1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2023.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-08 13:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 22:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
21 "n%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
26 msgid "Setting default applications not supported yet"
27 msgstr "Nastavljanje privzetih programov ni podprto"
30 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
32 "Nastavljanje programa kot nazadnje uporabljenega za vrsto datotek ni podprto"
36 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
37 msgstr "Iskanje privzetega programa za vrsto vsebine »%s« je spodletelo"
41 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
42 msgstr "Iskanje privzetega programa za shemo »%s« je spodletelo"
44 #: gio/gapplication.c:506
45 msgid "GApplication Options:"
46 msgstr "Možnosti GApplication:"
48 #: gio/gapplication.c:506
49 msgid "Show GApplication options"
50 msgstr "Prikaže možnosti programa"
52 #: gio/gapplication.c:551
53 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
54 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
56 #: gio/gapplication.c:563
57 msgid "Override the application’s ID"
58 msgstr "Prepiši ID programa"
60 #: gio/gapplication.c:575
61 msgid "Replace the running instance"
62 msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
64 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
65 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
69 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
73 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
75 msgstr "Izpiši različico"
77 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
78 msgid "Print version information and exit"
79 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
81 #: gio/gapplication-tool.c:55
82 msgid "List applications"
83 msgstr "Seznam znanih programov"
85 #: gio/gapplication-tool.c:56
86 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
88 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
91 #: gio/gapplication-tool.c:59
92 msgid "Launch an application"
93 msgstr "Zagon programa"
95 #: gio/gapplication-tool.c:60
96 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
97 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
99 #: gio/gapplication-tool.c:61
100 msgid "APPID [FILE…]"
101 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
103 #: gio/gapplication-tool.c:63
104 msgid "Activate an action"
105 msgstr "Omogoči dejanje"
107 #: gio/gapplication-tool.c:64
108 msgid "Invoke an action on the application"
109 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
111 #: gio/gapplication-tool.c:65
112 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
113 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
115 #: gio/gapplication-tool.c:67
116 msgid "List available actions"
117 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
119 #: gio/gapplication-tool.c:68
120 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
121 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
123 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
127 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
128 #: gio/gio-tool.c:226
132 #: gio/gapplication-tool.c:74
133 msgid "The command to print detailed help for"
134 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
137 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
139 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
141 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
142 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
143 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
147 #: gio/gapplication-tool.c:76
148 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
150 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
152 #: gio/gapplication-tool.c:77
156 #: gio/gapplication-tool.c:77
157 msgid "The action name to invoke"
158 msgstr "Ime dejanja za zagon"
160 #: gio/gapplication-tool.c:78
164 #: gio/gapplication-tool.c:78
165 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
166 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
168 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
169 #: gio/gsettings-tool.c:678
172 "Unknown command %s\n"
178 #: gio/gapplication-tool.c:105
182 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
183 #: gio/gsettings-tool.c:713
185 msgstr "Argumenti:\n"
187 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
189 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
191 #: gio/gapplication-tool.c:138
196 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
197 #: gio/gapplication-tool.c:150
200 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
203 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
206 #: gio/gapplication-tool.c:169
209 "%s command requires an application id to directly follow\n"
212 "Ukaz %s zahteva ID programa, da mu neposredno sledi\n"
215 #: gio/gapplication-tool.c:175
217 msgid "invalid application id: “%s”\n"
218 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
220 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
221 #: gio/gapplication-tool.c:186
224 "“%s” takes no arguments\n"
227 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
230 #: gio/gapplication-tool.c:270
232 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
233 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:290
237 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
238 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:324
241 msgid "action name must be given after application id\n"
242 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:332
247 "invalid action name: “%s”\n"
248 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
250 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
251 "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:351
255 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
256 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
258 #: gio/gapplication-tool.c:363
259 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
260 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
262 #: gio/gapplication-tool.c:418
263 msgid "list-actions command takes only the application id"
264 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
266 #: gio/gapplication-tool.c:428
268 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
269 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
271 #: gio/gapplication-tool.c:473
274 "unrecognised command: %s\n"
277 "neprepoznan ukaz: %s\n"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
281 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
282 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
283 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
285 msgid "Too large count value passed to %s"
286 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
288 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
289 #: gio/gdataoutputstream.c:564
290 msgid "Seek not supported on base stream"
291 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
294 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
295 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
297 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
298 #: gio/goutputstream.c:2208
299 msgid "Stream is already closed"
300 msgstr "Pretok je že zaprt"
302 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
303 msgid "Truncate not supported on base stream"
304 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
306 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
307 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
309 msgid "Operation was cancelled"
310 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
312 #: gio/gcharsetconverter.c:262
313 msgid "Invalid object, not initialized"
314 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
316 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
317 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
318 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
321 msgid "Not enough space in destination"
322 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
325 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
326 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
327 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
328 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
329 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
331 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
332 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
334 msgid "Error during conversion: %s"
335 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
337 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
338 msgid "Cancellable initialization not supported"
339 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
341 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
343 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
344 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
346 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
348 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
349 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
351 #: gio/gcontenttype.c:472
356 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
358 msgstr "Neznana vrsta"
360 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
363 msgstr "%s vrsta datoteke"
365 #: gio/gcredentials.c:337
366 msgid "GCredentials contains invalid data"
367 msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke"
369 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
370 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
371 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
373 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
374 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
375 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
377 #: gio/gcredentials.c:628
378 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
379 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
381 #: gio/gcredentials.c:682
382 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
383 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
385 #: gio/gdatainputstream.c:306
386 msgid "Unexpected early end-of-stream"
387 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
389 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
391 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
392 msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«"
394 #: gio/gdbusaddress.c:181
396 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
397 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
399 #: gio/gdbusaddress.c:190
402 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
405 "Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
407 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
408 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
410 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
411 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut »%s« je nepravilno oblikovan"
413 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
415 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
416 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
418 #: gio/gdbusaddress.c:467
420 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
421 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
423 #: gio/gdbusaddress.c:476
425 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
426 msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje"
428 #: gio/gdbusaddress.c:497
431 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
433 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
435 #: gio/gdbusaddress.c:508
438 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
440 "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati "
443 #: gio/gdbusaddress.c:522
446 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
449 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
450 "predmetu naslova »%s«"
452 #: gio/gdbusaddress.c:590
455 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
456 "“path” or “abstract” to be set"
458 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
461 #: gio/gdbusaddress.c:625
463 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
465 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
468 #: gio/gdbusaddress.c:639
470 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
472 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
475 #: gio/gdbusaddress.c:653
477 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
479 "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
480 "nepravilno oblikovan"
482 #: gio/gdbusaddress.c:674
483 msgid "Error auto-launching: "
484 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: "
486 #: gio/gdbusaddress.c:727
488 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
489 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
491 #: gio/gdbusaddress.c:746
493 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
494 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
496 #: gio/gdbusaddress.c:755
498 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
500 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
503 #: gio/gdbusaddress.c:773
505 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
506 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
508 #: gio/gdbusaddress.c:988
509 msgid "The given address is empty"
510 msgstr "Podan naslov je prazen."
512 #: gio/gdbusaddress.c:1101
514 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
516 "Ni mogoče oživiti vodila sporočila, če je nastavljena možnost AT_SECURE"
518 #: gio/gdbusaddress.c:1108
519 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
520 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: "
522 #: gio/gdbusaddress.c:1115
524 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
525 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1157
529 msgid "Error spawning command line “%s”: "
530 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
532 #: gio/gdbusaddress.c:1226
534 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
535 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
537 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
540 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
541 "— unknown value “%s”"
543 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
544 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
546 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
548 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
549 "variable is not set"
551 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
552 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
554 #: gio/gdbusaddress.c:1399
556 msgid "Unknown bus type %d"
557 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
559 #: gio/gdbusauth.c:294
560 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
561 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
563 #: gio/gdbusauth.c:338
564 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
567 #: gio/gdbusauth.c:482
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
572 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
573 "(razpoložljivih: %s)"
575 #: gio/gdbusauth.c:1045
576 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
577 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem podatkov"
579 #: gio/gdbusauth.c:1195
580 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
581 msgstr "Uporabniški ID mora biti enak za odjemalca in strežnik"
583 #: gio/gdbusauth.c:1207
584 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
585 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
589 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
590 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
592 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
595 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
597 "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
598 "0700, pridobljeno pa 0%o"
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
602 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
603 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
606 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
607 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
608 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
609 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
610 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
611 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
612 msgid "Operation not supported"
613 msgstr "Opravilo ni podprto"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
617 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
618 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
620 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
622 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
623 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
628 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
630 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
636 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
638 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
643 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
644 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
648 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
649 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
653 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
654 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
658 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
663 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
664 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
668 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
669 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
673 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
674 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s) "
676 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
677 msgid "The connection is closed"
678 msgstr "Povezava je zaprta"
680 #: gio/gdbusconnection.c:1899
681 msgid "Timeout was reached"
682 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
684 #: gio/gdbusconnection.c:2538
686 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
688 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
691 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
694 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
696 "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
698 #: gio/gdbusconnection.c:4422
700 msgid "No such property “%s”"
701 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
703 #: gio/gdbusconnection.c:4434
705 msgid "Property “%s” is not readable"
706 msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
708 #: gio/gdbusconnection.c:4445
710 msgid "Property “%s” is not writable"
711 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
713 #: gio/gdbusconnection.c:4465
715 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
717 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
720 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
721 #: gio/gdbusconnection.c:6762
723 msgid "No such interface “%s”"
724 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
726 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
728 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
729 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
731 #: gio/gdbusconnection.c:5102
733 msgid "No such method “%s”"
734 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
736 #: gio/gdbusconnection.c:5133
738 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
739 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
741 #: gio/gdbusconnection.c:5336
743 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
744 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
746 #: gio/gdbusconnection.c:5563
748 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
749 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
751 #: gio/gdbusconnection.c:5619
753 msgid "Unable to set property %s.%s"
754 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
756 #: gio/gdbusconnection.c:5798
758 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
759 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
761 #: gio/gdbusconnection.c:6874
763 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
764 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
766 #: gio/gdbusconnection.c:6995
768 msgid "A subtree is already exported for %s"
769 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
771 #: gio/gdbusconnection.c:7287
773 msgid "Object does not exist at path “%s”"
774 msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
776 #: gio/gdbusmessage.c:1306
777 msgid "type is INVALID"
778 msgstr "vrsta je neveljavna"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1324
781 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
783 "Sporočilo METHOD_CALL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH "
786 #: gio/gdbusmessage.c:1340
787 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
789 "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave "
792 #: gio/gdbusmessage.c:1360
794 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
796 "Sporočilo ERROR: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave REPLY_SERIAL "
799 #: gio/gdbusmessage.c:1384
801 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
803 "Sporočilo SIGNAL: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave PATH, "
804 "INTERFACE ali MEMBER"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1392
808 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
809 "freedesktop/DBus/Local"
811 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
812 "freedesktop/DBus/Local"
814 #: gio/gdbusmessage.c:1400
816 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
817 "freedesktop.DBus.Local"
819 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
820 "freedesktop.DBus.Local"
822 # Double multiple plural?
