1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2024.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-04 21:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-05 12:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
21 "n%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
26 msgid "Setting default applications not supported yet"
27 msgstr "Nastavljanje privzetih programov ni podprto"
30 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
32 "Nastavljanje programa kot nazadnje uporabljenega za vrsto datotek ni podprto"
36 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
37 msgstr "Iskanje privzetega programa za vrsto vsebine »%s« je spodletelo"
41 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
42 msgstr "Iskanje privzetega programa za shemo »%s« je spodletelo"
44 #: gio/gapplication.c:507
45 msgid "GApplication Options:"
46 msgstr "Možnosti GApplication:"
48 #: gio/gapplication.c:507
49 msgid "Show GApplication options"
50 msgstr "Prikaže možnosti programa"
52 #: gio/gapplication.c:552
53 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
54 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
56 #: gio/gapplication.c:564
57 msgid "Override the application’s ID"
58 msgstr "Prepiši ID programa"
60 #: gio/gapplication.c:575
61 msgid "Print the application version"
62 msgstr "Izpiši različico programa"
64 #: gio/gapplication.c:587
65 msgid "Replace the running instance"
66 msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
68 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
69 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
73 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
77 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
79 msgstr "Izpiši različico"
81 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
82 msgid "Print version information and exit"
83 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
85 #: gio/gapplication-tool.c:55
86 msgid "List applications"
87 msgstr "Seznam znanih programov"
89 #: gio/gapplication-tool.c:56
90 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
92 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
95 #: gio/gapplication-tool.c:59
96 msgid "Launch an application"
97 msgstr "Zagon programa"
99 #: gio/gapplication-tool.c:60
100 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
101 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
103 #: gio/gapplication-tool.c:61
104 msgid "APPID [FILE…]"
105 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
107 #: gio/gapplication-tool.c:63
108 msgid "Activate an action"
109 msgstr "Omogoči dejanje"
111 #: gio/gapplication-tool.c:64
112 msgid "Invoke an action on the application"
113 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
115 #: gio/gapplication-tool.c:65
116 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
117 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
119 #: gio/gapplication-tool.c:67
120 msgid "List available actions"
121 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
123 #: gio/gapplication-tool.c:68
124 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
125 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
127 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
131 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
132 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
136 #: gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "The command to print detailed help for"
138 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
140 #: gio/gapplication-tool.c:75
141 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
143 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
145 #. Translators: commandline placeholder
146 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
147 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
148 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
149 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
150 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
151 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
155 #: gio/gapplication-tool.c:76
156 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
158 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
160 #: gio/gapplication-tool.c:77
164 #: gio/gapplication-tool.c:77
165 msgid "The action name to invoke"
166 msgstr "Ime dejanja za zagon"
168 #: gio/gapplication-tool.c:78
172 #: gio/gapplication-tool.c:78
173 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
174 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
176 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
177 #: gio/gsettings-tool.c:678
180 "Unknown command %s\n"
186 #: gio/gapplication-tool.c:105
190 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
191 #: gio/gsettings-tool.c:713
193 msgstr "Argumenti:\n"
195 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
197 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
199 #: gio/gapplication-tool.c:138
204 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
205 #: gio/gapplication-tool.c:150
208 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
211 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:169
217 "%s command requires an application id to directly follow\n"
220 "Ukaz %s zahteva ID programa, da mu neposredno sledi\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:175
225 msgid "invalid application id: “%s”\n"
226 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
228 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
229 #: gio/gapplication-tool.c:186
232 "“%s” takes no arguments\n"
235 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:270
240 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
241 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
243 #: gio/gapplication-tool.c:290
245 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
246 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
248 #: gio/gapplication-tool.c:324
249 msgid "action name must be given after application id\n"
250 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
252 #: gio/gapplication-tool.c:332
255 "invalid action name: “%s”\n"
256 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
258 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
259 "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
261 #: gio/gapplication-tool.c:351
263 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
264 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
266 #: gio/gapplication-tool.c:363
267 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
268 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
270 #: gio/gapplication-tool.c:418
271 msgid "list-actions command takes only the application id"
272 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
274 #: gio/gapplication-tool.c:428
276 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
277 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
279 #: gio/gapplication-tool.c:473
282 "unrecognised command: %s\n"
285 "neprepoznan ukaz: %s\n"
288 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
289 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
290 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
291 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
293 msgid "Too large count value passed to %s"
294 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
296 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
297 #: gio/gdataoutputstream.c:557
298 msgid "Seek not supported on base stream"
299 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
301 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
302 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
303 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
305 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
306 #: gio/goutputstream.c:2208
307 msgid "Stream is already closed"
308 msgstr "Pretok je že zaprt"
310 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
311 msgid "Truncate not supported on base stream"
312 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
314 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
315 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
317 msgid "Operation was cancelled"
318 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
320 #: gio/gcharsetconverter.c:272
321 msgid "Invalid object, not initialized"
322 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
325 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
326 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
329 msgid "Not enough space in destination"
330 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
332 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
333 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
334 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
335 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
336 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
337 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
339 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
340 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
342 msgid "Error during conversion: %s"
343 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
345 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
346 msgid "Cancellable initialization not supported"
347 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
349 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
351 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
352 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
354 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
356 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
357 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
359 #: gio/gcontenttype.c:470
364 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
366 msgstr "Neznana vrsta"
368 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
371 msgstr "%s vrsta datoteke"
373 #: gio/gcredentials.c:327
374 msgid "GCredentials contains invalid data"
375 msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke"
377 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
378 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
379 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
381 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
382 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
383 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
385 #: gio/gcredentials.c:618
386 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
387 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
389 #: gio/gcredentials.c:672
390 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
391 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
393 #: gio/gdatainputstream.c:298
394 msgid "Unexpected early end-of-stream"
