Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-08 13:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 22:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: sl_SI\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
21 "n%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
24
25 #: gio/gappinfo.c:339
26 msgid "Setting default applications not supported yet"
27 msgstr "Nastavljanje privzetih programov ni podprto"
28
29 #: gio/gappinfo.c:372
30 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
31 msgstr ""
32 "Nastavljanje programa kot nazadnje uporabljenega za vrsto datotek ni podprto"
33
34 #: gio/gappinfo.c:814
35 #, c-format
36 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
37 msgstr "Iskanje privzetega programa za vrsto vsebine »%s« je spodletelo"
38
39 #: gio/gappinfo.c:874
40 #, c-format
41 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
42 msgstr "Iskanje privzetega programa za shemo »%s« je spodletelo"
43
44 #: gio/gapplication.c:506
45 msgid "GApplication Options:"
46 msgstr "Možnosti GApplication:"
47
48 #: gio/gapplication.c:506
49 msgid "Show GApplication options"
50 msgstr "Prikaže možnosti programa"
51
52 #: gio/gapplication.c:551
53 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
54 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
55
56 #: gio/gapplication.c:563
57 msgid "Override the application’s ID"
58 msgstr "Prepiši ID programa"
59
60 #: gio/gapplication.c:575
61 msgid "Replace the running instance"
62 msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
65 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
66 msgid "Print help"
67 msgstr "Izpiši pomoč"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
70 msgid "[COMMAND]"
71 msgstr "[UKAZ]"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
74 msgid "Print version"
75 msgstr "Izpiši različico"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
78 msgid "Print version information and exit"
79 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:55
82 msgid "List applications"
83 msgstr "Seznam znanih programov"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:56
86 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
87 msgstr ""
88 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
89 "datotekah .desktop)"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:59
92 msgid "Launch an application"
93 msgstr "Zagon programa"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:60
96 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
97 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:61
100 msgid "APPID [FILE…]"
101 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:63
104 msgid "Activate an action"
105 msgstr "Omogoči dejanje"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:64
108 msgid "Invoke an action on the application"
109 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:65
112 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
113 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:67
116 msgid "List available actions"
117 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:68
120 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
121 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
124 msgid "APPID"
125 msgstr "APPID"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
128 #: gio/gio-tool.c:226
129 msgid "COMMAND"
130 msgstr "UKAZ"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "The command to print detailed help for"
134 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
137 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
138 msgstr ""
139 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
142 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
143 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
144 msgid "FILE"
145 msgstr "DATOTEKA"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:76
148 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
149 msgstr ""
150 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:77
153 msgid "ACTION"
154 msgstr "ACTION"
155
156 #: gio/gapplication-tool.c:77
157 msgid "The action name to invoke"
158 msgstr "Ime dejanja za zagon"
159
160 #: gio/gapplication-tool.c:78
161 msgid "PARAMETER"
162 msgstr "PARAMETER"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:78
165 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
166 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
169 #: gio/gsettings-tool.c:678
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unknown command %s\n"
173 "\n"
174 msgstr ""
175 "Neznan ukaz %s\n"
176 "\n"
177
178 #: gio/gapplication-tool.c:105
179 msgid "Usage:\n"
180 msgstr "Uporaba:\n"
181
182 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
183 #: gio/gsettings-tool.c:713
184 msgid "Arguments:\n"
185 msgstr "Argumenti:\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
188 msgid "[ARGS…]"
189 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
190
191 #: gio/gapplication-tool.c:138
192 #, c-format
193 msgid "Commands:\n"
194 msgstr "Ukazi:\n"
195
196 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
197 #: gio/gapplication-tool.c:150
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
204 "\n"
205
206 #: gio/gapplication-tool.c:169
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "%s command requires an application id to directly follow\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "Ukaz %s zahteva ID programa, da mu neposredno sledi\n"
213 "\n"
214
215 #: gio/gapplication-tool.c:175
216 #, c-format
217 msgid "invalid application id: “%s”\n"
218 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
219
220 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
221 #: gio/gapplication-tool.c:186
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "“%s” takes no arguments\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
228 "\n"
229
230 #: gio/gapplication-tool.c:270
231 #, c-format
232 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
233 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:290
236 #, c-format
237 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
238 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:324
241 msgid "action name must be given after application id\n"
242 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:332
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "invalid action name: “%s”\n"
248 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
249 msgstr ""
250 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
251 "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:351
254 #, c-format
255 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
256 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
257
258 #: gio/gapplication-tool.c:363
259 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
260 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
261
262 #: gio/gapplication-tool.c:418
263 msgid "list-actions command takes only the application id"
264 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
265
266 #: gio/gapplication-tool.c:428
267 #, c-format
268 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
269 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
270
271 #: gio/gapplication-tool.c:473
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "unrecognised command: %s\n"
275 "\n"
276 msgstr ""
277 "neprepoznan ukaz: %s\n"
278 "\n"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
281 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
282 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
283 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
284 #, c-format
285 msgid "Too large count value passed to %s"
286 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
287
288 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
289 #: gio/gdataoutputstream.c:564
290 msgid "Seek not supported on base stream"
291 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
292
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
294 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
295 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
296
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
298 #: gio/goutputstream.c:2208
299 msgid "Stream is already closed"
300 msgstr "Pretok je že zaprt"
301
302 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
303 msgid "Truncate not supported on base stream"
304 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
305
306 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
307 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
308 #, c-format
309 msgid "Operation was cancelled"
310 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
311
312 #: gio/gcharsetconverter.c:262
313 msgid "Invalid object, not initialized"
314 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
315
316 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
317 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
318 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
321 msgid "Not enough space in destination"
322 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
325 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
326 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
327 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
328 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
329 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
330
331 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
332 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
333 #, c-format
334 msgid "Error during conversion: %s"
335 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
336
337 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
338 msgid "Cancellable initialization not supported"
339 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
340
341 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
342 #, c-format
343 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
344 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
345
346 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
347 #, c-format
348 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
349 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
350
351 #: gio/gcontenttype.c:472
352 #, c-format
353 msgid "%s type"
354 msgstr "%s vrsta"
355
356 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
357 msgid "Unknown type"
358 msgstr "Neznana vrsta"
359
360 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
361 #, c-format
362 msgid "%s filetype"
363 msgstr "%s vrsta datoteke"
364
365 #: gio/gcredentials.c:337
366 msgid "GCredentials contains invalid data"
367 msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke"
368
369 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
370 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
371 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
372
373 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
374 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
375 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
376
377 #: gio/gcredentials.c:628
378 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
379 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
380
381 #: gio/gcredentials.c:682
382 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
383 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
384
385 #: gio/gdatainputstream.c:306
386 msgid "Unexpected early end-of-stream"
387 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
388
389 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
390 #, c-format
391 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
392 msgstr "Nepodprt ključ  »%s« v vnosu naslova  »%s«"
393
394 #: gio/gdbusaddress.c:181
395 #, c-format
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:190
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
403 "keys)"
404 msgstr ""
405 "Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
406
407 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
408 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
409 #, c-format
410 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
411 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut »%s« je nepravilno oblikovan"
412
413 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
414 #, c-format
415 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
416 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:467
419 #, c-format
420 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
421 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:476
424 #, c-format
425 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
426 msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:497
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
432 "sign"
433 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:508
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
439 msgstr ""
440 "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati "
441 "praznega ključa"
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:522
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
447 "“%s”"
448 msgstr ""
449 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
450 "predmetu naslova »%s«"
451
452 #: gio/gdbusaddress.c:590
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
456 "“path” or “abstract” to be set"
457 msgstr ""
458 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
459 "»abstract«"
460
461 #: gio/gdbusaddress.c:625
462 #, c-format
463 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
464 msgstr ""
465 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
466 "oblikovan"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:639
469 #, c-format
470 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
471 msgstr ""
472 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
473 "oblikovan"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:653
476 #, c-format
477 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
478 msgstr ""
479 "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
480 "nepravilno oblikovan"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:674
483 msgid "Error auto-launching: "
484 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: "
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:727
487 #, c-format
488 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
489 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
490
491 #: gio/gdbusaddress.c:746
492 #, c-format
493 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
494 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
495
496 #: gio/gdbusaddress.c:755
497 #, c-format
498 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
499 msgstr ""
500 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
501 "pridobljenih pa %d"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:773
504 #, c-format
505 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
506 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:988
509 msgid "The given address is empty"
510 msgstr "Podan naslov je prazen."
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1101
513 #, c-format
514 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
515 msgstr ""
516 "Ni mogoče oživiti vodila sporočila, če je nastavljena možnost AT_SECURE"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1108
519 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
520 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: "
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1115
523 #, c-format
524 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
525 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1157
528 #, c-format
529 msgid "Error spawning command line “%s”: "
530 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
531
532 #: gio/gdbusaddress.c:1226
533 #, c-format
534 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
535 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
536
537 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
541 "— unknown value “%s”"
542 msgstr ""
543 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
544 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
545
546 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
547 msgid ""
548 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
549 "variable is not set"
550 msgstr ""
551 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
552 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
553
554 #: gio/gdbusaddress.c:1399
555 #, c-format
556 msgid "Unknown bus type %d"
557 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:294
560 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
561 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
562
563 #: gio/gdbusauth.c:338
564 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
566
567 #: gio/gdbusauth.c:482
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 msgstr ""
572 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
573 "(razpoložljivih: %s)"
574
575 #: gio/gdbusauth.c:1045
576 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
577 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem podatkov"
578
579 #: gio/gdbusauth.c:1195
580 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
581 msgstr "Uporabniški ID mora biti enak za odjemalca in strežnik"
582
583 #: gio/gdbusauth.c:1207
584 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
585 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
586
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
588 #, c-format
589 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
590 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
591
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
596 msgstr ""
597 "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
598 "0700, pridobljeno pa 0%o"
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
601 #, c-format
602 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
603 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
606 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
607 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
608 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
609 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
610 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
611 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
612 msgid "Operation not supported"
613 msgstr "Opravilo ni podprto"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
616 #, c-format
617 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
618 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
619
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
621 #, c-format
622 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
623 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
629 msgstr ""
630 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
631 "oblikovan"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
637 msgstr ""
638 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
639 "oblikovana"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
642 #, c-format
643 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
644 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
647 #, c-format
648 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
649 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
652 #, c-format
653 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
654 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
655
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
657 #, c-format
658 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
660
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
662 #, c-format
663 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
664 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
665
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
667 #, c-format
668 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
669 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
670
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
672 #, c-format
673 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
674 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s) "
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
677 msgid "The connection is closed"
678 msgstr "Povezava je zaprta"
679
680 #: gio/gdbusconnection.c:1899
681 msgid "Timeout was reached"
682 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
683
684 #: gio/gdbusconnection.c:2538
685 msgid ""
686 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
687 msgstr ""
688 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
689 "zastavice"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
695 msgstr ""
696 "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
697
698 #: gio/gdbusconnection.c:4422
699 #, c-format
700 msgid "No such property “%s”"
701 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
702
703 #: gio/gdbusconnection.c:4434
704 #, c-format
705 msgid "Property “%s” is not readable"
706 msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
707
708 #: gio/gdbusconnection.c:4445
709 #, c-format
710 msgid "Property “%s” is not writable"
711 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
712
713 #: gio/gdbusconnection.c:4465
714 #, c-format
715 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
716 msgstr ""
717 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
718 "pa »%s«."
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
721 #: gio/gdbusconnection.c:6762
722 #, c-format
723 msgid "No such interface “%s”"
724 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
727 #, c-format
728 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
729 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:5102
732 #, c-format
733 msgid "No such method “%s”"
734 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:5133
737 #, c-format
738 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
739 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
740
741 #: gio/gdbusconnection.c:5336
742 #, c-format
743 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
744 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
745
746 #: gio/gdbusconnection.c:5563
747 #, c-format
748 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
749 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
750
751 #: gio/gdbusconnection.c:5619
752 #, c-format
753 msgid "Unable to set property %s.%s"
754 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
755
756 #: gio/gdbusconnection.c:5798
757 #, c-format
758 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
759 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
760
761 #: gio/gdbusconnection.c:6874
762 #, c-format
763 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
764 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
765
766 #: gio/gdbusconnection.c:6995
767 #, c-format
768 msgid "A subtree is already exported for %s"
769 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
770
771 #: gio/gdbusconnection.c:7287
772 #, c-format
773 msgid "Object does not exist at path “%s”"
774 msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
775
776 #: gio/gdbusmessage.c:1306
777 msgid "type is INVALID"
778 msgstr "vrsta je neveljavna"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1324
781 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
782 msgstr ""
783 "Sporočilo METHOD_CALL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH "
784 "ali MEMBER"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1340
787 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
788 msgstr ""
789 "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave "
790 "REPLY_SERIAL"
791
792 #: gio/gdbusmessage.c:1360
793 msgid ""
794 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
795 msgstr ""
796 "Sporočilo ERROR: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave REPLY_SERIAL "
797 "ali ERROR_NAME"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1384
800 msgid ""
801 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
802 msgstr ""
803 "Sporočilo SIGNAL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH, "
804 "INTERFACE ali MEMBER"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1392
807 msgid ""
808 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
809 "freedesktop/DBus/Local"
810 msgstr ""
811 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
812 "freedesktop/DBus/Local"
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1400
815 msgid ""
816 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
817 "freedesktop.DBus.Local"
818 msgstr ""
819 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
820 "freedesktop.DBus.Local"
821
822 # Double multiple plural?
823 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
824 #, c-format
825 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
826 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
827 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
828 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu"
829 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
830 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:1463
833 #, c-format
834 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
835 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1482
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
841 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
842 msgstr ""
843 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
844 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
845 "je »%s«"
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
848 msgid "Value nested too deeply"
849 msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
850
851 #: gio/gdbusmessage.c:1714
852 #, c-format
853 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
854 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1738
857 #, c-format
858 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:1789
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
865 msgid_plural ""
866 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
867 msgstr[0] ""
868 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
869 "(64 MiB)."
870 msgstr[1] ""
871 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
872 "MiB)."
873 msgstr[2] ""
874 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
875 "(64 MiB)."
876 msgstr[3] ""
877 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
878 "(64 MiB)."
