Fix g_autoptr_cleanup_gstring_free( ) argument to avoid of confliting arument name
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2024.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-04 21:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-05 12:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: sl_SI\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
21 "n%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
24
25 #: gio/gappinfo.c:339
26 msgid "Setting default applications not supported yet"
27 msgstr "Nastavljanje privzetih programov ni podprto"
28
29 #: gio/gappinfo.c:372
30 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
31 msgstr ""
32 "Nastavljanje programa kot nazadnje uporabljenega za vrsto datotek ni podprto"
33
34 #: gio/gappinfo.c:814
35 #, c-format
36 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
37 msgstr "Iskanje privzetega programa za vrsto vsebine »%s« je spodletelo"
38
39 #: gio/gappinfo.c:874
40 #, c-format
41 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
42 msgstr "Iskanje privzetega programa za shemo »%s« je spodletelo"
43
44 #: gio/gapplication.c:507
45 msgid "GApplication Options:"
46 msgstr "Možnosti GApplication:"
47
48 #: gio/gapplication.c:507
49 msgid "Show GApplication options"
50 msgstr "Prikaže možnosti programa"
51
52 #: gio/gapplication.c:552
53 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
54 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
55
56 #: gio/gapplication.c:564
57 msgid "Override the application’s ID"
58 msgstr "Prepiši ID programa"
59
60 #: gio/gapplication.c:575
61 msgid "Print the application version"
62 msgstr "Izpiši različico programa"
63
64 #: gio/gapplication.c:587
65 msgid "Replace the running instance"
66 msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
69 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
70 msgid "Print help"
71 msgstr "Izpiši pomoč"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
74 msgid "[COMMAND]"
75 msgstr "[UKAZ]"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
78 msgid "Print version"
79 msgstr "Izpiši različico"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
82 msgid "Print version information and exit"
83 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:55
86 msgid "List applications"
87 msgstr "Seznam znanih programov"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:56
90 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
91 msgstr ""
92 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
93 "datotekah .desktop)"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:59
96 msgid "Launch an application"
97 msgstr "Zagon programa"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:60
100 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
101 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:61
104 msgid "APPID [FILE…]"
105 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
106
107 #: gio/gapplication-tool.c:63
108 msgid "Activate an action"
109 msgstr "Omogoči dejanje"
110
111 #: gio/gapplication-tool.c:64
112 msgid "Invoke an action on the application"
113 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
114
115 #: gio/gapplication-tool.c:65
116 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
117 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
118
119 #: gio/gapplication-tool.c:67
120 msgid "List available actions"
121 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
122
123 #: gio/gapplication-tool.c:68
124 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
125 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
128 msgid "APPID"
129 msgstr "APPID"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
132 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
133 msgid "COMMAND"
134 msgstr "UKAZ"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "The command to print detailed help for"
138 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
142 msgstr ""
143 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
144
145 #. Translators: commandline placeholder
146 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
147 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
148 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
149 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
150 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
151 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
152 msgid "FILE"
153 msgstr "DATOTEKA"
154
155 #: gio/gapplication-tool.c:76
156 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
157 msgstr ""
158 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
159
160 #: gio/gapplication-tool.c:77
161 msgid "ACTION"
162 msgstr "ACTION"
163
164 #: gio/gapplication-tool.c:77
165 msgid "The action name to invoke"
166 msgstr "Ime dejanja za zagon"
167
168 #: gio/gapplication-tool.c:78
169 msgid "PARAMETER"
170 msgstr "PARAMETER"
171
172 #: gio/gapplication-tool.c:78
173 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
174 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
175
176 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
177 #: gio/gsettings-tool.c:678
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unknown command %s\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Neznan ukaz %s\n"
184 "\n"
185
186 #: gio/gapplication-tool.c:105
187 msgid "Usage:\n"
188 msgstr "Uporaba:\n"
189
190 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
191 #: gio/gsettings-tool.c:713
192 msgid "Arguments:\n"
193 msgstr "Argumenti:\n"
194
195 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
196 msgid "[ARGS…]"
197 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
198
199 #: gio/gapplication-tool.c:138
200 #, c-format
201 msgid "Commands:\n"
202 msgstr "Ukazi:\n"
203
204 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
205 #: gio/gapplication-tool.c:150
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
209 "\n"
210 msgstr ""
211 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
212 "\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:169
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%s command requires an application id to directly follow\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "Ukaz %s zahteva ID programa, da mu neposredno sledi\n"
221 "\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:175
224 #, c-format
225 msgid "invalid application id: “%s”\n"
226 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
227
228 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
229 #: gio/gapplication-tool.c:186
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "“%s” takes no arguments\n"
233 "\n"
234 msgstr ""
235 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
236 "\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:270
239 #, c-format
240 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
241 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:290
244 #, c-format
245 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
246 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:324
249 msgid "action name must be given after application id\n"
250 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
251
252 #: gio/gapplication-tool.c:332
253 #, c-format
254 msgid ""
255 "invalid action name: “%s”\n"
256 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
257 msgstr ""
258 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
259 "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
260
261 #: gio/gapplication-tool.c:351
262 #, c-format
263 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
264 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
265
266 #: gio/gapplication-tool.c:363
267 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
268 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
269
270 #: gio/gapplication-tool.c:418
271 msgid "list-actions command takes only the application id"
272 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
273
274 #: gio/gapplication-tool.c:428
275 #, c-format
276 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
277 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
278
279 #: gio/gapplication-tool.c:473
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "unrecognised command: %s\n"
283 "\n"
284 msgstr ""
285 "neprepoznan ukaz: %s\n"
286 "\n"
287
288 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
289 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
290 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
291 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
292 #, c-format
293 msgid "Too large count value passed to %s"
294 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
295
296 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
297 #: gio/gdataoutputstream.c:557
298 msgid "Seek not supported on base stream"
299 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
300
301 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
302 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
303 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
304
305 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
306 #: gio/goutputstream.c:2208
307 msgid "Stream is already closed"
308 msgstr "Pretok je že zaprt"
309
310 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
311 msgid "Truncate not supported on base stream"
312 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
313
314 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
315 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
316 #, c-format
317 msgid "Operation was cancelled"
318 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:272
321 msgid "Invalid object, not initialized"
322 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
325 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
326 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
327
328 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
329 msgid "Not enough space in destination"
330 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
331
332 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
333 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
334 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
335 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
336 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
337 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
338
339 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
340 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
341 #, c-format
342 msgid "Error during conversion: %s"
343 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
344
345 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
346 msgid "Cancellable initialization not supported"
347 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
348
349 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
350 #, c-format
351 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
352 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
353
354 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
355 #, c-format
356 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
357 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
358
359 #: gio/gcontenttype.c:470
360 #, c-format
361 msgid "%s type"
362 msgstr "%s vrsta"
363
364 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
365 msgid "Unknown type"
366 msgstr "Neznana vrsta"
367
368 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
369 #, c-format
370 msgid "%s filetype"
371 msgstr "%s vrsta datoteke"
372
373 #: gio/gcredentials.c:327
374 msgid "GCredentials contains invalid data"
375 msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke"
376
377 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
378 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
379 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
380
381 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
382 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
383 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
384
385 #: gio/gcredentials.c:618
386 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
387 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
388
389 #: gio/gcredentials.c:672
390 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
391 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
392
393 #: gio/gdatainputstream.c:298
394 msgid "Unexpected early end-of-stream"
395 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
396
397 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
398 #, c-format
399 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
400 msgstr "Nepodprt ključ  »%s« v vnosu naslova  »%s«"
401
402 #: gio/gdbusaddress.c:178
403 #, c-format
404 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
405 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
406
407 #: gio/gdbusaddress.c:187
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
411 "keys)"
412 msgstr ""
413 "Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
416 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
417 #, c-format
418 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
419 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut »%s« je nepravilno oblikovan"
420
421 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
422 #, c-format
423 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
424 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:464
427 #, c-format
428 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
429 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:473
432 #, c-format
433 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
434 msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:494
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
440 "sign"
441 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
442
443 #: gio/gdbusaddress.c:505
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
447 msgstr ""
448 "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati "
449 "praznega ključa"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:519
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
455 "“%s”"
456 msgstr ""
457 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
458 "predmetu naslova »%s«"
459
460 #: gio/gdbusaddress.c:587
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
464 "“path” or “abstract” to be set"
465 msgstr ""
466 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
467 "»abstract«"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:622
470 #, c-format
471 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
472 msgstr ""
473 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
474 "oblikovan"
475
476 #: gio/gdbusaddress.c:636
477 #, c-format
478 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
479 msgstr ""
480 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
481 "oblikovan"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:650
484 #, c-format
485 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
486 msgstr ""
487 "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
488 "nepravilno oblikovan"
489
490 #: gio/gdbusaddress.c:671
491 msgid "Error auto-launching: "
492 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: "
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:724
495 #, c-format
496 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
497 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
498
499 #: gio/gdbusaddress.c:743
500 #, c-format
501 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
502 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
503
504 #: gio/gdbusaddress.c:752
505 #, c-format
506 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
507 msgstr ""
508 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
509 "pridobljenih pa %d"
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:770
512 #, c-format
513 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
514 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:985
517 msgid "The given address is empty"
518 msgstr "Podan naslov je prazen."
519
520 #: gio/gdbusaddress.c:1098
521 #, c-format
522 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
523 msgstr ""
524 "Ni mogoče oživiti vodila sporočila, če je nastavljena možnost AT_SECURE"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:1105
527 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
528 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: "
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:1112
531 #, c-format
532 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
533 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1154
536 #, c-format
537 msgid "Error spawning command line “%s”: "
538 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
539
540 #: gio/gdbusaddress.c:1223
541 #, c-format
542 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
543 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
544
545 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
549 "— unknown value “%s”"
550 msgstr ""
551 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
552 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
553
554 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
555 msgid ""
556 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
557 "variable is not set"
558 msgstr ""
559 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
560 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
561
562 #: gio/gdbusaddress.c:1396
563 #, c-format
564 msgid "Unknown bus type %d"
565 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
566
567 #: gio/gdbusauth.c:292
568 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
569 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
570
571 #: gio/gdbusauth.c:336
572 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
573 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
574
575 #: gio/gdbusauth.c:480
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
579 msgstr ""
580 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
581 "(razpoložljivih: %s)"
582
583 #: gio/gdbusauth.c:1043
584 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
585 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem podatkov"
586
587 #: gio/gdbusauth.c:1193
588 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
589 msgstr "Uporabniški ID mora biti enak za odjemalca in strežnik"
590
591 #: gio/gdbusauth.c:1205
592 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
593 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
596 #, c-format
597 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
598 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
604 msgstr ""
605 "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
606 "0700, pridobljeno pa 0%o"
607
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
609 #, c-format
610 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
611 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
614 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
615 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
616 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
617 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
618 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
619 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
620 msgid "Operation not supported"
621 msgstr "Opravilo ni podprto"
622
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
624 #, c-format
625 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
626 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
627
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
629 #, c-format
630 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
631 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
637 msgstr ""
638 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
639 "oblikovan"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
645 msgstr ""
646 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
647 "oblikovana"
648
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
650 #, c-format
651 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
652 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
653
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
655 #, c-format
656 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
657 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
660 #, c-format
661 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
662 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
663
664 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
665 #, c-format
666 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
667 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
668
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
670 #, c-format
671 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
672 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
673
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
675 #, c-format
676 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
677 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
678
679 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
680 #, c-format
681 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
682 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s) "
683
684 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
685 msgid "The connection is closed"
686 msgstr "Povezava je zaprta"
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:1876
689 msgid "Timeout was reached"
690 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:2515
693 msgid ""
694 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
695 msgstr ""
696 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
697 "zastavice"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
703 msgstr ""
704 "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:4422
707 #, c-format
708 msgid "No such property “%s”"
709 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:4434
712 #, c-format
713 msgid "Property “%s” is not readable"
714 msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:4445
717 #, c-format
718 msgid "Property “%s” is not writable"
719 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:4465
722 #, c-format
723 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
724 msgstr ""
725 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
726 "pa »%s«."
727
728 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
729 #: gio/gdbusconnection.c:6762
730 #, c-format
731 msgid "No such interface “%s”"
732 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
735 #, c-format
736 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
737 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:5102
740 #, c-format
741 msgid "No such method “%s”"
742 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
743
744 #: gio/gdbusconnection.c:5133
745 #, c-format
746 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
747 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
748
749 #: gio/gdbusconnection.c:5336
750 #, c-format
751 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
752 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
753
754 #: gio/gdbusconnection.c:5563
755 #, c-format
756 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
757 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
758
759 #: gio/gdbusconnection.c:5619
760 #, c-format
761 msgid "Unable to set property %s.%s"
762 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
763
764 #: gio/gdbusconnection.c:5798
765 #, c-format
766 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
767 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
768
769 #: gio/gdbusconnection.c:6874
770 #, c-format
771 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
772 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
773
774 #: gio/gdbusconnection.c:6995
775 #, c-format
776 msgid "A subtree is already exported for %s"
777 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
778
779 #: gio/gdbusconnection.c:7287
780 #, c-format
781 msgid "Object does not exist at path “%s”"
782 msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1351
785 #, c-format
786 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
787 msgstr ""
788 "Sporočilo %s: polje glave %s ni veljavno; pričakovana je vrednost vrste »%s«"
789
790 #: gio/gdbusmessage.c:1374
791 #, c-format
792 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
793 msgstr "Sporočilo %s: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave %s"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1413
796 #, c-format
797 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
798 msgstr "Sporočilo %s: podano je napačno polje glave INVALID"
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1424
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
804 "DBus/Local"
805 msgstr ""
806 "Sporočilo %s: polje glave PATH uporablja zadržano vrednost /org/freedesktop/"
807 "DBus/Local"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1437
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
813 msgstr ""
814 "Sporočilo %s: polje glave INTERFACE nima vpisanega veljavnega imena vmesnika"
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:1446
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
820 "freedesktop.DBus.Local"
821 msgstr ""
822 "Sporočilo %s: polje glave INTERFACE uporablja zadržano vrednost org."
823 "freedesktop.DBus.Local"
824
825 #: gio/gdbusmessage.c:1459
826 #, c-format
827 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
828 msgstr "Sporočilo %s: polje glave MEMBER nima vpisanega veljavnega imena"
829
830 #: gio/gdbusmessage.c:1472
831 #, c-format
832 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
833 msgstr ""
834 "Sporočilo %s: polje glave ERROR_NAME nima vpisanega veljavnega naziva napake"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:1511
837 msgid "type is INVALID"
838 msgstr "vrsta je neveljavna"
839
840 # Double multiple plural?
841 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
842 #, c-format
843 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
844 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
845 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
846 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu"
847 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
848 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:1595
851 #, c-format
852 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
853 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:1614
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
859 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
860 msgstr ""
861 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
862 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
863 "je »%s«"
864
865 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
866 msgid "Value nested too deeply"
867 msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:1846
870 #, c-format
871 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
872 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:1870
875 #, c-format
876 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
877 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:1921
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
883 msgid_plural ""
884 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
885 msgstr[0] ""
886 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
887 "(64 MiB)."
888 msgstr[1] ""
889 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
890 "MiB)."
891 msgstr[2] ""
892 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
893 "(64 MiB)."
894 msgstr[3] ""
895 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
896 "(64 MiB)."