395 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
397 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
399 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
400 msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«"
402 #: gio/gdbusaddress.c:178
404 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
405 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
407 #: gio/gdbusaddress.c:187
410 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
413 "Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
415 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
416 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
418 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
419 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut »%s« je nepravilno oblikovan"
421 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
423 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
424 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
426 #: gio/gdbusaddress.c:464
428 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
429 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
431 #: gio/gdbusaddress.c:473
433 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
434 msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje"
436 #: gio/gdbusaddress.c:494
439 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
441 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
443 #: gio/gdbusaddress.c:505
446 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
448 "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati "
451 #: gio/gdbusaddress.c:519
454 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
457 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
458 "predmetu naslova »%s«"
460 #: gio/gdbusaddress.c:587
463 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
464 "“path” or “abstract” to be set"
466 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
469 #: gio/gdbusaddress.c:622
471 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
473 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
476 #: gio/gdbusaddress.c:636
478 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
480 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
483 #: gio/gdbusaddress.c:650
485 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
487 "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
488 "nepravilno oblikovan"
490 #: gio/gdbusaddress.c:671
491 msgid "Error auto-launching: "
492 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: "
494 #: gio/gdbusaddress.c:724
496 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
497 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
499 #: gio/gdbusaddress.c:743
501 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
502 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
504 #: gio/gdbusaddress.c:752
506 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
508 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
511 #: gio/gdbusaddress.c:770
513 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
514 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
516 #: gio/gdbusaddress.c:985
517 msgid "The given address is empty"
518 msgstr "Podan naslov je prazen."
520 #: gio/gdbusaddress.c:1098
522 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
524 "Ni mogoče oživiti vodila sporočila, če je nastavljena možnost AT_SECURE"
526 #: gio/gdbusaddress.c:1105
527 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
528 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: "
530 #: gio/gdbusaddress.c:1112
532 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
533 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
535 #: gio/gdbusaddress.c:1154
537 msgid "Error spawning command line “%s”: "
538 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
540 #: gio/gdbusaddress.c:1223
542 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
543 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
545 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
548 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
549 "— unknown value “%s”"
551 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
552 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
554 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
556 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
557 "variable is not set"
559 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
560 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
562 #: gio/gdbusaddress.c:1396
564 msgid "Unknown bus type %d"
565 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
567 #: gio/gdbusauth.c:292
568 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
569 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
571 #: gio/gdbusauth.c:336
572 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
573 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
575 #: gio/gdbusauth.c:480
578 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
580 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
581 "(razpoložljivih: %s)"
583 #: gio/gdbusauth.c:1043
584 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
585 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem podatkov"
587 #: gio/gdbusauth.c:1193
588 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
589 msgstr "Uporabniški ID mora biti enak za odjemalca in strežnik"
591 #: gio/gdbusauth.c:1205
592 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
593 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
597 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
598 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
603 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
605 "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
606 "0700, pridobljeno pa 0%o"
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
610 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
611 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
614 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
615 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
616 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
617 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
618 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
619 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
620 msgid "Operation not supported"
621 msgstr "Opravilo ni podprto"
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
625 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
626 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
630 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
631 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
636 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
638 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
644 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
646 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
649 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
651 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
652 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
656 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
657 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
661 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
662 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
664 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
666 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
667 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
669 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
671 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
672 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
674 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
676 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
677 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
679 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
681 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
682 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s) "
684 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
685 msgid "The connection is closed"
686 msgstr "Povezava je zaprta"
688 #: gio/gdbusconnection.c:1876
689 msgid "Timeout was reached"
690 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
692 #: gio/gdbusconnection.c:2515
694 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
696 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
699 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
702 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
704 "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
706 #: gio/gdbusconnection.c:4422
708 msgid "No such property “%s”"
709 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
711 #: gio/gdbusconnection.c:4434
713 msgid "Property “%s” is not readable"
714 msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
716 #: gio/gdbusconnection.c:4445
718 msgid "Property “%s” is not writable"
719 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
721 #: gio/gdbusconnection.c:4465
723 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
725 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
728 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
729 #: gio/gdbusconnection.c:6762
731 msgid "No such interface “%s”"
732 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
734 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
736 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
737 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
739 #: gio/gdbusconnection.c:5102
741 msgid "No such method “%s”"
742 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
744 #: gio/gdbusconnection.c:5133
746 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
747 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
749 #: gio/gdbusconnection.c:5336
751 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
752 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
754 #: gio/gdbusconnection.c:5563
756 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
757 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
759 #: gio/gdbusconnection.c:5619
761 msgid "Unable to set property %s.%s"
762 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
764 #: gio/gdbusconnection.c:5798
766 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
767 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
769 #: gio/gdbusconnection.c:6874
771 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
772 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
774 #: gio/gdbusconnection.c:6995
776 msgid "A subtree is already exported for %s"
777 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
779 #: gio/gdbusconnection.c:7287
781 msgid "Object does not exist at path “%s”"
782 msgstr "Predmeta na poti »%s« ni mogoče najti."
