ID"
282 msgstr "ID izvajalca albuma"
284 msgid "MusicBrainz album artist ID"
285 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
288 msgstr "TRM ID sledi"
290 msgid "MusicBrainz TRM ID"
291 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
293 msgid "capturing shutter speed"
294 msgstr "hitrost zaslonke"
296 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
297 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
299 msgid "capturing focal ratio"
300 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
302 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
303 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
305 msgid "capturing focal length"
306 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
308 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
309 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
311 msgid "capturing digital zoom ratio"
312 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
314 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
315 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
317 msgid "capturing iso speed"
318 msgstr "hitrost ISO zajema"
320 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
321 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
323 msgid "capturing exposure program"
324 msgstr "program osvetlitve zajema"
326 msgid "The exposure program used when capturing an image"
327 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
329 msgid "capturing exposure mode"
330 msgstr "način osvetlitve zajema"
332 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
333 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
335 msgid "capturing exposure compensation"
336 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
338 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
339 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
341 msgid "capturing scene capture type"
342 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
344 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
345 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
347 msgid "capturing gain adjustment"
348 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
350 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
351 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
353 msgid "capturing white balance"
354 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
356 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
357 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
359 msgid "capturing contrast"
360 msgstr "kontrast zajema"
362 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
363 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
365 msgid "capturing saturation"
366 msgstr "nasičenost zajema"
368 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
369 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
371 msgid "capturing sharpness"
372 msgstr "ostrina zajema"
374 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
375 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
377 msgid "capturing flash fired"
378 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
380 msgid "If the flash fired while capturing an image"
381 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
383 msgid "capturing flash mode"
384 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
386 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
387 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
389 msgid "capturing metering mode"
390 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
393 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
395 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
397 msgid "capturing source"
400 msgid "The source or type of device used for the capture"
401 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
403 msgid "image horizontal ppi"
404 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
406 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
407 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
409 msgid "image vertical ppi"
410 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
412 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
413 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
418 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
421 msgid "This CD has no audio tracks"
422 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
430 msgid "ICY internet radio"
431 msgstr "Internetni radio ICY"
433 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
434 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
436 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
437 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
439 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
440 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
442 msgid "Windows Media Speech"
443 msgstr "Govor Windows Media"
445 msgid "CYUV Lossless"
446 msgstr "Brezizgubni CYUV"
451 msgid "Lossless MSZH"
452 msgstr "Brezizgubni MSZH"
454 msgid "Uncompressed Gray Image"
455 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
457 msgid "Run-length encoding"
458 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
460 msgid "Sami subtitle format"
461 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
463 msgid "TMPlayer subtitle format"
464 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
466 msgid "Kate subtitle format"
467 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
469 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
470 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
472 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
473 msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
475 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
476 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
478 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
479 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
481 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
482 msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
484 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
485 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
487 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
488 msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
490 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
491 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
493 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
494 msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
496 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
497 msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
499 msgid "Uncompressed YUV"
500 msgstr "Nestisnjen YUV"
503 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
504 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
507 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
508 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
511 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
512 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
514 msgid "Raw PCM audio"
515 msgstr "Surovi zvok PCM"
518 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
519 msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
521 msgid "Raw floating-point audio"
522 msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
524 msgid "Audio CD source"
525 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
530 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
531 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
533 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
534 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
537 msgid "%s protocol source"
538 msgstr "Vir protokola %s"
541 msgid "%s video RTP depayloader"
542 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
545 msgid "%s audio RTP depayloader"
546 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
549 msgid "%s RTP depayloader"
550 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
554 msgstr "Odvijalnik %s"
558 msgstr "Odkodirnik %s"
561 msgid "%s video RTP payloader"
562 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
565 msgid "%s audio RTP payloader"
566 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
569 msgid "%s RTP payloader"
570 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
574 msgstr "Zvijalnik %s"
581 msgid "GStreamer element %s"
582 msgstr "Predmet GStreamer %s"
584 msgid "Unknown source element"
585 msgstr "Neznan predmet vira"
587 msgid "Unknown sink element"
588 msgstr "Neznan predmet ponora"
590 msgid "Unknown element"
591 msgstr "Neznan predmet"
593 msgid "Unknown decoder element"
594 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
596 msgid "Unknown encoder element"
597 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
599 msgid "Plugin or element of unknown type"
600 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
602 msgid "No device specified."
603 msgstr "Ni navedene naprave."
606 msgid "Device \"%s\" does not exist."
607 msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
610 msgid "Device \"%s\" is already being used."
611 msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
614 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
615 msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
618 #~ msgid "No Temp directory specified."
619 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
622 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
623 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
626 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
627 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
630 #~ msgid "Internal data flow error."
631 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
634 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
635 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
638 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
639 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
642 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
643 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"