897
898 #: gio/gdbusmessage.c:1941
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
902 "bytes, but found to be %u bytes in length"
903 msgstr ""
904 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
905 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
908 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
909 msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"
910
911 #: gio/gdbusmessage.c:2149
912 #, c-format
913 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
914 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
915
916 #: gio/gdbusmessage.c:2190
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
920 msgstr ""
921 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
922 "oblike"
923
924 #: gio/gdbusmessage.c:2375
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
928 "0x%02x"
929 msgstr ""
930 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
931 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
932
933 #: gio/gdbusmessage.c:2394
934 #, c-format
935 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
936 msgstr ""
937 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
938 "več (%d)"
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
941 msgid "Signature header found but is not of type signature"
942 msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:2464
945 #, c-format
946 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
947 msgstr ""
948 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
949
950 #: gio/gdbusmessage.c:2479
951 #, c-format
952 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
953 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
954
955 #: gio/gdbusmessage.c:2519
956 #, c-format
957 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
958 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
959 msgstr[0] ""
960 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
961 msgstr[1] ""
962 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
963 msgstr[2] ""
964 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
965 msgstr[3] ""
966 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
967
968 #: gio/gdbusmessage.c:2529
969 msgid "Cannot deserialize message: "
970 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
971
972 #: gio/gdbusmessage.c:2875
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
976 msgstr ""
977 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
978 "obliko"
979
980 #: gio/gdbusmessage.c:3012
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
984 msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
985
986 #: gio/gdbusmessage.c:3020
987 msgid "Cannot serialize message: "
988 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
989
990 #: gio/gdbusmessage.c:3073
991 #, c-format
992 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
993 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
994
995 #: gio/gdbusmessage.c:3083
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
999 "“%s”"
1000 msgstr ""
1001 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
1002
1003 #: gio/gdbusmessage.c:3099
1004 #, c-format
1005 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1006 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
1007
1008 #: gio/gdbusmessage.c:3673
1009 #, c-format
1010 msgid "Error return with body of type “%s”"
1011 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
1012
1013 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1014 msgid "Error return with empty body"
1015 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
1016
1017 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1018 #, c-format
1019 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1020 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
1021
1022 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1023 #, c-format
1024 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1025 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
1026
1027 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1030 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
1031
1032 #. Translators: Both placeholders are file paths
1033 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to load %s or %s: "
1036 msgstr "Ni mogoče naložiti %s oziroma %s: "
1037
1038 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1039 #, c-format
1040 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1041 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
1042
1043 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1044 #, c-format
1045 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1046 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
1047
1048 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1052 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1053 msgstr ""
1054 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
1055 "lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1056
1057 #: gio/gdbusserver.c:739
1058 msgid "Abstract namespace not supported"
1059 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
1060
1061 #: gio/gdbusserver.c:831
1062 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1063 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
1064
1065 #: gio/gdbusserver.c:913
1066 #, c-format
1067 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1068 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
1069
1070 #: gio/gdbusserver.c:1088
1071 #, c-format
1072 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1073 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
1074
1075 #: gio/gdbusserver.c:1126
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1078 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:113
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Commands:\n"
1084 "  help         Shows this information\n"
1085 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1086 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1087 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1088 "  emit         Emit a signal\n"
1089 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1090 "\n"
1091 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1092 msgstr ""
1093 "Ukazi:\n"
1094 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
1095 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1096 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1097 "  call         Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1098 "  emit         Odda signal\n"
1099 "  wait         Zahteva prikaz imena vodila\n"
1100 "\n"
1101 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1102
1103 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1104 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1105 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1106 #, c-format
1107 msgid "Error: %s\n"
1108 msgstr "Napaka: %s\n"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1111 #, c-format
1112 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1113 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:253
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1118 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1121 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1124 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:405
1127 msgid "Connect to the system bus"
1128 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:406
1131 msgid "Connect to the session bus"
1132 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:407
1135 msgid "Connect to given D-Bus address"
1136 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:407
1139 msgid "ADDRESS"
1140 msgstr "NASLOV"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:417
1143 msgid "Connection Endpoint Options:"
1144 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:418
1147 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1148 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:441
1151 #, c-format
1152 msgid "No connection endpoint specified"
1153 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:451
1156 #, c-format
1157 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1158 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1159
1160 #: gio/gdbus-tool.c:524
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1164 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:533
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1170 "interface “%s”\n"
1171 msgstr ""
1172 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1173 "vmesniku »%s«\n"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:595
1176 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1177 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:596
1180 msgid "Object path to emit signal on"
1181 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:597
1184 msgid "Signal and interface name"
1185 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:630
1188 msgid "Emit a signal."
1189 msgstr "Oddaj signal."
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1192 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1193 #, c-format
1194 msgid "Error connecting: %s\n"
1195 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:705
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1200 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1203 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1204 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:767
1207 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1208 msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:781
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1213 msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:793
1216 #, c-format
1217 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1218 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:799
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1223 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1224
1225 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1226 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1227 #, c-format
1228 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1229 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:868
1232 #, c-format
1233 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1234 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:896
1237 msgid "Destination name to invoke method on"
1238 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:897
1241 msgid "Object path to invoke method on"
1242 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:898
1245 msgid "Method and interface name"
1246 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:899
1249 msgid "Timeout in seconds"
1250 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:900
1253 msgid "Allow interactive authorization"
1254 msgstr "Dovoli interaktivno overjanje"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:947
1257 msgid "Invoke a method on a remote object."
1258 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1261 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1262 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1267 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1268
1269 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1270 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1271 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1272
1273 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1276 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1279 #, c-format
1280 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1281 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1284 #, c-format
1285 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1286 msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n"
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1289 msgid "Destination name to introspect"
1290 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1293 msgid "Object path to introspect"
1294 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1297 msgid "Print XML"
1298 msgstr "Natisni XML"
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1301 msgid "Introspect children"
1302 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1303
1304 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1305 msgid "Only print properties"
1306 msgstr "Natisni le lastnosti"
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1309 msgid "Introspect a remote object."
1310 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1311
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1313 msgid "Destination name to monitor"
1314 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1315
1316 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1317 msgid "Object path to monitor"
1318 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1319
1320 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1321 msgid "Monitor a remote object."
1322 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1323
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1325 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1326 msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
1327
1328 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1329 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1330 msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
1331
1332 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1333 msgid ""
1334 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1335 "(default)"
1336 msgstr ""
1337 "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
1338 "0 onemogoči zamik (privzeto)"
1339
1340 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1341 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1342 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1343
1344 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1345 msgid "Wait for a bus name to appear."
1346 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1347
1348 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1349 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1350 msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
1351
1352 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1353 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1354 msgstr ""
1355 "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
1356 "\n"
1357
1358 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1359 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1360 msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
1361
1362 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1363 #, c-format
1364 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1365 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1366
1367 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1368 #, c-format
1369 msgid "Not authorized to change debug settings"
1370 msgstr ""
1371 "Za spreminjanje nastavitev razhroščevanja so zahtevana posebna dovoljenja"
1372
1373 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1374 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1375 msgid "Unnamed"
1376 msgstr "Neimenovano"
1377
1378 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1379 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1380 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1381
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1383 msgid "Unable to find terminal required for application"
1384 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1385
1386 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1387 #, c-format
1388 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1389 msgstr "Programa »%s« na poti $PATH ni mogoče najti"
1390
1391 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1392 #, c-format
1393 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1394 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1395
1396 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1397 #, c-format
1398 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1399 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1400
1401 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1402 msgid "Application information lacks an identifier"
1403 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1404
1405 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1406 #, c-format
1407 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1408 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1409
1410 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1411 #, c-format
1412 msgid "Custom definition for %s"
1413 msgstr "Določilo po meri za %s"
1414
1415 #: gio/gdrive.c:417
1416 msgid "drive doesn’t implement eject"
1417 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1418
1419 #. Translators: This is an error
1420 #. * message for drive objects that
1421 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1422 #: gio/gdrive.c:495
1423 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1424 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1425
1426 #: gio/gdrive.c:571
1427 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1428 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1429
1430 #: gio/gdrive.c:778
1431 msgid "drive doesn’t implement start"
1432 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1433
1434 #: gio/gdrive.c:880
1435 msgid "drive doesn’t implement stop"
1436 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1437
1438 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1439 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1440 msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS"
1441
1442 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1443 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1444 msgid "TLS support is not available"
1445 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1446
1447 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1448 msgid "DTLS support is not available"
1449 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1450
1451 #: gio/gemblem.c:332
1452 #, c-format
1453 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1454 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1455
1456 #: gio/gemblem.c:342
1457 #, c-format
1458 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1459 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1460
1461 #: gio/gemblemedicon.c:366
1462 #, c-format
1463 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1464 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1465
1466 #: gio/gemblemedicon.c:376
1467 #, c-format
1468 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1469 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1470
1471 #: gio/gemblemedicon.c:399
1472 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1473 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1474
1475 #. Translators: This is an error message when
1476 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1477 #. * mount of a file, but none exists.
1478 #.
1479 #: gio/gfile.c:1604
1480 msgid "Containing mount does not exist"
1481 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1482
1483 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1484 msgid "Can’t copy over directory"
1485 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1486
1487 #: gio/gfile.c:2710
1488 msgid "Can’t copy directory over directory"
1489 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1490
1491 #: gio/gfile.c:2718
1492 msgid "Target file exists"
1493 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1494
1495 #: gio/gfile.c:2737
1496 msgid "Can’t recursively copy directory"
1497 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1498
1499 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1500 #, c-format
1501 msgid "Copy file range not supported"
1502 msgstr "Kopiranje obsega datotek ni podprto"
1503
1504 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1505 #, c-format
1506 msgid "Error splicing file: %s"
1507 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1508
1509 #: gio/gfile.c:3163
1510 msgid "Splice not supported"
1511 msgstr "Splice ni podprt"
1512
1513 #: gio/gfile.c:3327
1514 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1515 msgstr ""
1516 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1517
1518 #: gio/gfile.c:3331
1519 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1520 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1521
1522 #: gio/gfile.c:3336
1523 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1524 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1525
1526 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1529 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributa %s"
1530
1531 #: gio/gfile.c:3415
1532 msgid "Can’t copy special file"
1533 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1534
1535 #: gio/gfile.c:4332
1536 msgid "Invalid symlink value given"
1537 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1538
1539 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1540 msgid "Symbolic links not supported"
1541 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
1542
1543 #: gio/gfile.c:4623
1544 msgid "Trash not supported"
1545 msgstr "Smeti niso podprte"
1546
1547 #: gio/gfile.c:4733
1548 #, c-format
1549 msgid "File names cannot contain “%c”"
1550 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1551
1552 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1555 msgstr "Ustvarjanje začasne mape za predlogo »%s« je spodletelo: %s"
1556
1557 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1558 msgid "volume doesn’t implement mount"
1559 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1560
1561 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1562 msgid "No application is registered as handling this file"
1563 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1564
1565 #: gio/gfileenumerator.c:216
1566 msgid "Enumerator is closed"
1567 msgstr "Številčnik je zaprt"
1568
1569 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1570 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1571 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1572 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1573
1574 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1575 msgid "File enumerator is already closed"
1576 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1577
1578 #: gio/gfileicon.c:248
1579 #, c-format
1580 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1581 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1582
1583 #: gio/gfileicon.c:258
1584 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1585 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1586
1587 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1588 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1589 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1590 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1591 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1592
1593 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1594 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1595 msgid "Seek not supported on stream"
1596 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1597
1598 #: gio/gfileinputstream.c:369
1599 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1600 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1601
1602 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1603 msgid "Truncate not supported on stream"
1604 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1605
1606 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1607 #: glib/gconvert.c:1752
1608 msgid "Invalid hostname"
1609 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1610
1611 #: gio/ghttpproxy.c:145
1612 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1613 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1614
1615 #: gio/ghttpproxy.c:161
1616 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1617 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1618
1619 #: gio/ghttpproxy.c:166
1620 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1621 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1622
1623 #: gio/ghttpproxy.c:169
1624 msgid "HTTP proxy authentication required"
1625 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1626
1627 #: gio/ghttpproxy.c:173
1628 #, c-format
1629 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1630 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1631
1632 #: gio/ghttpproxy.c:268
1633 msgid "HTTP proxy response too big"
1634 msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen."
1635
1636 #: gio/ghttpproxy.c:285
1637 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1638 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1639
1640 #: gio/gicon.c:298
1641 #, c-format
1642 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1643 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1644
1645 #: gio/gicon.c:318
1646 #, c-format
1647 msgid "No type for class name %s"
1648 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1649
1650 #: gio/gicon.c:328
1651 #, c-format
1652 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1653 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1654
1655 #: gio/gicon.c:339
1656 #, c-format
1657 msgid "Type %s is not classed"
1658 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1659
1660 #: gio/gicon.c:353
1661 #, c-format
1662 msgid "Malformed version number: %s"
1663 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1664
1665 #: gio/gicon.c:367
1666 #, c-format
1667 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1668 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1669
1670 #: gio/gicon.c:469
1671 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1672 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1673
1674 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1675 msgid "No address specified"
1676 msgstr "Naslov ni naveden"
1677
1678 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1679 #, c-format
1680 msgid "Length %u is too long for address"
1681 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1682
1683 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1684 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1685 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1686
1687 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1688 #, c-format
1689 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1690 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1691
1692 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1693 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1694 msgid "Not enough space for socket address"
1695 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1696
1697 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1698 msgid "Unsupported socket address"
1699 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1700
1701 #: gio/ginputstream.c:190
1702 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1703 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1704
1705 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1706 #. * operation running against this stream when you try to start
1707 #. * one
1708 #. Translators: This is an error you get if there is
1709 #. * already an operation running against this stream when
1710 #. * you try to start one
1711 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1712 msgid "Stream has outstanding operation"
1713 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1714
1715 #: gio/gio-tool.c:162
1716 msgid "Copy with file"
1717 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1718
1719 #: gio/gio-tool.c:166
1720 msgid "Keep with file when moved"
1721 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1722
1723 #: gio/gio-tool.c:207
1724 msgid "“version” takes no arguments"
1725 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1726
1727 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1728 msgid "Usage:"
1729 msgstr "Uporaba:"
1730
1731 #: gio/gio-tool.c:212
1732 msgid "Print version information and exit."
1733 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1734
1735 #: gio/gio-tool.c:232
1736 msgid "Concatenate files to standard output"
1737 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1738
1739 #: gio/gio-tool.c:233
1740 msgid "Copy one or more files"
1741 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1742
1743 #: gio/gio-tool.c:234
1744 msgid "Show information about locations"
1745 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1746
1747 #: gio/gio-tool.c:235
1748 msgid "Launch an application from a desktop file"
1749 msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja"
1750
1751 #: gio/gio-tool.c:236
1752 msgid "List the contents of locations"
1753 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1754
1755 #: gio/gio-tool.c:237
1756 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1757 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1758
1759 #: gio/gio-tool.c:238
1760 msgid "Create directories"
1761 msgstr "Ustvarite mape"
1762
1763 #: gio/gio-tool.c:239
1764 msgid "Monitor files and directories for changes"
1765 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1766
1767 #: gio/gio-tool.c:240
1768 msgid "Mount or unmount the locations"
1769 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1770
1771 #: gio/gio-tool.c:241
1772 msgid "Move one or more files"
1773 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1774
1775 #: gio/gio-tool.c:242
1776 msgid "Open files with the default application"
1777 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1778
1779 #: gio/gio-tool.c:243
1780 msgid "Rename a file"
1781 msgstr "Preimenuj datoteko"
1782
1783 #: gio/gio-tool.c:244
1784 msgid "Delete one or more files"
1785 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1786
1787 #: gio/gio-tool.c:245
1788 msgid "Read from standard input and save"
1789 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1790
1791 #: gio/gio-tool.c:246
1792 msgid "Set a file attribute"
1793 msgstr "Določi atribut datoteke"
1794
1795 #: gio/gio-tool.c:247
1796 msgid "Move files or directories to the trash"
1797 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1798
1799 #: gio/gio-tool.c:248
1800 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1801 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1802
1803 #: gio/gio-tool.c:261
1804 msgid "Commands:"
1805 msgstr "Ukazi:"
1806
1807 #: gio/gio-tool.c:275
1808 #, c-format
1809 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1810 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1811
1812 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1813 msgid "Error writing to stdout"
1814 msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
1815
1816 #. Translators: commandline placeholder
1817 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1818 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1819 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1820 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1821 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1822 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1823 msgid "LOCATION"
1824 msgstr "MESTO"
1825
1826 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1827 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1828 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1829
1830 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1831 msgid ""
1832 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1833 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1834 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1835 msgstr ""
1836 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1837 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1838 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1839
1840 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1841 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1842 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1843 msgid "No locations given"
1844 msgstr "Ni podanih mest"
1845
1846 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1847 msgid "No target directory"
1848 msgstr "Ni ciljne mape"
1849
1850 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1851 msgid "Show progress"
1852 msgstr "Pokaži napredek"
1853
1854 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1855 msgid "Prompt before overwrite"
1856 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1857
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1859 msgid "Preserve all attributes"
1860 msgstr "Ohrani vse atribute"
1861
1862 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1863 msgid "Backup existing destination files"
1864 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1865
1866 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1867 msgid "Never follow symbolic links"
1868 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1869
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1871 msgid "Use default permissions for the destination"
1872 msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto"
1873
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1875 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1876 msgstr "Uporabi privzete časovne žige sprememb datoteke za ciljno mesto"
1877
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1879 #, c-format
1880 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1881 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1882
1883 #. Translators: commandline placeholder
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1885 msgid "SOURCE"
1886 msgstr "VIR"
1887
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1890 msgid "DESTINATION"
1891 msgstr "CILJ"
1892
1893 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1894 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1895 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1896
1897 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1898 msgid ""
1899 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1900 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1901 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1902 msgstr ""
1903 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1904 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1905 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1906
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1908 #, c-format
1909 msgid "Destination %s is not a directory"
1910 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1911
1912 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1915 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1916
1917 #: gio/gio-tool-info.c:39
1918 msgid "List writable attributes"
1919 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1920
1921 #: gio/gio-tool-info.c:40
1922 msgid "Get file system info"
1923 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1924
1925 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1926 msgid "The attributes to get"
1927 msgstr "Zahtevani atributi"
1928
1929 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1930 msgid "ATTRIBUTES"
1931 msgstr "ATRIBUTI"
1932
1933 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1934 msgid "Don’t follow symbolic links"
1935 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1936
1937 #: gio/gio-tool-info.c:105
1938 msgid "attributes:\n"
1939 msgstr "atributi:\n"
1940
1941 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1942 #: gio/gio-tool-info.c:166
1943 #, c-format
1944 msgid "display name: %s\n"
1945 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1946
1947 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1948 #: gio/gio-tool-info.c:176
1949 #, c-format
1950 msgid "edit name: %s\n"
1951 msgstr "uredi ime: %s\n"
1952
1953 #: gio/gio-tool-info.c:185
1954 #, c-format
1955 msgid "name: %s\n"
1956 msgstr "ime: %s\n"
1957
1958 #: gio/gio-tool-info.c:192
1959 #, c-format
1960 msgid "type: %s\n"
1961 msgstr "vrsta: %s\n"
1962
1963 #: gio/gio-tool-info.c:198
1964 msgid "size: "
1965 msgstr "velikost: "
1966
1967 #: gio/gio-tool-info.c:204
1968 msgid "hidden\n"
1969 msgstr "skrito\n"
1970
1971 #: gio/gio-tool-info.c:207
1972 #, c-format
1973 msgid "uri: %s\n"
1974 msgstr "naslov URI: %s\n"
1975
1976 #: gio/gio-tool-info.c:214
1977 #, c-format
1978 msgid "local path: %s\n"
1979 msgstr "Krajevna pot: %s\n"
1980
1981 #: gio/gio-tool-info.c:248
1982 #, c-format
1983 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1984 msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n"
1985
1986 #: gio/gio-tool-info.c:329
1987 msgid "Settable attributes:\n"
1988 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1989
1990 #: gio/gio-tool-info.c:353
1991 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1992 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1993
1994 #: gio/gio-tool-info.c:388
1995 msgid "Show information about locations."