784 #: gio/gdbusmessage.c:1351
786 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
788 "Sporočilo %s: polje glave %s ni veljavno; pričakovana je vrednost vrste »%s«"
790 #: gio/gdbusmessage.c:1374
792 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
793 msgstr "Sporočilo %s: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave %s"
795 #: gio/gdbusmessage.c:1413
797 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
798 msgstr "Sporočilo %s: podano je napačno polje glave INVALID"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1424
803 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
806 "Sporočilo %s: polje glave PATH uporablja zadržano vrednost /org/freedesktop/"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1437
812 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
814 "Sporočilo %s: polje glave INTERFACE nima vpisanega veljavnega imena vmesnika"
816 #: gio/gdbusmessage.c:1446
819 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
820 "freedesktop.DBus.Local"
822 "Sporočilo %s: polje glave INTERFACE uporablja zadržano vrednost org."
823 "freedesktop.DBus.Local"
825 #: gio/gdbusmessage.c:1459
827 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
828 msgstr "Sporočilo %s: polje glave MEMBER nima vpisanega veljavnega imena"
830 #: gio/gdbusmessage.c:1472
832 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
834 "Sporočilo %s: polje glave ERROR_NAME nima vpisanega veljavnega naziva napake"
836 #: gio/gdbusmessage.c:1511
837 msgid "type is INVALID"
838 msgstr "vrsta je neveljavna"
840 # Double multiple plural?
841 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
843 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
844 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
845 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
846 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu"
847 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu"
848 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu"
850 #: gio/gdbusmessage.c:1595
852 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
853 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
855 #: gio/gdbusmessage.c:1614
858 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
859 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
861 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
862 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
865 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
866 msgid "Value nested too deeply"
867 msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
869 #: gio/gdbusmessage.c:1846
871 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
872 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
874 #: gio/gdbusmessage.c:1870
876 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
877 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
879 #: gio/gdbusmessage.c:1921
882 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
884 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
886 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
889 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
892 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
895 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
898 #: gio/gdbusmessage.c:1941
901 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
902 "bytes, but found to be %u bytes in length"
904 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
905 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
908 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
909 msgstr "V vodilu D-Bus prazne vrednosti niso dovoljene"
911 #: gio/gdbusmessage.c:2149
913 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
914 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
916 #: gio/gdbusmessage.c:2190
919 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
921 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
924 #: gio/gdbusmessage.c:2375
927 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
930 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
931 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
933 #: gio/gdbusmessage.c:2394
935 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
937 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
940 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
941 msgid "Signature header found but is not of type signature"
942 msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
944 #: gio/gdbusmessage.c:2464
946 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
948 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
950 #: gio/gdbusmessage.c:2479
952 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
953 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
955 #: gio/gdbusmessage.c:2519
957 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
958 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
960 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
962 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
964 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
966 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
968 #: gio/gdbusmessage.c:2529
969 msgid "Cannot deserialize message: "
970 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
972 #: gio/gdbusmessage.c:2875
975 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
977 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
980 #: gio/gdbusmessage.c:3012
983 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
984 msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
986 #: gio/gdbusmessage.c:3020
987 msgid "Cannot serialize message: "
988 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
990 #: gio/gdbusmessage.c:3073
992 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
993 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
995 #: gio/gdbusmessage.c:3083
998 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
1001 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
1003 #: gio/gdbusmessage.c:3099
1005 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1006 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
1008 #: gio/gdbusmessage.c:3673
1010 msgid "Error return with body of type “%s”"
1011 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
1013 #: gio/gdbusmessage.c:3681
1014 msgid "Error return with empty body"
1015 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
1017 #: gio/gdbusprivate.c:2201
1019 msgid "(Type any character to close this window)\n"
1020 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
1022 #: gio/gdbusprivate.c:2387
1024 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
1025 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
1027 #: gio/gdbusprivate.c:2410
1029 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1030 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
1032 #. Translators: Both placeholders are file paths
1033 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1035 msgid "Unable to load %s or %s: "
1036 msgstr "Ni mogoče naložiti %s oziroma %s: "
1038 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1040 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1041 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
1043 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1045 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1046 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
1048 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1051 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1052 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1054 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
1055 "lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1057 #: gio/gdbusserver.c:739
1058 msgid "Abstract namespace not supported"
1059 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
1061 #: gio/gdbusserver.c:831
1062 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1063 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
1065 #: gio/gdbusserver.c:913
1067 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1068 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
1070 #: gio/gdbusserver.c:1088
1072 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1073 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
1075 #: gio/gdbusserver.c:1126
1077 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1078 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:113
1084 " help Shows this information\n"
1085 " introspect Introspect a remote object\n"
1086 " monitor Monitor a remote object\n"
1087 " call Invoke a method on a remote object\n"
1088 " emit Emit a signal\n"
1089 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1091 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1094 " help Prikaže te podrobnosti\n"
1095 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1096 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1097 " call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1098 " emit Odda signal\n"
1099 " wait Zahteva prikaz imena vodila\n"
1101 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1103 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1104 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1105 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1108 msgstr "Napaka: %s\n"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1112 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1113 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1115 #: gio/gdbus-tool.c:253
1117 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1118 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1121 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1123 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1124 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1126 #: gio/gdbus-tool.c:405
1127 msgid "Connect to the system bus"
1128 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:406
1131 msgid "Connect to the session bus"
1132 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:407
1135 msgid "Connect to given D-Bus address"
1136 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:407
1142 #: gio/gdbus-tool.c:417
1143 msgid "Connection Endpoint Options:"
1144 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:418
1147 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1148 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:441