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:1809
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
884 "bytes, but found to be %u bytes in length"
885 msgstr ""
886 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
887 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
890 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
891 msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"
892
893 #: gio/gdbusmessage.c:2017
894 #, c-format
895 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
896 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
897
898 #: gio/gdbusmessage.c:2058
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
902 msgstr ""
903 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
904 "oblike"
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2243
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
910 "0x%02x"
911 msgstr ""
912 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
913 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2262
916 #, c-format
917 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
918 msgstr ""
919 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
920 "več (%d)"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
923 msgid "Signature header found but is not of type signature"
924 msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2332
927 #, c-format
928 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
929 msgstr ""
930 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
931
932 #: gio/gdbusmessage.c:2347
933 #, c-format
934 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
935 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:2379
938 #, c-format
939 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
940 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
941 msgstr[0] ""
942 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
943 msgstr[1] ""
944 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
945 msgstr[2] ""
946 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
947 msgstr[3] ""
948 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
949
950 #: gio/gdbusmessage.c:2389
951 msgid "Cannot deserialize message: "
952 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
953
954 #: gio/gdbusmessage.c:2735
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
958 msgstr ""
959 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
960 "obliko"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:2872
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
966 msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
967
968 #: gio/gdbusmessage.c:2880
969 msgid "Cannot serialize message: "
970 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
971
972 #: gio/gdbusmessage.c:2933
973 #, c-format
974 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
975 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
976
977 #: gio/gdbusmessage.c:2943
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
981 "“%s”"
982 msgstr ""
983 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
984
985 #: gio/gdbusmessage.c:2959
986 #, c-format
987 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
988 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
989
990 #: gio/gdbusmessage.c:3514
991 #, c-format
992 msgid "Error return with body of type “%s”"
993 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
994
995 #: gio/gdbusmessage.c:3522
996 msgid "Error return with empty body"
997 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
998
999 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1000 #, c-format
1001 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1002 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
1003
1004 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1005 #, c-format
1006 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1007 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
1008
1009 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1010 #, c-format
1011 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1012 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
1013
1014 #. Translators: Both placeholders are file paths
1015 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1016 #, c-format
1017 msgid "Unable to load %s or %s: "
1018 msgstr "Ni mogoče naložiti %s oziroma %s: "
1019
1020 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1021 #, c-format
1022 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1023 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
1024
1025 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1026 #, c-format
1027 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1028 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
1029
1030 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1034 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1035 msgstr ""
1036 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
1037 "lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1038
1039 #: gio/gdbusserver.c:758
1040 msgid "Abstract namespace not supported"
1041 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
1042
1043 #: gio/gdbusserver.c:850
1044 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1045 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
1046
1047 #: gio/gdbusserver.c:932
1048 #, c-format
1049 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1050 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
1051
1052 #: gio/gdbusserver.c:1107
1053 #, c-format
1054 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1055 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
1056
1057 #: gio/gdbusserver.c:1145
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1060 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:113
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Commands:\n"
1066 "  help         Shows this information\n"
1067 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1068 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1069 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1070 "  emit         Emit a signal\n"
1071 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1072 "\n"
1073 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Ukazi:\n"
1076 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
1077 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1078 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1079 "  call         Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1080 "  emit         Odda signal\n"
1081 "  wait         Zahteva prikaz imena vodila\n"
1082 "\n"
1083 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1086 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1087 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s\n"
1090 msgstr "Napaka: %s\n"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1093 #, c-format
1094 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1095 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:253
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1100 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1101
1102 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1103 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1104 #, c-format
1105 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1106 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:405
1109 msgid "Connect to the system bus"
1110 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:406
1113 msgid "Connect to the session bus"
1114 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:407
1117 msgid "Connect to given D-Bus address"
1118 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:417
1121 msgid "Connection Endpoint Options:"
1122 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:418
1125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1126 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:441
1129 #, c-format
1130 msgid "No connection endpoint specified"
1131 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:451
1134 #, c-format
1135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1136 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:524
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1142 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:533
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1148 "interface “%s”\n"
1149 msgstr ""
1150 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1151 "vmesniku »%s«\n"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:595
1154 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1155 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:596
1158 msgid "Object path to emit signal on"
1159 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:597
1162 msgid "Signal and interface name"
1163 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:630
1166 msgid "Emit a signal."
1167 msgstr "Oddaj signal."
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1170 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1171 #, c-format
1172 msgid "Error connecting: %s\n"
1173 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:705
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1178 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1181 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1182 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:767
1185 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1186 msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:781
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1191 msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:793
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1196 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:799
1199 #, c-format
1200 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1201 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1202
1203 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1204 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1205 #, c-format
1206 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1207 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:868
1210 #, c-format
1211 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1212 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:896
1215 msgid "Destination name to invoke method on"
1216 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:897
1219 msgid "Object path to invoke method on"
1220 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:898
1223 msgid "Method and interface name"
1224 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:899
1227 msgid "Timeout in seconds"
1228 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:900
1231 msgid "Allow interactive authorization"
1232 msgstr "Dovoli interaktivno overjanje"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:947
1235 msgid "Invoke a method on a remote object."
1236 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1239 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1240 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1245 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1248 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1249 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1254 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1257 #, c-format
1258 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1259 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1260
1261 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1262 #, c-format
1263 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1264 msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1267 msgid "Destination name to introspect"
1268 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1271 msgid "Object path to introspect"
1272 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1275 msgid "Print XML"
1276 msgstr "Natisni XML"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1279 msgid "Introspect children"
1280 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1283 msgid "Only print properties"
1284 msgstr "Natisni le lastnosti"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1287 msgid "Introspect a remote object."
1288 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1289
1290 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1291 msgid "Destination name to monitor"
1292 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1293
1294 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1295 msgid "Object path to monitor"
1296 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1297
1298 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1299 msgid "Monitor a remote object."
1300 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1301
1302 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1303 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1304 msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
1305
1306 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1307 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1308 msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
1309
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1311 msgid ""
1312 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1313 "(default)"
1314 msgstr ""
1315 "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
1316 "0 onemogoči zamik (privzeto)"
1317
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1319 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1320 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1321
1322 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1323 msgid "Wait for a bus name to appear."
1324 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1325
1326 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1327 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1328 msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
1329
1330 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1331 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
1334 "\n"
1335
1336 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1337 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1338 msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
1339
1340 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1341 #, c-format
1342 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1343 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1344
1345 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1346 #, c-format
1347 msgid "Not authorized to change debug settings"
1348 msgstr ""
1349 "Za spreminjanje nastavitev razhroščevanja so zahtevana posebna dovoljenja"
1350
1351 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1352 msgid "Unnamed"
1353 msgstr "Neimenovano"
1354
1355 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1356 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1357 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1358
1359 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1360 msgid "Unable to find terminal required for application"
1361 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1362
1363 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1364 #, c-format
1365 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1366 msgstr "Programa »%s« na poti $PATH ni mogoče najti"
1367
1368 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1369 #, c-format
1370 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1371 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1372
1373 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1374 #, c-format
1375 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1376 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1377
1378 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1379 msgid "Application information lacks an identifier"
1380 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1381
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1383 #, c-format
1384 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1385 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1386
1387 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1388 #, c-format
1389 msgid "Custom definition for %s"
1390 msgstr "Določilo po meri za %s"
1391
1392 #: gio/gdrive.c:419
1393 msgid "drive doesn’t implement eject"
1394 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1395
1396 #. Translators: This is an error
1397 #. * message for drive objects that
1398 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1399 #: gio/gdrive.c:497
1400 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1401 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1402
1403 #: gio/gdrive.c:573
1404 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1405 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1406
1407 #: gio/gdrive.c:780
1408 msgid "drive doesn’t implement start"
1409 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1410
1411 #: gio/gdrive.c:882
1412 msgid "drive doesn’t implement stop"
1413 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1414
1415 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1416 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1417 msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS"
1418
1419 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1420 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1421 msgid "TLS support is not available"
1422 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1423
1424 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1425 msgid "DTLS support is not available"
1426 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1427
1428 #: gio/gemblem.c:325
1429 #, c-format
1430 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1431 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1432
1433 #: gio/gemblem.c:335
1434 #, c-format
1435 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1436 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1437
1438 #: gio/gemblemedicon.c:364
1439 #, c-format
1440 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1441 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1442
1443 #: gio/gemblemedicon.c:374
1444 #, c-format
1445 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1446 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1447
1448 #: gio/gemblemedicon.c:397
1449 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1450 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1451
1452 #. Translators: This is an error message when
1453 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1454 #. * mount of a file, but none exists.
1455 #.
1456 #: gio/gfile.c:1601
1457 msgid "Containing mount does not exist"
1458 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1459
1460 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1461 msgid "Can’t copy over directory"
1462 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1463
1464 #: gio/gfile.c:2708
1465 msgid "Can’t copy directory over directory"
1466 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1467
1468 #: gio/gfile.c:2716
1469 msgid "Target file exists"
1470 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1471
1472 #: gio/gfile.c:2735
1473 msgid "Can’t recursively copy directory"
1474 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1475
1476 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1477 #, c-format
1478 msgid "Copy file range not supported"
1479 msgstr "Kopiranje obsega datotek ni podprto"
1480
1481 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1482 #, c-format
1483 msgid "Error splicing file: %s"
1484 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1485
1486 #: gio/gfile.c:3157
1487 msgid "Splice not supported"
1488 msgstr "Splice ni podprt"
1489
1490 #: gio/gfile.c:3321
1491 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1492 msgstr ""
1493 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1494
1495 #: gio/gfile.c:3325
1496 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1497 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1498
1499 #: gio/gfile.c:3330
1500 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1501 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1502
1503 #: gio/gfile.c:3395
1504 msgid "Can’t copy special file"
1505 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1506
1507 #: gio/gfile.c:4314
1508 msgid "Invalid symlink value given"
1509 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1510
1511 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1512 msgid "Symbolic links not supported"
1513 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
1514
1515 #: gio/gfile.c:4611
1516 msgid "Trash not supported"
1517 msgstr "Smeti niso podprte"
1518
1519 #: gio/gfile.c:4723
1520 #, c-format
1521 msgid "File names cannot contain “%c”"
1522 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1523
1524 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1527 msgstr "Ustvarjanje začasne mape za predlogo »%s« je spodletelo: %s"
1528
1529 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1530 msgid "volume doesn’t implement mount"
1531 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1532
1533 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1534 msgid "No application is registered as handling this file"
1535 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1536
1537 #: gio/gfileenumerator.c:214
1538 msgid "Enumerator is closed"
1539 msgstr "Številčnik je zaprt"
1540
1541 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1542 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1543 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1544 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1545
1546 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1547 msgid "File enumerator is already closed"
1548 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1549
1550 #: gio/gfileicon.c:252
1551 #, c-format
1552 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1553 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1554
1555 #: gio/gfileicon.c:262
1556 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1557 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1558
1559 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1560 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1561 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1562 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1563 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1564
1565 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1566 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1567 msgid "Seek not supported on stream"
1568 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1569
1570 #: gio/gfileinputstream.c:372
1571 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1572 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1573
1574 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1575 msgid "Truncate not supported on stream"
1576 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1577
1578 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1579 #: glib/gconvert.c:1842
1580 msgid "Invalid hostname"
1581 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1582
1583 #: gio/ghttpproxy.c:145
1584 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1585 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1586
1587 #: gio/ghttpproxy.c:161
1588 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1589 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1590
1591 #: gio/ghttpproxy.c:166
1592 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1593 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1594
1595 #: gio/ghttpproxy.c:169
1596 msgid "HTTP proxy authentication required"
1597 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1598
1599 #: gio/ghttpproxy.c:173
1600 #, c-format
1601 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1602 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1603
1604 #: gio/ghttpproxy.c:268
1605 msgid "HTTP proxy response too big"
1606 msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen."
1607
1608 #: gio/ghttpproxy.c:285
1609 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1610 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1611
1612 #: gio/gicon.c:299
1613 #, c-format
1614 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1615 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1616
1617 #: gio/gicon.c:319
1618 #, c-format
1619 msgid "No type for class name %s"
1620 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1621
1622 #: gio/gicon.c:329
1623 #, c-format
1624 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1625 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1626
1627 #: gio/gicon.c:340
1628 #, c-format
1629 msgid "Type %s is not classed"
1630 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1631
1632 #: gio/gicon.c:354
1633 #, c-format
1634 msgid "Malformed version number: %s"
1635 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1636
1637 #: gio/gicon.c:368
1638 #, c-format
1639 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1640 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1641
1642 #: gio/gicon.c:470
1643 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1644 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1645
1646 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1647 msgid "No address specified"
1648 msgstr "Naslov ni naveden"
1649
1650 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1651 #, c-format
1652 msgid "Length %u is too long for address"
1653 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1654
1655 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1656 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1657 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1658
1659 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1660 #, c-format
1661 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1662 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1663
1664 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1665 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1666 msgid "Not enough space for socket address"
1667 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1668
1669 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1670 msgid "Unsupported socket address"
1671 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1672
1673 #: gio/ginputstream.c:190
1674 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1675 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1676
1677 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1678 #. * operation running against this stream when you try to start
1679 #. * one
1680 #. Translators: This is an error you get if there is
1681 #. * already an operation running against this stream when
1682 #. * you try to start one
1683 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1684 msgid "Stream has outstanding operation"
1685 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1686
1687 #: gio/gio-tool.c:162
1688 msgid "Copy with file"
1689 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1690
1691 #: gio/gio-tool.c:166
1692 msgid "Keep with file when moved"
1693 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1694
1695 #: gio/gio-tool.c:207
1696 msgid "“version” takes no arguments"
1697 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1698
1699 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1700 msgid "Usage:"
1701 msgstr "Uporaba:"
1702
1703 #: gio/gio-tool.c:212
1704 msgid "Print version information and exit."