1996 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1997
1998 #: gio/gio-tool-info.c:390
1999 msgid ""
2000 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2003 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2004 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2005 msgstr ""
2006 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
2007 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2008 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
2009 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
2010 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
2011
2012 #. Translators: commandline placeholder
2013 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2014 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2015 msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]"
2016
2017 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2018 msgid ""
2019 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2020 "arguments to it."
2021 msgstr ""
2022 "Zagon programa prek datoteke desktop skupaj z izbirnimi argumenti ukaza."
2023
2024 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2025 msgid "No desktop file given"
2026 msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja"
2027
2028 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2029 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2030 msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt."
2031
2032 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2035 msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"
2036
2037 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2038 #, c-format
2039 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2040 msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."
2041
2042 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2043 #, c-format
2044 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2045 msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s"
2046
2047 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2048 msgid "Show hidden files"
2049 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2050
2051 #: gio/gio-tool-list.c:39
2052 msgid "Use a long listing format"
2053 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
2054
2055 #: gio/gio-tool-list.c:41
2056 msgid "Print display names"
2057 msgstr "Izpiši prikazna imena"
2058
2059 #: gio/gio-tool-list.c:42
2060 msgid "Print full URIs"
2061 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
2062
2063 #: gio/gio-tool-list.c:181
2064 msgid "List the contents of the locations."
2065 msgstr "Izpiši vsebino mest."
2066
2067 #: gio/gio-tool-list.c:183
2068 msgid ""
2069 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2070 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2071 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2072 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2073 msgstr ""
2074 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
2075 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2076 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
2077 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
2078
2079 #. Translators: commandline placeholder
2080 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2081 msgid "MIMETYPE"
2082 msgstr "VRSTA-MIME"
2083
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2085 msgid "HANDLER"
2086 msgstr "ROČNIK"
2087
2088 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2089 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2090 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
2091
2092 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2093 msgid ""
2094 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2095 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2096 "handler for the mimetype."
2097 msgstr ""
2098 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
2099 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
2100 "ročnik za to vrsto MIME."
2101
2102 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2103 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2104 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
2105
2106 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2107 #, c-format
2108 msgid "No default applications for “%s”\n"
2109 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2112 #, c-format
2113 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2114 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2117 msgid "Registered applications:\n"
2118 msgstr "Vpisani programi:\n"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2121 msgid "No registered applications\n"
2122 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2125 msgid "Recommended applications:\n"
2126 msgstr "Priporočeni programi:\n"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2129 msgid "No recommended applications\n"
2130 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2133 #, c-format
2134 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2135 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
2136
2137 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2138 #, c-format
2139 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2140 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
2141
2142 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2143 msgid "Create parent directories"
2144 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
2145
2146 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2147 msgid "Create directories."
2148 msgstr "Ustvarjanje map"
2149
2150 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2151 msgid ""
2152 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2153 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2154 "like smb://server/resource/mydir as location."
2155 msgstr ""
2156 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
2157 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2158 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2159
2160 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2161 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2162 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2163
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2165 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2166 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2167
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2169 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2170 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2171
2172 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2173 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2174 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2175
2176 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2177 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2178 msgstr ""
2179 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
2180 "ustvarjeno"
2181
2182 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2183 msgid "Watch for mount events"
2184 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2185
2186 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2187 msgid "Monitor files or directories for changes."
2188 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2191 msgid "Mount as mountable"
2192 msgstr "priklopi kot priklopno"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2195 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2196 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom"
2197
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2199 msgid "ID"
2200 msgstr "ID"
2201
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2203 msgid "Unmount"
2204 msgstr "Odklopi"
2205
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2207 msgid "Eject"
2208 msgstr "Izvrzi"
2209
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2211 msgid "Stop drive with device file"
2212 msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2213
2214 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2215 msgid "DEVICE"
2216 msgstr "NAPRAVA"
2217
2218 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2219 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2220 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2221
2222 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2223 msgid "SCHEME"
2224 msgstr "SHEMA"
2225
2226 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2227 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2228 msgstr ""
2229 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2230
2231 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2232 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2233 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2234
2235 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2237 msgid "List"
2238 msgstr "Seznam"
2239
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2241 msgid "Monitor events"
2242 msgstr "Nadzor dogodkov"
2243
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2245 msgid "Show extra information"
2246 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2247
2248 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2249 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2250 msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2251
2252 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2253 msgid "PIM"
2254 msgstr "PIM"
2255
2256 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2257 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2258 msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2259
2260 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2261 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2262 msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2263
2264 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2265 msgid "Anonymous access denied"
2266 msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2267
2268 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2269 msgid "No drive for device file"
2270 msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2271
2272 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2273 msgid "No volume for given ID"
2274 msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID"
2275
2276 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2277 msgid "Mount or unmount the locations."
2278 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2279
2280 #: gio/gio-tool-move.c:44
2281 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2282 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2283
2284 #: gio/gio-tool-move.c:101
2285 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2286 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2287
2288 #: gio/gio-tool-move.c:103
2289 msgid ""
2290 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2291 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2292 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2293 msgstr ""
2294 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2295 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2296 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2297
2298 #: gio/gio-tool-move.c:145
2299 #, c-format
2300 msgid "Target %s is not a directory"
2301 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2302
2303 #: gio/gio-tool-open.c:77
2304 msgid ""
2305 "Open files with the default application that\n"
2306 "is registered to handle files of this type."
2307 msgstr ""
2308 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2309 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2310
2311 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2312 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2313 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2314
2315 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2316 msgid "Delete the given files."
2317 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2318
2319 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2320 msgid "NAME"
2321 msgstr "IME"
2322
2323 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2324 msgid "Rename a file."
2325 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2326
2327 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2328 msgid "Missing argument"
2329 msgstr "Manjka argument"
2330
2331 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2332 msgid "Too many arguments"
2333 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2334
2335 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2336 #, c-format
2337 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2338 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2339
2340 #: gio/gio-tool-save.c:52
2341 msgid "Only create if not existing"
2342 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2343
2344 #: gio/gio-tool-save.c:53
2345 msgid "Append to end of file"
2346 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2347
2348 #: gio/gio-tool-save.c:54
2349 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2350 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2351
2352 #: gio/gio-tool-save.c:55
2353 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2354 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2355
2356 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2357 #: gio/gio-tool-save.c:57
2358 msgid "Print new etag at end"
2359 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2360
2361 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2362 #: gio/gio-tool-save.c:59
2363 msgid "The etag of the file being overwritten"
2364 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2365
2366 #: gio/gio-tool-save.c:59
2367 msgid "ETAG"
2368 msgstr "ETAG"
2369
2370 #: gio/gio-tool-save.c:115
2371 msgid "Error reading from standard input"
2372 msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2373
2374 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2375 #: gio/gio-tool-save.c:141
2376 msgid "Etag not available\n"
2377 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2378
2379 #: gio/gio-tool-save.c:165
2380 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2381 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2382
2383 #: gio/gio-tool-save.c:185
2384 msgid "No destination given"
2385 msgstr "Ni podanega cilja"
2386
2387 #: gio/gio-tool-set.c:36
2388 msgid "Type of the attribute"
2389 msgstr "Vrsta atributa"
2390
2391 #: gio/gio-tool-set.c:36
2392 msgid "TYPE"
2393 msgstr "VRSTA"
2394
2395 #: gio/gio-tool-set.c:38
2396 msgid "Unset given attribute"
2397 msgstr "Odstrani podan atribut"
2398
2399 #: gio/gio-tool-set.c:95
2400 msgid "ATTRIBUTE"
2401 msgstr "ATRIBUT"
2402
2403 #: gio/gio-tool-set.c:95
2404 msgid "VALUE"
2405 msgstr "VREDNOST"
2406
2407 #: gio/gio-tool-set.c:99
2408 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2409 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2410
2411 #: gio/gio-tool-set.c:119
2412 msgid "Location not specified"
2413 msgstr "Mesto ni določeno"
2414
2415 #: gio/gio-tool-set.c:126
2416 msgid "Attribute not specified"
2417 msgstr "Atribut ni določen"
2418
2419 #: gio/gio-tool-set.c:143
2420 msgid "Value not specified"
2421 msgstr "Vrednost ni določena"
2422
2423 #: gio/gio-tool-set.c:193
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2426 msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2427
2428 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2429 msgid "Empty the trash"
2430 msgstr "Izprazni smeti"
2431
2432 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2433 msgid "List files in the trash with their original locations"
2434 msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta."
2435
2436 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2437 msgid ""
2438 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2439 "directory)"
2440 msgstr ""
2441 "Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno "
2442 "strukturo)"
2443
2444 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2445 msgid "Unable to find original path"
2446 msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti."
2447
2448 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2449 msgid "Unable to recreate original location: "
2450 msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: "
2451
2452 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2453 msgid "Unable to move file to its original location: "
2454 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: "
2455
2456 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2457 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2458 msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh."
2459
2460 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2461 msgid ""
2462 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2463 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2464 msgstr ""
2465 "Opomba: če izvorna datoteka že obstaja in je uporabljen argument --restore,\n"
2466 "ta ne bo prepisana, če ni uporabljen tudi argument --force."
2467
2468 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2469 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2470 msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///"
2471
2472 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2473 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2474 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2475
2476 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2477 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2478 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2479
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2481 #, c-format
2482 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2483 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2486 #, c-format
2487 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2488 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2491 #, c-format
2492 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2493 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2496 #, c-format
2497 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2498 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2499
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2501 #, c-format
2502 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2503 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2506 #, c-format
2507 msgid "Unknown processing option “%s”"
2508 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2509
2510 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2511 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2512 #. * %s is a command line tool
2513 #.
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2516 #, c-format
2517 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2518 msgstr ""
2519 "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
2520 "ukazne vrstice  %s pa ni vpisano na poti PATH"
2521
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2523 #, c-format
2524 msgid "Error reading file %s: %s"
2525 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2526
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2528 #, c-format
2529 msgid "Error compressing file %s"
2530 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2531
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2533 #, c-format
2534 msgid "text may not appear inside <%s>"
2535 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2536
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2538 msgid "Show program version and exit"
2539 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2540
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2542 msgid "Name of the output file"
2543 msgstr "Ime izhodne datoteke"
2544
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2546 msgid ""
2547 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2548 "directory)"
2549 msgstr ""
2550 "Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2551
2552 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2554 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2555 msgid "DIRECTORY"
2556 msgstr "MAPA"
2557
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2559 msgid ""
2560 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2561 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2562
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2564 msgid "Generate source header"
2565 msgstr "Ustvari glavo vira"
2566
2567 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2568 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2569 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2570
2571 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2572 msgid "Generate dependency list"
2573 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2574
2575 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2576 msgid "Name of the dependency file to generate"
2577 msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2578
2579 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2580 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2581 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2582
2583 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2584 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2585 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2586
2587 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2588 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2589 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2590
2591 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2592 msgid ""
2593 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2594 "instead"
2595 msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo"
2596
2597 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2598 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2599 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2600
2601 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2602 msgid "IDENTIFIER"
2603 msgstr "DOLOČILO"
2604
2605 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2606 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2607 msgstr "Ciljni prevajalnik C (privzeto: okoljska spremenljivka CC)"
2608
2609 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2610 msgid ""
2611 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2612 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2613 "and the resource file have the extension called .gresource."
2614 msgstr ""
2615 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2616 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2617 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2618
2619 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2620 msgid "You should give exactly one file name\n"
2621 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2624 #, c-format
2625 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2626 msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2629 #, c-format
2630 msgid "Invalid numeric value"
2631 msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2634 #, c-format
2635 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2636 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2639 #, c-format
2640 msgid "value='%s' already specified"
2641 msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2644 #, c-format
2645 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2646 msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2649 #, c-format
2650 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2651 msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2654 #, c-format
2655 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2656 msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2659 #, c-format
2660 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2661 msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2664 #, c-format
2665 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2666 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2669 #, c-format
2670 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2671 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2674 msgid "<range/> already specified for this key"
2675 msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2678 #, c-format
2679 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2680 msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2683 #, c-format
2684 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2685 msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2688 #, c-format
2689 msgid "unsupported l10n category: %s"
2690 msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2691
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2693 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2694 msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2697 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2698 msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2703 msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo: "
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2706 msgid ""
2707 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2708 msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2711 msgid "<choices> already specified for this key"
2712 msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2715 #, c-format
2716 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2717 msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2720 #, c-format
2721 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2722 msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2725 #, c-format
2726 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2727 msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2730 msgid "<aliases> already specified for this key"
2731 msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2734 msgid ""
2735 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2736 "after <choices>"
2737 msgstr ""
2738 "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
2739 "vrsto zastavic ali za <choices>"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2745 "type"
2746 msgstr ""
2747 "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
2748 "oštevilčene vrste"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2751 #, c-format
2752 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2753 msgstr ""
2754 "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2757 #, c-format
2758 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2759 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2762 #, c-format
2763 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2764 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2767 #, c-format
2768 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2769 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2772 #, c-format
2773 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2774 msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2777 msgid "Empty names are not permitted"
2778 msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2783 msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2789 "and hyphen (“-”) are permitted"
2790 msgstr ""
2791 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2792 "številke in vezaj (» - «)."