1152 msgid "No connection endpoint specified"
1153 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:451
1157 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1158 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:524
1163 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1164 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:533
1169 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1172 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1175 #: gio/gdbus-tool.c:595
1176 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1177 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:596
1180 msgid "Object path to emit signal on"
1181 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:597
1184 msgid "Signal and interface name"
1185 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:630
1188 msgid "Emit a signal."
1189 msgstr "Oddaj signal."
1191 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1192 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1194 msgid "Error connecting: %s\n"
1195 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:705
1199 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1200 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1203 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1204 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:767
1207 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1208 msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:781
1212 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1213 msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:793
1217 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1218 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:799
1222 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1223 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1225 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1226 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1228 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1229 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:868
1233 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1234 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1236 #: gio/gdbus-tool.c:896
1237 msgid "Destination name to invoke method on"
1238 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1240 #: gio/gdbus-tool.c:897
1241 msgid "Object path to invoke method on"
1242 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:898
1245 msgid "Method and interface name"
1246 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1248 #: gio/gdbus-tool.c:899
1249 msgid "Timeout in seconds"
1250 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:900
1253 msgid "Allow interactive authorization"
1254 msgstr "Dovoli interaktivno overjanje"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:947
1257 msgid "Invoke a method on a remote object."
1258 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1261 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1262 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1266 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1267 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1269 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1270 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1271 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1273 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1275 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1276 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1280 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1281 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1285 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1286 msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n"
1288 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1289 msgid "Destination name to introspect"
1290 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1292 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1293 msgid "Object path to introspect"
1294 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1296 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1298 msgstr "Natisni XML"
1300 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1301 msgid "Introspect children"
1302 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1304 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1305 msgid "Only print properties"
1306 msgstr "Natisni le lastnosti"
1308 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1309 msgid "Introspect a remote object."
1310 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1312 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1313 msgid "Destination name to monitor"
1314 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1316 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1317 msgid "Object path to monitor"
1318 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1320 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1321 msgid "Monitor a remote object."
1322 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1325 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1326 msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
1328 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1329 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1330 msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
1332 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1334 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1337 "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
1338 "0 onemogoči zamik (privzeto)"
1340 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1341 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1342 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1344 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1345 msgid "Wait for a bus name to appear."
1346 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1348 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1349 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1350 msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
1352 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1353 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1355 "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
1358 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1359 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1360 msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
1362 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1364 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1365 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1367 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1369 msgid "Not authorized to change debug settings"
1371 "Za spreminjanje nastavitev razhroščevanja so zahtevana posebna dovoljenja"
1373 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1374 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1376 msgstr "Neimenovano"
1378 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1379 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1380 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1382 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1383 msgid "Unable to find terminal required for application"
1384 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1386 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1388 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1389 msgstr "Programa »%s« na poti $PATH ni mogoče najti"
1391 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1393 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1394 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1396 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1398 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1399 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1401 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1402 msgid "Application information lacks an identifier"
1403 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1405 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1407 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1408 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1410 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1412 msgid "Custom definition for %s"
1413 msgstr "Določilo po meri za %s"
1416 msgid "drive doesn’t implement eject"
1417 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1419 #. Translators: This is an error
1420 #. * message for drive objects that
1421 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1423 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1424 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1427 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1428 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1431 msgid "drive doesn’t implement start"
1432 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1435 msgid "drive doesn’t implement stop"
1436 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1438 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1439 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1440 msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS"
1442 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1443 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1444 msgid "TLS support is not available"
1445 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1447 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1448 msgid "DTLS support is not available"
1449 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1451 #: gio/gemblem.c:332
1453 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1454 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1456 #: gio/gemblem.c:342
1458 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1459 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1461 #: gio/gemblemedicon.c:366
1463 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1464 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1466 #: gio/gemblemedicon.c:376
1468 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1469 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1471 #: gio/gemblemedicon.c:399
1472 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1473 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1475 #. Translators: This is an error message when
1476 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1477 #. * mount of a file, but none exists.