1705 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1706
1707 #: gio/gio-tool.c:228
1708 msgid "Commands:"
1709 msgstr "Ukazi:"
1710
1711 #: gio/gio-tool.c:231
1712 msgid "Concatenate files to standard output"
1713 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1714
1715 #: gio/gio-tool.c:232
1716 msgid "Copy one or more files"
1717 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1718
1719 #: gio/gio-tool.c:233
1720 msgid "Show information about locations"
1721 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1722
1723 #: gio/gio-tool.c:234
1724 msgid "Launch an application from a desktop file"
1725 msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja"
1726
1727 #: gio/gio-tool.c:235
1728 msgid "List the contents of locations"
1729 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1730
1731 #: gio/gio-tool.c:236
1732 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1733 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1734
1735 #: gio/gio-tool.c:237
1736 msgid "Create directories"
1737 msgstr "Ustvarite mape"
1738
1739 #: gio/gio-tool.c:238
1740 msgid "Monitor files and directories for changes"
1741 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1742
1743 #: gio/gio-tool.c:239
1744 msgid "Mount or unmount the locations"
1745 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1746
1747 #: gio/gio-tool.c:240
1748 msgid "Move one or more files"
1749 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1750
1751 #: gio/gio-tool.c:241
1752 msgid "Open files with the default application"
1753 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1754
1755 #: gio/gio-tool.c:242
1756 msgid "Rename a file"
1757 msgstr "Preimenuj datoteko"
1758
1759 #: gio/gio-tool.c:243
1760 msgid "Delete one or more files"
1761 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1762
1763 #: gio/gio-tool.c:244
1764 msgid "Read from standard input and save"
1765 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1766
1767 #: gio/gio-tool.c:245
1768 msgid "Set a file attribute"
1769 msgstr "Določi atribut datoteke"
1770
1771 #: gio/gio-tool.c:246
1772 msgid "Move files or directories to the trash"
1773 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1774
1775 #: gio/gio-tool.c:247
1776 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1777 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1778
1779 #: gio/gio-tool.c:249
1780 #, c-format
1781 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1782 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1783
1784 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1785 msgid "Error writing to stdout"
1786 msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
1787
1788 #. Translators: commandline placeholder
1789 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1790 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1791 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1792 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1793 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1794 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1795 msgid "LOCATION"
1796 msgstr "MESTO"
1797
1798 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1799 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1800 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1801
1802 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1803 msgid ""
1804 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1805 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1806 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1807 msgstr ""
1808 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1809 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1810 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1811
1812 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1813 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1814 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1815 msgid "No locations given"
1816 msgstr "Ni podanih mest"
1817
1818 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1819 msgid "No target directory"
1820 msgstr "Ni ciljne mape"
1821
1822 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1823 msgid "Show progress"
1824 msgstr "Pokaži napredek"
1825
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1827 msgid "Prompt before overwrite"
1828 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1829
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1831 msgid "Preserve all attributes"
1832 msgstr "Ohrani vse atribute"
1833
1834 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1835 msgid "Backup existing destination files"
1836 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1837
1838 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1839 msgid "Never follow symbolic links"
1840 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1841
1842 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1843 msgid "Use default permissions for the destination"
1844 msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto"
1845
1846 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1847 #, c-format
1848 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1849 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1850
1851 #. Translators: commandline placeholder
1852 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1853 msgid "SOURCE"
1854 msgstr "VIR"
1855
1856 #. Translators: commandline placeholder
1857 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1858 msgid "DESTINATION"
1859 msgstr "CILJ"
1860
1861 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1862 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1863 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1864
1865 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1866 msgid ""
1867 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1868 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1869 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1870 msgstr ""
1871 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1872 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1873 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1874
1875 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1876 #, c-format
1877 msgid "Destination %s is not a directory"
1878 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1879
1880 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1883 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1884
1885 #: gio/gio-tool-info.c:39
1886 msgid "List writable attributes"
1887 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1888
1889 #: gio/gio-tool-info.c:40
1890 msgid "Get file system info"
1891 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1892
1893 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1894 msgid "The attributes to get"
1895 msgstr "Zahtevani atributi"
1896
1897 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1898 msgid "ATTRIBUTES"
1899 msgstr "ATRIBUTI"
1900
1901 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1902 msgid "Don’t follow symbolic links"
1903 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1904
1905 #: gio/gio-tool-info.c:105
1906 msgid "attributes:\n"
1907 msgstr "atributi:\n"
1908
1909 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1910 #: gio/gio-tool-info.c:166
1911 #, c-format
1912 msgid "display name: %s\n"
1913 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1914
1915 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1916 #: gio/gio-tool-info.c:176
1917 #, c-format
1918 msgid "edit name: %s\n"
1919 msgstr "uredi ime: %s\n"
1920
1921 #: gio/gio-tool-info.c:184
1922 #, c-format
1923 msgid "name: %s\n"
1924 msgstr "ime: %s\n"
1925
1926 #: gio/gio-tool-info.c:191
1927 #, c-format
1928 msgid "type: %s\n"
1929 msgstr "vrsta: %s\n"
1930
1931 #: gio/gio-tool-info.c:197
1932 msgid "size: "
1933 msgstr "velikost: "
1934
1935 #: gio/gio-tool-info.c:203
1936 msgid "hidden\n"
1937 msgstr "skrito\n"
1938
1939 #: gio/gio-tool-info.c:206
1940 #, c-format
1941 msgid "uri: %s\n"
1942 msgstr "naslov URI: %s\n"
1943
1944 #: gio/gio-tool-info.c:213
1945 #, c-format
1946 msgid "local path: %s\n"
1947 msgstr "Krajevna pot: %s\n"
1948
1949 #: gio/gio-tool-info.c:247
1950 #, c-format
1951 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1952 msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n"
1953
1954 #: gio/gio-tool-info.c:328
1955 msgid "Settable attributes:\n"
1956 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1957
1958 #: gio/gio-tool-info.c:352
1959 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1960 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1961
1962 #: gio/gio-tool-info.c:387
1963 msgid "Show information about locations."
1964 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1965
1966 #: gio/gio-tool-info.c:389
1967 msgid ""
1968 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1969 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1970 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1971 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1972 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1973 msgstr ""
1974 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1975 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1976 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1977 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
1978 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
1979
1980 #. Translators: commandline placeholder
1981 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1982 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1983 msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]"
1984
1985 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1986 msgid ""
1987 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1988 "arguments to it."
1989 msgstr ""
1990 "Zagon programa prek datoteke desktop skupaj z izbirnimi argumenti ukaza."
1991
1992 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1993 msgid "No desktop file given"
1994 msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja"
1995
1996 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1997 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1998 msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt."
1999
2000 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2003 msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"
2004
2005 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2008 msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."
2009
2010 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2013 msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s"
2014
2015 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016 msgid "Show hidden files"
2017 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2018
2019 #: gio/gio-tool-list.c:39
2020 msgid "Use a long listing format"
2021 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
2022
2023 #: gio/gio-tool-list.c:41
2024 msgid "Print display names"
2025 msgstr "Izpiši prikazna imena"
2026
2027 #: gio/gio-tool-list.c:42
2028 msgid "Print full URIs"
2029 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
2030
2031 #: gio/gio-tool-list.c:181
2032 msgid "List the contents of the locations."
2033 msgstr "Izpiši vsebino mest."
2034
2035 #: gio/gio-tool-list.c:183
2036 msgid ""
2037 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2038 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2039 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2040 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2041 msgstr ""
2042 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
2043 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2044 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
2045 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
2046
2047 #. Translators: commandline placeholder
2048 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2049 msgid "MIMETYPE"
2050 msgstr "VRSTA-MIME"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2053 msgid "HANDLER"
2054 msgstr "ROČNIK"
2055
2056 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2057 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2058 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
2059
2060 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2061 msgid ""
2062 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2063 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2064 "handler for the mimetype."
2065 msgstr ""
2066 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
2067 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
2068 "ročnik za to vrsto MIME."
2069
2070 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2071 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2072 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2075 #, c-format
2076 msgid "No default applications for “%s”\n"
2077 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2080 #, c-format
2081 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2082 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
2083
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2085 msgid "Registered applications:\n"
2086 msgstr "Vpisani programi:\n"
2087
2088 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2089 msgid "No registered applications\n"
2090 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
2091
2092 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2093 msgid "Recommended applications:\n"
2094 msgstr "Priporočeni programi:\n"
2095
2096 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2097 msgid "No recommended applications\n"
2098 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
2099
2100 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2101 #, c-format
2102 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2103 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
2104
2105 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2106 #, c-format
2107 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2108 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
2109
2110 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2111 msgid "Create parent directories"
2112 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2115 msgid "Create directories."
2116 msgstr "Ustvarjanje map"
2117
2118 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2119 msgid ""
2120 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2121 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2122 "like smb://server/resource/mydir as location."
2123 msgstr ""
2124 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
2125 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2126 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2127
2128 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2129 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2130 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2131
2132 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2133 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2134 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2135
2136 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2137 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2138 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2139
2140 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2141 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2142 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2143
2144 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2145 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2146 msgstr ""
2147 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
2148 "ustvarjeno"
2149
2150 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2151 msgid "Watch for mount events"
2152 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2153
2154 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2155 msgid "Monitor files or directories for changes."
2156 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2157
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2159 msgid "Mount as mountable"
2160 msgstr "priklopi kot priklopno"
2161
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2163 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2164 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom"
2165
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2167 msgid "ID"
2168 msgstr "ID"
2169
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2171 msgid "Unmount"
2172 msgstr "Odklopi"
2173
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2175 msgid "Eject"
2176 msgstr "Izvrzi"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2179 msgid "Stop drive with device file"
2180 msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2181
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2183 msgid "DEVICE"
2184 msgstr "NAPRAVA"
2185
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2187 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2188 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2191 msgid "SCHEME"
2192 msgstr "SHEMA"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2195 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2196 msgstr ""
2197 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2198
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2200 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2201 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2202
2203 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2205 msgid "List"
2206 msgstr "Seznam"
2207
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2209 msgid "Monitor events"
2210 msgstr "Nadzor dogodkov"
2211
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2213 msgid "Show extra information"
2214 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2215
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2217 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2218 msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2219
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2221 msgid "PIM"
2222 msgstr "PIM"
2223
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2225 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2226 msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2227
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2229 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2230 msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2231
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2233 msgid "Anonymous access denied"
2234 msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2235
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2237 msgid "No drive for device file"
2238 msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2239
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2241 msgid "No volume for given ID"
2242 msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID"
2243
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2245 msgid "Mount or unmount the locations."
2246 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2247
2248 #: gio/gio-tool-move.c:44
2249 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2250 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2251
2252 #: gio/gio-tool-move.c:101
2253 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2254 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2255
2256 #: gio/gio-tool-move.c:103
2257 msgid ""
2258 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2259 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2260 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2261 msgstr ""
2262 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2263 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2264 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2265
2266 #: gio/gio-tool-move.c:145
2267 #, c-format
2268 msgid "Target %s is not a directory"
2269 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2270
2271 #: gio/gio-tool-open.c:77
2272 msgid ""
2273 "Open files with the default application that\n"
2274 "is registered to handle files of this type."
2275 msgstr ""
2276 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2277 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2278
2279 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2280 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2281 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2282
2283 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2284 msgid "Delete the given files."
2285 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2286
2287 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2288 msgid "NAME"
2289 msgstr "IME"
2290
2291 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2292 msgid "Rename a file."
2293 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2294
2295 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2296 msgid "Missing argument"
2297 msgstr "Manjka argument"
2298
2299 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2300 msgid "Too many arguments"
2301 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2302
2303 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2304 #, c-format
2305 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2306 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2307
2308 #: gio/gio-tool-save.c:52
2309 msgid "Only create if not existing"
2310 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2311
2312 #: gio/gio-tool-save.c:53
2313 msgid "Append to end of file"
2314 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2315
2316 #: gio/gio-tool-save.c:54
2317 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2318 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2319
2320 #: gio/gio-tool-save.c:55
2321 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2322 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2323
2324 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2325 #: gio/gio-tool-save.c:57
2326 msgid "Print new etag at end"
2327 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2328
2329 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2330 #: gio/gio-tool-save.c:59
2331 msgid "The etag of the file being overwritten"
2332 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2333
2334 #: gio/gio-tool-save.c:59
2335 msgid "ETAG"
2336 msgstr "ETAG"
2337
2338 #: gio/gio-tool-save.c:115
2339 msgid "Error reading from standard input"
2340 msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2341
2342 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2343 #: gio/gio-tool-save.c:141
2344 msgid "Etag not available\n"
2345 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2346
2347 #: gio/gio-tool-save.c:165
2348 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2349 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2350
2351 #: gio/gio-tool-save.c:185
2352 msgid "No destination given"
2353 msgstr "Ni podanega cilja"
2354
2355 #: gio/gio-tool-set.c:36
2356 msgid "Type of the attribute"
2357 msgstr "Vrsta atributa"
2358
2359 #: gio/gio-tool-set.c:36
2360 msgid "TYPE"
2361 msgstr "VRSTA"
2362
2363 #: gio/gio-tool-set.c:38
2364 msgid "Unset given attribute"
2365 msgstr "Odstrani podan atribut"
2366
2367 #: gio/gio-tool-set.c:95
2368 msgid "ATTRIBUTE"
2369 msgstr "ATRIBUT"
2370
2371 #: gio/gio-tool-set.c:95
2372 msgid "VALUE"
2373 msgstr "VREDNOST"
2374
2375 #: gio/gio-tool-set.c:99
2376 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2377 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2378
2379 #: gio/gio-tool-set.c:119
2380 msgid "Location not specified"
2381 msgstr "Mesto ni določeno"
2382
2383 #: gio/gio-tool-set.c:126
2384 msgid "Attribute not specified"
2385 msgstr "Atribut ni določen"
2386
2387 #: gio/gio-tool-set.c:143
2388 msgid "Value not specified"
2389 msgstr "Vrednost ni določena"
2390
2391 #: gio/gio-tool-set.c:193
2392 #, c-format
2393 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2394 msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2395
2396 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2397 msgid "Empty the trash"
2398 msgstr "Izprazni smeti"
2399
2400 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2401 msgid "List files in the trash with their original locations"
2402 msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta."
2403
2404 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2405 msgid ""
2406 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2407 "directory)"
2408 msgstr ""
2409 "Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno "
2410 "strukturo)"
2411
2412 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2413 msgid "Unable to find original path"
2414 msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti."
2415
2416 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2417 msgid "Unable to recreate original location: "
2418 msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: "
2419
2420 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2421 msgid "Unable to move file to its original location: "
2422 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: "
2423
2424 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2425 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2426 msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh."
2427
2428 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2429 msgid ""
2430 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2431 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2432 msgstr ""
2433 "Opomba: če izvorna datoteka že obstaja in je uporabljen argument --restore,\n"
2434 "ta ne bo prepisana, če ni uporabljen tudi argument --force."
2435
2436 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2437 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2438 msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///"
2439
2440 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2441 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2442 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2443
2444 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2445 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2446 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2447
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2449 #, c-format
2450 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2451 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2452
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2454 #, c-format
2455 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2456 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2457
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2459 #, c-format
2460 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2461 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2462
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2464 #, c-format
2465 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2466 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2467
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2469 #, c-format
2470 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2471 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2472
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2474 #, c-format
2475 msgid "Unknown processing option “%s”"
2476 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2477
2478 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2479 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2480 #. * %s is a command line tool
2481 #.
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2484 #, c-format
2485 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2486 msgstr ""
2487 "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
2488 "ukazne vrstice  %s pa ni vpisano na poti PATH"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2491 #, c-format
2492 msgid "Error reading file %s: %s"
2493 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2496 #, c-format
2497 msgid "Error compressing file %s"
2498 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2499
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2501 #, c-format
2502 msgid "text may not appear inside <%s>"
2503 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2506 msgid "Show program version and exit"
2507 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2508
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2510 msgid "Name of the output file"
2511 msgstr "Ime izhodne datoteke"
2512
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2514 msgid ""
2515 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2516 "directory)"
2517 msgstr ""
2518 "Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2519
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2522 msgid "DIRECTORY"
2523 msgstr "MAPA"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2526 msgid ""
2527 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2528 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2529
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2531 msgid "Generate source header"
2532 msgstr "Ustvari glavo vira"
2533
2534 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2535 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2536 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2537
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2539 msgid "Generate dependency list"
2540 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2541
2542 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2543 msgid "Name of the dependency file to generate"
2544 msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2545
2546 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2547 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2548 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2549
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2551 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2552 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2553
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2555 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2556 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2557
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2559 msgid ""
2560 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2561 "instead"
2562 msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo"
2563
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2565 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2566 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2567
2568 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2569 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2570 msgstr "Ciljni prevajalnik C (privzeto: okoljska spremenljivka CC)"
2571
2572 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2573 msgid ""
2574 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2575 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2576 "and the resource file have the extension called .gresource."
2577 msgstr ""
2578 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2579 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2580 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2581
2582 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2583 msgid "You should give exactly one file name\n"
2584 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2587 #, c-format
2588 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2589 msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2592 #, c-format
2593 msgid "Invalid numeric value"
2594 msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2597 #, c-format
2598 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2599 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2602 #, c-format
2603 msgid "value='%s' already specified"
2604 msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2607 #, c-format
2608 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2609 msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2610
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2612 #, c-format
2613 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2614 msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2615
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2617 #, c-format
2618 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2619 msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2620
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2622 #, c-format
2623 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2624 msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2625
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2627 #, c-format
2628 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2629 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2630
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2632 #, c-format
2633 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2634 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2635
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2637 msgid "<range/> already specified for this key"
2638 msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2641 #, c-format
2642 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2643 msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2646 #, c-format
2647 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2648 msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2651 #, c-format
2652 msgid "unsupported l10n category: %s"
2653 msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2654
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2656 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2657 msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2660 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2661 msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2664 #, c-format
2665 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2666 msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo: "
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2669 msgid ""
2670 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2671 msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2674 msgid "<choices> already specified for this key"
2675 msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2678 #, c-format
2679 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2680 msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2683 #, c-format
2684 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2685 msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2688 #, c-format
2689 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2690 msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2693 msgid "<aliases> already specified for this key"
2694 msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2697 msgid ""
2698 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2699 "after <choices>"
2700 msgstr ""
2701 "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
2702 "vrsto zastavic ali za <choices>"
2703
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2708 "type"
2709 msgstr ""
2710 "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
2711 "oštevilčene vrste"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2714 #, c-format
2715 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2716 msgstr ""
2717 "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2720 #, c-format
2721 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2722 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2725 #, c-format
2726 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2727 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2730 #, c-format
2731 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2732 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2735 #, c-format
2736 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2737 msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2740 msgid "Empty names are not permitted"
2741 msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2742
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2744 #, c-format
2745 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2746 msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2752 "and hyphen (“-”) are permitted"
2753 msgstr ""
2754 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2755 "številke in vezaj (» - «)."