823 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
825 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
826 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
827 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
828 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu"
829 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
830 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"
832 #: gio/gdbusmessage.c:1463
834 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
835 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1482
840 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
841 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
843 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
844 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
847 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
848 msgid "Value nested too deeply"
849 msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
851 #: gio/gdbusmessage.c:1714
853 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
854 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
856 #: gio/gdbusmessage.c:1738
858 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
861 #: gio/gdbusmessage.c:1789
864 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
866 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
868 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
871 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
874 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
877 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
880 #: gio/gdbusmessage.c:1809
883 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
884 "bytes, but found to be %u bytes in length"
886 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
887 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
889 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
890 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
891 msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"
893 #: gio/gdbusmessage.c:2017
895 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
896 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
898 #: gio/gdbusmessage.c:2058
901 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
903 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
906 #: gio/gdbusmessage.c:2243
909 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
912 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
913 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
915 #: gio/gdbusmessage.c:2262
917 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
919 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
922 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
923 msgid "Signature header found but is not of type signature"
924 msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
926 #: gio/gdbusmessage.c:2332
928 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
930 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
932 #: gio/gdbusmessage.c:2347
934 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
935 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
937 #: gio/gdbusmessage.c:2379
939 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
940 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
942 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
944 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
946 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
948 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
950 #: gio/gdbusmessage.c:2389
951 msgid "Cannot deserialize message: "
952 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
954 #: gio/gdbusmessage.c:2735
957 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
959 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
962 #: gio/gdbusmessage.c:2872
965 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
966 msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
968 #: gio/gdbusmessage.c:2880
969 msgid "Cannot serialize message: "
970 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
972 #: gio/gdbusmessage.c:2933
974 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
975 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
977 #: gio/gdbusmessage.c:2943
980 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
983 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
985 #: gio/gdbusmessage.c:2959
987 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
988 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
990 #: gio/gdbusmessage.c:3514
992 msgid "Error return with body of type “%s”"
993 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
995 #: gio/gdbusmessage.c:3522
996 msgid "Error return with empty body"
997 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
999 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1001 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1002 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
1004 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1006 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1007 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
1009 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1011 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1012 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
1014 #. Translators: Both placeholders are file paths
1015 #: gio/gdbusprivate.c:2461
1017 msgid "Unable to load %s or %s: "
1018 msgstr "Ni mogoče naložiti %s oziroma %s: "
1020 #: gio/gdbusproxy.c:1568
1022 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1023 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
1025 #: gio/gdbusproxy.c:1591
1027 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1028 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
1030 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1033 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1034 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1036 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
1037 "lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1039 #: gio/gdbusserver.c:758
1040 msgid "Abstract namespace not supported"
1041 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
1043 #: gio/gdbusserver.c:850
1044 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1045 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
1047 #: gio/gdbusserver.c:932
1049 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1050 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
1052 #: gio/gdbusserver.c:1107
1054 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1055 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
1057 #: gio/gdbusserver.c:1145
1059 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1060 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:113
1066 " help Shows this information\n"
1067 " introspect Introspect a remote object\n"
1068 " monitor Monitor a remote object\n"
1069 " call Invoke a method on a remote object\n"
1070 " emit Emit a signal\n"
1071 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1073 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1076 " help Prikaže te podrobnosti\n"
1077 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1078 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1079 " call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1080 " emit Odda signal\n"
1081 " wait Zahteva prikaz imena vodila\n"
1083 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1086 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1087 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1090 msgstr "Napaka: %s\n"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1094 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1095 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:253
1099 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1100 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1102 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1103 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1105 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1106 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:405
1109 msgid "Connect to the system bus"
1110 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:406
1113 msgid "Connect to the session bus"
1114 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:407
1117 msgid "Connect to given D-Bus address"
1118 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:417
1121 msgid "Connection Endpoint Options:"
1122 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:418
1125 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1126 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:441
1130 msgid "No connection endpoint specified"
1131 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:451
1135 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1136 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:524
1141 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1142 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:533
1147 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1150 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1153 #: gio/gdbus-tool.c:595
1154 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1155 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:596
1158 msgid "Object path to emit signal on"
1159 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:597
1162 msgid "Signal and interface name"
1163 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:630
1166 msgid "Emit a signal."
1167 msgstr "Oddaj signal."
1169 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1170 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1172 msgid "Error connecting: %s\n"
1173 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:705
1177 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1178 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1181 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1182 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:767
1185 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1186 msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:781
1190 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1191 msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:793
1195 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1196 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1198 #: gio/gdbus-tool.c:799
1200 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1201 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1203 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1204 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1206 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1207 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:868
1211 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1212 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:896
1215 msgid "Destination name to invoke method on"
1216 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:897
1219 msgid "Object path to invoke method on"
1220 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1222 #: gio/gdbus-tool.c:898
1223 msgid "Method and interface name"
1224 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:899
1227 msgid "Timeout in seconds"
1228 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:900
1231 msgid "Allow interactive authorization"
1232 msgstr "Dovoli interaktivno overjanje"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:947
1235 msgid "Invoke a method on a remote object."
1236 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1239 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1240 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1244 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1245 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1248 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1249 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1253 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1254 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1258 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1259 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1261 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1263 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1264 msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1267 msgid "Destination name to introspect"
1268 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1271 msgid "Object path to introspect"
1272 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1276 msgstr "Natisni XML"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1279 msgid "Introspect children"
1280 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1282 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1283 msgid "Only print properties"
1284 msgstr "Natisni le lastnosti"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1287 msgid "Introspect a remote object."
1288 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1290 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1291 msgid "Destination name to monitor"
1292 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1294 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1295 msgid "Object path to monitor"
1296 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1298 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1299 msgid "Monitor a remote object."
1300 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1302 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1303 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1304 msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
1306 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1307 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1308 msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
1310 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1312 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1315 "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
1316 "0 onemogoči zamik (privzeto)"
1318 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1319 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1320 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1322 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1323 msgid "Wait for a bus name to appear."
1324 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1326 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1327 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1328 msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
1330 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1331 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1333 "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
1336 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1337 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1338 msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
1340 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1342 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1343 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1345 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1347 msgid "Not authorized to change debug settings"
1349 "Za spreminjanje nastavitev razhroščevanja so zahtevana posebna dovoljenja"
1351 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1353 msgstr "Neimenovano"
1355 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1356 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1357 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1359 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1360 msgid "Unable to find terminal required for application"
1361 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1363 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1365 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1366 msgstr "Programa »%s« na poti $PATH ni mogoče najti"
1368 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1370 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1371 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1373 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1375 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1376 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1378 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1379 msgid "Application information lacks an identifier"
1380 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1384 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1385 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1387 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1389 msgid "Custom definition for %s"
1390 msgstr "Določilo po meri za %s"
1393 msgid "drive doesn’t implement eject"
1394 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1396 #. Translators: This is an error
1397 #. * message for drive objects that
1398 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1400 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1401 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1404 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1405 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1408 msgid "drive doesn’t implement start"
1409 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1412 msgid "drive doesn’t implement stop"
1413 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1415 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1416 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1417 msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS"
1419 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1420 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1421 msgid "TLS support is not available"
1422 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1424 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1425 msgid "DTLS support is not available"
1426 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1428 #: gio/gemblem.c:325
1430 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1431 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1433 #: gio/gemblem.c:335
1435 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1436 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1438 #: gio/gemblemedicon.c:364
1440 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1441 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1443 #: gio/gemblemedicon.c:374
1445 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1446 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1448 #: gio/gemblemedicon.c:397
1449 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1450 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1452 #. Translators: This is an error message when
1453 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1454 #. * mount of a file, but none exists.
1457 msgid "Containing mount does not exist"
1458 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1460 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1461 msgid "Can’t copy over directory"
1462 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1465 msgid "Can’t copy directory over directory"
1466 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1469 msgid "Target file exists"
1470 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1473 msgid "Can’t recursively copy directory"
1474 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1476 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1478 msgid "Copy file range not supported"
1479 msgstr "Kopiranje obsega datotek ni podprto"
1481 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1483 msgid "Error splicing file: %s"
1484 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1487 msgid "Splice not supported"
1488 msgstr "Splice ni podprt"
1491 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1493 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1496 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1497 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1500 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1501 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1504 msgid "Can’t copy special file"
1505 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1508 msgid "Invalid symlink value given"
1509 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1511 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1512 msgid "Symbolic links not supported"
1513 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
1516 msgid "Trash not supported"
1517 msgstr "Smeti niso podprte"
1521 msgid "File names cannot contain “%c”"
1522 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1524 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1526 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1527 msgstr "Ustvarjanje začasne mape za predlogo »%s« je spodletelo: %s"
1529 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1530 msgid "volume doesn’t implement mount"
1531 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1533 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1534 msgid "No application is registered as handling this file"
1535 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1537 #: gio/gfileenumerator.c:214
1538 msgid "Enumerator is closed"
1539 msgstr "Številčnik je zaprt"
1541 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1542 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1543 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1544 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1546 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1547 msgid "File enumerator is already closed"
1548 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1550 #: gio/gfileicon.c:252
1552 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1553 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1555 #: gio/gfileicon.c:262
1556 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1557 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1559 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1560 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1561 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1562 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1563 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1565 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1566 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1567 msgid "Seek not supported on stream"
1568 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1570 #: gio/gfileinputstream.c:372
1571 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1572 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1574 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1575 msgid "Truncate not supported on stream"
1576 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1578 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1579 #: glib/gconvert.c:1842
1580 msgid "Invalid hostname"
1581 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1583 #: gio/ghttpproxy.c:145
1584 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1585 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1587 #: gio/ghttpproxy.c:161
1588 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1589 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1591 #: gio/ghttpproxy.c:166
1592 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1593 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1595 #: gio/ghttpproxy.c:169
1596 msgid "HTTP proxy authentication required"
1597 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1599 #: gio/ghttpproxy.c:173
1601 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1602 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1604 #: gio/ghttpproxy.c:268
1605 msgid "HTTP proxy response too big"
1606 msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen."
1608 #: gio/ghttpproxy.c:285
1609 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1610 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1614 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1615 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1619 msgid "No type for class name %s"
1620 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1624 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1625 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1629 msgid "Type %s is not classed"
1630 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1634 msgid "Malformed version number: %s"
1635 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1639 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1640 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1643 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1644 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1646 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1647 msgid "No address specified"
1648 msgstr "Naslov ni naveden"
1650 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1652 msgid "Length %u is too long for address"
1653 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1655 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1656 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1657 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1659 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1661 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1662 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1664 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1665 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1666 msgid "Not enough space for socket address"
1667 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1669 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1670 msgid "Unsupported socket address"
1671 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1673 #: gio/ginputstream.c:190
1674 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1675 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1677 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1678 #. * operation running against this stream when you try to start
1680 #. Translators: This is an error you get if there is
1681 #. * already an operation running against this stream when
1682 #. * you try to start one
1683 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1684 msgid "Stream has outstanding operation"
1685 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1687 #: gio/gio-tool.c:162
1688 msgid "Copy with file"
1689 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1691 #: gio/gio-tool.c:166
1692 msgid "Keep with file when moved"
1693 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1695 #: gio/gio-tool.c:207
1696 msgid "“version” takes no arguments"
1697 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1699 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1703 #: gio/gio-tool.c:212
1704 msgid "Print version information and exit."