1480 msgid "Containing mount does not exist"
1481 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1483 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1484 msgid "Can’t copy over directory"
1485 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1488 msgid "Can’t copy directory over directory"
1489 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1492 msgid "Target file exists"
1493 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1496 msgid "Can’t recursively copy directory"
1497 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1499 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1501 msgid "Copy file range not supported"
1502 msgstr "Kopiranje obsega datotek ni podprto"
1504 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1506 msgid "Error splicing file: %s"
1507 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1510 msgid "Splice not supported"
1511 msgstr "Splice ni podprt"
1514 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1516 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1519 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1520 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1523 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1524 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1526 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1528 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1529 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributa %s"
1532 msgid "Can’t copy special file"
1533 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1536 msgid "Invalid symlink value given"
1537 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1539 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1540 msgid "Symbolic links not supported"
1541 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
1544 msgid "Trash not supported"
1545 msgstr "Smeti niso podprte"
1549 msgid "File names cannot contain “%c”"
1550 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1552 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1554 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1555 msgstr "Ustvarjanje začasne mape za predlogo »%s« je spodletelo: %s"
1557 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1558 msgid "volume doesn’t implement mount"
1559 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1561 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1562 msgid "No application is registered as handling this file"
1563 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1565 #: gio/gfileenumerator.c:216
1566 msgid "Enumerator is closed"
1567 msgstr "Številčnik je zaprt"
1569 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1570 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1571 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1572 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1574 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1575 msgid "File enumerator is already closed"
1576 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1578 #: gio/gfileicon.c:248
1580 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1581 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1583 #: gio/gfileicon.c:258
1584 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1585 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1587 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1588 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1589 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1590 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1591 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1593 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1594 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1595 msgid "Seek not supported on stream"
1596 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1598 #: gio/gfileinputstream.c:369
1599 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1600 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1602 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1603 msgid "Truncate not supported on stream"
1604 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1606 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1607 #: glib/gconvert.c:1752
1608 msgid "Invalid hostname"
1609 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1611 #: gio/ghttpproxy.c:145
1612 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1613 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1615 #: gio/ghttpproxy.c:161
1616 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1617 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1619 #: gio/ghttpproxy.c:166
1620 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1621 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1623 #: gio/ghttpproxy.c:169
1624 msgid "HTTP proxy authentication required"
1625 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1627 #: gio/ghttpproxy.c:173
1629 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1630 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1632 #: gio/ghttpproxy.c:268
1633 msgid "HTTP proxy response too big"
1634 msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen."
1636 #: gio/ghttpproxy.c:285
1637 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1638 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1642 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1643 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1647 msgid "No type for class name %s"
1648 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1652 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1653 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1657 msgid "Type %s is not classed"
1658 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1662 msgid "Malformed version number: %s"
1663 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1667 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1668 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1671 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1672 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1674 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1675 msgid "No address specified"
1676 msgstr "Naslov ni naveden"
1678 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1680 msgid "Length %u is too long for address"
1681 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1683 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1684 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1685 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1687 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1689 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1690 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1692 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1693 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1694 msgid "Not enough space for socket address"
1695 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1697 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1698 msgid "Unsupported socket address"
1699 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1701 #: gio/ginputstream.c:190
1702 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1703 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1705 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1706 #. * operation running against this stream when you try to start
1708 #. Translators: This is an error you get if there is
1709 #. * already an operation running against this stream when
1710 #. * you try to start one
1711 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1712 msgid "Stream has outstanding operation"
1713 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1715 #: gio/gio-tool.c:162
1716 msgid "Copy with file"
1717 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1719 #: gio/gio-tool.c:166
1720 msgid "Keep with file when moved"
1721 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1723 #: gio/gio-tool.c:207
1724 msgid "“version” takes no arguments"
1725 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1727 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1731 #: gio/gio-tool.c:212
1732 msgid "Print version information and exit."