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2795 #, c-format
2796 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2797 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2802 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2805 #, c-format
2806 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2807 msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2810 #, c-format
2811 msgid "<child name='%s'> already specified"
2812 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2815 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2816 msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2819 #, c-format
2820 msgid "<key name='%s'> already specified"
2821 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2822
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2827 "to modify value"
2828 msgstr ""
2829 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2830 "vrednosti uporabite <override>"
2831
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2836 "to <key>"
2837 msgstr ""
2838 "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2839 "določena kot lastnost ključa <key>"
2840
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2842 #, c-format
2843 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2844 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2847 #, c-format
2848 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2849 msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2850
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2852 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2853 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2854
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2856 #, c-format
2857 msgid "No <key name='%s'> to override"
2858 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2859
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2861 #, c-format
2862 msgid "<override name='%s'> already specified"
2863 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2866 #, c-format
2867 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2868 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2871 #, c-format
2872 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2873 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2876 #, c-format
2877 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2878 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2881 #, c-format
2882 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2883 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2886 #, c-format
2887 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2888 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2889
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2894 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2895
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2900 "does not extend “%s”"
2901 msgstr ""
2902 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2903 "»%s« ne razširja »%s«"
2904
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2906 #, c-format
2907 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2908 msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2909
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2911 #, c-format
2912 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2913 msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2914
2915 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2919 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2920 msgstr ""
2921 "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
2922 "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2923
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2925 #, c-format
2926 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2927 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2928
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2930 #, c-format
2931 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2932 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2933
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2935 #, c-format
2936 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2937 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2938
2939 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2940 msgid "Element <default> is required in <key>"
2941 msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2942
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2944 #, c-format
2945 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2946 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2949 #, c-format
2950 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2951 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2952
2953 #. Translators: Do not translate "--strict".
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2955 msgid "--strict was specified; exiting."
2956 msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano."
2957
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2959 msgid "This entire file has been ignored."
2960 msgstr "Celotna datoteka je prezrta."
2961
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2963 msgid "Ignoring this file."
2964 msgstr "Datoteka je prezrta."
2965
2966 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2970 "override for this key."
2971 msgstr ""
2972 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. "
2973 "Prepis za ta ključ bo prezrt."
2974
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2979 "strict was specified; exiting."
2980 msgstr ""
2981 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, "
2982 "določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2983
2984 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2988 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2989 msgstr ""
2990 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2991 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt."
2992
2993 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2997 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2998 msgstr ""
2999 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
3000 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. "
3001 "Opravilo je prekinjeno."
3002
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3007 "%s. Ignoring override for this key."
3008 msgstr ""
3009 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
3010 "prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt."
3011
3012 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3016 "%s. --strict was specified; exiting."
3017 msgstr ""
3018 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
3019 "prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je "
3020 "preklicano."
3021
3022 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3026 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3027 msgstr ""
3028 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
3029 "podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt."
3030
3031 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3035 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3036 msgstr ""
3037 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
3038 "podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
3039
3040 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3044 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3045 msgstr ""
3046 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
3047 "veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt."
3048
3049 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3053 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3054 msgstr ""
3055 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
3056 "veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je "
3057 "prekinjeno."
3058
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3060 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3061 msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
3062
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3064 msgid "Abort on any errors in schemas"
3065 msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
3066
3067 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3068 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3069 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
3070
3071 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3072 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3073 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
3074
3075 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3076 msgid ""
3077 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3078 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3079 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3080 msgstr ""
3081 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
3082 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
3083 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
3084
3085 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3086 msgid "You should give exactly one directory name"
3087 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape"
3088
3089 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3090 msgid "No schema files found: doing nothing."
3091 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano."
3092
3093 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3094 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3095 msgstr ""
3096 "Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena."
3097
3098 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3099 #, c-format
3100 msgid "Invalid filename %s"
3101 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:1012
3104 #, c-format
3105 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3106 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
3107
3108 #. Translators: This is an error message when trying to find
3109 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3110 #. * exists.
3111 #.
3112 #: gio/glocalfile.c:1150
3113 #, c-format
3114 msgid "Containing mount for file %s not found"
3115 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
3116
3117 #: gio/glocalfile.c:1173
3118 msgid "Can’t rename root directory"
3119 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
3120
3121 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3122 #, c-format
3123 msgid "Error renaming file %s: %s"
3124 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
3125
3126 #: gio/glocalfile.c:1198
3127 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3128 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
3129
3130 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3131 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3132 msgid "Invalid filename"
3133 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
3134
3135 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3136 #, c-format
3137 msgid "Error opening file %s: %s"
3138 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
3139
3140 #: gio/glocalfile.c:1515
3141 #, c-format
3142 msgid "Error removing file %s: %s"
3143 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
3144
3145 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3146 #, c-format
3147 msgid "Error trashing file %s: %s"
3148 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
3149
3150 #: gio/glocalfile.c:2067
3151 #, c-format
3152 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3153 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
3154
3155 #: gio/glocalfile.c:2088
3156 #, c-format
3157 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3158 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
3159
3160 #: gio/glocalfile.c:2096
3161 #, c-format
3162 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3163 msgstr ""
3164 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3167 #, c-format
3168 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3169 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
3170
3171 #: gio/glocalfile.c:2254
3172 #, c-format
3173 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3174 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:2325
3177 #, c-format
3178 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3179 msgstr ""
3180 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
3181
3182 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3183 #, c-format
3184 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3185 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
3186
3187 #: gio/glocalfile.c:2391
3188 #, c-format
3189 msgid "Unable to trash file %s"
3190 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
3191
3192 #: gio/glocalfile.c:2417
3193 #, c-format
3194 msgid "Error creating directory %s: %s"
3195 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
3196
3197 #: gio/glocalfile.c:2446
3198 #, c-format
3199 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3200 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
3201
3202 #: gio/glocalfile.c:2449
3203 #, c-format
3204 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3205 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
3206
3207 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3208 #, c-format
3209 msgid "Error moving file %s: %s"
3210 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
3211
3212 #: gio/glocalfile.c:2515
3213 msgid "Can’t move directory over directory"
3214 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
3215
3216 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3217 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3218 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3219 msgid "Backup file creation failed"
3220 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
3221
3222 #: gio/glocalfile.c:2560
3223 #, c-format
3224 msgid "Error removing target file: %s"
3225 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
3226
3227 #: gio/glocalfile.c:2574
3228 msgid "Move between mounts not supported"
3229 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
3230
3231 #: gio/glocalfile.c:2750
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3234 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
3235
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3237 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3238 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
3239
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3241 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3242 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je niz ali neveljavna vrednost)"
3243
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3245 msgid "Invalid extended attribute name"
3246 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
3247
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3249 #, c-format
3250 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3251 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
3252
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3254 msgid " (invalid encoding)"
3255 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
3256
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3259 #, c-format
3260 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3261 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
3262
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3264 #, c-format
3265 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3266 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
3267
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3269 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3270 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
3271
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3273 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3274 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3275
3276 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3277 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3278 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3279
3280 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3281 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3282 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3283
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3285 #, c-format
3286 msgid "Error setting permissions: %s"
3287 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3288
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3290 #, c-format
3291 msgid "Error setting owner: %s"
3292 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3293
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3295 msgid "symlink must be non-NULL"
3296 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3297
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3300 #, c-format
3301 msgid "Error setting symlink: %s"
3302 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3303
3304 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3305 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3306 msgstr ""
3307 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3308
3309 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3310 #, c-format
3311 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3312 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne"
3313
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3315 #, c-format
3316 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3317 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo"
3318
3319 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3320 #, c-format
3321 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3322 msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis"
3323
3324 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3325 #, c-format
3326 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3327 msgstr ""
3328 "Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows"
3329
3330 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3331 #, c-format
3332 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3333 msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16"
3334
3335 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3336 #, c-format
3337 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3338 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu"
3339
3340 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3341 #, c-format
3342 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3343 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu"
3344
3345 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3346 #, c-format
3347 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3348 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3349
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3351 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3352 msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
3353
3354 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3355 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3356 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3357
3358 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3359 #, c-format
3360 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3361 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3362
3363 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3364 #, c-format
3365 msgid "Setting attribute %s not supported"
3366 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3367
3368 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3369 #, c-format
3370 msgid "Error reading from file: %s"
3371 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3372
3373 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3375 #, c-format
3376 msgid "Error closing file: %s"
3377 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3378
3379 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3381 #, c-format
3382 msgid "Error seeking in file: %s"
3383 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3384
3385 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3386 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3387 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3388
3389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3391 #, c-format
3392 msgid "Error writing to file: %s"
3393 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3394
3395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3396 #, c-format
3397 msgid "Error removing old backup link: %s"
3398 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3399
3400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3401 #, c-format
3402 msgid "Error creating backup copy: %s"
3403 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3404
3405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3406 #, c-format
3407 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3408 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3409
3410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3411 #, c-format
3412 msgid "Error truncating file: %s"
3413 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3414
3415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3417 #, c-format
3418 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3419 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3420
3421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3422 msgid "Target file is a directory"
3423 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3424
3425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3426 msgid "Target file is not a regular file"
3427 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3428
3429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3430 msgid "The file was externally modified"
3431 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3432
3433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3434 #, c-format
3435 msgid "Error removing old file: %s"
3436 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3437
3438 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3439 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3440 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3441
3442 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3443 msgid "Invalid seek request"
3444 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3445
3446 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3447 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3448 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3449
3450 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3451 msgid "Memory output stream not resizable"
3452 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3453
3454 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3455 msgid "Failed to resize memory output stream"
3456 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3457
3458 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3459 msgid ""
3460 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3461 "address space"
3462 msgstr ""
3463 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3464 "prostor naslova"
3465
3466 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3467 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3468 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3469
3470 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3471 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3472 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3473
3474 #. Translators: This is an error
3475 #. * message for mount objects that
3476 #. * don't implement unmount.
3477 #: gio/gmount.c:400
3478 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3479 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3480
3481 #. Translators: This is an error
3482 #. * message for mount objects that
3483 #. * don't implement eject.
3484 #: gio/gmount.c:476
3485 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3486 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3487
3488 #. Translators: This is an error
3489 #. * message for mount objects that
3490 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3491 #: gio/gmount.c:554
3492 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3493 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3494
3495 #. Translators: This is an error
3496 #. * message for mount objects that
3497 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3498 #: gio/gmount.c:639
3499 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3500 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3501
3502 #. Translators: This is an error
3503 #. * message for mount objects that
3504 #. * don't implement remount.
3505 #: gio/gmount.c:727
3506 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3507 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3508
3509 #. Translators: This is an error
3510 #. * message for mount objects that
3511 #. * don't implement content type guessing.
3512 #: gio/gmount.c:809
3513 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3514 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3515
3516 #. Translators: This is an error
3517 #. * message for mount objects that
3518 #. * don't implement content type guessing.
3519 #: gio/gmount.c:896
3520 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3521 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3522
3523 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3524 #, c-format
3525 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3526 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3527
3528 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3529 msgid "Network unreachable"
3530 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3531
3532 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3533 msgid "Host unreachable"
3534 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3535
3536 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3537 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3538 #, c-format
3539 msgid "Could not create network monitor: %s"
3540 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3541
3542 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3543 msgid "Could not create network monitor: "
3544 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: "
3545
3546 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3547 msgid "Could not get network status: "
3548 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: "
3549
3550 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3551 #, c-format
3552 msgid "NetworkManager not running"
3553 msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
3554
3555 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3556 #, c-format
3557 msgid "NetworkManager version too old"
3558 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3559
3560 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3561 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3562 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3563
3564 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3565 #, c-format
3566 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3567 msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika."
3568
3569 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3570 msgid "Source stream is already closed"
3571 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3572
3573 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3574 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3575 msgstr "Prišlo je do nedoločene napake poizvedbe posredniškega strežnika"
3576
3577 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3578 #. * second is an error message
3579 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3580 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3581 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3582 #, c-format
3583 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3584 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3585
3586 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3587 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3588 #, c-format
3589 msgid "%s not implemented"
3590 msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore."
3591
3592 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3593 msgid "Invalid domain"
3594 msgstr "Neveljavna domena"
3595
3596 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3597 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3598 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3599 #: gio/gresourcefile.c:757
3600 #, c-format
3601 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3602 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3603
3604 #: gio/gresource.c:873
3605 #, c-format
3606 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3607 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3608
3609 #: gio/gresourcefile.c:663
3610 msgid "Resource files cannot be renamed"
3611 msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati"
3612
3613 #: gio/gresourcefile.c:753
3614 #, c-format
3615 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3616 msgstr "Vir »%s« ni mapa."