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2758 #, c-format
2759 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2760 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2761
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2763 #, c-format
2764 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2765 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2768 #, c-format
2769 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2770 msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2771
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2773 #, c-format
2774 msgid "<child name='%s'> already specified"
2775 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2776
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2778 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2779 msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2780
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2782 #, c-format
2783 msgid "<key name='%s'> already specified"
2784 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2785
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2790 "to modify value"
2791 msgstr ""
2792 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2793 "vrednosti uporabite <override>"
2794
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2799 "to <key>"
2800 msgstr ""
2801 "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2802 "določena kot lastnost ključa <key>"
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2805 #, c-format
2806 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2807 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2810 #, c-format
2811 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2812 msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2815 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2816 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2819 #, c-format
2820 msgid "No <key name='%s'> to override"
2821 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2824 #, c-format
2825 msgid "<override name='%s'> already specified"
2826 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2827
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2829 #, c-format
2830 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2831 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2832
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2834 #, c-format
2835 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2836 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2837
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2839 #, c-format
2840 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2841 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2846 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2847
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2849 #, c-format
2850 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2851 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2857 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2858
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2863 "does not extend “%s”"
2864 msgstr ""
2865 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2866 "»%s« ne razširja »%s«"
2867
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2869 #, c-format
2870 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2871 msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2872
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2874 #, c-format
2875 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2876 msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2877
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2882 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2883 msgstr ""
2884 "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
2885 "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2886
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2888 #, c-format
2889 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2890 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2891
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2893 #, c-format
2894 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2895 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2896
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2898 #, c-format
2899 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2900 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2901
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2903 msgid "Element <default> is required in <key>"
2904 msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2905
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2907 #, c-format
2908 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2909 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2912 #, c-format
2913 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2914 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2915
2916 #. Translators: Do not translate "--strict".
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2918 msgid "--strict was specified; exiting."
2919 msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano."
2920
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2922 msgid "This entire file has been ignored."
2923 msgstr "Celotna datoteka je prezrta."
2924
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2926 msgid "Ignoring this file."
2927 msgstr "Datoteka je prezrta."
2928
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2933 "override for this key."
2934 msgstr ""
2935 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. "
2936 "Prepis za ta ključ bo prezrt."
2937
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2942 "strict was specified; exiting."
2943 msgstr ""
2944 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, "
2945 "določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2946
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2951 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2952 msgstr ""
2953 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2954 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt."
2955
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2960 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2961 msgstr ""
2962 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2963 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. "
2964 "Opravilo je prekinjeno."
2965
2966 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2970 "%s. Ignoring override for this key."
2971 msgstr ""
2972 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2973 "prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2979 "%s. --strict was specified; exiting."
2980 msgstr ""
2981 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2982 "prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je "
2983 "preklicano."
2984
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2989 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2990 msgstr ""
2991 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2992 "podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2993
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2998 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2999 msgstr ""
3000 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
3001 "podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
3002
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3007 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3008 msgstr ""
3009 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
3010 "veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt."
3011
3012 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3016 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3017 msgstr ""
3018 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
3019 "veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je "
3020 "prekinjeno."
3021
3022 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3023 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3024 msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
3025
3026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3027 msgid "Abort on any errors in schemas"
3028 msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
3029
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3031 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3032 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
3033
3034 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3035 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3036 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
3037
3038 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3039 msgid ""
3040 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3041 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3042 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3043 msgstr ""
3044 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
3045 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
3046 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
3047
3048 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3049 msgid "You should give exactly one directory name"
3050 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape"
3051
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3053 msgid "No schema files found: doing nothing."
3054 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano."
3055
3056 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3057 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3058 msgstr ""
3059 "Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena."
3060
3061 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3062 #, c-format
3063 msgid "Invalid filename %s"
3064 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
3065
3066 #: gio/glocalfile.c:1012
3067 #, c-format
3068 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3069 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
3070
3071 #. Translators: This is an error message when trying to find
3072 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3073 #. * exists.
3074 #.
3075 #: gio/glocalfile.c:1148
3076 #, c-format
3077 msgid "Containing mount for file %s not found"
3078 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
3079
3080 #: gio/glocalfile.c:1171
3081 msgid "Can’t rename root directory"
3082 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
3083
3084 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3085 #, c-format
3086 msgid "Error renaming file %s: %s"
3087 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
3088
3089 #: gio/glocalfile.c:1196
3090 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3091 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3094 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3095 msgid "Invalid filename"
3096 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
3097
3098 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3099 #, c-format
3100 msgid "Error opening file %s: %s"
3101 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:1513
3104 #, c-format
3105 msgid "Error removing file %s: %s"
3106 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
3107
3108 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3109 #, c-format
3110 msgid "Error trashing file %s: %s"
3111 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
3112
3113 #: gio/glocalfile.c:2065
3114 #, c-format
3115 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3116 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
3117
3118 #: gio/glocalfile.c:2086
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3121 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
3122
3123 #: gio/glocalfile.c:2094
3124 #, c-format
3125 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3126 msgstr ""
3127 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
3128
3129 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3130 #, c-format
3131 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3132 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
3133
3134 #: gio/glocalfile.c:2252
3135 #, c-format
3136 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3137 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
3138
3139 #: gio/glocalfile.c:2323
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3142 msgstr ""
3143 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
3144
3145 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3148 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
3149
3150 #: gio/glocalfile.c:2389
3151 #, c-format
3152 msgid "Unable to trash file %s"
3153 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
3154
3155 #: gio/glocalfile.c:2415
3156 #, c-format
3157 msgid "Error creating directory %s: %s"
3158 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
3159
3160 #: gio/glocalfile.c:2444
3161 #, c-format
3162 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3163 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
3164
3165 #: gio/glocalfile.c:2447
3166 #, c-format
3167 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3168 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
3169
3170 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3171 #, c-format
3172 msgid "Error moving file %s: %s"
3173 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
3174
3175 #: gio/glocalfile.c:2513
3176 msgid "Can’t move directory over directory"
3177 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
3178
3179 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3180 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3181 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3182 msgid "Backup file creation failed"
3183 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
3184
3185 #: gio/glocalfile.c:2558
3186 #, c-format
3187 msgid "Error removing target file: %s"
3188 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
3189
3190 #: gio/glocalfile.c:2572
3191 msgid "Move between mounts not supported"
3192 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
3193
3194 #: gio/glocalfile.c:2748
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3197 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3200 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3201 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
3202
3203 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3204 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3205 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je niz ali neveljavna vrednost)"
3206
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3208 msgid "Invalid extended attribute name"
3209 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
3210
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3212 #, c-format
3213 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3214 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
3215
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3217 msgid " (invalid encoding)"
3218 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3222 #, c-format
3223 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3224 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
3225
3226 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3227 #, c-format
3228 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3229 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
3230
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3232 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3233 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
3234
3235 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3236 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3237 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3238
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3240 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3241 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3242
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3244 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3245 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3246
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3248 #, c-format
3249 msgid "Error setting permissions: %s"
3250 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3253 #, c-format
3254 msgid "Error setting owner: %s"
3255 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3256
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3258 msgid "symlink must be non-NULL"
3259 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3260
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3263 #, c-format
3264 msgid "Error setting symlink: %s"
3265 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3266
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3268 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3269 msgstr ""
3270 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3271
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3273 #, c-format
3274 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3275 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne"
3276
3277 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3278 #, c-format
3279 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3280 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo"
3281
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3283 #, c-format
3284 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3285 msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis"
3286
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3288 #, c-format
3289 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3290 msgstr ""
3291 "Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows"
3292
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3294 #, c-format
3295 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3296 msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16"
3297
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3299 #, c-format
3300 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3301 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu"
3302
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3304 #, c-format
3305 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3306 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu"
3307
3308 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3309 #, c-format
3310 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3311 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3312
3313 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3314 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3315 msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
3316
3317 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3318 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3319 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3320
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3322 #, c-format
3323 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3324 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3325
3326 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3327 #, c-format
3328 msgid "Setting attribute %s not supported"
3329 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3330
3331 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3332 #, c-format
3333 msgid "Error reading from file: %s"
3334 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3335
3336 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3338 #, c-format
3339 msgid "Error closing file: %s"
3340 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3341
3342 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3344 #, c-format
3345 msgid "Error seeking in file: %s"
3346 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3347
3348 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3349 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3350 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3351
3352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3354 #, c-format
3355 msgid "Error writing to file: %s"
3356 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3357
3358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3359 #, c-format
3360 msgid "Error removing old backup link: %s"
3361 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3362
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3364 #, c-format
3365 msgid "Error creating backup copy: %s"
3366 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3367
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3369 #, c-format
3370 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3371 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3372
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3374 #, c-format
3375 msgid "Error truncating file: %s"
3376 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3377
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3380 #, c-format
3381 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3382 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3383
3384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3385 msgid "Target file is a directory"
3386 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3387
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3389 msgid "Target file is not a regular file"
3390 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3391
3392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3393 msgid "The file was externally modified"
3394 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3395
3396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3397 #, c-format
3398 msgid "Error removing old file: %s"
3399 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3400
3401 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3402 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3403 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3404
3405 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3406 msgid "Invalid seek request"
3407 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3408
3409 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3410 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3411 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3412
3413 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3414 msgid "Memory output stream not resizable"
3415 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3416
3417 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3418 msgid "Failed to resize memory output stream"
3419 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3420
3421 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3422 msgid ""
3423 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3424 "address space"
3425 msgstr ""
3426 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3427 "prostor naslova"
3428
3429 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3430 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3431 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3432
3433 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3434 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3435 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3436
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement unmount.
3440 #: gio/gmount.c:401
3441 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3442 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3443
3444 #. Translators: This is an error
3445 #. * message for mount objects that
3446 #. * don't implement eject.
3447 #: gio/gmount.c:477
3448 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3449 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3450
3451 #. Translators: This is an error
3452 #. * message for mount objects that
3453 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3454 #: gio/gmount.c:555
3455 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3456 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3457
3458 #. Translators: This is an error
3459 #. * message for mount objects that
3460 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3461 #: gio/gmount.c:640
3462 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3463 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3464
3465 #. Translators: This is an error
3466 #. * message for mount objects that
3467 #. * don't implement remount.
3468 #: gio/gmount.c:728
3469 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3470 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3471
3472 #. Translators: This is an error
3473 #. * message for mount objects that
3474 #. * don't implement content type guessing.
3475 #: gio/gmount.c:810
3476 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3477 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3478
3479 #. Translators: This is an error
3480 #. * message for mount objects that
3481 #. * don't implement content type guessing.
3482 #: gio/gmount.c:897
3483 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3484 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3485
3486 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3487 #, c-format
3488 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3489 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3490
3491 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3492 msgid "Network unreachable"
3493 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3494
3495 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3496 msgid "Host unreachable"
3497 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3498
3499 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3500 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3501 #, c-format
3502 msgid "Could not create network monitor: %s"
3503 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3504
3505 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3506 msgid "Could not create network monitor: "
3507 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: "
3508
3509 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3510 msgid "Could not get network status: "
3511 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: "
3512
3513 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3514 #, c-format
3515 msgid "NetworkManager not running"
3516 msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
3517
3518 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3519 #, c-format
3520 msgid "NetworkManager version too old"
3521 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3522
3523 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3524 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3525 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3526
3527 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3528 #, c-format
3529 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3530 msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika."
3531
3532 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3533 msgid "Source stream is already closed"
3534 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3535
3536 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3537 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3538 msgstr "Prišlo je do nedoločene napake poizvedbe posredniškega strežnika"
3539
3540 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3541 #. * second is an error message
3542 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3543 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3544 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3545 #, c-format
3546 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3547 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3548
3549 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3550 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3551 #, c-format
3552 msgid "%s not implemented"
3553 msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore."
3554
3555 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3556 msgid "Invalid domain"
3557 msgstr "Neveljavna domena"
3558
3559 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3560 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3561 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3562 #: gio/gresourcefile.c:757
3563 #, c-format
3564 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3565 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3566
3567 #: gio/gresource.c:850
3568 #, c-format
3569 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3570 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3571
3572 #: gio/gresourcefile.c:663
3573 msgid "Resource files cannot be renamed"
3574 msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati"
3575
3576 #: gio/gresourcefile.c:753
3577 #, c-format
3578 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3579 msgstr "Vir »%s« ni mapa."