1733 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1735 #: gio/gio-tool.c:232
1736 msgid "Concatenate files to standard output"
1737 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1739 #: gio/gio-tool.c:233
1740 msgid "Copy one or more files"
1741 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1743 #: gio/gio-tool.c:234
1744 msgid "Show information about locations"
1745 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1747 #: gio/gio-tool.c:235
1748 msgid "Launch an application from a desktop file"
1749 msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja"
1751 #: gio/gio-tool.c:236
1752 msgid "List the contents of locations"
1753 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1755 #: gio/gio-tool.c:237
1756 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1757 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1759 #: gio/gio-tool.c:238
1760 msgid "Create directories"
1761 msgstr "Ustvarite mape"
1763 #: gio/gio-tool.c:239
1764 msgid "Monitor files and directories for changes"
1765 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1767 #: gio/gio-tool.c:240
1768 msgid "Mount or unmount the locations"
1769 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1771 #: gio/gio-tool.c:241
1772 msgid "Move one or more files"
1773 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1775 #: gio/gio-tool.c:242
1776 msgid "Open files with the default application"
1777 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1779 #: gio/gio-tool.c:243
1780 msgid "Rename a file"
1781 msgstr "Preimenuj datoteko"
1783 #: gio/gio-tool.c:244
1784 msgid "Delete one or more files"
1785 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1787 #: gio/gio-tool.c:245
1788 msgid "Read from standard input and save"
1789 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1791 #: gio/gio-tool.c:246
1792 msgid "Set a file attribute"
1793 msgstr "Določi atribut datoteke"
1795 #: gio/gio-tool.c:247
1796 msgid "Move files or directories to the trash"
1797 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1799 #: gio/gio-tool.c:248
1800 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1801 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1803 #: gio/gio-tool.c:261
1807 #: gio/gio-tool.c:275
1809 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1810 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1812 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1813 msgid "Error writing to stdout"
1814 msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
1816 #. Translators: commandline placeholder
1817 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1818 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1819 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1820 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1821 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1822 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1826 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1827 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1828 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1830 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1832 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1833 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1834 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1836 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1837 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1838 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1840 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1841 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1842 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1843 msgid "No locations given"
1844 msgstr "Ni podanih mest"
1846 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1847 msgid "No target directory"
1848 msgstr "Ni ciljne mape"
1850 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1851 msgid "Show progress"
1852 msgstr "Pokaži napredek"
1854 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1855 msgid "Prompt before overwrite"
1856 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1858 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1859 msgid "Preserve all attributes"
1860 msgstr "Ohrani vse atribute"
1862 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1863 msgid "Backup existing destination files"
1864 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1866 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1867 msgid "Never follow symbolic links"
1868 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1870 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1871 msgid "Use default permissions for the destination"
1872 msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto"
1874 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1875 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1876 msgstr "Uporabi privzete časovne žige sprememb datoteke za ciljno mesto"
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1880 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1881 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1883 #. Translators: commandline placeholder
1884 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1888 #. Translators: commandline placeholder
1889 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1893 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1894 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1895 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1897 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1899 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1900 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1901 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1903 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1904 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1905 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1907 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1909 msgid "Destination %s is not a directory"
1910 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1912 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1914 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1915 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1917 #: gio/gio-tool-info.c:39
1918 msgid "List writable attributes"
1919 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1921 #: gio/gio-tool-info.c:40
1922 msgid "Get file system info"
1923 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1925 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1926 msgid "The attributes to get"
1927 msgstr "Zahtevani atributi"
1929 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1933 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1934 msgid "Don’t follow symbolic links"
1935 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1937 #: gio/gio-tool-info.c:105
1938 msgid "attributes:\n"
1939 msgstr "atributi:\n"
1941 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1942 #: gio/gio-tool-info.c:166
1944 msgid "display name: %s\n"
1945 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1947 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1948 #: gio/gio-tool-info.c:176
1950 msgid "edit name: %s\n"
1951 msgstr "uredi ime: %s\n"
1953 #: gio/gio-tool-info.c:185
1958 #: gio/gio-tool-info.c:192
1961 msgstr "vrsta: %s\n"
1963 #: gio/gio-tool-info.c:198
1967 #: gio/gio-tool-info.c:204
1971 #: gio/gio-tool-info.c:207
1974 msgstr "naslov URI: %s\n"
1976 #: gio/gio-tool-info.c:214
1978 msgid "local path: %s\n"
1979 msgstr "Krajevna pot: %s\n"
1981 #: gio/gio-tool-info.c:248
1983 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1984 msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n"
1986 #: gio/gio-tool-info.c:329
1987 msgid "Settable attributes:\n"
1988 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1990 #: gio/gio-tool-info.c:353
1991 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1992 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1994 #: gio/gio-tool-info.c:388
1995 msgid "Show information about locations."
1996 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1998 #: gio/gio-tool-info.c:390
2000 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2001 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2002 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2003 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2004 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2006 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
2007 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2008 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
2009 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
2010 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
2012 #. Translators: commandline placeholder
2013 #: gio/gio-tool-launch.c:56
2014 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
2015 msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]"
2017 #: gio/gio-tool-launch.c:59
2019 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
2022 "Zagon programa prek datoteke desktop skupaj z izbirnimi argumenti ukaza."