3617
3618 #: gio/gresourcefile.c:961
3619 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3620 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3621
3622 #: gio/gresource-tool.c:503
3623 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3624 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3625
3626 #: gio/gresource-tool.c:509
3627 msgid ""
3628 "List resources\n"
3629 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3630 "If PATH is given, only list matching resources"
3631 msgstr ""
3632 "Izpiši seznam virov\n"
3633 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3634 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3635
3636 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3637 msgid "FILE [PATH]"
3638 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3639
3640 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3641 msgid "SECTION"
3642 msgstr "ODSEK"
3643
3644 #: gio/gresource-tool.c:518
3645 msgid ""
3646 "List resources with details\n"
3647 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3648 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3649 "Details include the section, size and compression"
3650 msgstr ""
3651 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3652 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3653 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3654 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3655
3656 #: gio/gresource-tool.c:528
3657 msgid "Extract a resource file to stdout"
3658 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3659
3660 #: gio/gresource-tool.c:529
3661 msgid "FILE PATH"
3662 msgstr "DATOTEKA POT"
3663
3664 #: gio/gresource-tool.c:543
3665 msgid ""
3666 "Usage:\n"
3667 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3668 "\n"
3669 "Commands:\n"
3670 "  help                      Show this information\n"
3671 "  sections                  List resource sections\n"
3672 "  list                      List resources\n"
3673 "  details                   List resources with details\n"
3674 "  extract                   Extract a resource\n"
3675 "\n"
3676 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3677 "\n"
3678 msgstr ""
3679 "Uporaba:\n"
3680 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3681 "\n"
3682 "Ukazi:\n"
3683 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
3684 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
3685 "  list                      Izpiši vire\n"
3686 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3687 "  extract                   Izlušči vir\n"
3688 "\n"
3689 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3690 "\n"
3691
3692 #: gio/gresource-tool.c:557
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Usage:\n"
3696 "  gresource %s%s%s %s\n"
3697 "\n"
3698 "%s\n"
3699 "\n"
3700 msgstr ""
3701 "Uporaba:\n"
3702 "  gresource %s%s%s %s\n"
3703 "\n"
3704 "%s\n"
3705 "\n"
3706
3707 #: gio/gresource-tool.c:564
3708 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3709 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
3710
3711 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3712 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3713 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3714
3715 #: gio/gresource-tool.c:574
3716 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3717 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3718
3719 #: gio/gresource-tool.c:577
3720 msgid ""
3721 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3722 "            or a compiled resource file\n"
3723 msgstr ""
3724 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3725 "            ali prevedena datoteka vira\n"
3726
3727 #: gio/gresource-tool.c:581
3728 msgid "[PATH]"
3729 msgstr "[POT]"
3730
3731 #: gio/gresource-tool.c:583
3732 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3733 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3734
3735 #: gio/gresource-tool.c:584
3736 msgid "PATH"
3737 msgstr "POT"
3738
3739 #: gio/gresource-tool.c:586
3740 msgid "  PATH      A resource path\n"
3741 msgstr "  POT       Pot vira\n"
3742
3743 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3744 #, c-format
3745 msgid "No such schema “%s”\n"
3746 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3747
3748 #: gio/gsettings-tool.c:57
3749 #, c-format
3750 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3751 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3752
3753 #: gio/gsettings-tool.c:78
3754 #, c-format
3755 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3756 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3757
3758 #: gio/gsettings-tool.c:92
3759 msgid "Empty path given.\n"
3760 msgstr "Pot ni podana.\n"
3761
3762 #: gio/gsettings-tool.c:98
3763 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3764 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3765
3766 #: gio/gsettings-tool.c:104
3767 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3768 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3769
3770 #: gio/gsettings-tool.c:110
3771 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3772 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3773
3774 #: gio/gsettings-tool.c:555
3775 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3776 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3777
3778 #: gio/gsettings-tool.c:562
3779 msgid "The key is not writable\n"
3780 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3781
3782 #: gio/gsettings-tool.c:598
3783 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3784 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3785
3786 #: gio/gsettings-tool.c:604
3787 msgid "List the installed relocatable schemas"
3788 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3789
3790 #: gio/gsettings-tool.c:610
3791 msgid "List the keys in SCHEMA"
3792 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3793
3794 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3795 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3796 msgstr "SHEMA[:POT]"
3797
3798 #: gio/gsettings-tool.c:616
3799 msgid "List the children of SCHEMA"
3800 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:622
3803 msgid ""
3804 "List keys and values, recursively\n"
3805 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3806 msgstr ""
3807 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3808 "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3809
3810 #: gio/gsettings-tool.c:624
3811 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3812 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3813
3814 #: gio/gsettings-tool.c:629
3815 msgid "Get the value of KEY"
3816 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3817
3818 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3819 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3820 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3821 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3822
3823 #: gio/gsettings-tool.c:635
3824 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3825 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3826
3827 #: gio/gsettings-tool.c:641
3828 msgid "Query the description for KEY"
3829 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3830
3831 #: gio/gsettings-tool.c:647
3832 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3833 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3834
3835 #: gio/gsettings-tool.c:648
3836 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3837 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3838
3839 #: gio/gsettings-tool.c:653
3840 msgid "Reset KEY to its default value"
3841 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3842
3843 #: gio/gsettings-tool.c:659
3844 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3845 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3846
3847 #: gio/gsettings-tool.c:665
3848 msgid "Check if KEY is writable"
3849 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3850
3851 #: gio/gsettings-tool.c:671
3852 msgid ""
3853 "Monitor KEY for changes.\n"
3854 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3855 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3856 msgstr ""
3857 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3858 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3859 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3860
3861 #: gio/gsettings-tool.c:674
3862 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3863 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3864
3865 #: gio/gsettings-tool.c:686
3866 msgid ""
3867 "Usage:\n"
3868 "  gsettings --version\n"
3869 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3870 "\n"
3871 "Commands:\n"
3872 "  help                      Show this information\n"
3873 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3874 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3875 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3876 "  list-children             List children of a schema\n"
3877 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3878 "  range                     Queries the range of a key\n"
3879 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3880 "  get                       Get the value of a key\n"
3881 "  set                       Set the value of a key\n"
3882 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3883 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3884 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3885 "  monitor                   Watch for changes\n"
3886 "\n"
3887 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "Uporaba:\n"
3891 "  gsettings --version\n"
3892 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3893 "\n"
3894 "Ukazi:\n"
3895 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
3896 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3897 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3898 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3899 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3900 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3901 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3902 "  describe                  Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3903 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
3904 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
3905 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
3906 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3907 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3908 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
3909 "\n"
3910 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3911 "\n"
3912
3913 #: gio/gsettings-tool.c:710
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Usage:\n"
3917 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3918 "\n"
3919 "%s\n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 "Uporaba:\n"
3923 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3924 "\n"
3925 "%s\n"
3926 "\n"
3927
3928 #: gio/gsettings-tool.c:716
3929 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3930 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3931
3932 #: gio/gsettings-tool.c:724
3933 msgid ""
3934 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3935 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3936 msgstr ""
3937 "  SHEMA         Ime sheme\n"
3938 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
3939
3940 #: gio/gsettings-tool.c:729
3941 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3942 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3943
3944 #: gio/gsettings-tool.c:733
3945 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3946 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
3947
3948 #: gio/gsettings-tool.c:737
3949 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3950 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
3951
3952 #: gio/gsettings-tool.c:792
3953 #, c-format
3954 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3955 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3956
3957 #: gio/gsettings-tool.c:804
3958 msgid "No schemas installed\n"
3959 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3960
3961 #: gio/gsettings-tool.c:883
3962 msgid "Empty schema name given\n"
3963 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3964
3965 #: gio/gsettings-tool.c:938
3966 #, c-format
3967 msgid "No such key “%s”\n"
3968 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3969
3970 #: gio/gsocket.c:435
3971 msgid "Invalid socket, not initialized"
3972 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3973
3974 #: gio/gsocket.c:442
3975 #, c-format
3976 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3977 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3978
3979 #: gio/gsocket.c:450
3980 msgid "Socket is already closed"
3981 msgstr "Vtič je že zaprt"
3982
3983 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
3984 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
3985 msgid "Socket I/O timed out"
3986 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3987
3988 #: gio/gsocket.c:602
3989 #, c-format
3990 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3991 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3992
3993 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
3994 #, c-format
3995 msgid "Unable to create socket: %s"
3996 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3997
3998 #: gio/gsocket.c:730
3999 msgid "Unknown family was specified"
4000 msgstr "Določena je neznana družina"
4001
4002 #: gio/gsocket.c:737
4003 msgid "Unknown protocol was specified"
4004 msgstr "Določen je neznan protokol"
4005
4006 #: gio/gsocket.c:1243
4007 #, c-format
4008 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4009 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
4010
4011 #: gio/gsocket.c:1260
4012 #, c-format
4013 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4014 msgstr ""
4015 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
4016 "pretekom"
4017
4018 #: gio/gsocket.c:2067
4019 #, c-format
4020 msgid "could not get local address: %s"
4021 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
4022
4023 #: gio/gsocket.c:2113
4024 #, c-format
4025 msgid "could not get remote address: %s"
4026 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
4027
4028 #: gio/gsocket.c:2179
4029 #, c-format
4030 msgid "could not listen: %s"
4031 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
4032
4033 #: gio/gsocket.c:2283
4034 #, c-format
4035 msgid "Error binding to address %s: %s"
4036 msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s"
4037
4038 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4039 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4040 #, c-format
4041 msgid "Error joining multicast group: %s"
4042 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
4043
4044 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4045 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4046 #, c-format
4047 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4048 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
4049
4050 #: gio/gsocket.c:2460
4051 msgid "No support for source-specific multicast"
4052 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
4053
4054 #: gio/gsocket.c:2607
4055 msgid "Unsupported socket family"
4056 msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
4057
4058 #: gio/gsocket.c:2632
4059 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4060 msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
4061
4062 #: gio/gsocket.c:2656
4063 #, c-format
4064 msgid "Interface name too long"
4065 msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
4066
4067 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4068 #, c-format
4069 msgid "Interface not found: %s"
4070 msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
4071
4072 #: gio/gsocket.c:2699
4073 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4074 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
4075
4076 #: gio/gsocket.c:2757
4077 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4078 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
4079
4080 #: gio/gsocket.c:2990
4081 #, c-format
4082 msgid "Error accepting connection: %s"
4083 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
4084
4085 #: gio/gsocket.c:3116
4086 msgid "Connection in progress"
4087 msgstr "Povezava v teku"
4088
4089 #: gio/gsocket.c:3167
4090 msgid "Unable to get pending error: "
4091 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
4092
4093 #: gio/gsocket.c:3356
4094 #, c-format
4095 msgid "Error receiving data: %s"
4096 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
4097
4098 #: gio/gsocket.c:3695
4099 #, c-format
4100 msgid "Error sending data: %s"
4101 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
4102
4103 #: gio/gsocket.c:3882
4104 #, c-format
4105 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4106 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
4107
4108 #: gio/gsocket.c:3963
4109 #, c-format
4110 msgid "Error closing socket: %s"
4111 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
4112
4113 #: gio/gsocket.c:4657
4114 #, c-format
4115 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4116 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
4117
4118 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4119 #, c-format
4120 msgid "Unable to send message: %s"
4121 msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"
4122
4123 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4124 msgid "Message vectors too large"
4125 msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni."
4126
4127 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4128 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4129 #, c-format
4130 msgid "Error sending message: %s"
4131 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
4132
4133 #: gio/gsocket.c:5269
4134 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4135 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
4136
4137 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4138 #, c-format
4139 msgid "Error receiving message: %s"
4140 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
4141
4142 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4143 #, c-format
4144 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4145 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
4146
4147 #: gio/gsocket.c:6412
4148 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4149 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
4150
4151 #: gio/gsocketclient.c:192
4152 #, c-format
4153 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4154 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
4155
4156 #: gio/gsocketclient.c:206
4157 #, c-format
4158 msgid "Could not connect to %s: "
4159 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: "
4160
4161 #: gio/gsocketclient.c:208
4162 msgid "Could not connect: "
4163 msgstr "Ni se mogoče povezati: "
4164
4165 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4166 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4167 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
4168
4169 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4170 #, c-format
4171 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4172 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
4173
4174 #: gio/gsocketlistener.c:235
4175 msgid "Listener is already closed"
4176 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
4177
4178 #: gio/gsocketlistener.c:281
4179 msgid "Added socket is closed"
4180 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
4181
4182 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4183 #, c-format
4184 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4185 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
4186
4187 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4188 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4189 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
4190
4191 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4192 #, c-format
4193 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4194 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
4195
4196 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4197 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4198 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
4199
4200 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4201 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4202 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
4203
4204 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4205 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4206 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
4207
4208 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4209 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4210 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
4211
4212 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4213 msgid ""
4214 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4215 "GLib."
4216 msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
4217
4218 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4219 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4220 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
4221
4222 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4223 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4224 msgstr ""
4225 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
4226 "uporabniškega imena ali gesla."
4227
4228 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4229 #, c-format
4230 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4231 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
4232
4233 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4234 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4235 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
4236
4237 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4238 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4239 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
4240
4241 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4242 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4243 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
4244
4245 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4246 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4247 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
4248
4249 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4250 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4251 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
4252
4253 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4254 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4255 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
4256
4257 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4258 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4259 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
4260
4261 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4262 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4263 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
4264
4265 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4266 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4267 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
4268
4269 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4272 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4273
4274 #: gio/gtestdbus.c:615
4275 #, c-format
4276 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4277 msgstr "Uporaba cevljenja na tem sistemu ni podprta"
4278
4279 #: gio/gthemedicon.c:590
4280 #, c-format
4281 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4282 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
4283
4284 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4285 msgid "No valid addresses were found"
4286 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
4287
4288 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4289 #, c-format
4290 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4291 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
4292
4293 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4294 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4295 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4296 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4297 #, c-format
4298 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4299 msgstr "Napaka razčlenjevanja zapisa DNS %s: nepravilno oblikovan paket DNS"
4300
4301 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4302 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4303 #, c-format
4304 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4305 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
4306
4307 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4308 #, c-format
4309 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4310 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
4311
4312 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4313 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4314 #, c-format
4315 msgid "Error resolving “%s”"
4316 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
4317
4318 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4319 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4320 msgid "Malformed DNS packet"
4321 msgstr "Nepravilno oblikovan paket DNS"
4322
4323 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4326 msgstr "Razčlenjevanje odziva DNS za »%s« je spodletelo: "
4327
4328 #: gio/gtlscertificate.c:438
4329 msgid "No PEM-encoded private key found"
4330 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4331
4332 #: gio/gtlscertificate.c:448
4333 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4334 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
4335
4336 #: gio/gtlscertificate.c:459
4337 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4338 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
4339
4340 #: gio/gtlscertificate.c:486
4341 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4342 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4343
4344 #: gio/gtlscertificate.c:495
4345 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4346 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
4347
4348 #: gio/gtlscertificate.c:758
4349 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4350 msgstr "Ozadnji program TLS ne podpira potrdil PKCS #12."
4351
4352 #: gio/gtlscertificate.c:975
4353 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4354 msgstr "Ozadnji program GTlsBackend ne podpira ustvarjanja potrdil PKCS #11."
4355
4356 #: gio/gtlspassword.c:104
4357 msgid ""
4358 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4359 "is locked out."
4360 msgstr ""
4361 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
4362
4363 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4364 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4365 #: gio/gtlspassword.c:108
4366 msgid ""
4367 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4368 "locked out after further failures."
4369 msgstr ""
4370 "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
4371 "napačnem vnosu zaklenjen."
4372
4373 #: gio/gtlspassword.c:110
4374 msgid "The password entered is incorrect."
4375 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4376
4377 #: gio/gunixconnection.c:116
4378 msgid "Sending FD is not supported"
4379 msgstr "Pošiljanje FD ni podprto"
4380
4381 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4382 #, c-format
4383 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4384 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4385 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4386 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4387 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4388 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4389
4390 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4391 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4392 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4393
4394 #: gio/gunixconnection.c:205
4395 #, c-format
4396 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4397 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4398 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4399 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4400 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4401 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4402
4403 #: gio/gunixconnection.c:224
4404 msgid "Received invalid fd"
4405 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4406
4407 #: gio/gunixconnection.c:231
4408 msgid "Receiving FD is not supported"
4409 msgstr "Prejemanje FD ni podprto"
4410
4411 #: gio/gunixconnection.c:373
4412 msgid "Error sending credentials: "
4413 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4414
4415 #: gio/gunixconnection.c:531
4416 #, c-format
4417 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4418 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4419
4420 #: gio/gunixconnection.c:547
4421 #, c-format
4422 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4423 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4424
4425 #: gio/gunixconnection.c:576
4426 msgid ""
4427 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4428 msgstr ""
4429 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4430 "prebralo nič bajtov"
4431
4432 #: gio/gunixconnection.c:617
4433 #, c-format
4434 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4435 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4436
4437 #: gio/gunixconnection.c:642
4438 #, c-format
4439 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4440 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4441
4442 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4443 #, c-format
4444 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4445 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4446
4447 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4448 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4449 #, c-format
4450 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4451 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4452
4453 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4454 msgid "Filesystem root"
4455 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4456
4457 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4458 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4459 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4460 #, c-format
4461 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4462 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4463
4464 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4465 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4466 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4467
4468 #: gio/gvolume.c:436
4469 msgid "volume doesn’t implement eject"
4470 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4471
4472 #. Translators: This is an error
4473 #. * message for volume objects that
4474 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4475 #: gio/gvolume.c:513
4476 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4477 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4478
4479 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4480 #, c-format
4481 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4482 msgstr ""
4483 "Program »%s« v predmetu programa nima vpisanih vseh podatkov (no verbs)"
4484
4485 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4489 msgstr "Program »%s« in ročnik »%s« nimata vpisanih vseh podatkov (no verbs)"
4490
4491 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4492 #, c-format
4493 msgid "Error reading from handle: %s"
4494 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4495
4496 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4497 #, c-format
4498 msgid "Error closing handle: %s"
4499 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4500
4501 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4502 #, c-format
4503 msgid "Error writing to handle: %s"
4504 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4505
4506 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4507 msgid "Not enough memory"
4508 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4509
4510 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4511 #, c-format
4512 msgid "Internal error: %s"
4513 msgstr "Notranja napaka: %s"
4514
4515 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4516 msgid "Need more input"
4517 msgstr "Zahteva več vhoda"
4518
4519 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4520 msgid "Invalid compressed data"
4521 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4522
4523 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4524 msgid "Address to listen on"
4525 msgstr "Naslov za prisluh"
4526
4527 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4528 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4529 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4530
4531 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4532 msgid "Print address"
4533 msgstr "Natisni naslov"
4534
4535 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4536 msgid "Print address in shell mode"
4537 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4538
4539 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4540 msgid "Run a dbus service"
4541 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4542
4543 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4544 msgid "Wrong args\n"
4545 msgstr "Napačni argumenti\n"
4546
4547 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4548 #, c-format
4549 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4550 msgstr "Odpiranje »%s« je spodletelo: %s"
4551
4552 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4553 #, c-format
4554 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4555 msgstr "Napaka: ni mogoče zapisati celotnega odvoda: %s"
4556
4557 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4558 #, c-format
4559 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4560 msgstr "Napaka: ni mogoče preimenovati »%s« v »%s«: %s"
4561
4562 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4563 msgid "Include directories in GIR search path"
4564 msgstr "Vključi mape v iskalno pot GIR"
4565
4566 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4567 msgid "Output file"
4568 msgstr "Odvodna datoteka"
4569
4570 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4571 msgid "Shared library"
4572 msgstr "Skupna knjižnica"
4573
4574 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4575 msgid "Show debug messages"
4576 msgstr "Pokaži sporočila razhroščevanja"
4577
4578 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4579 msgid "Show verbose messages"
4580 msgstr "Pokaži podrobna sporočila"
4581
4582 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4583 msgid "Show program’s version number and exit"
4584 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
4585
4586 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4587 #, c-format
4588 msgid "Error parsing arguments: %s"
4589 msgstr "Napaka razčlenjevanja argumentov: %s"
4590
4591 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4592 msgid "Please specify exactly one input file"
4593 msgstr "Določiti je treba le eno vhodno datoteko"
4594
4595 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4596 #, c-format
4597 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4598 msgstr "Napaka razčlenjevanja datoteke »%s«: %s"
4599
4600 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4601 #, c-format
4602 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4603 msgstr "Izgradnja predmetov typelib za modul »%s« je spodletela."