3580
3581 #: gio/gresourcefile.c:961
3582 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3583 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3584
3585 #: gio/gresource-tool.c:502
3586 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3587 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3588
3589 #: gio/gresource-tool.c:508
3590 msgid ""
3591 "List resources\n"
3592 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3593 "If PATH is given, only list matching resources"
3594 msgstr ""
3595 "Izpiši seznam virov\n"
3596 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3597 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3598
3599 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3600 msgid "FILE [PATH]"
3601 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3602
3603 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3604 msgid "SECTION"
3605 msgstr "ODSEK"
3606
3607 #: gio/gresource-tool.c:517
3608 msgid ""
3609 "List resources with details\n"
3610 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3611 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3612 "Details include the section, size and compression"
3613 msgstr ""
3614 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3615 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3616 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3617 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3618
3619 #: gio/gresource-tool.c:527
3620 msgid "Extract a resource file to stdout"
3621 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3622
3623 #: gio/gresource-tool.c:528
3624 msgid "FILE PATH"
3625 msgstr "DATOTEKA POT"
3626
3627 #: gio/gresource-tool.c:542
3628 msgid ""
3629 "Usage:\n"
3630 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3631 "\n"
3632 "Commands:\n"
3633 "  help                      Show this information\n"
3634 "  sections                  List resource sections\n"
3635 "  list                      List resources\n"
3636 "  details                   List resources with details\n"
3637 "  extract                   Extract a resource\n"
3638 "\n"
3639 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3640 "\n"
3641 msgstr ""
3642 "Uporaba:\n"
3643 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3644 "\n"
3645 "Ukazi:\n"
3646 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
3647 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
3648 "  list                      Izpiši vire\n"
3649 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3650 "  extract                   Izlušči vir\n"
3651 "\n"
3652 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3653 "\n"
3654
3655 #: gio/gresource-tool.c:556
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Usage:\n"
3659 "  gresource %s%s%s %s\n"
3660 "\n"
3661 "%s\n"
3662 "\n"
3663 msgstr ""
3664 "Uporaba:\n"
3665 "  gresource %s%s%s %s\n"
3666 "\n"
3667 "%s\n"
3668 "\n"
3669
3670 #: gio/gresource-tool.c:563
3671 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3672 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
3673
3674 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3675 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3676 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3677
3678 #: gio/gresource-tool.c:573
3679 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3680 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3681
3682 #: gio/gresource-tool.c:576
3683 msgid ""
3684 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3685 "            or a compiled resource file\n"
3686 msgstr ""
3687 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3688 "            ali prevedena datoteka vira\n"
3689
3690 #: gio/gresource-tool.c:580
3691 msgid "[PATH]"
3692 msgstr "[POT]"
3693
3694 #: gio/gresource-tool.c:582
3695 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3696 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3697
3698 #: gio/gresource-tool.c:583
3699 msgid "PATH"
3700 msgstr "POT"
3701
3702 #: gio/gresource-tool.c:585
3703 msgid "  PATH      A resource path\n"
3704 msgstr "  POT       Pot vira\n"
3705
3706 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3707 #, c-format
3708 msgid "No such schema “%s”\n"
3709 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:57
3712 #, c-format
3713 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3714 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3715
3716 #: gio/gsettings-tool.c:78
3717 #, c-format
3718 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3719 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3720
3721 #: gio/gsettings-tool.c:92
3722 msgid "Empty path given.\n"
3723 msgstr "Pot ni podana.\n"
3724
3725 #: gio/gsettings-tool.c:98
3726 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3727 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3728
3729 #: gio/gsettings-tool.c:104
3730 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3731 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3732
3733 #: gio/gsettings-tool.c:110
3734 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3735 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3736
3737 #: gio/gsettings-tool.c:555
3738 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3739 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3740
3741 #: gio/gsettings-tool.c:562
3742 msgid "The key is not writable\n"
3743 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3744
3745 #: gio/gsettings-tool.c:598
3746 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3747 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3748
3749 #: gio/gsettings-tool.c:604
3750 msgid "List the installed relocatable schemas"
3751 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3752
3753 #: gio/gsettings-tool.c:610
3754 msgid "List the keys in SCHEMA"
3755 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3756
3757 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3758 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3759 msgstr "SHEMA[:POT]"
3760
3761 #: gio/gsettings-tool.c:616
3762 msgid "List the children of SCHEMA"
3763 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3764
3765 #: gio/gsettings-tool.c:622
3766 msgid ""
3767 "List keys and values, recursively\n"
3768 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3769 msgstr ""
3770 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3771 "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3772
3773 #: gio/gsettings-tool.c:624
3774 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3775 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3776
3777 #: gio/gsettings-tool.c:629
3778 msgid "Get the value of KEY"
3779 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3780
3781 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3782 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3783 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3784 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3785
3786 #: gio/gsettings-tool.c:635
3787 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3788 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3789
3790 #: gio/gsettings-tool.c:641
3791 msgid "Query the description for KEY"
3792 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3793
3794 #: gio/gsettings-tool.c:647
3795 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3796 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3797
3798 #: gio/gsettings-tool.c:648
3799 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3800 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:653
3803 msgid "Reset KEY to its default value"
3804 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3805
3806 #: gio/gsettings-tool.c:659
3807 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3808 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:665
3811 msgid "Check if KEY is writable"
3812 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3813
3814 #: gio/gsettings-tool.c:671
3815 msgid ""
3816 "Monitor KEY for changes.\n"
3817 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3818 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3819 msgstr ""
3820 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3821 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3822 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3823
3824 #: gio/gsettings-tool.c:674
3825 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3826 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3827
3828 #: gio/gsettings-tool.c:686
3829 msgid ""
3830 "Usage:\n"
3831 "  gsettings --version\n"
3832 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3833 "\n"
3834 "Commands:\n"
3835 "  help                      Show this information\n"
3836 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3837 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3838 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3839 "  list-children             List children of a schema\n"
3840 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3841 "  range                     Queries the range of a key\n"
3842 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3843 "  get                       Get the value of a key\n"
3844 "  set                       Set the value of a key\n"
3845 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3846 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3847 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3848 "  monitor                   Watch for changes\n"
3849 "\n"
3850 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3851 "\n"
3852 msgstr ""
3853 "Uporaba:\n"
3854 "  gsettings --version\n"
3855 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3856 "\n"
3857 "Ukazi:\n"
3858 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
3859 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3860 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3861 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3862 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3863 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3864 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3865 "  describe                  Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3866 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
3867 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
3868 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
3869 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3870 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3871 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
3872 "\n"
3873 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3874 "\n"
3875
3876 #: gio/gsettings-tool.c:710
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Usage:\n"
3880 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3881 "\n"
3882 "%s\n"
3883 "\n"
3884 msgstr ""
3885 "Uporaba:\n"
3886 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3887 "\n"
3888 "%s\n"
3889 "\n"
3890
3891 #: gio/gsettings-tool.c:716
3892 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3893 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3894
3895 #: gio/gsettings-tool.c:724
3896 msgid ""
3897 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3898 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3899 msgstr ""
3900 "  SHEMA         Ime sheme\n"
3901 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
3902
3903 #: gio/gsettings-tool.c:729
3904 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3905 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3906
3907 #: gio/gsettings-tool.c:733
3908 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3909 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
3910
3911 #: gio/gsettings-tool.c:737
3912 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3913 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
3914
3915 #: gio/gsettings-tool.c:792
3916 #, c-format
3917 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3918 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3919
3920 #: gio/gsettings-tool.c:804
3921 msgid "No schemas installed\n"
3922 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3923
3924 #: gio/gsettings-tool.c:883
3925 msgid "Empty schema name given\n"
3926 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3927
3928 #: gio/gsettings-tool.c:938
3929 #, c-format
3930 msgid "No such key “%s”\n"
3931 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3932
3933 #: gio/gsocket.c:419
3934 msgid "Invalid socket, not initialized"
3935 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3936
3937 #: gio/gsocket.c:426
3938 #, c-format
3939 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3940 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3941
3942 #: gio/gsocket.c:434
3943 msgid "Socket is already closed"
3944 msgstr "Vtič je že zaprt"
3945
3946 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3947 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3948 msgid "Socket I/O timed out"
3949 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3950
3951 #: gio/gsocket.c:586
3952 #, c-format
3953 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3954 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3955
3956 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3957 #, c-format
3958 msgid "Unable to create socket: %s"
3959 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3960
3961 #: gio/gsocket.c:714
3962 msgid "Unknown family was specified"
3963 msgstr "Določena je neznana družina"
3964
3965 #: gio/gsocket.c:721
3966 msgid "Unknown protocol was specified"
3967 msgstr "Določen je neznan protokol"
3968
3969 #: gio/gsocket.c:1190
3970 #, c-format
3971 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3972 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
3973
3974 #: gio/gsocket.c:1207
3975 #, c-format
3976 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3977 msgstr ""
3978 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
3979 "pretekom"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:2014
3982 #, c-format
3983 msgid "could not get local address: %s"
3984 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3985
3986 #: gio/gsocket.c:2060
3987 #, c-format
3988 msgid "could not get remote address: %s"
3989 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3990
3991 #: gio/gsocket.c:2126
3992 #, c-format
3993 msgid "could not listen: %s"
3994 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3995
3996 #: gio/gsocket.c:2230
3997 #, c-format
3998 msgid "Error binding to address %s: %s"
3999 msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s"
4000
4001 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4002 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4003 #, c-format
4004 msgid "Error joining multicast group: %s"
4005 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
4006
4007 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4008 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4009 #, c-format
4010 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4011 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
4012
4013 #: gio/gsocket.c:2407
4014 msgid "No support for source-specific multicast"
4015 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:2554
4018 msgid "Unsupported socket family"
4019 msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:2579
4022 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4023 msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:2603
4026 #, c-format
4027 msgid "Interface name too long"
4028 msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
4029
4030 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4031 #, c-format
4032 msgid "Interface not found: %s"
4033 msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
4034
4035 #: gio/gsocket.c:2646
4036 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4037 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
4038
4039 #: gio/gsocket.c:2704
4040 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4041 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
4042
4043 #: gio/gsocket.c:2937
4044 #, c-format
4045 msgid "Error accepting connection: %s"
4046 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
4047
4048 #: gio/gsocket.c:3063
4049 msgid "Connection in progress"
4050 msgstr "Povezava v teku"
4051
4052 #: gio/gsocket.c:3114
4053 msgid "Unable to get pending error: "
4054 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:3303
4057 #, c-format
4058 msgid "Error receiving data: %s"
4059 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
4060
4061 #: gio/gsocket.c:3500
4062 #, c-format
4063 msgid "Error sending data: %s"
4064 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
4065
4066 #: gio/gsocket.c:3687
4067 #, c-format
4068 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4069 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
4070
4071 #: gio/gsocket.c:3768
4072 #, c-format
4073 msgid "Error closing socket: %s"
4074 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
4075
4076 #: gio/gsocket.c:4462
4077 #, c-format
4078 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4079 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
4080
4081 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4082 #, c-format
4083 msgid "Unable to send message: %s"
4084 msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"
4085
4086 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4087 msgid "Message vectors too large"
4088 msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni."
4089
4090 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4091 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4092 #, c-format
4093 msgid "Error sending message: %s"
4094 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
4095
4096 #: gio/gsocket.c:5074
4097 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4098 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
4099
4100 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4101 #, c-format
4102 msgid "Error receiving message: %s"
4103 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
4104
4105 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4106 #, c-format
4107 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4108 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
4109
4110 #: gio/gsocket.c:6217
4111 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4112 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
4113
4114 #: gio/gsocketclient.c:193
4115 #, c-format
4116 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4117 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
4118
4119 #: gio/gsocketclient.c:207
4120 #, c-format
4121 msgid "Could not connect to %s: "
4122 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: "
4123
4124 #: gio/gsocketclient.c:209
4125 msgid "Could not connect: "
4126 msgstr "Ni se mogoče povezati: "
4127
4128 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4129 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4130 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
4131
4132 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4133 #, c-format
4134 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4135 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
4136
4137 #: gio/gsocketlistener.c:232
4138 msgid "Listener is already closed"
4139 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
4140
4141 #: gio/gsocketlistener.c:278
4142 msgid "Added socket is closed"
4143 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
4144
4145 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4146 #, c-format
4147 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4148 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
4149
4150 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4151 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4152 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
4153
4154 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4155 #, c-format
4156 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4157 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
4158
4159 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4160 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4161 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
4162
4163 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4164 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4165 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
4166
4167 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4168 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4169 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
4170
4171 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4172 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4173 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
4174
4175 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4176 msgid ""
4177 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4178 "GLib."
4179 msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
4180
4181 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4182 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4183 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
4184
4185 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4186 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4187 msgstr ""
4188 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
4189 "uporabniškega imena ali gesla."
4190
4191 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4192 #, c-format
4193 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4194 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
4195
4196 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4197 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4198 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
4199
4200 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4201 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4202 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
4203
4204 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4205 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4206 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
4207
4208 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4209 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4210 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
4211
4212 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4213 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4214 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
4215
4216 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4217 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4218 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
4219
4220 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4221 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4222 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
4223
4224 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4225 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4226 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
4227
4228 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4229 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4230 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
4231
4232 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4235 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4236
4237 #: gio/gtestdbus.c:621
4238 #, c-format
4239 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4240 msgstr "Uporaba cevljenja na tem sistemu ni podprta"
4241
4242 #: gio/gthemedicon.c:597
4243 #, c-format
4244 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4245 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
4246
4247 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4248 msgid "No valid addresses were found"
4249 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
4250
4251 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4252 #, c-format
4253 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4254 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
4255
4256 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4257 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4258 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4259 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4260 #, c-format
4261 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4262 msgstr "Napaka razčlenjevanja zapisa DNS %s: nepravilno oblikovan paket DNS"
4263
4264 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4265 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4266 #, c-format
4267 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4268 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
4269
4270 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4271 #, c-format
4272 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4273 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
4274
4275 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4276 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4277 #, c-format
4278 msgid "Error resolving “%s”"
4279 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
4280
4281 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4282 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4283 msgid "Malformed DNS packet"
4284 msgstr "Nepravilno oblikovan paket DNS"
4285
4286 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4289 msgstr "Razčlenjevanje odziva DNS za »%s« je spodletelo: "
4290
4291 #: gio/gtlscertificate.c:480
4292 msgid "No PEM-encoded private key found"
4293 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4294
4295 #: gio/gtlscertificate.c:490
4296 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4297 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
4298
4299 #: gio/gtlscertificate.c:501
4300 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4301 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
4302
4303 #: gio/gtlscertificate.c:528
4304 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4305 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4306
4307 #: gio/gtlscertificate.c:537
4308 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4309 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
4310
4311 #: gio/gtlscertificate.c:800
4312 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4313 msgstr "Ozadnji program TLS ne podpira potrdil PKCS #12."
4314
4315 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4316 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4317 msgstr "Ozadnji program GTlsBackend ne podpira ustvarjanja potrdil PKCS #11."
4318
4319 #: gio/gtlspassword.c:113
4320 msgid ""
4321 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4322 "is locked out."
4323 msgstr ""
4324 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
4325
4326 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4327 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4328 #: gio/gtlspassword.c:117
4329 msgid ""
4330 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4331 "locked out after further failures."
4332 msgstr ""
4333 "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
4334 "napačnem vnosu zaklenjen."
4335
4336 #: gio/gtlspassword.c:119
4337 msgid "The password entered is incorrect."