2024 #: gio/gio-tool-launch.c:79
2025 msgid "No desktop file given"
2026 msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja"
2028 #: gio/gio-tool-launch.c:87
2029 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
2030 msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt."
2032 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2034 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2035 msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"
2037 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2039 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2040 msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."
2042 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2044 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2045 msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s"
2047 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2048 msgid "Show hidden files"
2049 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2051 #: gio/gio-tool-list.c:39
2052 msgid "Use a long listing format"
2053 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
2055 #: gio/gio-tool-list.c:41
2056 msgid "Print display names"
2057 msgstr "Izpiši prikazna imena"
2059 #: gio/gio-tool-list.c:42
2060 msgid "Print full URIs"
2061 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
2063 #: gio/gio-tool-list.c:181
2064 msgid "List the contents of the locations."
2065 msgstr "Izpiši vsebino mest."
2067 #: gio/gio-tool-list.c:183
2069 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2070 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2071 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2072 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2074 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
2075 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2076 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
2077 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
2079 #. Translators: commandline placeholder
2080 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2084 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2088 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2089 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2090 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
2092 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2094 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2095 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2096 "handler for the mimetype."
2098 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
2099 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
2100 "ročnik za to vrsto MIME."
2102 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2103 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2104 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
2106 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2108 msgid "No default applications for “%s”\n"
2109 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
2111 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2113 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2114 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
2116 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2117 msgid "Registered applications:\n"
2118 msgstr "Vpisani programi:\n"
2120 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2121 msgid "No registered applications\n"
2122 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
2124 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2125 msgid "Recommended applications:\n"
2126 msgstr "Priporočeni programi:\n"
2128 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2129 msgid "No recommended applications\n"
2130 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
2132 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2134 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2135 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
2137 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2139 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2140 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
2142 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2143 msgid "Create parent directories"
2144 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
2146 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2147 msgid "Create directories."
2148 msgstr "Ustvarjanje map"
2150 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2152 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2153 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2154 "like smb://server/resource/mydir as location."
2156 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
2157 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2158 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2160 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2161 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2162 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2164 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2165 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2166 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2168 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2169 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2170 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2172 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2173 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2174 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2176 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2177 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2179 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
2182 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2183 msgid "Watch for mount events"
2184 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2186 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2187 msgid "Monitor files or directories for changes."
2188 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2191 msgid "Mount as mountable"
2192 msgstr "priklopi kot priklopno"
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2195 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2196 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom"
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2211 msgid "Stop drive with device file"
2212 msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2214 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2218 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2219 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2220 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2222 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2226 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2227 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2229 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2231 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2232 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2233 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2235 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2236 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2240 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2241 msgid "Monitor events"
2242 msgstr "Nadzor dogodkov"
2244 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2245 msgid "Show extra information"
2246 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2248 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2249 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2250 msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2252 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2256 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2257 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2258 msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2260 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2261 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2262 msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2264 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2265 msgid "Anonymous access denied"
2266 msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2268 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2269 msgid "No drive for device file"
2270 msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2272 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2273 msgid "No volume for given ID"
2274 msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID"
2276 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2277 msgid "Mount or unmount the locations."
2278 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2280 #: gio/gio-tool-move.c:44
2281 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2282 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2284 #: gio/gio-tool-move.c:101
2285 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2286 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2288 #: gio/gio-tool-move.c:103
2290 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2291 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2292 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2294 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2295 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2296 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2298 #: gio/gio-tool-move.c:145
2300 msgid "Target %s is not a directory"
2301 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2303 #: gio/gio-tool-open.c:77
2305 "Open files with the default application that\n"
2306 "is registered to handle files of this type."
2308 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2309 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2311 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2312 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2313 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2315 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2316 msgid "Delete the given files."
2317 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2319 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2323 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2324 msgid "Rename a file."