4604
4605 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4606 #, c-format
4607 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4608 msgstr "Neveljaven predmet typelib za modul »%s«: %s"
4609
4610 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4611 msgid "Show all available information"
4612 msgstr "Pokaži vse razpoložljive podrobnosti"
4613
4614 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed to parse: %s"
4617 msgstr "Razčlenitev je spodletela: %s"
4618
4619 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4620 msgid "No input files"
4621 msgstr "Ni vhodnih datotek"
4622
4623 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4626 msgstr "Branje »%s« je spodletelo: %s"
4627
4628 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4631 msgstr "Ustvarjanje predmeta typelib »%s« je spodletelo: %s"
4632
4633 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4634 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to load typelib: %s"
4637 msgstr "Nalaganje predmetov typelib je spodletelo: %s"
4638
4639 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4640 #, c-format
4641 msgid "Warning: %u modules omitted"
4642 msgstr "Opozorilo: izpuščenih je %u modulov"
4643
4644 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4645 msgid "Typelib version to inspect"
4646 msgstr "Različica Typelib za pregled"
4647
4648 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4649 msgid "VERSION"
4650 msgstr "RAZLIČICA"
4651
4652 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4653 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4654 msgstr "Seznam knjižnic v souporabi, ki jih zahteva predmet typelib"
4655
4656 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4657 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4658 msgstr "Seznam drugih vrst typelib, ki jih pregledani prdmet typelib zahteva"
4659
4660 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4661 msgid "The typelib to inspect"
4662 msgstr "Predmet typelib za pregled"
4663
4664 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4665 msgid "NAMESPACE"
4666 msgstr "IMENSKI PROSTOR"
4667
4668 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4669 msgid "- Inspect GI typelib"
4670 msgstr "- Pregled vrste typelib GI"
4671
4672 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4675 msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo: %s"
4676
4677 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4678 msgid "Please specify exactly one namespace"
4679 msgstr "Navesti je treba natanko en imenski prostor."
4680
4681 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4682 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4683 msgstr ""
4684 "Določiti je treba argument --print-shlibs, argument --print-typelibs ali oba"
4685
4686 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4687 #, c-format
4688 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4689 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4690
4691 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4692 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4693 #, c-format
4694 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4695 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4696
4697 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4698 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4699 #, c-format
4700 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4701 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4702
4703 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4704 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4705 #, c-format
4706 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4707 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4708
4709 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4710 #, c-format
4711 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4712 msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka"
4713
4714 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4715 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4716 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4717
4718 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4719 #, c-format
4720 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4721 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4722
4723 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4724 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4725 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4726 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4727 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4728 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4729 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4730 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4731 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4732 #, c-format
4733 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4734 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4735
4736 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4737 #, c-format
4738 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4739 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4740
4741 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4742 #, c-format
4743 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4744 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4745
4746 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4747 #, c-format
4748 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4749 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4750
4751 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4752 #, c-format
4753 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4754 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4755
4756 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4757 #, c-format
4758 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4759 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4760
4761 #: glib/gconvert.c:379
4762 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4763 msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
4764
4765 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4766 #: glib/gutf8.c:1408
4767 msgid "Partial character sequence at end of input"
4768 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4769
4770 #: glib/gconvert.c:677
4771 #, c-format
4772 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4773 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4774
4775 #: glib/gconvert.c:849
4776 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4777 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
4778
4779 #: glib/gconvert.c:870
4780 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4781 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
4782
4783 #: glib/gconvert.c:1608
4784 #, c-format
4785 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4786 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4787
4788 #: glib/gconvert.c:1638
4789 #, c-format
4790 msgid "The URI “%s” is invalid"
4791 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4792
4793 #: glib/gconvert.c:1651
4794 #, c-format
4795 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4796 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4797
4798 #: glib/gconvert.c:1668
4799 #, c-format
4800 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4801 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4802
4803 #: glib/gconvert.c:1742
4804 #, c-format
4805 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4806 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4807
4808 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4809 #: glib/gdatetime.c:199
4810 msgctxt "GDateTime"
4811 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4812 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4813
4814 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4815 #: glib/gdatetime.c:202
4816 msgctxt "GDateTime"
4817 msgid "%m/%d/%y"
4818 msgstr "%d.%m.%y"
4819
4820 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4821 #: glib/gdatetime.c:205
4822 msgctxt "GDateTime"
4823 msgid "%H:%M:%S"
4824 msgstr "%H:%M:%S"
4825
4826 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4827 #: glib/gdatetime.c:208
4828 msgctxt "GDateTime"
4829 msgid "%I:%M:%S %p"
4830 msgstr "%I:%M:%S %p"
4831
4832 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4833 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4834 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4835 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4836 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4837 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4838 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4839 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4840 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4841 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4842 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4843 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4844 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4845 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4846 #. * complete date form.
4847 #.
4848 #: glib/gdatetime.c:247
4849 msgctxt "full month name"
4850 msgid "January"
4851 msgstr "januar"
4852
4853 #: glib/gdatetime.c:249
4854 msgctxt "full month name"
4855 msgid "February"
4856 msgstr "februar"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:251
4859 msgctxt "full month name"
4860 msgid "March"
4861 msgstr "marec"
4862
4863 #: glib/gdatetime.c:253
4864 msgctxt "full month name"
4865 msgid "April"
4866 msgstr "april"
4867
4868 #: glib/gdatetime.c:255
4869 msgctxt "full month name"
4870 msgid "May"
4871 msgstr "maj"
4872
4873 #: glib/gdatetime.c:257
4874 msgctxt "full month name"
4875 msgid "June"
4876 msgstr "junij"
4877
4878 #: glib/gdatetime.c:259
4879 msgctxt "full month name"
4880 msgid "July"
4881 msgstr "julij"
4882
4883 #: glib/gdatetime.c:261
4884 msgctxt "full month name"
4885 msgid "August"
4886 msgstr "avgust"
4887
4888 #: glib/gdatetime.c:263
4889 msgctxt "full month name"
4890 msgid "September"
4891 msgstr "september"
4892
4893 #: glib/gdatetime.c:265
4894 msgctxt "full month name"
4895 msgid "October"
4896 msgstr "oktober"
4897
4898 #: glib/gdatetime.c:267
4899 msgctxt "full month name"
4900 msgid "November"
4901 msgstr "november"
4902
4903 #: glib/gdatetime.c:269
4904 msgctxt "full month name"
4905 msgid "December"
4906 msgstr "december"
4907
4908 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4909 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4910 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4911 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4912 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4913 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4914 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4915 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4916 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4917 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4918 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4919 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4920 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4921 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4922 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4923 #. * appropriate when they are used standalone.
4924 #.
4925 #: glib/gdatetime.c:301
4926 msgctxt "abbreviated month name"
4927 msgid "Jan"
4928 msgstr "jan"
4929
4930 #: glib/gdatetime.c:303
4931 msgctxt "abbreviated month name"
4932 msgid "Feb"
4933 msgstr "feb"
4934
4935 #: glib/gdatetime.c:305
4936 msgctxt "abbreviated month name"
4937 msgid "Mar"
4938 msgstr "mar"
4939
4940 #: glib/gdatetime.c:307
4941 msgctxt "abbreviated month name"
4942 msgid "Apr"
4943 msgstr "apr"
4944
4945 #: glib/gdatetime.c:309
4946 msgctxt "abbreviated month name"
4947 msgid "May"
4948 msgstr "maj"
4949
4950 #: glib/gdatetime.c:311
4951 msgctxt "abbreviated month name"
4952 msgid "Jun"
4953 msgstr "jun"
4954
4955 #: glib/gdatetime.c:313
4956 msgctxt "abbreviated month name"
4957 msgid "Jul"
4958 msgstr "jul"
4959
4960 #: glib/gdatetime.c:315
4961 msgctxt "abbreviated month name"
4962 msgid "Aug"
4963 msgstr "avg"
4964
4965 #: glib/gdatetime.c:317
4966 msgctxt "abbreviated month name"
4967 msgid "Sep"
4968 msgstr "sep"
4969
4970 #: glib/gdatetime.c:319
4971 msgctxt "abbreviated month name"
4972 msgid "Oct"
4973 msgstr "okt"
4974
4975 #: glib/gdatetime.c:321
4976 msgctxt "abbreviated month name"
4977 msgid "Nov"
4978 msgstr "nov"
4979
4980 #: glib/gdatetime.c:323
4981 msgctxt "abbreviated month name"
4982 msgid "Dec"
4983 msgstr "dec"
4984
4985 #: glib/gdatetime.c:338
4986 msgctxt "full weekday name"
4987 msgid "Monday"
4988 msgstr "ponedeljek"
4989
4990 #: glib/gdatetime.c:340
4991 msgctxt "full weekday name"
4992 msgid "Tuesday"
4993 msgstr "torek"
4994
4995 #: glib/gdatetime.c:342
4996 msgctxt "full weekday name"
4997 msgid "Wednesday"
4998 msgstr "sreda"
4999
5000 #: glib/gdatetime.c:344
5001 msgctxt "full weekday name"
5002 msgid "Thursday"
5003 msgstr "četrtek"
5004
5005 #: glib/gdatetime.c:346
5006 msgctxt "full weekday name"
5007 msgid "Friday"
5008 msgstr "petek"
5009
5010 #: glib/gdatetime.c:348
5011 msgctxt "full weekday name"
5012 msgid "Saturday"
5013 msgstr "sobota"
5014
5015 #: glib/gdatetime.c:350
5016 msgctxt "full weekday name"
5017 msgid "Sunday"
5018 msgstr "nedeljo"
5019
5020 #: glib/gdatetime.c:365
5021 msgctxt "abbreviated weekday name"
5022 msgid "Mon"
5023 msgstr "pon"
5024
5025 #: glib/gdatetime.c:367
5026 msgctxt "abbreviated weekday name"
5027 msgid "Tue"
5028 msgstr "tor"
5029
5030 #: glib/gdatetime.c:369
5031 msgctxt "abbreviated weekday name"
5032 msgid "Wed"
5033 msgstr "sre"
5034
5035 #: glib/gdatetime.c:371
5036 msgctxt "abbreviated weekday name"
5037 msgid "Thu"
5038 msgstr "čet"
5039
5040 #: glib/gdatetime.c:373
5041 msgctxt "abbreviated weekday name"
5042 msgid "Fri"
5043 msgstr "pet"
5044
5045 #: glib/gdatetime.c:375
5046 msgctxt "abbreviated weekday name"
5047 msgid "Sat"
5048 msgstr "sob"
5049
5050 #: glib/gdatetime.c:377
5051 msgctxt "abbreviated weekday name"
5052 msgid "Sun"
5053 msgstr "ned"
5054
5055 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5056 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5057 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5058 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5059 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
5060 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5061 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
5062 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5063 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5064 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
5065 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5066 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5067 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5068 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5069 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5070 #. * standalone and complete date form.
5071 #.
5072 #: glib/gdatetime.c:441
5073 msgctxt "full month name with day"
5074 msgid "January"
5075 msgstr "januar"
5076
5077 #: glib/gdatetime.c:443
5078 msgctxt "full month name with day"
5079 msgid "February"
5080 msgstr "februar"
5081
5082 #: glib/gdatetime.c:445
5083 msgctxt "full month name with day"
5084 msgid "March"
5085 msgstr "marec"
5086
5087 #: glib/gdatetime.c:447
5088 msgctxt "full month name with day"
5089 msgid "April"
5090 msgstr "april"
5091
5092 #: glib/gdatetime.c:449
5093 msgctxt "full month name with day"
5094 msgid "May"
5095 msgstr "maj"
5096
5097 #: glib/gdatetime.c:451
5098 msgctxt "full month name with day"
5099 msgid "June"
5100 msgstr "junij"
5101
5102 #: glib/gdatetime.c:453
5103 msgctxt "full month name with day"
5104 msgid "July"
5105 msgstr "julij"
5106
5107 #: glib/gdatetime.c:455
5108 msgctxt "full month name with day"
5109 msgid "August"
5110 msgstr "avgust"
5111
5112 #: glib/gdatetime.c:457
5113 msgctxt "full month name with day"
5114 msgid "September"
5115 msgstr "september"
5116
5117 #: glib/gdatetime.c:459
5118 msgctxt "full month name with day"
5119 msgid "October"
5120 msgstr "oktober"
5121
5122 #: glib/gdatetime.c:461
5123 msgctxt "full month name with day"
5124 msgid "November"
5125 msgstr "november"
5126
5127 #: glib/gdatetime.c:463
5128 msgctxt "full month name with day"
5129 msgid "December"
5130 msgstr "december"
5131
5132 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5133 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5134 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5135 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5136 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5137 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5138 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5139 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5140 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5141 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5142 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5143 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5144 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5145 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5146 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5147 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5148 #.
5149 #: glib/gdatetime.c:528
5150 msgctxt "abbreviated month name with day"
5151 msgid "Jan"
5152 msgstr "jan"
5153
5154 #: glib/gdatetime.c:530
5155 msgctxt "abbreviated month name with day"
5156 msgid "Feb"
5157 msgstr "feb"
5158
5159 #: glib/gdatetime.c:532
5160 msgctxt "abbreviated month name with day"
5161 msgid "Mar"
5162 msgstr "mar"
5163
5164 #: glib/gdatetime.c:534
5165 msgctxt "abbreviated month name with day"
5166 msgid "Apr"
5167 msgstr "apr"
5168
5169 #: glib/gdatetime.c:536
5170 msgctxt "abbreviated month name with day"
5171 msgid "May"
5172 msgstr "maj"
5173
5174 #: glib/gdatetime.c:538
5175 msgctxt "abbreviated month name with day"
5176 msgid "Jun"
5177 msgstr "jun"
5178
5179 #: glib/gdatetime.c:540
5180 msgctxt "abbreviated month name with day"
5181 msgid "Jul"
5182 msgstr "jul"
5183
5184 #: glib/gdatetime.c:542
5185 msgctxt "abbreviated month name with day"
5186 msgid "Aug"
5187 msgstr "avg"
5188
5189 #: glib/gdatetime.c:544
5190 msgctxt "abbreviated month name with day"
5191 msgid "Sep"
5192 msgstr "sep"
5193
5194 #: glib/gdatetime.c:546
5195 msgctxt "abbreviated month name with day"
5196 msgid "Oct"
5197 msgstr "okt"
5198
5199 #: glib/gdatetime.c:548
5200 msgctxt "abbreviated month name with day"
5201 msgid "Nov"
5202 msgstr "nov"
5203
5204 #: glib/gdatetime.c:550
5205 msgctxt "abbreviated month name with day"
5206 msgid "Dec"
5207 msgstr "dec"
5208
5209 #. Translators: 'before midday' indicator
5210 #: glib/gdatetime.c:592
5211 msgctxt "GDateTime"
5212 msgid "AM"
5213 msgstr "dop"
5214
5215 #. Translators: 'after midday' indicator
5216 #: glib/gdatetime.c:595
5217 msgctxt "GDateTime"
5218 msgid "PM"
5219 msgstr "pop"
5220
5221 #: glib/gdir.c:168
5222 #, c-format
5223 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5224 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
5225
5226 #. Translators: the first %s contains the file size
5227 #. * (already formatted with units), and the second %s
5228 #. * contains the file name
5229 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5230 #, c-format
5231 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5232 msgstr "Ni mogoče dodeliti %s za branje datoteke »%s«"
5233
5234 #: glib/gfileutils.c:738
5235 #, c-format
5236 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5237 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
5238
5239 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5240 #, c-format
5241 msgid "File “%s” is too large"
5242 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
5243
5244 #: glib/gfileutils.c:855
5245 #, c-format
5246 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5247 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
5248
5249 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5250 #, c-format
5251 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5252 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
5253
5254 #: glib/gfileutils.c:918
5255 #, c-format
5256 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5257 msgstr ""
5258 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
5259 "izveden: %s"
5260
5261 #: glib/gfileutils.c:949
5262 #, c-format
5263 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5264 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
5265
5266 #: glib/gfileutils.c:1050
5267 #, c-format
5268 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5269 msgstr ""
5270 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
5271 "izveden: %s"
5272
5273 #: glib/gfileutils.c:1149
5274 #, c-format
5275 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5276 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz ftruncate() je spodletel: %s"
5277
5278 #: glib/gfileutils.c:1194
5279 #, c-format
5280 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5281 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
5282
5283 #: glib/gfileutils.c:1215
5284 #, c-format
5285 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5286 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
5287
5288 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5289 #, c-format
5290 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5291 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
5292
5293 #: glib/gfileutils.c:1421
5294 #, c-format
5295 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5296 msgstr ""
5297 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
5298 "izveden: %s"
5299
5300 #: glib/gfileutils.c:1758
5301 #, c-format
5302 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5303 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
5304
5305 #: glib/gfileutils.c:1771
5306 #, c-format
5307 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5308 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
5309
5310 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5311 #, c-format
5312 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5313 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
5314
5315 #: glib/giochannel.c:1397
5316 #, c-format
5317 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5318 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
5319
5320 #: glib/giochannel.c:1750
5321 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5322 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
5323
5324 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5326 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
5327
5328 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5329 msgid "Channel terminates in a partial character"
5330 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
5331
5332 #: glib/giochannel.c:1941
5333 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5334 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
5335
5336 #: glib/gkeyfile.c:791
5337 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5338 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
5339
5340 #: glib/gkeyfile.c:828
5341 msgid "Not a regular file"
5342 msgstr "Ni običajna datoteka"
5343
5344 #: glib/gkeyfile.c:1286
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5348 msgstr ""
5349 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
5350 "opomba"
5351
5352 #: glib/gkeyfile.c:1343
5353 #, c-format
5354 msgid "Invalid group name: %s"
5355 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
5356
5357 #: glib/gkeyfile.c:1367
5358 msgid "Key file does not start with a group"
5359 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
5360
5361 #: glib/gkeyfile.c:1391
5362 #, c-format
5363 msgid "Invalid key name: %.*s"
5364 msgstr "Neveljavno ime ključa: %.*s"
5365
5366 #: glib/gkeyfile.c:1419
5367 #, c-format
5368 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5369 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
5370
5371 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5372 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5373 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5374 #, c-format
5375 msgid "Key file does not have group “%s”"
5376 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
5377
5378 #: glib/gkeyfile.c:1795
5379 #, c-format
5380 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5381 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
5382
5383 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5384 #, c-format
5385 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5386 msgstr ""
5387 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
5388 "UTF-8"
5389
5390 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5394 msgstr ""
5395 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
5396
5397 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5401 "interpreted."