4338 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4339
4340 #: gio/gunixconnection.c:127
4341 msgid "Sending FD is not supported"
4342 msgstr "Pošiljanje FD ni podprto"
4343
4344 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4345 #, c-format
4346 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4347 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4348 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4349 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4350 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4351 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4352
4353 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4354 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4355 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4356
4357 #: gio/gunixconnection.c:216
4358 #, c-format
4359 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4360 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4361 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4362 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4363 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4364 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4365
4366 #: gio/gunixconnection.c:235
4367 msgid "Received invalid fd"
4368 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4369
4370 #: gio/gunixconnection.c:242
4371 msgid "Receiving FD is not supported"
4372 msgstr "Prejemanje FD ni podprto"
4373
4374 #: gio/gunixconnection.c:384
4375 msgid "Error sending credentials: "
4376 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4377
4378 #: gio/gunixconnection.c:542
4379 #, c-format
4380 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4381 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4382
4383 #: gio/gunixconnection.c:558
4384 #, c-format
4385 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4386 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4387
4388 #: gio/gunixconnection.c:587
4389 msgid ""
4390 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4391 msgstr ""
4392 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4393 "prebralo nič bajtov"
4394
4395 #: gio/gunixconnection.c:628
4396 #, c-format
4397 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4398 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4399
4400 #: gio/gunixconnection.c:653
4401 #, c-format
4402 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4403 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4404
4405 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4406 #, c-format
4407 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4408 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4409
4410 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4411 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4412 #, c-format
4413 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4414 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4415
4416 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4417 msgid "Filesystem root"
4418 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4419
4420 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4421 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4422 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4423 #, c-format
4424 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4425 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4426
4427 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4428 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4429 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4430
4431 #: gio/gvolume.c:440
4432 msgid "volume doesn’t implement eject"
4433 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4434
4435 #. Translators: This is an error
4436 #. * message for volume objects that
4437 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4438 #: gio/gvolume.c:517
4439 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4440 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4441
4442 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4443 #, c-format
4444 msgid "Error reading from handle: %s"
4445 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4446
4447 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4448 #, c-format
4449 msgid "Error closing handle: %s"
4450 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4451
4452 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4453 #, c-format
4454 msgid "Error writing to handle: %s"
4455 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4456
4457 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4458 msgid "Not enough memory"
4459 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4460
4461 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4462 #, c-format
4463 msgid "Internal error: %s"
4464 msgstr "Notranja napaka: %s"
4465
4466 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4467 msgid "Need more input"
4468 msgstr "Zahteva več vhoda"
4469
4470 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4471 msgid "Invalid compressed data"
4472 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4473
4474 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4475 msgid "Address to listen on"
4476 msgstr "Naslov za prisluh"
4477
4478 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4479 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4480 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4481
4482 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4483 msgid "Print address"
4484 msgstr "Natisni naslov"
4485
4486 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4487 msgid "Print address in shell mode"
4488 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4489
4490 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4491 msgid "Run a dbus service"
4492 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4493
4494 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4495 msgid "Wrong args\n"
4496 msgstr "Napačni argumenti\n"
4497
4498 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4499 #, c-format
4500 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4501 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4502
4503 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4504 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4505 #, c-format
4506 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4507 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4508
4509 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4510 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4511 #, c-format
4512 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4513 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4514
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4516 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4517 #, c-format
4518 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4519 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4520
4521 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4522 #, c-format
4523 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4524 msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka"
4525
4526 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4527 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4528 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4529
4530 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4531 #, c-format
4532 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4533 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4534
4535 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4536 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4537 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4538 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4539 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4540 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4541 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4542 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4543 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4544 #, c-format
4545 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4546 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4547
4548 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4549 #, c-format
4550 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4551 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4552
4553 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4554 #, c-format
4555 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4556 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4557
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4559 #, c-format
4560 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4561 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4562
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4564 #, c-format
4565 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4566 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4567
4568 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4569 #, c-format
4570 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4571 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4572
4573 #: glib/gconvert.c:469
4574 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4575 msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
4576
4577 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4578 #: glib/gutf8.c:1408
4579 msgid "Partial character sequence at end of input"
4580 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4581
4582 #: glib/gconvert.c:767
4583 #, c-format
4584 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4585 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4586
4587 #: glib/gconvert.c:939
4588 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4589 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
4590
4591 #: glib/gconvert.c:960
4592 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4593 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
4594
4595 #: glib/gconvert.c:1698
4596 #, c-format
4597 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4598 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4599
4600 #: glib/gconvert.c:1728
4601 #, c-format
4602 msgid "The URI “%s” is invalid"
4603 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4604
4605 #: glib/gconvert.c:1741
4606 #, c-format
4607 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4608 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4609
4610 #: glib/gconvert.c:1758
4611 #, c-format
4612 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4613 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4614
4615 #: glib/gconvert.c:1832
4616 #, c-format
4617 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4618 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4619
4620 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4621 #: glib/gdatetime.c:228
4622 msgctxt "GDateTime"
4623 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4624 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4625
4626 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4627 #: glib/gdatetime.c:231
4628 msgctxt "GDateTime"
4629 msgid "%m/%d/%y"
4630 msgstr "%d.%m.%y"
4631
4632 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4633 #: glib/gdatetime.c:234
4634 msgctxt "GDateTime"
4635 msgid "%H:%M:%S"
4636 msgstr "%H:%M:%S"
4637
4638 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4639 #: glib/gdatetime.c:237
4640 msgctxt "GDateTime"
4641 msgid "%I:%M:%S %p"
4642 msgstr "%I:%M:%S %p"
4643
4644 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4645 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4646 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4647 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4648 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4649 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4650 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4651 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4652 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4653 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4654 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4655 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4656 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4657 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4658 #. * complete date form.
4659 #.
4660 #: glib/gdatetime.c:276
4661 msgctxt "full month name"
4662 msgid "January"
4663 msgstr "januar"
4664
4665 #: glib/gdatetime.c:278
4666 msgctxt "full month name"
4667 msgid "February"
4668 msgstr "februar"
4669
4670 #: glib/gdatetime.c:280
4671 msgctxt "full month name"
4672 msgid "March"
4673 msgstr "marec"
4674
4675 #: glib/gdatetime.c:282
4676 msgctxt "full month name"
4677 msgid "April"
4678 msgstr "april"
4679
4680 #: glib/gdatetime.c:284
4681 msgctxt "full month name"
4682 msgid "May"
4683 msgstr "maj"
4684
4685 #: glib/gdatetime.c:286
4686 msgctxt "full month name"
4687 msgid "June"
4688 msgstr "junij"
4689
4690 #: glib/gdatetime.c:288
4691 msgctxt "full month name"
4692 msgid "July"
4693 msgstr "julij"
4694
4695 #: glib/gdatetime.c:290
4696 msgctxt "full month name"
4697 msgid "August"
4698 msgstr "avgust"
4699
4700 #: glib/gdatetime.c:292
4701 msgctxt "full month name"
4702 msgid "September"
4703 msgstr "september"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:294
4706 msgctxt "full month name"
4707 msgid "October"
4708 msgstr "oktober"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:296
4711 msgctxt "full month name"
4712 msgid "November"
4713 msgstr "november"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:298
4716 msgctxt "full month name"
4717 msgid "December"
4718 msgstr "december"
4719
4720 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4721 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4722 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4723 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4724 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4725 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4726 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4727 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4728 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4729 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4730 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4731 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4732 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4733 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4734 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4735 #. * appropriate when they are used standalone.
4736 #.
4737 #: glib/gdatetime.c:330
4738 msgctxt "abbreviated month name"
4739 msgid "Jan"
4740 msgstr "jan"
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:332
4743 msgctxt "abbreviated month name"
4744 msgid "Feb"
4745 msgstr "feb"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:334
4748 msgctxt "abbreviated month name"
4749 msgid "Mar"
4750 msgstr "mar"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:336
4753 msgctxt "abbreviated month name"
4754 msgid "Apr"
4755 msgstr "apr"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:338
4758 msgctxt "abbreviated month name"
4759 msgid "May"
4760 msgstr "maj"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:340
4763 msgctxt "abbreviated month name"
4764 msgid "Jun"
4765 msgstr "jun"
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:342
4768 msgctxt "abbreviated month name"
4769 msgid "Jul"
4770 msgstr "jul"
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:344
4773 msgctxt "abbreviated month name"
4774 msgid "Aug"
4775 msgstr "avg"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:346
4778 msgctxt "abbreviated month name"
4779 msgid "Sep"
4780 msgstr "sep"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:348
4783 msgctxt "abbreviated month name"
4784 msgid "Oct"
4785 msgstr "okt"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:350
4788 msgctxt "abbreviated month name"
4789 msgid "Nov"
4790 msgstr "nov"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:352
4793 msgctxt "abbreviated month name"
4794 msgid "Dec"
4795 msgstr "dec"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:367
4798 msgctxt "full weekday name"
4799 msgid "Monday"
4800 msgstr "ponedeljek"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:369
4803 msgctxt "full weekday name"
4804 msgid "Tuesday"
4805 msgstr "torek"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:371
4808 msgctxt "full weekday name"
4809 msgid "Wednesday"
4810 msgstr "sreda"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:373
4813 msgctxt "full weekday name"
4814 msgid "Thursday"
4815 msgstr "četrtek"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:375
4818 msgctxt "full weekday name"
4819 msgid "Friday"
4820 msgstr "petek"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:377
4823 msgctxt "full weekday name"
4824 msgid "Saturday"
4825 msgstr "sobota"
4826
4827 #: glib/gdatetime.c:379
4828 msgctxt "full weekday name"
4829 msgid "Sunday"
4830 msgstr "nedeljo"
4831
4832 #: glib/gdatetime.c:394
4833 msgctxt "abbreviated weekday name"
4834 msgid "Mon"
4835 msgstr "pon"
4836
4837 #: glib/gdatetime.c:396
4838 msgctxt "abbreviated weekday name"
4839 msgid "Tue"
4840 msgstr "tor"
4841
4842 #: glib/gdatetime.c:398
4843 msgctxt "abbreviated weekday name"
4844 msgid "Wed"
4845 msgstr "sre"
4846
4847 #: glib/gdatetime.c:400
4848 msgctxt "abbreviated weekday name"
4849 msgid "Thu"
4850 msgstr "čet"
4851
4852 #: glib/gdatetime.c:402
4853 msgctxt "abbreviated weekday name"
4854 msgid "Fri"
4855 msgstr "pet"
4856
4857 #: glib/gdatetime.c:404
4858 msgctxt "abbreviated weekday name"
4859 msgid "Sat"
4860 msgstr "sob"
4861
4862 #: glib/gdatetime.c:406
4863 msgctxt "abbreviated weekday name"
4864 msgid "Sun"
4865 msgstr "ned"
4866
4867 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4868 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4869 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4870 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4871 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4872 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4873 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4874 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4875 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4876 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4877 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4878 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4879 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4880 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4881 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4882 #. * standalone and complete date form.
4883 #.
4884 #: glib/gdatetime.c:470
4885 msgctxt "full month name with day"
4886 msgid "January"
4887 msgstr "januar"
4888
4889 #: glib/gdatetime.c:472
4890 msgctxt "full month name with day"
4891 msgid "February"
4892 msgstr "februar"
4893
4894 #: glib/gdatetime.c:474
4895 msgctxt "full month name with day"
4896 msgid "March"
4897 msgstr "marec"
4898
4899 #: glib/gdatetime.c:476
4900 msgctxt "full month name with day"
4901 msgid "April"
4902 msgstr "april"
4903
4904 #: glib/gdatetime.c:478
4905 msgctxt "full month name with day"
4906 msgid "May"
4907 msgstr "maj"
4908
4909 #: glib/gdatetime.c:480
4910 msgctxt "full month name with day"
4911 msgid "June"
4912 msgstr "junij"
4913
4914 #: glib/gdatetime.c:482
4915 msgctxt "full month name with day"
4916 msgid "July"
4917 msgstr "julij"
4918
4919 #: glib/gdatetime.c:484
4920 msgctxt "full month name with day"
4921 msgid "August"
4922 msgstr "avgust"
4923
4924 #: glib/gdatetime.c:486
4925 msgctxt "full month name with day"
4926 msgid "September"
4927 msgstr "september"
4928
4929 #: glib/gdatetime.c:488
4930 msgctxt "full month name with day"
4931 msgid "October"
4932 msgstr "oktober"
4933
4934 #: glib/gdatetime.c:490
4935 msgctxt "full month name with day"
4936 msgid "November"
4937 msgstr "november"
4938
4939 #: glib/gdatetime.c:492
4940 msgctxt "full month name with day"
4941 msgid "December"
4942 msgstr "december"
4943
4944 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4945 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4946 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4947 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4948 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4949 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4950 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4951 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4952 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4953 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4954 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4955 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4956 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4957 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4958 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4959 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4960 #.
4961 #: glib/gdatetime.c:557
4962 msgctxt "abbreviated month name with day"
4963 msgid "Jan"
4964 msgstr "jan"
4965
4966 #: glib/gdatetime.c:559
4967 msgctxt "abbreviated month name with day"
4968 msgid "Feb"
4969 msgstr "feb"
4970
4971 #: glib/gdatetime.c:561
4972 msgctxt "abbreviated month name with day"
4973 msgid "Mar"
4974 msgstr "mar"
4975
4976 #: glib/gdatetime.c:563
4977 msgctxt "abbreviated month name with day"
4978 msgid "Apr"
4979 msgstr "apr"
4980
4981 #: glib/gdatetime.c:565
4982 msgctxt "abbreviated month name with day"
4983 msgid "May"
4984 msgstr "maj"
4985
4986 #: glib/gdatetime.c:567
4987 msgctxt "abbreviated month name with day"
4988 msgid "Jun"
4989 msgstr "jun"
4990
4991 #: glib/gdatetime.c:569
4992 msgctxt "abbreviated month name with day"
4993 msgid "Jul"
4994 msgstr "jul"
4995
4996 #: glib/gdatetime.c:571
4997 msgctxt "abbreviated month name with day"
4998 msgid "Aug"
4999 msgstr "avg"
5000
5001 #: glib/gdatetime.c:573
5002 msgctxt "abbreviated month name with day"
5003 msgid "Sep"
5004 msgstr "sep"
5005
5006 #: glib/gdatetime.c:575
5007 msgctxt "abbreviated month name with day"
5008 msgid "Oct"
5009 msgstr "okt"
5010
5011 #: glib/gdatetime.c:577
5012 msgctxt "abbreviated month name with day"
5013 msgid "Nov"
5014 msgstr "nov"
5015
5016 #: glib/gdatetime.c:579
5017 msgctxt "abbreviated month name with day"
5018 msgid "Dec"
5019 msgstr "dec"
5020
5021 #. Translators: 'before midday' indicator
5022 #: glib/gdatetime.c:596
5023 msgctxt "GDateTime"
5024 msgid "AM"
5025 msgstr "dop"
5026
5027 #. Translators: 'after midday' indicator
5028 #: glib/gdatetime.c:599
5029 msgctxt "GDateTime"
5030 msgid "PM"
5031 msgstr "pop"
5032
5033 #: glib/gdir.c:158
5034 #, c-format
5035 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5036 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
5037
5038 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5039 #, c-format
5040 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5041 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5042 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
5043 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
5044 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
5045 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
5046
5047 #: glib/gfileutils.c:770
5048 #, c-format
5049 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5050 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
5051
5052 #: glib/gfileutils.c:806
5053 #, c-format
5054 msgid "File “%s” is too large"
5055 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
5056
5057 #: glib/gfileutils.c:870
5058 #, c-format
5059 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5060 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
5061
5062 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5065 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
5066
5067 #: glib/gfileutils.c:933
5068 #, c-format
5069 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5070 msgstr ""
5071 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
5072 "izveden: %s"
5073
5074 #: glib/gfileutils.c:964
5075 #, c-format
5076 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5077 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
5078
5079 #: glib/gfileutils.c:1065
5080 #, c-format
5081 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5082 msgstr ""
5083 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
5084 "izveden: %s"
5085
5086 #: glib/gfileutils.c:1179
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5089 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
5090
5091 #: glib/gfileutils.c:1200
5092 #, c-format
5093 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5094 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
5095
5096 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5097 #, c-format
5098 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5099 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
5100
5101 #: glib/gfileutils.c:1406
5102 #, c-format
5103 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5104 msgstr ""
5105 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
5106 "izveden: %s"
5107
5108 #: glib/gfileutils.c:1741
5109 #, c-format
5110 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5111 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
5112
5113 #: glib/gfileutils.c:1754
5114 #, c-format
5115 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5116 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
5117
5118 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5119 #, c-format
5120 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5121 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
5122
5123 #: glib/giochannel.c:1408
5124 #, c-format
5125 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5126 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
5127
5128 #: glib/giochannel.c:1761
5129 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5130 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
5131
5132 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5133 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5134 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
5135
5136 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5137 msgid "Channel terminates in a partial character"
5138 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
5139
5140 #: glib/giochannel.c:1952
5141 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5142 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
5143
5144 #: glib/gkeyfile.c:802
5145 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5146 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
5147
5148 #: glib/gkeyfile.c:839
5149 msgid "Not a regular file"
5150 msgstr "Ni običajna datoteka"
5151
5152 #: glib/gkeyfile.c:1297
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5156 msgstr ""
5157 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
5158 "opomba"
5159
5160 #: glib/gkeyfile.c:1354
5161 #, c-format
5162 msgid "Invalid group name: %s"
5163 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
5164
5165 #: glib/gkeyfile.c:1378
5166 msgid "Key file does not start with a group"
5167 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
5168
5169 #: glib/gkeyfile.c:1402
5170 #, c-format
5171 msgid "Invalid key name: %.*s"
5172 msgstr "Neveljavno ime ključa: %.*s"
5173
5174 #: glib/gkeyfile.c:1430
5175 #, c-format
5176 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5177 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
5178
5179 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5180 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5181 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5182 #, c-format
5183 msgid "Key file does not have group “%s”"
5184 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
5185
5186 #: glib/gkeyfile.c:1806
5187 #, c-format
5188 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5189 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
5190
5191 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5192 #, c-format
5193 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5194 msgstr ""
5195 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
5196 "UTF-8"
5197
5198 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5202 msgstr ""
5203 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
5204
5205 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5209 "interpreted."