1705 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1707 #: gio/gio-tool.c:228
1711 #: gio/gio-tool.c:231
1712 msgid "Concatenate files to standard output"
1713 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1715 #: gio/gio-tool.c:232
1716 msgid "Copy one or more files"
1717 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1719 #: gio/gio-tool.c:233
1720 msgid "Show information about locations"
1721 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1723 #: gio/gio-tool.c:234
1724 msgid "Launch an application from a desktop file"
1725 msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja"
1727 #: gio/gio-tool.c:235
1728 msgid "List the contents of locations"
1729 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1731 #: gio/gio-tool.c:236
1732 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1733 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1735 #: gio/gio-tool.c:237
1736 msgid "Create directories"
1737 msgstr "Ustvarite mape"
1739 #: gio/gio-tool.c:238
1740 msgid "Monitor files and directories for changes"
1741 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1743 #: gio/gio-tool.c:239
1744 msgid "Mount or unmount the locations"
1745 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1747 #: gio/gio-tool.c:240
1748 msgid "Move one or more files"
1749 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1751 #: gio/gio-tool.c:241
1752 msgid "Open files with the default application"
1753 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1755 #: gio/gio-tool.c:242
1756 msgid "Rename a file"
1757 msgstr "Preimenuj datoteko"
1759 #: gio/gio-tool.c:243
1760 msgid "Delete one or more files"
1761 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1763 #: gio/gio-tool.c:244
1764 msgid "Read from standard input and save"
1765 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1767 #: gio/gio-tool.c:245
1768 msgid "Set a file attribute"
1769 msgstr "Določi atribut datoteke"
1771 #: gio/gio-tool.c:246
1772 msgid "Move files or directories to the trash"
1773 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1775 #: gio/gio-tool.c:247
1776 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1777 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1779 #: gio/gio-tool.c:249
1781 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1782 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1784 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1785 msgid "Error writing to stdout"
1786 msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
1788 #. Translators: commandline placeholder
1789 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1790 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1791 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1792 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1793 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1794 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1798 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1799 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1800 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1802 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1804 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1805 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1806 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1808 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1809 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1810 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1812 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1813 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1814 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1815 msgid "No locations given"
1816 msgstr "Ni podanih mest"
1818 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1819 msgid "No target directory"
1820 msgstr "Ni ciljne mape"
1822 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1823 msgid "Show progress"
1824 msgstr "Pokaži napredek"
1826 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1827 msgid "Prompt before overwrite"
1828 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1830 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1831 msgid "Preserve all attributes"
1832 msgstr "Ohrani vse atribute"
1834 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1835 msgid "Backup existing destination files"
1836 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1838 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1839 msgid "Never follow symbolic links"
1840 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1842 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1843 msgid "Use default permissions for the destination"
1844 msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto"
1846 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1848 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1849 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1851 #. Translators: commandline placeholder
1852 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1856 #. Translators: commandline placeholder
1857 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1861 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1862 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1863 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1865 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1867 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1868 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1869 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1871 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1872 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1873 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1875 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1877 msgid "Destination %s is not a directory"
1878 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1880 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1882 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1883 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1885 #: gio/gio-tool-info.c:39
1886 msgid "List writable attributes"
1887 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1889 #: gio/gio-tool-info.c:40
1890 msgid "Get file system info"
1891 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1893 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1894 msgid "The attributes to get"
1895 msgstr "Zahtevani atributi"
1897 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1901 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1902 msgid "Don’t follow symbolic links"
1903 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1905 #: gio/gio-tool-info.c:105
1906 msgid "attributes:\n"
1907 msgstr "atributi:\n"
1909 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1910 #: gio/gio-tool-info.c:166
1912 msgid "display name: %s\n"
1913 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1915 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1916 #: gio/gio-tool-info.c:176
1918 msgid "edit name: %s\n"
1919 msgstr "uredi ime: %s\n"
1921 #: gio/gio-tool-info.c:184
1926 #: gio/gio-tool-info.c:191
1929 msgstr "vrsta: %s\n"
1931 #: gio/gio-tool-info.c:197
1935 #: gio/gio-tool-info.c:203
1939 #: gio/gio-tool-info.c:206
1942 msgstr "naslov URI: %s\n"
1944 #: gio/gio-tool-info.c:213
1946 msgid "local path: %s\n"
1947 msgstr "Krajevna pot: %s\n"
1949 #: gio/gio-tool-info.c:247
1951 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1952 msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n"
1954 #: gio/gio-tool-info.c:328
1955 msgid "Settable attributes:\n"
1956 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1958 #: gio/gio-tool-info.c:352
1959 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1960 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1962 #: gio/gio-tool-info.c:387
1963 msgid "Show information about locations."
1964 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1966 #: gio/gio-tool-info.c:389
1968 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1969 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1970 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1971 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1972 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1974 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1975 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1976 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1977 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
1978 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
1980 #. Translators: commandline placeholder
1981 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1982 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1983 msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]"
1985 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1987 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1990 "Zagon programa prek datoteke desktop skupaj z izbirnimi argumenti ukaza."
1992 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1993 msgid "No desktop file given"
1994 msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja"
1996 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1997 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1998 msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt."
2000 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2002 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2003 msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"
2005 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2007 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2008 msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."
2010 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2012 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2013 msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s"
2015 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2016 msgid "Show hidden files"
2017 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2019 #: gio/gio-tool-list.c:39
2020 msgid "Use a long listing format"
2021 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
2023 #: gio/gio-tool-list.c:41
2024 msgid "Print display names"
2025 msgstr "Izpiši prikazna imena"
2027 #: gio/gio-tool-list.c:42
2028 msgid "Print full URIs"
2029 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
2031 #: gio/gio-tool-list.c:181
2032 msgid "List the contents of the locations."
2033 msgstr "Izpiši vsebino mest."
2035 #: gio/gio-tool-list.c:183
2037 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2038 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2039 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2040 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2042 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
2043 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2044 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
2045 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
2047 #. Translators: commandline placeholder
2048 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2056 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2057 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2058 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
2060 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2062 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2063 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2064 "handler for the mimetype."
2066 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
2067 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
2068 "ročnik za to vrsto MIME."
2070 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2071 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2072 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
2074 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2076 msgid "No default applications for “%s”\n"
2077 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
2079 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2081 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2082 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2085 msgid "Registered applications:\n"
2086 msgstr "Vpisani programi:\n"
2088 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2089 msgid "No registered applications\n"
2090 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
2092 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2093 msgid "Recommended applications:\n"
2094 msgstr "Priporočeni programi:\n"
2096 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2097 msgid "No recommended applications\n"
2098 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
2100 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2102 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2103 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
2105 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2107 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2108 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
2110 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2111 msgid "Create parent directories"
2112 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
2114 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2115 msgid "Create directories."
2116 msgstr "Ustvarjanje map"
2118 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2120 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2121 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2122 "like smb://server/resource/mydir as location."
2124 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
2125 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2126 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2128 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2129 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2130 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2132 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2133 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2134 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2136 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2137 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2138 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2140 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2141 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2142 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2144 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2145 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2147 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
2150 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2151 msgid "Watch for mount events"
2152 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2154 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2155 msgid "Monitor files or directories for changes."
2156 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2159 msgid "Mount as mountable"
2160 msgstr "priklopi kot priklopno"
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2163 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2164 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom"
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2179 msgid "Stop drive with device file"
2180 msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2187 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2188 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2195 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2197 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2199 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2200 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2201 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2203 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2204 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2208 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2209 msgid "Monitor events"
2210 msgstr "Nadzor dogodkov"
2212 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2213 msgid "Show extra information"
2214 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2216 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2217 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2218 msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2220 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2224 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2225 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2226 msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2228 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2229 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2230 msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2232 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2233 msgid "Anonymous access denied"
2234 msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2237 msgid "No drive for device file"
2238 msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2241 msgid "No volume for given ID"
2242 msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID"
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2245 msgid "Mount or unmount the locations."
2246 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2248 #: gio/gio-tool-move.c:44
2249 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2250 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2252 #: gio/gio-tool-move.c:101
2253 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2254 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2256 #: gio/gio-tool-move.c:103
2258 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2259 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2260 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2262 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2263 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2264 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2266 #: gio/gio-tool-move.c:145
2268 msgid "Target %s is not a directory"
2269 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2271 #: gio/gio-tool-open.c:77
2273 "Open files with the default application that\n"
2274 "is registered to handle files of this type."
2276 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2277 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2279 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2280 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2281 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2283 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2284 msgid "Delete the given files."
2285 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2287 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2291 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2292 msgid "Rename a file."
2293 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2295 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2296 msgid "Missing argument"
2297 msgstr "Manjka argument"
2299 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2300 msgid "Too many arguments"
2301 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2303 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2305 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2306 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2308 #: gio/gio-tool-save.c:52
2309 msgid "Only create if not existing"
2310 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2312 #: gio/gio-tool-save.c:53
2313 msgid "Append to end of file"
2314 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2316 #: gio/gio-tool-save.c:54
2317 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2318 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2320 #: gio/gio-tool-save.c:55
2321 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2322 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2324 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2325 #: gio/gio-tool-save.c:57
2326 msgid "Print new etag at end"
2327 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2329 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2330 #: gio/gio-tool-save.c:59
2331 msgid "The etag of the file being overwritten"
2332 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2334 #: gio/gio-tool-save.c:59
2338 #: gio/gio-tool-save.c:115
2339 msgid "Error reading from standard input"
2340 msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2342 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2343 #: gio/gio-tool-save.c:141
2344 msgid "Etag not available\n"
2345 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2347 #: gio/gio-tool-save.c:165
2348 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2349 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2351 #: gio/gio-tool-save.c:185
2352 msgid "No destination given"
2353 msgstr "Ni podanega cilja"
2355 #: gio/gio-tool-set.c:36
2356 msgid "Type of the attribute"
2357 msgstr "Vrsta atributa"
2359 #: gio/gio-tool-set.c:36
2363 #: gio/gio-tool-set.c:38
2364 msgid "Unset given attribute"
2365 msgstr "Odstrani podan atribut"
2367 #: gio/gio-tool-set.c:95
2371 #: gio/gio-tool-set.c:95
2375 #: gio/gio-tool-set.c:99
2376 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2377 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2379 #: gio/gio-tool-set.c:119
2380 msgid "Location not specified"
2381 msgstr "Mesto ni določeno"
2383 #: gio/gio-tool-set.c:126
2384 msgid "Attribute not specified"
2385 msgstr "Atribut ni določen"
2387 #: gio/gio-tool-set.c:143
2388 msgid "Value not specified"
2389 msgstr "Vrednost ni določena"
2391 #: gio/gio-tool-set.c:193
2393 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2394 msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2396 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2397 msgid "Empty the trash"
2398 msgstr "Izprazni smeti"
2400 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2401 msgid "List files in the trash with their original locations"
2402 msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta."
2404 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2406 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2409 "Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno "
2412 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2413 msgid "Unable to find original path"
2414 msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti."
2416 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2417 msgid "Unable to recreate original location: "
2418 msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: "
2420 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2421 msgid "Unable to move file to its original location: "
2422 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: "
2424 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2425 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2426 msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh."
2428 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2430 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2431 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2433 "Opomba: če izvorna datoteka že obstaja in je uporabljen argument --restore,\n"
2434 "ta ne bo prepisana, če ni uporabljen tudi argument --force."