5402 msgstr ""
5403 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
5404 "mogoče tolmačiti."
5405
5406 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5407 #, c-format
5408 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5409 msgstr ""
5410 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
5411
5412 #: glib/gkeyfile.c:4345
5413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5414 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
5415
5416 #: glib/gkeyfile.c:4367
5417 #, c-format
5418 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5419 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
5420
5421 #: glib/gkeyfile.c:4519
5422 #, c-format
5423 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5424 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
5425
5426 #: glib/gkeyfile.c:4533
5427 #, c-format
5428 msgid "Integer value “%s” out of range"
5429 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
5430
5431 #: glib/gkeyfile.c:4566
5432 #, c-format
5433 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5434 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
5435
5436 #: glib/gkeyfile.c:4605
5437 #, c-format
5438 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5439 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
5440
5441 #: glib/gmappedfile.c:135
5442 #, c-format
5443 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5444 msgstr ""
5445 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
5446 "spodletel: %s"
5447
5448 #: glib/gmappedfile.c:201
5449 #, c-format
5450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5451 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
5452
5453 #: glib/gmappedfile.c:268
5454 #, c-format
5455 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5456 msgstr ""
5457 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
5458
5459 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5460 #, c-format
5461 msgid "Error on line %d char %d: "
5462 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
5463
5464 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5465 #, c-format
5466 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5467 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
5468
5469 #: glib/gmarkup.c:419
5470 #, c-format
5471 msgid "“%s” is not a valid name"
5472 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
5473
5474 #: glib/gmarkup.c:435
5475 #, c-format
5476 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5477 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
5478
5479 #: glib/gmarkup.c:559
5480 #, c-format
5481 msgid "Error on line %d: %s"
5482 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
5483
5484 #: glib/gmarkup.c:636
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5488 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5489 msgstr ""
5490 "Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
5491 "znaka (na primer &#234;) je spodletelo – morda je številka prevelika"
5492
5493 #: glib/gmarkup.c:648
5494 msgid ""
5495 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5496 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5497 "as &amp;"
5498 msgstr ""
5499 "Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5500 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
5501
5502 #: glib/gmarkup.c:674
5503 #, c-format
5504 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5505 msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
5506
5507 #: glib/gmarkup.c:712
5508 msgid ""
5509 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5510 msgstr ""
5511 "Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: &amp; &quot; &lt; "
5512 "&gt; &apos;"
5513
5514 #: glib/gmarkup.c:720
5515 #, c-format
5516 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5517 msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
5518
5519 #: glib/gmarkup.c:725
5520 msgid ""
5521 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5522 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5523 msgstr ""
5524 "Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5525 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
5526
5527 #: glib/gmarkup.c:1139
5528 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5529 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
5530
5531 #: glib/gmarkup.c:1179
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5535 "element name"
5536 msgstr ""
5537 "»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
5538 "imenom predmeta."
5539
5540 #: glib/gmarkup.c:1222
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5544 "“%s”"
5545 msgstr ""
5546 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
5547 "»%s«"
5548
5549 #: glib/gmarkup.c:1292
5550 #, c-format
5551 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5552 msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«"
5553
5554 #: glib/gmarkup.c:1312
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5558 msgstr ""
5559 "Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
5560 "znak » = «."
5561
5562 #: glib/gmarkup.c:1354
5563 #, c-format
5564 msgid ""
5565 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5566 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5567 "character in an attribute name"
5568 msgstr ""
5569 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
5570 "predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
5571 "imenu atributa."
5572
5573 #: glib/gmarkup.c:1399
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5577 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5578 msgstr ""
5579 "Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
5580 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
5581
5582 #: glib/gmarkup.c:1533
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5586 "begin an element name"
5587 msgstr ""
5588 "»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
5589 "»%s«"
5590
5591 #: glib/gmarkup.c:1571
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5595 "allowed character is “>”"
5596 msgstr ""
5597 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
5598 "znak je » > «."
5599
5600 #: glib/gmarkup.c:1583
5601 #, c-format
5602 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5603 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
5604
5605 #: glib/gmarkup.c:1592
5606 #, c-format
5607 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5608 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
5609
5610 #: glib/gmarkup.c:1745
5611 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5612 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
5613
5614 #: glib/gmarkup.c:1759
5615 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5616 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
5617
5618 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5622 "element opened"
5623 msgstr ""
5624 "Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
5625 "odprt predmet"
5626
5627 #: glib/gmarkup.c:1775
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5631 "the tag <%s/>"
5632 msgstr ""
5633 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake "
5634 "<%s/>"
5635
5636 #: glib/gmarkup.c:1781
5637 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5638 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
5639
5640 #: glib/gmarkup.c:1787
5641 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5642 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
5643
5644 #: glib/gmarkup.c:1792
5645 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5646 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
5647
5648 #: glib/gmarkup.c:1798
5649 msgid ""
5650 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5651 "name; no attribute value"
5652 msgstr ""
5653 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
5654 "določena vrednosti atributa"
5655
5656 #: glib/gmarkup.c:1805
5657 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5658 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
5659
5660 #: glib/gmarkup.c:1822
5661 #, c-format
5662 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5663 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
5664
5665 #: glib/gmarkup.c:1826
5666 msgid ""
5667 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5668 msgstr ""
5669 "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
5670 "predmet"
5671
5672 #: glib/gmarkup.c:1832
5673 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5674 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
5675
5676 #: glib/goption.c:716
5677 msgid "[OPTION…]"
5678 msgstr "[MOŽNOST ...]"
5679
5680 #: glib/goption.c:832
5681 msgid "Help Options:"
5682 msgstr "Možnosti pomoči:"
5683
5684 #: glib/goption.c:833
5685 msgid "Show help options"
5686 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5687
5688 #: glib/goption.c:839
5689 msgid "Show all help options"
5690 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
5691
5692 #: glib/goption.c:902
5693 msgid "Application Options:"
5694 msgstr "Možnosti programa:"
5695
5696 #: glib/goption.c:904
5697 msgid "Options:"
5698 msgstr "Možnosti:"
5699
5700 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5701 #, c-format
5702 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5703 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
5704
5705 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5706 #, c-format
5707 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5708 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5709
5710 #: glib/goption.c:1003
5711 #, c-format
5712 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5713 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5714
5715 #: glib/goption.c:1011
5716 #, c-format
5717 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5718 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5719
5720 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5721 #, c-format
5722 msgid "Error parsing option %s"
5723 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5724
5725 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5726 #, c-format
5727 msgid "Missing argument for %s"
5728 msgstr "Manjka argument za %s"
5729
5730 #: glib/goption.c:2024
5731 #, c-format
5732 msgid "Unknown option %s"
5733 msgstr "Neznana možnost %s"
5734
5735 #: glib/gregex.c:486
5736 msgid "corrupted object"
5737 msgstr "pokvarjen predmet"
5738
5739 #: glib/gregex.c:488
5740 msgid "out of memory"
5741 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5742
5743 #: glib/gregex.c:503
5744 msgid "internal error"
5745 msgstr "notranja napaka"
5746
5747 #: glib/gregex.c:505
5748 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5749 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5750
5751 #: glib/gregex.c:507
5752 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5753 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5754
5755 #: glib/gregex.c:513
5756 msgid "recursion limit reached"
5757 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5758
5759 #: glib/gregex.c:515
5760 msgid "bad offset"
5761 msgstr "slab odmik"
5762
5763 #: glib/gregex.c:517
5764 msgid "recursion loop"
5765 msgstr "rekurzivna zanka"
5766
5767 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5768 #: glib/gregex.c:520
5769 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5770 msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT"
5771
5772 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5773 msgid "unknown error"
5774 msgstr "neznana napaka"
5775
5776 #: glib/gregex.c:562
5777 msgid "\\ at end of pattern"
5778 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5779
5780 #: glib/gregex.c:566
5781 msgid "\\c at end of pattern"
5782 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5783
5784 #: glib/gregex.c:571
5785 msgid "unrecognized character following \\"
5786 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5787
5788 #: glib/gregex.c:575
5789 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5790 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5791
5792 #: glib/gregex.c:579
5793 msgid "number too big in {} quantifier"
5794 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5795
5796 #: glib/gregex.c:583
5797 msgid "missing terminating ] for character class"
5798 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5799
5800 #: glib/gregex.c:587
5801 msgid "invalid escape sequence in character class"
5802 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5803
5804 #: glib/gregex.c:591
5805 msgid "range out of order in character class"
5806 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5807
5808 #: glib/gregex.c:596
5809 msgid "nothing to repeat"
5810 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5811
5812 #: glib/gregex.c:600
5813 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5814 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5815
5816 #: glib/gregex.c:604
5817 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5818 msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
5819
5820 #: glib/gregex.c:608
5821 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5822 msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
5823
5824 #: glib/gregex.c:614
5825 msgid "missing terminating )"
5826 msgstr "manjka zaključujoči )"
5827
5828 #: glib/gregex.c:618
5829 msgid "reference to non-existent subpattern"
5830 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5831
5832 #: glib/gregex.c:622
5833 msgid "missing ) after comment"
5834 msgstr "manjka ) po opombi"
5835
5836 #: glib/gregex.c:626
5837 msgid "regular expression is too large"
5838 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5839
5840 #: glib/gregex.c:630
5841 msgid "malformed number or name after (?("
5842 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5843
5844 #: glib/gregex.c:634
5845 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5846 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5847
5848 #: glib/gregex.c:638
5849 msgid "conditional group contains more than two branches"
5850 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5851
5852 #: glib/gregex.c:642
5853 msgid "assertion expected after (?("
5854 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5855
5856 #: glib/gregex.c:646
5857 msgid "a numbered reference must not be zero"
5858 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5859
5860 #: glib/gregex.c:650
5861 msgid "unknown POSIX class name"
5862 msgstr "neznano ime razreda POSIX"
5863
5864 #: glib/gregex.c:655
5865 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5866 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5867
5868 #: glib/gregex.c:659
5869 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5870 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5871
5872 #: glib/gregex.c:663
5873 msgid "missing terminator in subpattern name"
5874 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5875
5876 #: glib/gregex.c:667
5877 msgid "two named subpatterns have the same name"
5878 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5879
5880 #: glib/gregex.c:671
5881 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5882 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5883
5884 #: glib/gregex.c:675
5885 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5886 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5887
5888 #: glib/gregex.c:679
5889 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5890 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5891
5892 #: glib/gregex.c:683
5893 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5894 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5895
5896 #: glib/gregex.c:687
5897 msgid "octal value is greater than \\377"
5898 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5899
5900 #: glib/gregex.c:691
5901 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5902 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5903
5904 #: glib/gregex.c:695
5905 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5906 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5907
5908 #: glib/gregex.c:699
5909 msgid ""
5910 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5911 "or by a plain number"
5912 msgstr ""
5913 "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
5914 "narekovajih, niti navadno število"
5915
5916 #: glib/gregex.c:704
5917 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5918 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5919
5920 #: glib/gregex.c:708
5921 msgid "(*VERB) not recognized"
5922 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5923
5924 #: glib/gregex.c:712
5925 msgid "number is too big"
5926 msgstr "številka je prevelika"
5927
5928 #: glib/gregex.c:716
5929 msgid "missing subpattern name after (?&"
5930 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5931
5932 #: glib/gregex.c:720
5933 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5934 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5935
5936 #: glib/gregex.c:724
5937 msgid "(*MARK) must have an argument"
5938 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5939
5940 #: glib/gregex.c:728
5941 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5942 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5943
5944 #: glib/gregex.c:732
5945 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5946 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5947
5948 #: glib/gregex.c:736
5949 msgid "\\N is not supported in a class"
5950 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5951
5952 #: glib/gregex.c:740
5953 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5954 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5955
5956 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
5957 msgid "code overflow"
5958 msgstr "prekoračitev kode"
5959
5960 #: glib/gregex.c:748
5961 msgid "unrecognized character after (?P"
5962 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5963
5964 #: glib/gregex.c:752
5965 msgid "overran compiling workspace"
5966 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5967
5968 #: glib/gregex.c:756
5969 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5970 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5971
5972 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
5973 #, c-format
5974 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5975 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5976
5977 #: glib/gregex.c:1753
5978 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5979 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5980
5981 #: glib/gregex.c:1761
5982 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5983 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5984
5985 #: glib/gregex.c:1878
5986 #, c-format
5987 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5988 msgstr ""
5989 "Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s"
5990
5991 #: glib/gregex.c:2918
5992 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5993 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5994
5995 #: glib/gregex.c:2934
5996 msgid "hexadecimal digit expected"
5997 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5998
5999 #: glib/gregex.c:2974
6000 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6001 msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
6002
6003 #: glib/gregex.c:2983
6004 msgid "unfinished symbolic reference"
6005 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
6006
6007 #: glib/gregex.c:2990
6008 msgid "zero-length symbolic reference"
6009 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
6010
6011 #: glib/gregex.c:3001
6012 msgid "digit expected"
6013 msgstr "pričakovano število"
6014
6015 #: glib/gregex.c:3019
6016 msgid "illegal symbolic reference"
6017 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
6018
6019 #: glib/gregex.c:3082
6020 msgid "stray final “\\”"
6021 msgstr "obidi končna » \\ «"
6022
6023 #: glib/gregex.c:3086
6024 msgid "unknown escape sequence"
6025 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
6026
6027 #: glib/gregex.c:3096
6028 #, c-format
6029 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6030 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
6031
6032 #: glib/gshell.c:84
6033 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6034 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
6035
6036 #: glib/gshell.c:174
6037 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6038 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
6039
6040 #: glib/gshell.c:580
6041 #, c-format
6042 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6043 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
6044
6045 #: glib/gshell.c:587
6046 #, c-format
6047 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6048 msgstr ""
6049 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
6050
6051 #: glib/gshell.c:599
6052 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6053 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
6054
6055 #: glib/gspawn.c:242
6056 #, c-format
6057 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6058 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
6059
6060 #: glib/gspawn.c:395
6061 #, c-format
6062 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6063 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
6064
6065 #: glib/gspawn.c:475
6066 #, c-format
6067 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6068 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
6069
6070 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6071 #, c-format
6072 msgid "Child process exited with code %ld"
6073 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
6074
6075 #: glib/gspawn.c:1105
6076 #, c-format
6077 msgid "Child process killed by signal %ld"
6078 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
6079
6080 #: glib/gspawn.c:1112
6081 #, c-format
6082 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6083 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
6084
6085 #: glib/gspawn.c:1119
6086 #, c-format
6087 msgid "Child process exited abnormally"
6088 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
6089
6090 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6091 #, c-format
6092 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6093 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
6094
6095 #: glib/gspawn.c:2001
6096 #, c-format
6097 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6098 msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
6099
6100 #: glib/gspawn.c:2125
6101 #, c-format
6102 msgid "Failed to fork (%s)"
6103 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
6104
6105 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6106 #, c-format
6107 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6108 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
6109
6110 #: glib/gspawn.c:2296
6111 #, c-format
6112 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6113 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
6114
6115 #: glib/gspawn.c:2306
6116 #, c-format
6117 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6118 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"
6119
6120 #: glib/gspawn.c:2314
6121 #, c-format
6122 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6123 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
6124
6125 #: glib/gspawn.c:2323
6126 #, c-format
6127 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6128 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
6129
6130 #: glib/gspawn.c:2331
6131 #, c-format
6132 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6133 msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
6134
6135 #: glib/gspawn.c:2339
6136 #, c-format
6137 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6138 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
6139
6140 #: glib/gspawn.c:2363
6141 #, c-format
6142 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6143 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
6144
6145 #: glib/gspawn-private.h:134
6146 #, c-format
6147 msgid "Invalid source FDs argument"
6148 msgstr "Neveljaven argument FD vira"
6149
6150 #: glib/gspawn-win32.c:416
6151 msgid "Failed to read data from child process"
6152 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
6153
6154 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6155 #, c-format
6156 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6157 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
6158
6159 #: glib/gspawn-win32.c:519
6160 #, c-format
6161 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6162 msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza dup() podrejenega procesa (%s)"
6163
6164 #: glib/gspawn-win32.c:590
6165 #, c-format
6166 msgid "Invalid program name: %s"
6167 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
6168
6169 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6170 #, c-format
6171 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6172 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
6173
6174 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6175 #, c-format
6176 msgid "Invalid string in environment: %s"
6177 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
6178
6179 #: glib/gspawn-win32.c:936
6180 #, c-format
6181 msgid "Invalid working directory: %s"
6182 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
6183
6184 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6185 #, c-format
6186 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6187 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
6188
6189 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6190 msgid ""
6191 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6192 "process"
6193 msgstr ""
6194 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
6195 "procesa podrejenega predmeta"
6196
6197 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6198 msgid "Empty string is not a number"
6199 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
6200
6201 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6202 #, c-format
6203 msgid "“%s” is not a signed number"
6204 msgstr "»%s« ni podpisano število"
6205
6206 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6207 #, c-format
6208 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6209 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
6210
6211 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6212 #, c-format
6213 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6214 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
6215
6216 #: glib/guri.c:309
6217 #, no-c-format
6218 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6219 msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI"
6220
6221 #: glib/guri.c:326
6222 msgid "Illegal character in URI"
6223 msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI"
6224
6225 #: glib/guri.c:360
6226 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6227 msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI"
6228
6229 #: glib/guri.c:540
6230 #, c-format
6231 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6232 msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI"
6233
6234 #: glib/guri.c:595
6235 #, c-format
6236 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6237 msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI"
6238
6239 #: glib/guri.c:607
6240 #, c-format
6241 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6242 msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI."