5210 msgstr ""
5211 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
5212 "mogoče tolmačiti."
5213
5214 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5215 #, c-format
5216 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5217 msgstr ""
5218 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
5219
5220 #: glib/gkeyfile.c:4357
5221 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5222 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
5223
5224 #: glib/gkeyfile.c:4394
5225 #, c-format
5226 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5227 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
5228
5229 #: glib/gkeyfile.c:4545
5230 #, c-format
5231 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5232 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
5233
5234 #: glib/gkeyfile.c:4559
5235 #, c-format
5236 msgid "Integer value “%s” out of range"
5237 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
5238
5239 #: glib/gkeyfile.c:4592
5240 #, c-format
5241 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5242 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
5243
5244 #: glib/gkeyfile.c:4631
5245 #, c-format
5246 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5247 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
5248
5249 #: glib/gmappedfile.c:135
5250 #, c-format
5251 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5252 msgstr ""
5253 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
5254 "spodletel: %s"
5255
5256 #: glib/gmappedfile.c:201
5257 #, c-format
5258 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5259 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
5260
5261 #: glib/gmappedfile.c:268
5262 #, c-format
5263 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5264 msgstr ""
5265 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
5266
5267 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5268 #, c-format
5269 msgid "Error on line %d char %d: "
5270 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
5271
5272 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5273 #, c-format
5274 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5275 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
5276
5277 #: glib/gmarkup.c:473
5278 #, c-format
5279 msgid "“%s” is not a valid name"
5280 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
5281
5282 #: glib/gmarkup.c:489
5283 #, c-format
5284 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5285 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
5286
5287 #: glib/gmarkup.c:613
5288 #, c-format
5289 msgid "Error on line %d: %s"
5290 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
5291
5292 #: glib/gmarkup.c:690
5293 #, c-format
5294 msgid ""
5295 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5296 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5297 msgstr ""
5298 "Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
5299 "znaka (na primer &#234;) je spodletelo – morda je številka prevelika"
5300
5301 #: glib/gmarkup.c:702
5302 msgid ""
5303 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5304 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5305 "as &amp;"
5306 msgstr ""
5307 "Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5308 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
5309
5310 #: glib/gmarkup.c:728
5311 #, c-format
5312 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5313 msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
5314
5315 #: glib/gmarkup.c:766
5316 msgid ""
5317 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5318 msgstr ""
5319 "Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: &amp; &quot; &lt; "
5320 "&gt; &apos;"
5321
5322 #: glib/gmarkup.c:774
5323 #, c-format
5324 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5325 msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
5326
5327 #: glib/gmarkup.c:779
5328 msgid ""
5329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5330 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5331 msgstr ""
5332 "Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5333 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
5334
5335 #: glib/gmarkup.c:1193
5336 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5337 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
5338
5339 #: glib/gmarkup.c:1233
5340 #, c-format
5341 msgid ""
5342 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5343 "element name"
5344 msgstr ""
5345 "»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
5346 "imenom predmeta."
5347
5348 #: glib/gmarkup.c:1276
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5352 "“%s”"
5353 msgstr ""
5354 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
5355 "»%s«"
5356
5357 #: glib/gmarkup.c:1346
5358 #, c-format
5359 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5360 msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«"
5361
5362 #: glib/gmarkup.c:1366
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5366 msgstr ""
5367 "Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
5368 "znak » = «."
5369
5370 #: glib/gmarkup.c:1408
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5374 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5375 "character in an attribute name"
5376 msgstr ""
5377 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
5378 "predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
5379 "imenu atributa."
5380
5381 #: glib/gmarkup.c:1453
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5385 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5386 msgstr ""
5387 "Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
5388 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
5389
5390 #: glib/gmarkup.c:1587
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5394 "begin an element name"
5395 msgstr ""
5396 "»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
5397 "»%s«"
5398
5399 #: glib/gmarkup.c:1625
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5403 "allowed character is “>”"
5404 msgstr ""
5405 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
5406 "znak je » > «."
5407
5408 #: glib/gmarkup.c:1637
5409 #, c-format
5410 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5411 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
5412
5413 #: glib/gmarkup.c:1646
5414 #, c-format
5415 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5416 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
5417
5418 #: glib/gmarkup.c:1799
5419 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5420 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
5421
5422 #: glib/gmarkup.c:1813
5423 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5424 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
5425
5426 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5430 "element opened"
5431 msgstr ""
5432 "Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
5433 "odprt predmet"
5434
5435 #: glib/gmarkup.c:1829
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5439 "the tag <%s/>"
5440 msgstr ""
5441 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake "
5442 "<%s/>"
5443
5444 #: glib/gmarkup.c:1835
5445 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5446 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
5447
5448 #: glib/gmarkup.c:1841
5449 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5450 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
5451
5452 #: glib/gmarkup.c:1846
5453 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5454 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
5455
5456 #: glib/gmarkup.c:1852
5457 msgid ""
5458 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5459 "name; no attribute value"
5460 msgstr ""
5461 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
5462 "določena vrednosti atributa"
5463
5464 #: glib/gmarkup.c:1859
5465 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5466 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
5467
5468 #: glib/gmarkup.c:1876
5469 #, c-format
5470 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5471 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
5472
5473 #: glib/gmarkup.c:1880
5474 msgid ""
5475 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5476 msgstr ""
5477 "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
5478 "predmet"
5479
5480 #: glib/gmarkup.c:1886
5481 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
5483
5484 #: glib/goption.c:875
5485 msgid "[OPTION…]"
5486 msgstr "[MOŽNOST ...]"
5487
5488 #: glib/goption.c:991
5489 msgid "Help Options:"
5490 msgstr "Možnosti pomoči:"
5491
5492 #: glib/goption.c:992
5493 msgid "Show help options"
5494 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5495
5496 #: glib/goption.c:998
5497 msgid "Show all help options"
5498 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
5499
5500 #: glib/goption.c:1061
5501 msgid "Application Options:"
5502 msgstr "Možnosti programa:"
5503
5504 #: glib/goption.c:1063
5505 msgid "Options:"
5506 msgstr "Možnosti:"
5507
5508 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5509 #, c-format
5510 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5511 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
5512
5513 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5514 #, c-format
5515 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5516 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5517
5518 #: glib/goption.c:1162
5519 #, c-format
5520 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5521 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5522
5523 #: glib/goption.c:1170
5524 #, c-format
5525 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5526 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5527
5528 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5529 #, c-format
5530 msgid "Error parsing option %s"
5531 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5532
5533 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5534 #, c-format
5535 msgid "Missing argument for %s"
5536 msgstr "Manjka argument za %s"
5537
5538 #: glib/goption.c:2186
5539 #, c-format
5540 msgid "Unknown option %s"
5541 msgstr "Neznana možnost %s"
5542
5543 #: glib/gregex.c:480
5544 msgid "corrupted object"
5545 msgstr "pokvarjen predmet"
5546
5547 #: glib/gregex.c:482
5548 msgid "out of memory"
5549 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5550
5551 #: glib/gregex.c:497
5552 msgid "internal error"
5553 msgstr "notranja napaka"
5554
5555 #: glib/gregex.c:499
5556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5557 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5558
5559 #: glib/gregex.c:501
5560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5561 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5562
5563 #: glib/gregex.c:507
5564 msgid "recursion limit reached"
5565 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5566
5567 #: glib/gregex.c:509
5568 msgid "bad offset"
5569 msgstr "slab odmik"
5570
5571 #: glib/gregex.c:511
5572 msgid "recursion loop"
5573 msgstr "rekurzivna zanka"
5574
5575 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5576 #: glib/gregex.c:514
5577 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5578 msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT"
5579
5580 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5581 msgid "unknown error"
5582 msgstr "neznana napaka"
5583
5584 #: glib/gregex.c:556
5585 msgid "\\ at end of pattern"
5586 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5587
5588 #: glib/gregex.c:560
5589 msgid "\\c at end of pattern"
5590 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5591
5592 #: glib/gregex.c:565
5593 msgid "unrecognized character following \\"
5594 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5595
5596 #: glib/gregex.c:569
5597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5598 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5599
5600 #: glib/gregex.c:573
5601 msgid "number too big in {} quantifier"
5602 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5603
5604 #: glib/gregex.c:577
5605 msgid "missing terminating ] for character class"
5606 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5607
5608 #: glib/gregex.c:581
5609 msgid "invalid escape sequence in character class"
5610 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5611
5612 #: glib/gregex.c:585
5613 msgid "range out of order in character class"
5614 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5615
5616 #: glib/gregex.c:590
5617 msgid "nothing to repeat"
5618 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5619
5620 #: glib/gregex.c:594
5621 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5622 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5623
5624 #: glib/gregex.c:598
5625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5626 msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
5627
5628 #: glib/gregex.c:602
5629 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5630 msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
5631
5632 #: glib/gregex.c:608
5633 msgid "missing terminating )"
5634 msgstr "manjka zaključujoči )"
5635
5636 #: glib/gregex.c:612
5637 msgid "reference to non-existent subpattern"
5638 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5639
5640 #: glib/gregex.c:616
5641 msgid "missing ) after comment"
5642 msgstr "manjka ) po opombi"
5643
5644 #: glib/gregex.c:620
5645 msgid "regular expression is too large"
5646 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5647
5648 #: glib/gregex.c:624
5649 msgid "malformed number or name after (?("
5650 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5651
5652 #: glib/gregex.c:628
5653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5654 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5655
5656 #: glib/gregex.c:632
5657 msgid "conditional group contains more than two branches"
5658 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5659
5660 #: glib/gregex.c:636
5661 msgid "assertion expected after (?("
5662 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5663
5664 #: glib/gregex.c:640
5665 msgid "a numbered reference must not be zero"
5666 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5667
5668 #: glib/gregex.c:644
5669 msgid "unknown POSIX class name"
5670 msgstr "neznano ime razreda POSIX"
5671
5672 #: glib/gregex.c:649
5673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5674 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5675
5676 #: glib/gregex.c:653
5677 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5678 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5679
5680 #: glib/gregex.c:657
5681 msgid "missing terminator in subpattern name"
5682 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5683
5684 #: glib/gregex.c:661
5685 msgid "two named subpatterns have the same name"
5686 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5687
5688 #: glib/gregex.c:665
5689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5690 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5691
5692 #: glib/gregex.c:669
5693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5694 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5695
5696 #: glib/gregex.c:673
5697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5698 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5699
5700 #: glib/gregex.c:677
5701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5702 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5703
5704 #: glib/gregex.c:681
5705 msgid "octal value is greater than \\377"
5706 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5707
5708 #: glib/gregex.c:685
5709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5710 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5711
5712 #: glib/gregex.c:689
5713 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5714 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5715
5716 #: glib/gregex.c:693
5717 msgid ""
5718 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5719 "or by a plain number"
5720 msgstr ""
5721 "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
5722 "narekovajih, niti navadno število"
5723
5724 #: glib/gregex.c:698
5725 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5726 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5727
5728 #: glib/gregex.c:702
5729 msgid "(*VERB) not recognized"
5730 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5731
5732 #: glib/gregex.c:706
5733 msgid "number is too big"
5734 msgstr "številka je prevelika"
5735
5736 #: glib/gregex.c:710
5737 msgid "missing subpattern name after (?&"
5738 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5739
5740 #: glib/gregex.c:714
5741 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5742 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5743
5744 #: glib/gregex.c:718
5745 msgid "(*MARK) must have an argument"
5746 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5747
5748 #: glib/gregex.c:722
5749 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5750 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5751
5752 #: glib/gregex.c:726
5753 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5754 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5755
5756 #: glib/gregex.c:730
5757 msgid "\\N is not supported in a class"
5758 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5759
5760 #: glib/gregex.c:734
5761 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5762 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5763
5764 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5765 msgid "code overflow"
5766 msgstr "prekoračitev kode"
5767
5768 #: glib/gregex.c:742
5769 msgid "unrecognized character after (?P"
5770 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5771
5772 #: glib/gregex.c:746
5773 msgid "overran compiling workspace"
5774 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5775
5776 #: glib/gregex.c:750
5777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5778 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5779
5780 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5781 #, c-format
5782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5783 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5784
5785 #: glib/gregex.c:1735
5786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5787 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5788
5789 #: glib/gregex.c:1743
5790 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5791 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5792
5793 #: glib/gregex.c:1860
5794 #, c-format
5795 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5796 msgstr ""
5797 "Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s"
5798
5799 #: glib/gregex.c:2900
5800 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5801 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5802
5803 #: glib/gregex.c:2916
5804 msgid "hexadecimal digit expected"
5805 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5806
5807 #: glib/gregex.c:2956
5808 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5809 msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
5810
5811 #: glib/gregex.c:2965
5812 msgid "unfinished symbolic reference"
5813 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
5814
5815 #: glib/gregex.c:2972
5816 msgid "zero-length symbolic reference"
5817 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
5818
5819 #: glib/gregex.c:2983
5820 msgid "digit expected"
5821 msgstr "pričakovano število"
5822
5823 #: glib/gregex.c:3001
5824 msgid "illegal symbolic reference"
5825 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
5826
5827 #: glib/gregex.c:3064
5828 msgid "stray final “\\”"
5829 msgstr "obidi končna » \\ «"
5830
5831 #: glib/gregex.c:3068
5832 msgid "unknown escape sequence"
5833 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
5834
5835 #: glib/gregex.c:3078
5836 #, c-format
5837 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5838 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
5839
5840 #: glib/gshell.c:98
5841 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5842 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
5843
5844 #: glib/gshell.c:188
5845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5846 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
5847
5848 #: glib/gshell.c:594
5849 #, c-format
5850 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5851 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
5852
5853 #: glib/gshell.c:601
5854 #, c-format
5855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5856 msgstr ""
5857 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
5858
5859 #: glib/gshell.c:613
5860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5861 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
5862
5863 #: glib/gspawn.c:320
5864 #, c-format
5865 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5866 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
5867
5868 #: glib/gspawn.c:473
5869 #, c-format
5870 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5871 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
5872
5873 #: glib/gspawn.c:558
5874 #, c-format
5875 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5876 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
5877
5878 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5879 #, c-format
5880 msgid "Child process exited with code %ld"
5881 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
5882
5883 #: glib/gspawn.c:1188
5884 #, c-format
5885 msgid "Child process killed by signal %ld"
5886 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
5887
5888 #: glib/gspawn.c:1195
5889 #, c-format
5890 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5891 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
5892
5893 #: glib/gspawn.c:1202
5894 #, c-format
5895 msgid "Child process exited abnormally"
5896 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
5897
5898 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5899 #, c-format
5900 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5901 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5902
5903 #: glib/gspawn.c:2404
5904 #, c-format
5905 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5906 msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5907
5908 #: glib/gspawn.c:2530
5909 #, c-format
5910 msgid "Failed to fork (%s)"
5911 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
5912
5913 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5914 #, c-format
5915 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5916 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
5917
5918 #: glib/gspawn.c:2700
5919 #, c-format
5920 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5921 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5922
5923 #: glib/gspawn.c:2710
5924 #, c-format
5925 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5926 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"
5927
5928 #: glib/gspawn.c:2718
5929 #, c-format
5930 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5931 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
5932
5933 #: glib/gspawn.c:2727
5934 #, c-format
5935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5936 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
5937
5938 #: glib/gspawn.c:2735
5939 #, c-format
5940 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5941 msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
5942
5943 #: glib/gspawn.c:2743
5944 #, c-format
5945 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5946 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
5947
5948 #: glib/gspawn.c:2767
5949 #, c-format
5950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5951 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5952
5953 #: glib/gspawn-private.h:134
5954 #, c-format
5955 msgid "Invalid source FDs argument"
5956 msgstr "Neveljaven argument FD vira"
5957
5958 #: glib/gspawn-win32.c:416
5959 msgid "Failed to read data from child process"
5960 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
5961
5962 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5963 #, c-format
5964 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5965 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
5966
5967 #: glib/gspawn-win32.c:519
5968 #, c-format
5969 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5970 msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza dup() podrejenega procesa (%s)"
5971
5972 #: glib/gspawn-win32.c:590
5973 #, c-format
5974 msgid "Invalid program name: %s"
5975 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
5976
5977 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5978 #, c-format
5979 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5980 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
5981
5982 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5983 #, c-format
5984 msgid "Invalid string in environment: %s"
5985 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
5986
5987 #: glib/gspawn-win32.c:936
5988 #, c-format
5989 msgid "Invalid working directory: %s"
5990 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
5991
5992 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5993 #, c-format
5994 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5995 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
5996
5997 #: glib/gspawn-win32.c:1230
5998 msgid ""
5999 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6000 "process"
6001 msgstr ""
6002 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
6003 "procesa podrejenega predmeta"
6004
6005 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6006 msgid "Empty string is not a number"
6007 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
6008
6009 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6010 #, c-format
6011 msgid "“%s” is not a signed number"
6012 msgstr "»%s« ni podpisano število"
6013
6014 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6015 #, c-format
6016 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6017 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
6018
6019 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6020 #, c-format
6021 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6022 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
6023
6024 #: glib/guri.c:318
6025 #, no-c-format
6026 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6027 msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI"
6028
6029 #: glib/guri.c:335
6030 msgid "Illegal character in URI"
6031 msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI"
6032
6033 #: glib/guri.c:369
6034 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6035 msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI"
6036
6037 #: glib/guri.c:549
6038 #, c-format
6039 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6040 msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI"
6041
6042 #: glib/guri.c:604
6043 #, c-format
6044 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6045 msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI"
6046
6047 #: glib/guri.c:616
6048 #, c-format
6049 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6050 msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI."