2436 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2437 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2438 msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///"
2440 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2441 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2442 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2444 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2445 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2446 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2450 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2451 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2453 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2455 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2456 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2458 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2460 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2461 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2465 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2466 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2470 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2471 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2475 msgid "Unknown processing option “%s”"
2476 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2478 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2479 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2480 #. * %s is a command line tool
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2485 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2487 "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
2488 "ukazne vrstice %s pa ni vpisano na poti PATH"
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2492 msgid "Error reading file %s: %s"
2493 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2497 msgid "Error compressing file %s"
2498 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2502 msgid "text may not appear inside <%s>"
2503 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2506 msgid "Show program version and exit"
2507 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2510 msgid "Name of the output file"
2511 msgstr "Ime izhodne datoteke"
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2515 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2518 "Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2527 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2528 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2530 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2531 msgid "Generate source header"
2532 msgstr "Ustvari glavo vira"
2534 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2535 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2536 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2538 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2539 msgid "Generate dependency list"
2540 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2542 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2543 msgid "Name of the dependency file to generate"
2544 msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2546 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2547 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2548 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2550 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2551 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2552 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2554 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2555 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2556 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2560 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2562 msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo"
2564 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2565 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2566 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2568 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2569 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2570 msgstr "Ciljni prevajalnik C (privzeto: okoljska spremenljivka CC)"
2572 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2574 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2575 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2576 "and the resource file have the extension called .gresource."
2578 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2579 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2580 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2582 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2583 msgid "You should give exactly one file name\n"
2584 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2588 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2589 msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2593 msgid "Invalid numeric value"
2594 msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2598 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2599 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2603 msgid "value='%s' already specified"
2604 msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2608 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2609 msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2613 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2614 msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2616 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2618 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2619 msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2621 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2623 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2624 msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2626 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2628 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2629 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2631 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2633 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2634 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2636 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2637 msgid "<range/> already specified for this key"
2638 msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2642 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2643 msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2647 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2648 msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2652 msgid "unsupported l10n category: %s"
2653 msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2656 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2657 msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2660 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2661 msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2665 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2666 msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo: "
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2670 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2671 msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2674 msgid "<choices> already specified for this key"
2675 msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2679 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2680 msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2684 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2685 msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2689 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2690 msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2693 msgid "<aliases> already specified for this key"
2694 msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2698 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2701 "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
2702 "vrsto zastavic ali za <choices>"
2704 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2707 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2710 "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2715 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2717 "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2721 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2722 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2726 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2727 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2731 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2732 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2736 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2737 msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2740 msgid "Empty names are not permitted"
2741 msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2745 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2746 msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2751 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2752 "and hyphen (“-”) are permitted"
2754 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2755 "številke in vezaj (» - «)."
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2759 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2760 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2764 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2765 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2769 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2770 msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2774 msgid "<child name='%s'> already specified"
2775 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2777 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2778 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2779 msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2781 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2783 msgid "<key name='%s'> already specified"
2784 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2786 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2789 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2792 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2793 "vrednosti uporabite <override>"
2795 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2798 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2801 "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2802 "določena kot lastnost ključa <key>"
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2806 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2807 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2811 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2812 msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2815 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2816 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2820 msgid "No <key name='%s'> to override"
2821 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2825 msgid "<override name='%s'> already specified"
2826 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2828 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2830 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2831 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2833 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2835 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2836 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2838 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2840 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2841 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2845 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2846 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2848 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2850 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2851 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2856 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2857 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2862 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2863 "does not extend “%s”"
2865 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2866 "»%s« ne razširja »%s«"
2868 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2870 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2871 msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2875 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2876 msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2881 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2882 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2884 "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
2885 "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2887 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2889 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2890 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2894 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2895 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2899 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2900 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2903 msgid "Element <default> is required in <key>"
2904 msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2906 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2908 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2909 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2913 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2914 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2916 #. Translators: Do not translate "--strict".
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2918 msgid "--strict was specified; exiting."
2919 msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano."
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2922 msgid "This entire file has been ignored."
2923 msgstr "Celotna datoteka je prezrta."
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2926 msgid "Ignoring this file."
2927 msgstr "Datoteka je prezrta."
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2932 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2933 "override for this key."
2935 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. "
2936 "Prepis za ta ključ bo prezrt."
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2941 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2942 "strict was specified; exiting."
2944 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, "
2945 "določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2950 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2951 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2953 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2954 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt."
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2959 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2960 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2962 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2963 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. "
2964 "Opravilo je prekinjeno."
2966 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2969 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2970 "%s. Ignoring override for this key."
2972 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2973 "prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2978 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2979 "%s. --strict was specified; exiting."
2981 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2982 "prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je "
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2988 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2989 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2991 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2992 "podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2994 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2997 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2998 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3000 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
3001 "podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3006 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3007 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3009 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
3010 "veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt."
3012 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3015 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3016 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3018 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
3019 "veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je "
3022 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3023 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3024 msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
3026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3027 msgid "Abort on any errors in schemas"
3028 msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3031 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3032 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
3034 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3035 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3036 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
3038 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3040 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3041 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3042 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3044 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
3045 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
3046 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
3048 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3049 msgid "You should give exactly one directory name"
3050 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape"
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3053 msgid "No schema files found: doing nothing."
3054 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano."
3056 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3057 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3059 "Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena."
3061 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3063 msgid "Invalid filename %s"
3064 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
3066 #: gio/glocalfile.c:1012
3068 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3069 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
3071 #. Translators: This is an error message when trying to find
3072 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3075 #: gio/glocalfile.c:1148
3077 msgid "Containing mount for file %s not found"
3078 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
3080 #: gio/glocalfile.c:1171
3081 msgid "Can’t rename root directory"
3082 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
3084 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3086 msgid "Error renaming file %s: %s"
3087 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
3089 #: gio/glocalfile.c:1196
3090 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3091 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
3093 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3094 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3095 msgid "Invalid filename"
3096 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
3098 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3100 msgid "Error opening file %s: %s"
3101 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
3103 #: gio/glocalfile.c:1513
3105 msgid "Error removing file %s: %s"
3106 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
3108 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3110 msgid "Error trashing file %s: %s"
3111 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
3113 #: gio/glocalfile.c:2065
3115 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3116 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
3118 #: gio/glocalfile.c:2086
3120 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3121 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
3123 #: gio/glocalfile.c:2094
3125 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3127 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
3129 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3131 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3132 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
3134 #: gio/glocalfile.c:2252
3136 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3137 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
3139 #: gio/glocalfile.c:2323
3141 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3143 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
3145 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3147 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3148 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
3150 #: gio/glocalfile.c:2389
3152 msgid "Unable to trash file %s"
3153 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
3155 #: gio/glocalfile.c:2415
3157 msgid "Error creating directory %s: %s"
3158 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
3160 #: gio/glocalfile.c:2444
3162 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3163 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
3165 #: gio/glocalfile.c:2447
3167 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3168 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
3170 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3172 msgid "Error moving file %s: %s"
3173 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
3175 #: gio/glocalfile.c:2513
3176 msgid "Can’t move directory over directory"
3177 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
3179 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3180 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3181 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3182 msgid "Backup file creation failed"
3183 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
3185 #: gio/glocalfile.c:2558
3187 msgid "Error removing target file: %s"
3188 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
3190 #: gio/glocalfile.c:2572
3191 msgid "Move between mounts not supported"
3192 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
3194 #: gio/glocalfile.c:2748
3196 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3197 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3200 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3201 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
3203 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3204 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3205 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je niz ali neveljavna vrednost)"
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3208 msgid "Invalid extended attribute name"
3209 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3213 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3214 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3217 msgid " (invalid encoding)"
3218 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3223 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3224 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
3226 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3228 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3229 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3232 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3233 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
3235 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3236 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3237 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3240 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3241 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3243 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3244 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3245 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3249 msgid "Error setting permissions: %s"
3250 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3254 msgid "Error setting owner: %s"
3255 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3258 msgid "symlink must be non-NULL"
3259 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3261 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3262 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3264 msgid "Error setting symlink: %s"
3265 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3267 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3268 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3270 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3274 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3275 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne"
3277 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3279 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3280 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo"
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3284 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3285 msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis"
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3289 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3291 "Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows"
3293 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3295 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3296 msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16"
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3300 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3301 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu"
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3305 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3306 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu"
3308 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3310 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3311 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3313 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3314 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3315 msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
3317 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3318 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3319 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3321 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3323 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3324 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3326 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3328 msgid "Setting attribute %s not supported"
3329 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3331 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3333 msgid "Error reading from file: %s"
3334 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3336 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3337 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3339 msgid "Error closing file: %s"
3340 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3342 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3345 msgid "Error seeking in file: %s"
3346 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3348 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3349 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3350 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3352 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3355 msgid "Error writing to file: %s"
3356 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3360 msgid "Error removing old backup link: %s"
3361 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3365 msgid "Error creating backup copy: %s"
3366 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3370 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3371 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3375 msgid "Error truncating file: %s"
3376 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3379 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3381 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3382 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3384 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3385 msgid "Target file is a directory"
3386 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3389 msgid "Target file is not a regular file"
3390 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3393 msgid "The file was externally modified"
3394 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3396 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3398 msgid "Error removing old file: %s"
3399 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3401 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3402 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3403 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3405 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3406 msgid "Invalid seek request"
3407 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3409 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3410 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3411 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3413 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3414 msgid "Memory output stream not resizable"
3415 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3417 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3418 msgid "Failed to resize memory output stream"
3419 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3421 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3423 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3426 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3429 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3430 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3431 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3433 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3434 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3435 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement unmount.
3441 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3442 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3444 #. Translators: This is an error
3445 #. * message for mount objects that
3446 #. * don't implement eject.
3448 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3449 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3451 #. Translators: This is an error
3452 #. * message for mount objects that
3453 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3455 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3456 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3458 #. Translators: This is an error
3459 #. * message for mount objects that
3460 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3462 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3463 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3465 #. Translators: This is an error
3466 #. * message for mount objects that
3467 #. * don't implement remount.
3469 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3470 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3472 #. Translators: This is an error
3473 #. * message for mount objects that
3474 #. * don't implement content type guessing.
3476 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3477 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3479 #. Translators: This is an error
3480 #. * message for mount objects that
3481 #. * don't implement content type guessing.
3483 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3484 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3486 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3488 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3489 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3491 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3492 msgid "Network unreachable"
3493 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3495 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3496 msgid "Host unreachable"
3497 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3499 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3500 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3502 msgid "Could not create network monitor: %s"
3503 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3505 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3506 msgid "Could not create network monitor: "
3507 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: "
3509 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3510 msgid "Could not get network status: "
3511 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: "
3513 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3515 msgid "NetworkManager not running"
3516 msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
3518 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3520 msgid "NetworkManager version too old"
3521 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3523 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3524 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3525 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3527 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3529 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3530 msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika."
3532 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3533 msgid "Source stream is already closed"
3534 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3536 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3537 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3538 msgstr "Prišlo je do nedoločene napake poizvedbe posredniškega strežnika"
3540 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3541 #. * second is an error message
3542 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3543 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3544 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3546 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3547 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3549 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3550 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3552 msgid "%s not implemented"
3553 msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore."