6243
6244 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6245 #, c-format
6246 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6247 msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI"
6248
6249 #: glib/guri.c:658
6250 #, c-format
6251 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6252 msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega"
6253
6254 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6255 #, c-format
6256 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6257 msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"
6258
6259 #: glib/guri.c:1227
6260 #, c-format
6261 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6262 msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
6263
6264 #: glib/guri.c:1457
6265 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6266 msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
6267
6268 #: glib/guri.c:2243
6269 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6270 msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
6271
6272 #: glib/gutf8.c:900
6273 msgid "Failed to allocate memory"
6274 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
6275
6276 #: glib/gutf8.c:1033
6277 msgid "Character out of range for UTF-8"
6278 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
6279
6280 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6281 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6282 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6283 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
6284
6285 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6286 msgid "Character out of range for UTF-16"
6287 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
6288
6289 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6290 #: glib/gutils.c:2966
6291 msgid "kB"
6292 msgstr "kB"
6293
6294 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6295 #: glib/gutils.c:2968
6296 msgid "MB"
6297 msgstr "MB"
6298
6299 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6300 #: glib/gutils.c:2970
6301 msgid "GB"
6302 msgstr "GB"
6303
6304 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6305 #: glib/gutils.c:2972
6306 msgid "TB"
6307 msgstr "TB"
6308
6309 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6310 #: glib/gutils.c:2974
6311 msgid "PB"
6312 msgstr "PB"
6313
6314 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6315 #: glib/gutils.c:2976
6316 msgid "EB"
6317 msgstr "EB"
6318
6319 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6320 #: glib/gutils.c:2980
6321 msgid "KiB"
6322 msgstr "KiB"
6323
6324 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6325 #: glib/gutils.c:2982
6326 msgid "MiB"
6327 msgstr "MiB"
6328
6329 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6330 #: glib/gutils.c:2984
6331 msgid "GiB"
6332 msgstr "GiB"
6333
6334 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6335 #: glib/gutils.c:2986
6336 msgid "TiB"
6337 msgstr "TiB"
6338
6339 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6340 #: glib/gutils.c:2988
6341 msgid "PiB"
6342 msgstr "PiB"
6343
6344 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6345 #: glib/gutils.c:2990
6346 msgid "EiB"
6347 msgstr "EiB"
6348
6349 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6350 #: glib/gutils.c:2994
6351 msgid "kbit"
6352 msgstr "kbit"
6353
6354 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6355 #: glib/gutils.c:2996
6356 msgid "Mbit"
6357 msgstr "Mbit"
6358
6359 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6360 #: glib/gutils.c:2998
6361 msgid "Gbit"
6362 msgstr "Gbit"
6363
6364 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6365 #: glib/gutils.c:3000
6366 msgid "Tbit"
6367 msgstr "Tbit"
6368
6369 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6370 #: glib/gutils.c:3002
6371 msgid "Pbit"
6372 msgstr "Pbit"
6373
6374 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6375 #: glib/gutils.c:3004
6376 msgid "Ebit"
6377 msgstr "Ebit"
6378
6379 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6380 #: glib/gutils.c:3008
6381 msgid "Kibit"
6382 msgstr "Kibit"
6383
6384 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6385 #: glib/gutils.c:3010
6386 msgid "Mibit"
6387 msgstr "Mibit"
6388
6389 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6390 #: glib/gutils.c:3012
6391 msgid "Gibit"
6392 msgstr "Gibit"
6393
6394 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6395 #: glib/gutils.c:3014
6396 msgid "Tibit"
6397 msgstr "Tibit"
6398
6399 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6400 #: glib/gutils.c:3016
6401 msgid "Pibit"
6402 msgstr "Pibit"
6403
6404 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6405 #: glib/gutils.c:3018
6406 msgid "Eibit"
6407 msgstr "Eibit"
6408
6409 #: glib/gutils.c:3056
6410 msgid "byte"
6411 msgid_plural "bytes"
6412 msgstr[0] "bajtov"
6413 msgstr[1] "bajt"
6414 msgstr[2] "bajta"
6415 msgstr[3] "bajti"
6416
6417 #: glib/gutils.c:3060
6418 msgid "bit"
6419 msgid_plural "bits"
6420 msgstr[0] "bitov"
6421 msgstr[1] "bit"
6422 msgstr[2] "bita"
6423 msgstr[3] "biti"
6424
6425 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6426 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6427 #: glib/gutils.c:3068
6428 #, c-format
6429 msgctxt "format-size"
6430 msgid "%u"
6431 msgstr "%u"
6432
6433 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6434 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6435 #: glib/gutils.c:3073
6436 #, c-format
6437 msgctxt "format-size"
6438 msgid "%u %s"
6439 msgstr "%u %s"
6440
6441 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6442 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6443 #: glib/gutils.c:3109
6444 #, c-format
6445 msgctxt "format-size"
6446 msgid "%.1f"
6447 msgstr "%.1f"
6448
6449 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6450 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6451 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6452 #: glib/gutils.c:3115
6453 #, c-format
6454 msgctxt "format-size"
6455 msgid "%.1f %s"
6456 msgstr "%.1f %s"
6457
6458 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6459 #: glib/gutils.c:3155
6460 #, c-format
6461 msgid "%s byte"
6462 msgid_plural "%s bytes"
6463 msgstr[0] "%s bajtov"
6464 msgstr[1] "%s bajt"
6465 msgstr[2] "%s bajta"
6466 msgstr[3] "%s bajti"
6467
6468 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6469 #: glib/gutils.c:3160
6470 #, c-format
6471 msgid "%s bit"
6472 msgid_plural "%s bits"
6473 msgstr[0] "%s bitov"
6474 msgstr[1] "%s bit"
6475 msgstr[2] "%s bita"
6476 msgstr[3] "%s biti"
6477
6478 #: glib/gutils.c:3201
6479 #, c-format
6480 msgid "%u byte"
6481 msgid_plural "%u bytes"
6482 msgstr[0] "%u bajtov"
6483 msgstr[1] "%u bajt"
6484 msgstr[2] "%u bajta"
6485 msgstr[3] "%u bajti"
6486
6487 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6488 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6489 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6490 #. * Please translate as literally as possible.
6491 #.
6492 #: glib/gutils.c:3214
6493 #, c-format
6494 msgid "%.1f KB"
6495 msgstr "%.1f KB"
6496
6497 #: glib/gutils.c:3219
6498 #, c-format
6499 msgid "%.1f MB"
6500 msgstr "%.1f MB"
6501
6502 #: glib/gutils.c:3224
6503 #, c-format
6504 msgid "%.1f GB"
6505 msgstr "%.1f GB"
6506
6507 #: glib/gutils.c:3229
6508 #, c-format
6509 msgid "%.1f TB"
6510 msgstr "%.1f TB"
6511
6512 #: glib/gutils.c:3234
6513 #, c-format
6514 msgid "%.1f PB"
6515 msgstr "%.1f PB"
6516
6517 #: glib/gutils.c:3239
6518 #, c-format
6519 msgid "%.1f EB"
6520 msgstr "%.1f EB"
6521
6522 #~ msgid "Could not allocate %"
6523 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6524 #~ msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti % "
6525 #~ msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti % "
6526 #~ msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti % "
6527 #~ msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti % "
6528
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave "
6533 #~ "REPLY_SERIAL"
6534
6535 #~ msgid "kb"
6536 #~ msgstr "kb"
6537
6538 #~ msgid "Mb"
6539 #~ msgstr "Mb"
6540
6541 #~ msgid "Gb"
6542 #~ msgstr "Gb"
6543
6544 #~ msgid "Tb"
6545 #~ msgstr "Tb"
6546
6547 #~ msgid "Pb"
6548 #~ msgstr "Pb"
6549
6550 #~ msgid "Eb"
6551 #~ msgstr "Eb"
6552
6553 #~ msgid "Kib"
6554 #~ msgstr "Kib"
6555
6556 #~ msgid "Mib"
6557 #~ msgstr "Mib"
6558
6559 #~ msgid "Gib"
6560 #~ msgstr "Gib"
6561
6562 #~ msgid "Tib"
6563 #~ msgstr "Tib"
6564
6565 #~ msgid "Pib"
6566 #~ msgstr "Pib"
6567
6568 #~ msgid "Eib"
6569 #~ msgstr "Eib"
6570
6571 #~ msgid "backtracking limit reached"
6572 #~ msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
6573
6574 #~ msgid "GApplication options"
6575 #~ msgstr "Možnosti programa GApplication"
6576
6577 #, c-format
6578 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6579 #~ msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
6580
6581 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6582 #~ msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
6583
6584 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6585 #~ msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
6586
6587 #~ msgid "short utf8"
6588 #~ msgstr "kratki utf8"
6589
6590 #~ msgid "unexpected repeat"
6591 #~ msgstr "nepričakovana ponovitev"
6592
6593 #~ msgid "failed to get memory"
6594 #~ msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
6595
6596 #~ msgid ") without opening ("
6597 #~ msgstr ") brez odpirajočega ("
6598
6599 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6600 #~ msgstr "neprepoznan znak za (?<"
6601
6602 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6603 #~ msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
6604
6605 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6606 #~ msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
6607
6608 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6609 #~ msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
6610
6611 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6612 #~ msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
6613
6614 #~ msgid "digit expected after (?+"
6615 #~ msgstr "pričakovana števka po (?+"
6616
6617 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6618 #~ msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
6619
6620 #~ msgid "too many forward references"
6621 #~ msgstr "preveč sklicev s preskokom"
6622
6623 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6624 #~ msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
6625
6626 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6627 #~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
6628
6629 #, c-format
6630 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6631 #~ msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
6632
6633 #, c-format
6634 #~ msgid "%.1f MB"
6635 #~ msgstr "%.1f MB"
6636
6637 #, c-format
6638 #~ msgid "%.1f GB"
6639 #~ msgstr "%.1f GB"
6640
6641 #, c-format
6642 #~ msgid "%.1f TB"
6643 #~ msgstr "%.1f TB"
6644
6645 #, c-format
6646 #~ msgid "%.1f PB"
6647 #~ msgstr "%.1f PB"
6648
6649 #, c-format
6650 #~ msgid "%.1f EB"
6651 #~ msgstr "%.1f EB"
6652
6653 #, c-format
6654 #~ msgid "%.1f KiB"
6655 #~ msgstr "%.1f KiB"
6656
6657 #, c-format
6658 #~ msgid "%.1f MiB"
6659 #~ msgstr "%.1f MiB"
6660
6661 #, c-format
6662 #~ msgid "%.1f GiB"
6663 #~ msgstr "%.1f GiB"
6664
6665 #, c-format
6666 #~ msgid "%.1f TiB"
6667 #~ msgstr "%.1f TiB"
6668
6669 #, c-format
6670 #~ msgid "%.1f PiB"
6671 #~ msgstr "%.1f PiB"
6672
6673 #, c-format
6674 #~ msgid "%.1f EiB"
6675 #~ msgstr "%.1f EiB"
6676
6677 #, c-format
6678 #~ msgid "%.1f kb"
6679 #~ msgstr "%.1f kb"
6680
6681 #, c-format
6682 #~ msgid "%.1f Mb"
6683 #~ msgstr "%.1f Mb"
6684
6685 #, c-format
6686 #~ msgid "%.1f Gb"
6687 #~ msgstr "%.1f Gb"
6688
6689 #, c-format
6690 #~ msgid "%.1f Tb"
6691 #~ msgstr "%.1f Tb"
6692
6693 #, c-format
6694 #~ msgid "%.1f Pb"
6695 #~ msgstr "%.1f Pb"
6696
6697 #, c-format
6698 #~ msgid "%.1f Eb"
6699 #~ msgstr "%.1f Eb"
6700
6701 #, c-format
6702 #~ msgid "%.1f Kib"
6703 #~ msgstr "%.1f Kib"
6704
6705 #, c-format
6706 #~ msgid "%.1f Mib"
6707 #~ msgstr "%.1f Mib"
6708
6709 #, c-format
6710 #~ msgid "%.1f Gib"
6711 #~ msgstr "%.1f Gib"
6712
6713 #, c-format
6714 #~ msgid "%.1f Tib"
6715 #~ msgstr "%.1f Tib"
6716
6717 #, c-format
6718 #~ msgid "%.1f Pib"
6719 #~ msgstr "%.1f Pib"
6720
6721 #, c-format
6722 #~ msgid "%.1f Eib"
6723 #~ msgstr "%.1f Eib"
6724
6725 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
6728
6729 #~ msgid "Unknown error on connect"
6730 #~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
6731
6732 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6733 #~ msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
6734
6735 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6736 #~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
6737
6738 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6739 #~ msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6740
6741 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6742 #~ msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
6743
6744 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6745 #~ msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6746
6747 #~ msgid "doing nothing.\n"
6748 #~ msgstr "je brez dela.\n"
6749
6750 #~ msgid "No such interface '%s'"
6751 #~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
6752
6753 #~ msgid "No such method '%s'"
6754 #~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
6755
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6758 #~ "variable - unknown value '%s'"
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
6761 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
6762
6763 #~ msgid "[ARGS...]"
6764 #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
6765
6766 #~ msgid ""
6767 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6768 #~ "descriptors"
6769 #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
6770
6771 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6772 #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
6773
6774 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6775 #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
6776
6777 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6778 #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
6779
6780 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6781 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
6782
6783 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
6784 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
6785
6786 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6787 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
6788
6789 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6790 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
6791
6792 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6793 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
6794
6795 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6796 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
6797
6798 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6799 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
6800
6801 #~ msgid "No files to open"
6802 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
6803
6804 #~ msgid "No files to delete"
6805 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
6806
6807 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6808 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
6809
6810 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6811 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
6812
6813 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6814 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
6815
6816 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6817 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
6818
6819 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6820 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
6821
6822 #~ msgid "Error opening file: %s"
6823 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
6824
6825 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6826 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
6827
6828 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
6831
6832 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6833 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
6834
6835 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6836 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6837
6838 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6839 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6840
6841 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6842 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"