6051
6052 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6053 #, c-format
6054 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6055 msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI"
6056
6057 #: glib/guri.c:667
6058 #, c-format
6059 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6060 msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega"
6061
6062 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6063 #, c-format
6064 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6065 msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"
6066
6067 #: glib/guri.c:1236
6068 #, c-format
6069 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6070 msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
6071
6072 #: glib/guri.c:1466
6073 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6074 msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
6075
6076 #: glib/guri.c:2252
6077 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6078 msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
6079
6080 #: glib/gutf8.c:900
6081 msgid "Failed to allocate memory"
6082 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
6083
6084 #: glib/gutf8.c:1033
6085 msgid "Character out of range for UTF-8"
6086 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
6087
6088 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6089 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6090 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6091 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
6092
6093 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6094 msgid "Character out of range for UTF-16"
6095 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
6096
6097 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6098 #: glib/gutils.c:2966
6099 msgid "kB"
6100 msgstr "kB"
6101
6102 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6103 #: glib/gutils.c:2968
6104 msgid "MB"
6105 msgstr "MB"
6106
6107 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6108 #: glib/gutils.c:2970
6109 msgid "GB"
6110 msgstr "GB"
6111
6112 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6113 #: glib/gutils.c:2972
6114 msgid "TB"
6115 msgstr "TB"
6116
6117 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6118 #: glib/gutils.c:2974
6119 msgid "PB"
6120 msgstr "PB"
6121
6122 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6123 #: glib/gutils.c:2976
6124 msgid "EB"
6125 msgstr "EB"
6126
6127 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6128 #: glib/gutils.c:2980
6129 msgid "KiB"
6130 msgstr "KiB"
6131
6132 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6133 #: glib/gutils.c:2982
6134 msgid "MiB"
6135 msgstr "MiB"
6136
6137 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6138 #: glib/gutils.c:2984
6139 msgid "GiB"
6140 msgstr "GiB"
6141
6142 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6143 #: glib/gutils.c:2986
6144 msgid "TiB"
6145 msgstr "TiB"
6146
6147 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6148 #: glib/gutils.c:2988
6149 msgid "PiB"
6150 msgstr "PiB"
6151
6152 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6153 #: glib/gutils.c:2990
6154 msgid "EiB"
6155 msgstr "EiB"
6156
6157 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6158 #: glib/gutils.c:2994
6159 msgid "kb"
6160 msgstr "kb"
6161
6162 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6163 #: glib/gutils.c:2996
6164 msgid "Mb"
6165 msgstr "Mb"
6166
6167 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6168 #: glib/gutils.c:2998
6169 msgid "Gb"
6170 msgstr "Gb"
6171
6172 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6173 #: glib/gutils.c:3000
6174 msgid "Tb"
6175 msgstr "Tb"
6176
6177 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6178 #: glib/gutils.c:3002
6179 msgid "Pb"
6180 msgstr "Pb"
6181
6182 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6183 #: glib/gutils.c:3004
6184 msgid "Eb"
6185 msgstr "Eb"
6186
6187 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6188 #: glib/gutils.c:3008
6189 msgid "Kib"
6190 msgstr "Kib"
6191
6192 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6193 #: glib/gutils.c:3010
6194 msgid "Mib"
6195 msgstr "Mib"
6196
6197 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6198 #: glib/gutils.c:3012
6199 msgid "Gib"
6200 msgstr "Gib"
6201
6202 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6203 #: glib/gutils.c:3014
6204 msgid "Tib"
6205 msgstr "Tib"
6206
6207 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6208 #: glib/gutils.c:3016
6209 msgid "Pib"
6210 msgstr "Pib"
6211
6212 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6213 #: glib/gutils.c:3018
6214 msgid "Eib"
6215 msgstr "Eib"
6216
6217 #: glib/gutils.c:3056
6218 msgid "byte"
6219 msgid_plural "bytes"
6220 msgstr[0] "bajtov"
6221 msgstr[1] "bajt"
6222 msgstr[2] "bajta"
6223 msgstr[3] "bajti"
6224
6225 #: glib/gutils.c:3060
6226 msgid "bit"
6227 msgid_plural "bits"
6228 msgstr[0] "bitov"
6229 msgstr[1] "bit"
6230 msgstr[2] "bita"
6231 msgstr[3] "biti"
6232
6233 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6234 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6235 #: glib/gutils.c:3068
6236 #, c-format
6237 msgctxt "format-size"
6238 msgid "%u"
6239 msgstr "%u"
6240
6241 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6242 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6243 #: glib/gutils.c:3073
6244 #, c-format
6245 msgctxt "format-size"
6246 msgid "%u %s"
6247 msgstr "%u %s"
6248
6249 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6250 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6251 #: glib/gutils.c:3109
6252 #, c-format
6253 msgctxt "format-size"
6254 msgid "%.1f"
6255 msgstr "%.1f"
6256
6257 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6258 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6259 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6260 #: glib/gutils.c:3115
6261 #, c-format
6262 msgctxt "format-size"
6263 msgid "%.1f %s"
6264 msgstr "%.1f %s"
6265
6266 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6267 #: glib/gutils.c:3155
6268 #, c-format
6269 msgid "%s byte"
6270 msgid_plural "%s bytes"
6271 msgstr[0] "%s bajtov"
6272 msgstr[1] "%s bajt"
6273 msgstr[2] "%s bajta"
6274 msgstr[3] "%s bajti"
6275
6276 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6277 #: glib/gutils.c:3160
6278 #, c-format
6279 msgid "%s bit"
6280 msgid_plural "%s bits"
6281 msgstr[0] "%s bitov"
6282 msgstr[1] "%s bit"
6283 msgstr[2] "%s bita"
6284 msgstr[3] "%s biti"
6285
6286 #: glib/gutils.c:3201
6287 #, c-format
6288 msgid "%u byte"
6289 msgid_plural "%u bytes"
6290 msgstr[0] "%u bajtov"
6291 msgstr[1] "%u bajt"
6292 msgstr[2] "%u bajta"
6293 msgstr[3] "%u bajti"
6294
6295 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6296 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6297 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6298 #. * Please translate as literally as possible.
6299 #.
6300 #: glib/gutils.c:3214
6301 #, c-format
6302 msgid "%.1f KB"
6303 msgstr "%.1f KB"
6304
6305 #: glib/gutils.c:3219
6306 #, c-format
6307 msgid "%.1f MB"
6308 msgstr "%.1f MB"
6309
6310 #: glib/gutils.c:3224
6311 #, c-format
6312 msgid "%.1f GB"
6313 msgstr "%.1f GB"
6314
6315 #: glib/gutils.c:3229
6316 #, c-format
6317 msgid "%.1f TB"
6318 msgstr "%.1f TB"
6319
6320 #: glib/gutils.c:3234
6321 #, c-format
6322 msgid "%.1f PB"
6323 msgstr "%.1f PB"
6324
6325 #: glib/gutils.c:3239
6326 #, c-format
6327 msgid "%.1f EB"
6328 msgstr "%.1f EB"
6329
6330 #~ msgid "backtracking limit reached"
6331 #~ msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
6332
6333 #~ msgid "GApplication options"
6334 #~ msgstr "Možnosti programa GApplication"
6335
6336 #, c-format
6337 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6338 #~ msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
6339
6340 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6341 #~ msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
6342
6343 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6344 #~ msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
6345
6346 #~ msgid "short utf8"
6347 #~ msgstr "kratki utf8"
6348
6349 #~ msgid "unexpected repeat"
6350 #~ msgstr "nepričakovana ponovitev"
6351
6352 #~ msgid "failed to get memory"
6353 #~ msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
6354
6355 #~ msgid ") without opening ("
6356 #~ msgstr ") brez odpirajočega ("
6357
6358 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6359 #~ msgstr "neprepoznan znak za (?<"
6360
6361 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6362 #~ msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
6363
6364 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6365 #~ msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
6366
6367 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6368 #~ msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
6369
6370 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6371 #~ msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
6372
6373 #~ msgid "digit expected after (?+"
6374 #~ msgstr "pričakovana števka po (?+"
6375
6376 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6377 #~ msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
6378
6379 #~ msgid "too many forward references"
6380 #~ msgstr "preveč sklicev s preskokom"
6381
6382 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6383 #~ msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
6384
6385 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6386 #~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
6387
6388 #, c-format
6389 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6390 #~ msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
6391
6392 #, c-format
6393 #~ msgid "%.1f MB"
6394 #~ msgstr "%.1f MB"
6395
6396 #, c-format
6397 #~ msgid "%.1f GB"
6398 #~ msgstr "%.1f GB"
6399
6400 #, c-format
6401 #~ msgid "%.1f TB"
6402 #~ msgstr "%.1f TB"
6403
6404 #, c-format
6405 #~ msgid "%.1f PB"
6406 #~ msgstr "%.1f PB"
6407
6408 #, c-format
6409 #~ msgid "%.1f EB"
6410 #~ msgstr "%.1f EB"
6411
6412 #, c-format
6413 #~ msgid "%.1f KiB"
6414 #~ msgstr "%.1f KiB"
6415
6416 #, c-format
6417 #~ msgid "%.1f MiB"
6418 #~ msgstr "%.1f MiB"
6419
6420 #, c-format
6421 #~ msgid "%.1f GiB"
6422 #~ msgstr "%.1f GiB"
6423
6424 #, c-format
6425 #~ msgid "%.1f TiB"
6426 #~ msgstr "%.1f TiB"
6427
6428 #, c-format
6429 #~ msgid "%.1f PiB"
6430 #~ msgstr "%.1f PiB"
6431
6432 #, c-format
6433 #~ msgid "%.1f EiB"
6434 #~ msgstr "%.1f EiB"
6435
6436 #, c-format
6437 #~ msgid "%.1f kb"
6438 #~ msgstr "%.1f kb"
6439
6440 #, c-format
6441 #~ msgid "%.1f Mb"
6442 #~ msgstr "%.1f Mb"
6443
6444 #, c-format
6445 #~ msgid "%.1f Gb"
6446 #~ msgstr "%.1f Gb"
6447
6448 #, c-format
6449 #~ msgid "%.1f Tb"
6450 #~ msgstr "%.1f Tb"
6451
6452 #, c-format
6453 #~ msgid "%.1f Pb"
6454 #~ msgstr "%.1f Pb"
6455
6456 #, c-format
6457 #~ msgid "%.1f Eb"
6458 #~ msgstr "%.1f Eb"
6459
6460 #, c-format
6461 #~ msgid "%.1f Kib"
6462 #~ msgstr "%.1f Kib"
6463
6464 #, c-format
6465 #~ msgid "%.1f Mib"
6466 #~ msgstr "%.1f Mib"
6467
6468 #, c-format
6469 #~ msgid "%.1f Gib"
6470 #~ msgstr "%.1f Gib"
6471
6472 #, c-format
6473 #~ msgid "%.1f Tib"
6474 #~ msgstr "%.1f Tib"
6475
6476 #, c-format
6477 #~ msgid "%.1f Pib"
6478 #~ msgstr "%.1f Pib"
6479
6480 #, c-format
6481 #~ msgid "%.1f Eib"
6482 #~ msgstr "%.1f Eib"
6483
6484 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
6487
6488 #~ msgid "Unknown error on connect"
6489 #~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
6490
6491 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6492 #~ msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
6493
6494 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6495 #~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
6496
6497 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6498 #~ msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6499
6500 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6501 #~ msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
6502
6503 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6504 #~ msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6505
6506 #~ msgid "doing nothing.\n"
6507 #~ msgstr "je brez dela.\n"
6508
6509 #~ msgid "No such interface '%s'"
6510 #~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
6511
6512 #~ msgid "No such method '%s'"
6513 #~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
6514
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6517 #~ "variable - unknown value '%s'"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
6520 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
6521
6522 #~ msgid "[ARGS...]"
6523 #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
6524
6525 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6526 #~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
6527
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6530 #~ "descriptors"
6531 #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
6532
6533 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6534 #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
6535
6536 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6537 #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
6538
6539 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6540 #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
6541
6542 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6543 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
6544
6545 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
6546 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
6547
6548 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6549 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
6550
6551 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6552 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
6553
6554 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6555 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
6556
6557 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6558 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
6559
6560 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6561 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
6562
6563 #~ msgid "No files to open"
6564 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
6565
6566 #~ msgid "No files to delete"
6567 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
6568
6569 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6570 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
6571
6572 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6573 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
6574
6575 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6576 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
6577
6578 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6579 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
6580
6581 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6582 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
6583
6584 #~ msgid "Error opening file: %s"
6585 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
6586
6587 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6588 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
6589
6590 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
6593
6594 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6595 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
6596
6597 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6598 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6599
6600 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6601 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6602
6603 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6604 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"