3555 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3556 msgid "Invalid domain"
3557 msgstr "Neveljavna domena"
3559 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3560 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3561 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3562 #: gio/gresourcefile.c:757
3564 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3565 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3567 #: gio/gresource.c:850
3569 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3570 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3572 #: gio/gresourcefile.c:663
3573 msgid "Resource files cannot be renamed"
3574 msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati"
3576 #: gio/gresourcefile.c:753
3578 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3579 msgstr "Vir »%s« ni mapa."
3581 #: gio/gresourcefile.c:961
3582 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3583 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3585 #: gio/gresource-tool.c:502
3586 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3587 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3589 #: gio/gresource-tool.c:508
3592 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3593 "If PATH is given, only list matching resources"
3595 "Izpiši seznam virov\n"
3596 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3597 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3599 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3601 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3603 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3607 #: gio/gresource-tool.c:517
3609 "List resources with details\n"
3610 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3611 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3612 "Details include the section, size and compression"
3614 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3615 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3616 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3617 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3619 #: gio/gresource-tool.c:527
3620 msgid "Extract a resource file to stdout"
3621 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3623 #: gio/gresource-tool.c:528
3625 msgstr "DATOTEKA POT"
3627 #: gio/gresource-tool.c:542
3630 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3633 " help Show this information\n"
3634 " sections List resource sections\n"
3635 " list List resources\n"
3636 " details List resources with details\n"
3637 " extract Extract a resource\n"
3639 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3643 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3646 " help Izpiši to besedilo\n"
3647 " sections Izpiši odseke vira\n"
3648 " list Izpiši vire\n"
3649 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3650 " extract Izlušči vir\n"
3652 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3655 #: gio/gresource-tool.c:556
3659 " gresource %s%s%s %s\n"
3665 " gresource %s%s%s %s\n"
3670 #: gio/gresource-tool.c:563
3671 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3672 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
3674 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3675 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3676 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3678 #: gio/gresource-tool.c:573
3679 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3680 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3682 #: gio/gresource-tool.c:576
3684 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3685 " or a compiled resource file\n"
3687 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3688 " ali prevedena datoteka vira\n"
3690 #: gio/gresource-tool.c:580
3694 #: gio/gresource-tool.c:582
3695 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3696 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3698 #: gio/gresource-tool.c:583
3702 #: gio/gresource-tool.c:585
3703 msgid " PATH A resource path\n"
3704 msgstr " POT Pot vira\n"
3706 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3708 msgid "No such schema “%s”\n"
3709 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3711 #: gio/gsettings-tool.c:57
3713 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3714 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3716 #: gio/gsettings-tool.c:78
3718 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3719 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3721 #: gio/gsettings-tool.c:92
3722 msgid "Empty path given.\n"
3723 msgstr "Pot ni podana.\n"
3725 #: gio/gsettings-tool.c:98
3726 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3727 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3729 #: gio/gsettings-tool.c:104
3730 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3731 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3733 #: gio/gsettings-tool.c:110
3734 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3735 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3737 #: gio/gsettings-tool.c:555
3738 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3739 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3741 #: gio/gsettings-tool.c:562
3742 msgid "The key is not writable\n"
3743 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3745 #: gio/gsettings-tool.c:598
3746 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3747 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3749 #: gio/gsettings-tool.c:604
3750 msgid "List the installed relocatable schemas"
3751 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3753 #: gio/gsettings-tool.c:610
3754 msgid "List the keys in SCHEMA"
3755 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3757 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3758 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3759 msgstr "SHEMA[:POT]"
3761 #: gio/gsettings-tool.c:616
3762 msgid "List the children of SCHEMA"
3763 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3765 #: gio/gsettings-tool.c:622
3767 "List keys and values, recursively\n"
3768 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3770 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3771 "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3773 #: gio/gsettings-tool.c:624
3774 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3775 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3777 #: gio/gsettings-tool.c:629
3778 msgid "Get the value of KEY"
3779 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3781 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3782 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3783 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3784 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3786 #: gio/gsettings-tool.c:635
3787 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3788 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:641
3791 msgid "Query the description for KEY"
3792 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3794 #: gio/gsettings-tool.c:647
3795 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3796 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3798 #: gio/gsettings-tool.c:648
3799 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3800 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:653
3803 msgid "Reset KEY to its default value"
3804 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3806 #: gio/gsettings-tool.c:659
3807 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3808 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:665
3811 msgid "Check if KEY is writable"
3812 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3814 #: gio/gsettings-tool.c:671
3816 "Monitor KEY for changes.\n"
3817 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3818 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3820 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3821 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3822 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3824 #: gio/gsettings-tool.c:674
3825 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3826 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3828 #: gio/gsettings-tool.c:686
3831 " gsettings --version\n"
3832 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3835 " help Show this information\n"
3836 " list-schemas List installed schemas\n"
3837 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3838 " list-keys List keys in a schema\n"
3839 " list-children List children of a schema\n"
3840 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3841 " range Queries the range of a key\n"
3842 " describe Queries the description of a key\n"
3843 " get Get the value of a key\n"
3844 " set Set the value of a key\n"
3845 " reset Reset the value of a key\n"
3846 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3847 " writable Check if a key is writable\n"
3848 " monitor Watch for changes\n"
3850 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3854 " gsettings --version\n"
3855 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3858 " help Pokaži to pomoč\n"
3859 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3860 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3861 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3862 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3863 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3864 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3865 " describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3866 " get Pridobi vrednost ključa\n"
3867 " set Določi vrednost ključa\n"
3868 " reset Počisti vrednost ključa\n"
3869 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3870 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3871 " monitor Nadzira spremembe\n"
3873 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3876 #: gio/gsettings-tool.c:710
3880 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3886 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3891 #: gio/gsettings-tool.c:716
3892 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3893 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3895 #: gio/gsettings-tool.c:724
3897 " SCHEMA The name of the schema\n"
3898 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3900 " SHEMA Ime sheme\n"
3901 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
3903 #: gio/gsettings-tool.c:729
3904 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3905 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3907 #: gio/gsettings-tool.c:733
3908 msgid " KEY The key within the schema\n"
3909 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
3911 #: gio/gsettings-tool.c:737
3912 msgid " VALUE The value to set\n"
3913 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
3915 #: gio/gsettings-tool.c:792
3917 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3918 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3920 #: gio/gsettings-tool.c:804
3921 msgid "No schemas installed\n"
3922 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3924 #: gio/gsettings-tool.c:883
3925 msgid "Empty schema name given\n"
3926 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3928 #: gio/gsettings-tool.c:938
3930 msgid "No such key “%s”\n"
3931 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3933 #: gio/gsocket.c:419
3934 msgid "Invalid socket, not initialized"
3935 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3937 #: gio/gsocket.c:426
3939 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3940 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3942 #: gio/gsocket.c:434
3943 msgid "Socket is already closed"
3944 msgstr "Vtič je že zaprt"
3946 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3947 #: gio/gthreadedresolver.c:1438
3948 msgid "Socket I/O timed out"
3949 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3951 #: gio/gsocket.c:586
3953 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3954 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3956 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3958 msgid "Unable to create socket: %s"
3959 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3961 #: gio/gsocket.c:714
3962 msgid "Unknown family was specified"
3963 msgstr "Določena je neznana družina"
3965 #: gio/gsocket.c:721
3966 msgid "Unknown protocol was specified"
3967 msgstr "Določen je neznan protokol"
3969 #: gio/gsocket.c:1190
3971 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3972 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
3974 #: gio/gsocket.c:1207
3976 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3978 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
3981 #: gio/gsocket.c:2014
3983 msgid "could not get local address: %s"
3984 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3986 #: gio/gsocket.c:2060
3988 msgid "could not get remote address: %s"
3989 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3991 #: gio/gsocket.c:2126
3993 msgid "could not listen: %s"
3994 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3996 #: gio/gsocket.c:2230
3998 msgid "Error binding to address %s: %s"
3999 msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s"
4001 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
4002 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
4004 msgid "Error joining multicast group: %s"
4005 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
4007 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
4008 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
4010 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4011 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
4013 #: gio/gsocket.c:2407
4014 msgid "No support for source-specific multicast"
4015 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
4017 #: gio/gsocket.c:2554
4018 msgid "Unsupported socket family"
4019 msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
4021 #: gio/gsocket.c:2579
4022 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4023 msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
4025 #: gio/gsocket.c:2603
4027 msgid "Interface name too long"
4028 msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
4030 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4032 msgid "Interface not found: %s"
4033 msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
4035 #: gio/gsocket.c:2646
4036 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4037 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
4039 #: gio/gsocket.c:2704
4040 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4041 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
4043 #: gio/gsocket.c:2937
4045 msgid "Error accepting connection: %s"
4046 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
4048 #: gio/gsocket.c:3063
4049 msgid "Connection in progress"
4050 msgstr "Povezava v teku"
4052 #: gio/gsocket.c:3114
4053 msgid "Unable to get pending error: "
4054 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
4056 #: gio/gsocket.c:3303
4058 msgid "Error receiving data: %s"
4059 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
4061 #: gio/gsocket.c:3500
4063 msgid "Error sending data: %s"
4064 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
4066 #: gio/gsocket.c:3687
4068 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4069 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
4071 #: gio/gsocket.c:3768
4073 msgid "Error closing socket: %s"
4074 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
4076 #: gio/gsocket.c:4462
4078 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4079 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
4081 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4083 msgid "Unable to send message: %s"
4084 msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"
4086 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4087 msgid "Message vectors too large"
4088 msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni."
4090 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4091 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4093 msgid "Error sending message: %s"
4094 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
4096 #: gio/gsocket.c:5074
4097 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4098 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
4100 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4102 msgid "Error receiving message: %s"
4103 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
4105 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4107 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4108 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
4110 #: gio/gsocket.c:6217
4111 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4112 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
4114 #: gio/gsocketclient.c:193
4116 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4117 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
4119 #: gio/gsocketclient.c:207
4121 msgid "Could not connect to %s: "
4122 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: "
4124 #: gio/gsocketclient.c:209
4125 msgid "Could not connect: "
4126 msgstr "Ni se mogoče povezati: "
4128 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4129 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4130 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
4132 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4134 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4135 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
4137 #: gio/gsocketlistener.c:232
4138 msgid "Listener is already closed"
4139 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
4141 #: gio/gsocketlistener.c:278
4142 msgid "Added socket is closed"
4143 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
4145 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4147 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4148 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
4150 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4151 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4152 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
4154 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4156 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4157 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
4159 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4160 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4161 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
4163 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4164 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4165 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
4167 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4168 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4169 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
4171 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4172 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4173 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
4175 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4177 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4179 msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
4181 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4182 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4183 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
4185 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4186 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4188 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
4189 "uporabniškega imena ali gesla."
4191 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4193 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4194 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
4196 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4197 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4198 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
4200 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4201 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4202 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
4204 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4205 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4206 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
4208 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4209 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4210 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
4212 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4213 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4214 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
4216 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4217 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4218 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
4220 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4221 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4222 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
4224 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4225 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4226 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
4228 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4229 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4230 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
4232 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4234 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4235 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4237 #: gio/gtestdbus.c:621
4239 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4240 msgstr "Uporaba cevljenja na tem sistemu ni podprta"
4242 #: gio/gthemedicon.c:597
4244 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4245 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
4247 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4248 msgid "No valid addresses were found"
4249 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
4251 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4253 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4254 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
4256 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4257 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4258 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4259 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4261 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4262 msgstr "Napaka razčlenjevanja zapisa DNS %s: nepravilno oblikovan paket DNS"
4264 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4265 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4267 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4268 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
4270 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4272 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4273 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
4275 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4276 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4278 msgid "Error resolving “%s”"
4279 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
4281 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4282 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4283 msgid "Malformed DNS packet"
4284 msgstr "Nepravilno oblikovan paket DNS"
4286 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4288 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4289 msgstr "Razčlenjevanje odziva DNS za »%s« je spodletelo: "
4291 #: gio/gtlscertificate.c:480
4292 msgid "No PEM-encoded private key found"
4293 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4295 #: gio/gtlscertificate.c:490
4296 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4297 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
4299 #: gio/gtlscertificate.c:501
4300 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4301 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
4303 #: gio/gtlscertificate.c:528
4304 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4305 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4307 #: gio/gtlscertificate.c:537
4308 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4309 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
4311 #: gio/gtlscertificate.c:800
4312 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4313 msgstr "Ozadnji program TLS ne podpira potrdil PKCS #12."
4315 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4316 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4317 msgstr "Ozadnji program GTlsBackend ne podpira ustvarjanja potrdil PKCS #11."
4319 #: gio/gtlspassword.c:113
4321 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4324 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
4326 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4327 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4328 #: gio/gtlspassword.c:117
4330 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4331 "locked out after further failures."
4333 "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
4334 "napačnem vnosu zaklenjen."
4336 #: gio/gtlspassword.c:119
4337 msgid "The password entered is incorrect."
4338 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4340 #: gio/gunixconnection.c:127
4341 msgid "Sending FD is not supported"
4342 msgstr "Pošiljanje FD ni podprto"
4344 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4346 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4347 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4348 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4349 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4350 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4351 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4353 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4354 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4355 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4357 #: gio/gunixconnection.c:216
4359 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4360 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4361 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4362 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4363 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4364 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4366 #: gio/gunixconnection.c:235
4367 msgid "Received invalid fd"
4368 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4370 #: gio/gunixconnection.c:242
4371 msgid "Receiving FD is not supported"
4372 msgstr "Prejemanje FD ni podprto"
4374 #: gio/gunixconnection.c:384
4375 msgid "Error sending credentials: "
4376 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4378 #: gio/gunixconnection.c:542
4380 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4381 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4383 #: gio/gunixconnection.c:558
4385 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4386 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4388 #: gio/gunixconnection.c:587
4390 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4392 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4393 "prebralo nič bajtov"
4395 #: gio/gunixconnection.c:628
4397 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4398 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4400 #: gio/gunixconnection.c:653
4402 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4403 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4405 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4407 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4408 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4410 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4411 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4413 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4414 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4416 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4417 msgid "Filesystem root"
4418 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4420 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4421 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4422 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4424 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4425 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4427 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4428 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4429 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4431 #: gio/gvolume.c:440
4432 msgid "volume doesn’t implement eject"
4433 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4435 #. Translators: This is an error
4436 #. * message for volume objects that
4437 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4438 #: gio/gvolume.c:517
4439 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4440 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4442 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4444 msgid "Error reading from handle: %s"
4445 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4447 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4449 msgid "Error closing handle: %s"
4450 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4452 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4454 msgid "Error writing to handle: %s"
4455 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4457 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4458 msgid "Not enough memory"
4459 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4461 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4463 msgid "Internal error: %s"
4464 msgstr "Notranja napaka: %s"
4466 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4467 msgid "Need more input"
4468 msgstr "Zahteva več vhoda"
4470 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4471 msgid "Invalid compressed data"
4472 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4474 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4475 msgid "Address to listen on"
4476 msgstr "Naslov za prisluh"
4478 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4479 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4480 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4482 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4483 msgid "Print address"
4484 msgstr "Natisni naslov"
4486 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4487 msgid "Print address in shell mode"
4488 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4490 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4491 msgid "Run a dbus service"
4492 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4494 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4495 msgid "Wrong args\n"
4496 msgstr "Napačni argumenti\n"
4498 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4500 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4501 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4503 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4504 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4506 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4507 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4509 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4510 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4512 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4513 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4516 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4518 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4519 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4521 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4523 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4524 msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka"
4526 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4527 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4528 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4530 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4532 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4533 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4535 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4536 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4537 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4538 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4539 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4540 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4541 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4542 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4543 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4545 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4546 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4548 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4550 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4551 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4553 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4555 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4556 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4558 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4560 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4561 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4563 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4565 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4566 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4568 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4570 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4571 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4573 #: glib/gconvert.c:469
4574 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4575 msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
4577 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4578 #: glib/gutf8.c:1408
4579 msgid "Partial character sequence at end of input"
4580 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4582 #: glib/gconvert.c:767
4584 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4585 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4587 #: glib/gconvert.c:939
4588 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4589 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
4591 #: glib/gconvert.c:960
4592 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4593 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
4595 #: glib/gconvert.c:1698
4597 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4598 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4600 #: glib/gconvert.c:1728
4602 msgid "The URI “%s” is invalid"
4603 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4605 #: glib/gconvert.c:1741
4607 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4608 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4610 #: glib/gconvert.c:1758
4612 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4613 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4615 #: glib/gconvert.c:1832
4617 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4618 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4620 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4621 #: glib/gdatetime.c:228
4623 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4624 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4626 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4627 #: glib/gdatetime.c:231
4632 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4633 #: glib/gdatetime.c:234
4638 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4639 #: glib/gdatetime.c:237
4642 msgstr "%I:%M:%S %p"
4644 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4645 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4646 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4647 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4648 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4649 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4650 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4651 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4652 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4653 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4654 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4655 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4656 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4657 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4658 #. * complete date form.
4660 #: glib/gdatetime.c:276
4661 msgctxt "full month name"
4665 #: glib/gdatetime.c:278
4666 msgctxt "full month name"
4670 #: glib/gdatetime.c:280
4671 msgctxt "full month name"
4675 #: glib/gdatetime.c:282
4676 msgctxt "full month name"
4680 #: glib/gdatetime.c:284
4681 msgctxt "full month name"
4685 #: glib/gdatetime.c:286
4686 msgctxt "full month name"
4690 #: glib/gdatetime.c:288
4691 msgctxt "full month name"
4695 #: glib/gdatetime.c:290
4696 msgctxt "full month name"
4700 #: glib/gdatetime.c:292
4701 msgctxt "full month name"
4705 #: glib/gdatetime.c:294
4706 msgctxt "full month name"
4710 #: glib/gdatetime.c:296
4711 msgctxt "full month name"
4715 #: glib/gdatetime.c:298
4716 msgctxt "full month name"
4720 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4721 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4722 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4723 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4724 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4725 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4726 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4727 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4728 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4729 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4730 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4731 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4732 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4733 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4734 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4735 #. * appropriate when they are used standalone.
4737 #: glib/gdatetime.c:330
4738 msgctxt "abbreviated month name"
4742 #: glib/gdatetime.c:332
4743 msgctxt "abbreviated month name"
4747 #: glib/gdatetime.c:334
4748 msgctxt "abbreviated month name"
4752 #: glib/gdatetime.c:336
4753 msgctxt "abbreviated month name"
4757 #: glib/gdatetime.c:338
4758 msgctxt "abbreviated month name"
4762 #: glib/gdatetime.c:340
4763 msgctxt "abbreviated month name"
4767 #: glib/gdatetime.c:342
4768 msgctxt "abbreviated month name"
4772 #: glib/gdatetime.c:344
4773 msgctxt "abbreviated month name"
4777 #: glib/gdatetime.c:346
4778 msgctxt "abbreviated month name"
4782 #: glib/gdatetime.c:348
4783 msgctxt "abbreviated month name"
4787 #: glib/gdatetime.c:350
4788 msgctxt "abbreviated month name"
4792 #: glib/gdatetime.c:352
4793 msgctxt "abbreviated month name"
4797 #: glib/gdatetime.c:367
4798 msgctxt "full weekday name"
4802 #: glib/gdatetime.c:369
4803 msgctxt "full weekday name"
4807 #: glib/gdatetime.c:371
4808 msgctxt "full weekday name"
4812 #: glib/gdatetime.c:373
4813 msgctxt "full weekday name"
4817 #: glib/gdatetime.c:375
4818 msgctxt "full weekday name"
4822 #: glib/gdatetime.c:377
4823 msgctxt "full weekday name"
4827 #: glib/gdatetime.c:379
4828 msgctxt "full weekday name"
4832 #: glib/gdatetime.c:394
4833 msgctxt "abbreviated weekday name"
4837 #: glib/gdatetime.c:396
4838 msgctxt "abbreviated weekday name"
4842 #: glib/gdatetime.c:398
4843 msgctxt "abbreviated weekday name"
4847 #: glib/gdatetime.c:400
4848 msgctxt "abbreviated weekday name"
4852 #: glib/gdatetime.c:402
4853 msgctxt "abbreviated weekday name"
4857 #: glib/gdatetime.c:404
4858 msgctxt "abbreviated weekday name"
4862 #: glib/gdatetime.c:406
4863 msgctxt "abbreviated weekday name"
4867 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4868 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4869 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4870 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4871 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4872 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4873 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4874 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4875 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4876 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4877 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4878 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4879 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4880 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4881 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4882 #. * standalone and complete date form.
4884 #: glib/gdatetime.c:470
4885 msgctxt "full month name with day"
4889 #: glib/gdatetime.c:472
4890 msgctxt "full month name with day"
4894 #: glib/gdatetime.c:474
4895 msgctxt "full month name with day"
4899 #: glib/gdatetime.c:476
4900 msgctxt "full month name with day"
4904 #: glib/gdatetime.c:478
4905 msgctxt "full month name with day"
4909 #: glib/gdatetime.c:480
4910 msgctxt "full month name with day"
4914 #: glib/gdatetime.c:482
4915 msgctxt "full month name with day"
4919 #: glib/gdatetime.c:484
4920 msgctxt "full month name with day"
4924 #: glib/gdatetime.c:486
4925 msgctxt "full month name with day"
4929 #: glib/gdatetime.c:488
4930 msgctxt "full month name with day"
4934 #: glib/gdatetime.c:490
4935 msgctxt "full month name with day"
4939 #: glib/gdatetime.c:492
4940 msgctxt "full month name with day"
4944 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4945 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4946 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4947 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4948 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4949 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4950 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4951 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4952 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4953 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4954 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4955 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4956 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4957 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4958 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4959 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4961 #: glib/gdatetime.c:557
4962 msgctxt "abbreviated month name with day"
4966 #: glib/gdatetime.c:559
4967 msgctxt "abbreviated month name with day"
4971 #: glib/gdatetime.c:561
4972 msgctxt "abbreviated month name with day"
4976 #: glib/gdatetime.c:563
4977 msgctxt "abbreviated month name with day"
4981 #: glib/gdatetime.c:565
4982 msgctxt "abbreviated month name with day"
4986 #: glib/gdatetime.c:567
4987 msgctxt "abbreviated month name with day"
4991 #: glib/gdatetime.c:569
4992 msgctxt "abbreviated month name with day"
4996 #: glib/gdatetime.c:571
4997 msgctxt "abbreviated month name with day"
5001 #: glib/gdatetime.c:573
5002 msgctxt "abbreviated month name with day"
5006 #: glib/gdatetime.c:575
5007 msgctxt "abbreviated month name with day"
5011 #: glib/gdatetime.c:577
5012 msgctxt "abbreviated month name with day"
5016 #: glib/gdatetime.c:579
5017 msgctxt "abbreviated month name with day"
5021 #. Translators: 'before midday' indicator
5022 #: glib/gdatetime.c:596
5027 #. Translators: 'after midday' indicator
5028 #: glib/gdatetime.c:599
5035 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5036 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
5038 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5040 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5041 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5042 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
5043 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
5044 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
5045 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
5047 #: glib/gfileutils.c:770
5049 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5050 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
5052 #: glib/gfileutils.c:806
5054 msgid "File “%s” is too large"
5055 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
5057 #: glib/gfileutils.c:870
5059 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5060 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
5062 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5064 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5065 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
5067 #: glib/gfileutils.c:933
5069 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5071 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
5074 #: glib/gfileutils.c:964
5076 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5077 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
5079 #: glib/gfileutils.c:1065
5081 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5083 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
5086 #: glib/gfileutils.c:1179
5088 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5089 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
5091 #: glib/gfileutils.c:1200
5093 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5094 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
5096 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5098 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5099 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
5101 #: glib/gfileutils.c:1406
5103 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5105 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
5108 #: glib/gfileutils.c:1741
5110 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5111 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
5113 #: glib/gfileutils.c:1754
5115 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5116 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
5118 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5120 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5121 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
5123 #: glib/giochannel.c:1408
5125 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5126 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
5128 #: glib/giochannel.c:1761
5129 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5130 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
5132 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5133 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5134 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
5136 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5137 msgid "Channel terminates in a partial character"
5138 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
5140 #: glib/giochannel.c:1952
5141 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5142 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
5144 #: glib/gkeyfile.c:802
5145 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5146 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
5148 #: glib/gkeyfile.c:839
5149 msgid "Not a regular file"
5150 msgstr "Ni običajna datoteka"
5152 #: glib/gkeyfile.c:1297
5155 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5157 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
5160 #: glib/gkeyfile.c:1354
5162 msgid "Invalid group name: %s"
5163 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
5165 #: glib/gkeyfile.c:1378
5166 msgid "Key file does not start with a group"
5167 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
5169 #: glib/gkeyfile.c:1402
5171 msgid "Invalid key name: %.*s"
5172 msgstr "Neveljavno ime ključa: %.*s"
5174 #: glib/gkeyfile.c:1430
5176 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5177 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
5179 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5180 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5181 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5183 msgid "Key file does not have group “%s”"
5184 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
5186 #: glib/gkeyfile.c:1806
5188 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5189 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
5191 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5193 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5195 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
5198 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5201 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5203 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
5205 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5208 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5211 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
5214 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5216 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5218 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
5220 #: glib/gkeyfile.c:4357
5221 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5222 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
5224 #: glib/gkeyfile.c:4394
5226 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5227 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
5229 #: glib/gkeyfile.c:4545
5231 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5232 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
5234 #: glib/gkeyfile.c:4559
5236 msgid "Integer value “%s” out of range"
5237 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
5239 #: glib/gkeyfile.c:4592
5241 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5242 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
5244 #: glib/gkeyfile.c:4631
5246 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5247 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
5249 #: glib/gmappedfile.c:135
5251 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5253 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
5256 #: glib/gmappedfile.c:201
5258 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5259 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
5261 #: glib/gmappedfile.c:268
5263 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5265 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
5267 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5269 msgid "Error on line %d char %d: "
5270 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
5272 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5274 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5275 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
5277 #: glib/gmarkup.c:473
5279 msgid "“%s” is not a valid name"
5280 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
5282 #: glib/gmarkup.c:489
5284 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5285 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
5287 #: glib/gmarkup.c:613
5289 msgid "Error on line %d: %s"
5290 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
5292 #: glib/gmarkup.c:690
5295 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5296 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5298 "Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
5299 "znaka (na primer ê) je spodletelo – morda je številka prevelika"
5301 #: glib/gmarkup.c:702
5303 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5304 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5307 "Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5308 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
5310 #: glib/gmarkup.c:728
5312 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5313 msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
5315 #: glib/gmarkup.c:766
5317 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5319 "Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: & " < "
5322 #: glib/gmarkup.c:774
5324 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5325 msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
5327 #: glib/gmarkup.c:779
5329 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5330 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5332 "Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5333 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
5335 #: glib/gmarkup.c:1193
5336 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5337 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
5339 #: glib/gmarkup.c:1233
5342 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5345 "»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
5348 #: glib/gmarkup.c:1276
5351 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5354 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
5357 #: glib/gmarkup.c:1346
5359 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5360 msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«"
5362 #: glib/gmarkup.c:1366
5365 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5367 "Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
5370 #: glib/gmarkup.c:1408
5373 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5374 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5375 "character in an attribute name"
5377 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
5378 "predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
5381 #: glib/gmarkup.c:1453
5384 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5385 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5387 "Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
5388 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
5390 #: glib/gmarkup.c:1587
5393 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5394 "begin an element name"
5396 "»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
5399 #: glib/gmarkup.c:1625
5402 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5403 "allowed character is “>”"
5405 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
5408 #: glib/gmarkup.c:1637
5410 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5411 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
5413 #: glib/gmarkup.c:1646
5415 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5416 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
5418 #: glib/gmarkup.c:1799
5419 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5420 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
5422 #: glib/gmarkup.c:1813
5423 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5424 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
5426 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5429 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5432 "Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
5435 #: glib/gmarkup.c:1829
5438 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5441 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake "
5444 #: glib/gmarkup.c:1835
5445 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5446 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
5448 #: glib/gmarkup.c:1841
5449 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5450 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
5452 #: glib/gmarkup.c:1846
5453 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5454 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
5456 #: glib/gmarkup.c:1852
5458 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5459 "name; no attribute value"
5461 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
5462 "določena vrednosti atributa"
5464 #: glib/gmarkup.c:1859
5465 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5466 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
5468 #: glib/gmarkup.c:1876
5470 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5471 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
5473 #: glib/gmarkup.c:1880
5475 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5477 "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
5480 #: glib/gmarkup.c:1886
5481 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
5484 #: glib/goption.c:875
5486 msgstr "[MOŽNOST ...]"
5488 #: glib/goption.c:991
5489 msgid "Help Options:"
5490 msgstr "Možnosti pomoči:"
5492 #: glib/goption.c:992
5493 msgid "Show help options"
5494 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5496 #: glib/goption.c:998
5497 msgid "Show all help options"
5498 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
5500 #: glib/goption.c:1061
5501 msgid "Application Options:"
5502 msgstr "Možnosti programa:"
5504 #: glib/goption.c:1063
5508 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5510 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5511 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
5513 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5515 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5516 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5518 #: glib/goption.c:1162
5520 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5521 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5523 #: glib/goption.c:1170
5525 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5526 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5528 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5530 msgid "Error parsing option %s"
5531 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5533 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5535 msgid "Missing argument for %s"
5536 msgstr "Manjka argument za %s"
5538 #: glib/goption.c:2186
5540 msgid "Unknown option %s"
5541 msgstr "Neznana možnost %s"
5543 #: glib/gregex.c:480
5544 msgid "corrupted object"
5545 msgstr "pokvarjen predmet"
5547 #: glib/gregex.c:482
5548 msgid "out of memory"
5549 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5551 #: glib/gregex.c:497
5552 msgid "internal error"
5553 msgstr "notranja napaka"
5555 #: glib/gregex.c:499
5556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5557 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5559 #: glib/gregex.c:501
5560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5561 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5563 #: glib/gregex.c:507
5564 msgid "recursion limit reached"
5565 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5567 #: glib/gregex.c:509
5571 #: glib/gregex.c:511
5572 msgid "recursion loop"
5573 msgstr "rekurzivna zanka"
5575 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5576 #: glib/gregex.c:514
5577 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5578 msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT"
5580 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5581 msgid "unknown error"
5582 msgstr "neznana napaka"
5584 #: glib/gregex.c:556
5585 msgid "\\ at end of pattern"
5586 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5588 #: glib/gregex.c:560
5589 msgid "\\c at end of pattern"
5590 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5592 #: glib/gregex.c:565
5593 msgid "unrecognized character following \\"
5594 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5596 #: glib/gregex.c:569
5597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5598 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5600 #: glib/gregex.c:573
5601 msgid "number too big in {} quantifier"
5602 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5604 #: glib/gregex.c:577
5605 msgid "missing terminating ] for character class"
5606 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5608 #: glib/gregex.c:581
5609 msgid "invalid escape sequence in character class"
5610 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5612 #: glib/gregex.c:585
5613 msgid "range out of order in character class"
5614 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5616 #: glib/gregex.c:590
5617 msgid "nothing to repeat"
5618 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5620 #: glib/gregex.c:594
5621 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5622 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5624 #: glib/gregex.c:598
5625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5626 msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
5628 #: glib/gregex.c:602
5629 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5630 msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
5632 #: glib/gregex.c:608
5633 msgid "missing terminating )"
5634 msgstr "manjka zaključujoči )"
5636 #: glib/gregex.c:612
5637 msgid "reference to non-existent subpattern"
5638 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5640 #: glib/gregex.c:616
5641 msgid "missing ) after comment"
5642 msgstr "manjka ) po opombi"
5644 #: glib/gregex.c:620
5645 msgid "regular expression is too large"
5646 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5648 #: glib/gregex.c:624
5649 msgid "malformed number or name after (?("
5650 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5652 #: glib/gregex.c:628
5653 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5654 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5656 #: glib/gregex.c:632
5657 msgid "conditional group contains more than two branches"
5658 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5660 #: glib/gregex.c:636
5661 msgid "assertion expected after (?("
5662 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5664 #: glib/gregex.c:640
5665 msgid "a numbered reference must not be zero"
5666 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5668 #: glib/gregex.c:644
5669 msgid "unknown POSIX class name"
5670 msgstr "neznano ime razreda POSIX"
5672 #: glib/gregex.c:649
5673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5674 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5676 #: glib/gregex.c:653
5677 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5678 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5680 #: glib/gregex.c:657
5681 msgid "missing terminator in subpattern name"
5682 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5684 #: glib/gregex.c:661
5685 msgid "two named subpatterns have the same name"
5686 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5688 #: glib/gregex.c:665
5689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5690 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5692 #: glib/gregex.c:669
5693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5694 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5696 #: glib/gregex.c:673
5697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5698 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5700 #: glib/gregex.c:677
5701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5702 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5704 #: glib/gregex.c:681
5705 msgid "octal value is greater than \\377"
5706 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5708 #: glib/gregex.c:685
5709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5710 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5712 #: glib/gregex.c:689
5713 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5714 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5716 #: glib/gregex.c:693
5718 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5719 "or by a plain number"
5721 "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
5722 "narekovajih, niti navadno število"
5724 #: glib/gregex.c:698
5725 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5726 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5728 #: glib/gregex.c:702
5729 msgid "(*VERB) not recognized"
5730 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5732 #: glib/gregex.c:706
5733 msgid "number is too big"
5734 msgstr "številka je prevelika"
5736 #: glib/gregex.c:710
5737 msgid "missing subpattern name after (?&"
5738 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5740 #: glib/gregex.c:714
5741 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5742 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5744 #: glib/gregex.c:718
5745 msgid "(*MARK) must have an argument"
5746 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5748 #: glib/gregex.c:722
5749 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5750 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5752 #: glib/gregex.c:726
5753 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5754 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5756 #: glib/gregex.c:730
5757 msgid "\\N is not supported in a class"
5758 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5760 #: glib/gregex.c:734
5761 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5762 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5764 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5765 msgid "code overflow"
5766 msgstr "prekoračitev kode"
5768 #: glib/gregex.c:742
5769 msgid "unrecognized character after (?P"
5770 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5772 #: glib/gregex.c:746
5773 msgid "overran compiling workspace"
5774 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5776 #: glib/gregex.c:750
5777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5778 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5780 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5783 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5785 #: glib/gregex.c:1735
5786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5787 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5789 #: glib/gregex.c:1743
5790 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5791 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5793 #: glib/gregex.c:1860
5795 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5797 "Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s"
5799 #: glib/gregex.c:2900
5800 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5801 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5803 #: glib/gregex.c:2916
5804 msgid "hexadecimal digit expected"
5805 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5807 #: glib/gregex.c:2956
5808 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5809 msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
5811 #: glib/gregex.c:2965
5812 msgid "unfinished symbolic reference"
5813 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
5815 #: glib/gregex.c:2972
5816 msgid "zero-length symbolic reference"
5817 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
5819 #: glib/gregex.c:2983
5820 msgid "digit expected"
5821 msgstr "pričakovano število"
5823 #: glib/gregex.c:3001
5824 msgid "illegal symbolic reference"
5825 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
5827 #: glib/gregex.c:3064
5828 msgid "stray final “\\”"
5829 msgstr "obidi končna » \\ «"
5831 #: glib/gregex.c:3068
5832 msgid "unknown escape sequence"
5833 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
5835 #: glib/gregex.c:3078
5837 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5838 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
5841 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5842 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
5844 #: glib/gshell.c:188
5845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5846 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
5848 #: glib/gshell.c:594
5850 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5851 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
5853 #: glib/gshell.c:601
5855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5857 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
5859 #: glib/gshell.c:613
5860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5861 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
5863 #: glib/gspawn.c:320
5865 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5866 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
5868 #: glib/gspawn.c:473
5870 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5871 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
5873 #: glib/gspawn.c:558
5875 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5876 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
5878 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5880 msgid "Child process exited with code %ld"
5881 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
5883 #: glib/gspawn.c:1188
5885 msgid "Child process killed by signal %ld"
5886 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
5888 #: glib/gspawn.c:1195
5890 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5891 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
5893 #: glib/gspawn.c:1202
5895 msgid "Child process exited abnormally"
5896 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
5898 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5900 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5901 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5903 #: glib/gspawn.c:2404
5905 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5906 msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5908 #: glib/gspawn.c:2530
5910 msgid "Failed to fork (%s)"
5911 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
5913 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5915 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5916 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
5918 #: glib/gspawn.c:2700
5920 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5921 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5923 #: glib/gspawn.c:2710
5925 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5926 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"
5928 #: glib/gspawn.c:2718
5930 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5931 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
5933 #: glib/gspawn.c:2727
5935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5936 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
5938 #: glib/gspawn.c:2735
5940 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5941 msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
5943 #: glib/gspawn.c:2743
5945 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5946 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
5948 #: glib/gspawn.c:2767
5950 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5951 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5953 #: glib/gspawn-private.h:134
5955 msgid "Invalid source FDs argument"
5956 msgstr "Neveljaven argument FD vira"
5958 #: glib/gspawn-win32.c:416
5959 msgid "Failed to read data from child process"
5960 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
5962 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5964 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5965 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
5967 #: glib/gspawn-win32.c:519
5969 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5970 msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza dup() podrejenega procesa (%s)"
5972 #: glib/gspawn-win32.c:590
5974 msgid "Invalid program name: %s"
5975 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
5977 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5979 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5980 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
5982 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5984 msgid "Invalid string in environment: %s"
5985 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
5987 #: glib/gspawn-win32.c:936
5989 msgid "Invalid working directory: %s"
5990 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
5992 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5994 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5995 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
5997 #: glib/gspawn-win32.c:1230
5999 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6002 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
6003 "procesa podrejenega predmeta"
6005 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
6006 msgid "Empty string is not a number"
6007 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
6009 #: glib/gstrfuncs.c:3397
6011 msgid "“%s” is not a signed number"
6012 msgstr "»%s« ni podpisano število"
6014 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
6016 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6017 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
6019 #: glib/gstrfuncs.c:3501
6021 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6022 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
6026 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6027 msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI"
6030 msgid "Illegal character in URI"
6031 msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI"
6034 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6035 msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI"
6039 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6040 msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI"
6044 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6045 msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI"
6049 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6050 msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI."
6052 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6054 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6055 msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI"
6059 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6060 msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega"
6062 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6064 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6065 msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"
6069 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6070 msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
6073 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6074 msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
6077 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6078 msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
6081 msgid "Failed to allocate memory"
6082 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
6084 #: glib/gutf8.c:1033
6085 msgid "Character out of range for UTF-8"
6086 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
6088 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6089 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6090 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6091 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
6093 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6094 msgid "Character out of range for UTF-16"
6095 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
6097 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6098 #: glib/gutils.c:2966
6102 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6103 #: glib/gutils.c:2968
6107 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6108 #: glib/gutils.c:2970
6112 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6113 #: glib/gutils.c:2972
6117 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6118 #: glib/gutils.c:2974
6122 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6123 #: glib/gutils.c:2976
6127 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6128 #: glib/gutils.c:2980
6132 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6133 #: glib/gutils.c:2982
6137 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6138 #: glib/gutils.c:2984
6142 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6143 #: glib/gutils.c:2986
6147 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6148 #: glib/gutils.c:2988
6152 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6153 #: glib/gutils.c:2990
6157 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6158 #: glib/gutils.c:2994
6162 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6163 #: glib/gutils.c:2996
6167 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6168 #: glib/gutils.c:2998
6172 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6173 #: glib/gutils.c:3000
6177 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6178 #: glib/gutils.c:3002
6182 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6183 #: glib/gutils.c:3004
6187 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6188 #: glib/gutils.c:3008
6192 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6193 #: glib/gutils.c:3010
6197 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6198 #: glib/gutils.c:3012
6202 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6203 #: glib/gutils.c:3014
6207 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6208 #: glib/gutils.c:3016
6212 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6213 #: glib/gutils.c:3018
6217 #: glib/gutils.c:3056
6219 msgid_plural "bytes"
6225 #: glib/gutils.c:3060
6233 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6234 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6235 #: glib/gutils.c:3068
6237 msgctxt "format-size"
6241 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6242 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6243 #: glib/gutils.c:3073
6245 msgctxt "format-size"
6249 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6250 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6251 #: glib/gutils.c:3109
6253 msgctxt "format-size"
6257 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6258 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6259 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6260 #: glib/gutils.c:3115
6262 msgctxt "format-size"
6266 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6267 #: glib/gutils.c:3155
6270 msgid_plural "%s bytes"
6271 msgstr[0] "%s bajtov"
6273 msgstr[2] "%s bajta"
6274 msgstr[3] "%s bajti"
6276 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6277 #: glib/gutils.c:3160
6280 msgid_plural "%s bits"
6281 msgstr[0] "%s bitov"
6286 #: glib/gutils.c:3201
6289 msgid_plural "%u bytes"
6290 msgstr[0] "%u bajtov"
6292 msgstr[2] "%u bajta"
6293 msgstr[3] "%u bajti"
6295 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6296 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6297 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6298 #. * Please translate as literally as possible.
6300 #: glib/gutils.c:3214
6305 #: glib/gutils.c:3219
6310 #: glib/gutils.c:3224
6315 #: glib/gutils.c:3229
6320 #: glib/gutils.c:3234
6325 #: glib/gutils.c:3239
6330 #~ msgid "backtracking limit reached"
6331 #~ msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
6333 #~ msgid "GApplication options"
6334 #~ msgstr "Možnosti programa GApplication"
6337 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6338 #~ msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
6340 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6341 #~ msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
6343 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6344 #~ msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
6346 #~ msgid "short utf8"
6347 #~ msgstr "kratki utf8"
6349 #~ msgid "unexpected repeat"
6350 #~ msgstr "nepričakovana ponovitev"
6352 #~ msgid "failed to get memory"
6353 #~ msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
6355 #~ msgid ") without opening ("
6356 #~ msgstr ") brez odpirajočega ("
6358 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6359 #~ msgstr "neprepoznan znak za (?<"
6361 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6362 #~ msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
6364 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6365 #~ msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
6367 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6368 #~ msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
6370 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6371 #~ msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
6373 #~ msgid "digit expected after (?+"
6374 #~ msgstr "pričakovana števka po (?+"
6376 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6377 #~ msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
6379 #~ msgid "too many forward references"
6380 #~ msgstr "preveč sklicev s preskokom"
6382 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6383 #~ msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
6385 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6386 #~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
6389 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6390 #~ msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
6414 #~ msgstr "%.1f KiB"
6418 #~ msgstr "%.1f MiB"
6422 #~ msgstr "%.1f GiB"
6426 #~ msgstr "%.1f TiB"
6430 #~ msgstr "%.1f PiB"
6434 #~ msgstr "%.1f EiB"
6462 #~ msgstr "%.1f Kib"
6466 #~ msgstr "%.1f Mib"
6470 #~ msgstr "%.1f Gib"
6474 #~ msgstr "%.1f Tib"
6478 #~ msgstr "%.1f Pib"
6482 #~ msgstr "%.1f Eib"
6484 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6486 #~ "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
6488 #~ msgid "Unknown error on connect"
6489 #~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
6491 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6492 #~ msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
6494 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6495 #~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
6497 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6498 #~ msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6500 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6501 #~ msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
6503 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6504 #~ msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6506 #~ msgid "doing nothing.\n"
6507 #~ msgstr "je brez dela.\n"
6509 #~ msgid "No such interface '%s'"
6510 #~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
6512 #~ msgid "No such method '%s'"
6513 #~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
6516 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6517 #~ "variable - unknown value '%s'"
6519 #~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
6520 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
6522 #~ msgid "[ARGS...]"
6523 #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
6525 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6526 #~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
6529 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6531 #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
6533 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6534 #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
6536 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6537 #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
6539 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6540 #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
6542 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6543 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
6545 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
6546 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
6548 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6549 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
6551 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6552 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
6554 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6555 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
6557 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6558 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
6560 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6561 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
6563 #~ msgid "No files to open"
6564 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
6566 #~ msgid "No files to delete"
6567 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
6569 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6570 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
6572 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6573 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
6575 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6576 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
6578 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6579 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
6581 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6582 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
6584 #~ msgid "Error opening file: %s"
6585 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
6587 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6588 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
6590 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
6592 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
6594 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6595 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
6597 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6598 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6600 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6601 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6603 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6604 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"