2325 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2327 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2328 msgid "Missing argument"
2329 msgstr "Manjka argument"
2331 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2332 msgid "Too many arguments"
2333 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2335 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2337 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2338 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2340 #: gio/gio-tool-save.c:52
2341 msgid "Only create if not existing"
2342 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2344 #: gio/gio-tool-save.c:53
2345 msgid "Append to end of file"
2346 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2348 #: gio/gio-tool-save.c:54
2349 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2350 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2352 #: gio/gio-tool-save.c:55
2353 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2354 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2356 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2357 #: gio/gio-tool-save.c:57
2358 msgid "Print new etag at end"
2359 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2361 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2362 #: gio/gio-tool-save.c:59
2363 msgid "The etag of the file being overwritten"
2364 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2366 #: gio/gio-tool-save.c:59
2370 #: gio/gio-tool-save.c:115
2371 msgid "Error reading from standard input"
2372 msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2374 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2375 #: gio/gio-tool-save.c:141
2376 msgid "Etag not available\n"
2377 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2379 #: gio/gio-tool-save.c:165
2380 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2381 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2383 #: gio/gio-tool-save.c:185
2384 msgid "No destination given"
2385 msgstr "Ni podanega cilja"
2387 #: gio/gio-tool-set.c:36
2388 msgid "Type of the attribute"
2389 msgstr "Vrsta atributa"
2391 #: gio/gio-tool-set.c:36
2395 #: gio/gio-tool-set.c:38
2396 msgid "Unset given attribute"
2397 msgstr "Odstrani podan atribut"
2399 #: gio/gio-tool-set.c:95
2403 #: gio/gio-tool-set.c:95
2407 #: gio/gio-tool-set.c:99
2408 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2409 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2411 #: gio/gio-tool-set.c:119
2412 msgid "Location not specified"
2413 msgstr "Mesto ni določeno"
2415 #: gio/gio-tool-set.c:126
2416 msgid "Attribute not specified"
2417 msgstr "Atribut ni določen"
2419 #: gio/gio-tool-set.c:143
2420 msgid "Value not specified"
2421 msgstr "Vrednost ni določena"
2423 #: gio/gio-tool-set.c:193
2425 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2426 msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2428 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2429 msgid "Empty the trash"
2430 msgstr "Izprazni smeti"
2432 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2433 msgid "List files in the trash with their original locations"
2434 msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta."
2436 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2438 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2441 "Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno "
2444 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2445 msgid "Unable to find original path"
2446 msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti."
2448 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2449 msgid "Unable to recreate original location: "
2450 msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: "
2452 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2453 msgid "Unable to move file to its original location: "
2454 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: "
2456 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2457 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2458 msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh."
2460 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2462 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2463 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2465 "Opomba: če izvorna datoteka že obstaja in je uporabljen argument --restore,\n"
2466 "ta ne bo prepisana, če ni uporabljen tudi argument --force."
2468 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2469 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2470 msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///"
2472 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2473 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2474 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2476 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2477 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2478 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2480 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2482 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2483 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2487 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2488 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2492 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2493 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2497 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2498 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2500 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2502 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2503 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2507 msgid "Unknown processing option “%s”"
2508 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2510 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2511 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2512 #. * %s is a command line tool
2514 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2515 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2517 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2519 "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
2520 "ukazne vrstice %s pa ni vpisano na poti PATH"
2522 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2524 msgid "Error reading file %s: %s"
2525 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2527 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2529 msgid "Error compressing file %s"
2530 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2532 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2534 msgid "text may not appear inside <%s>"
2535 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2538 msgid "Show program version and exit"
2539 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2542 msgid "Name of the output file"
2543 msgstr "Ime izhodne datoteke"
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2547 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2550 "Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2552 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2554 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2558 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2560 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2561 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2563 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2564 msgid "Generate source header"
2565 msgstr "Ustvari glavo vira"
2567 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2568 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2569 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2571 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2572 msgid "Generate dependency list"
2573 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2575 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2576 msgid "Name of the dependency file to generate"
2577 msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2579 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2580 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2581 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2583 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2584 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2585 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2587 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2588 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2589 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2591 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2593 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2595 msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo"
2597 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2598 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2599 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2601 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2605 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2606 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2607 msgstr "Ciljni prevajalnik C (privzeto: okoljska spremenljivka CC)"
2609 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2611 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2612 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2613 "and the resource file have the extension called .gresource."
2615 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2616 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2617 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2619 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2620 msgid "You should give exactly one file name\n"
2621 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2625 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2626 msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2630 msgid "Invalid numeric value"
2631 msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2635 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2636 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2640 msgid "value='%s' already specified"
2641 msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2645 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2646 msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2650 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2651 msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2655 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2656 msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2660 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2661 msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2665 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2666 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2670 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2671 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2674 msgid "<range/> already specified for this key"
2675 msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2679 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2680 msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2684 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2685 msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2689 msgid "unsupported l10n category: %s"
2690 msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2693 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2694 msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2697 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2698 msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2702 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2703 msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo: "
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2707 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2708 msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2711 msgid "<choices> already specified for this key"
2712 msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2716 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2717 msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2721 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2722 msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2726 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2727 msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2730 msgid "<aliases> already specified for this key"
2731 msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2735 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2738 "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
2739 "vrsto zastavic ali za <choices>"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2744 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2747 "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2752 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2754 "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2758 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2759 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2763 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2764 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2768 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2769 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2773 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2774 msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2777 msgid "Empty names are not permitted"
2778 msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2782 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2783 msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2788 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2789 "and hyphen (“-”) are permitted"
2791 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2792 "številke in vezaj (» - «)."
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2796 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2797 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2801 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2802 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2806 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2807 msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2811 msgid "<child name='%s'> already specified"
2812 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2815 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2816 msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2820 msgid "<key name='%s'> already specified"
2821 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2823 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2826 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2829 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2830 "vrednosti uporabite <override>"
2832 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2835 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2838 "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2839 "določena kot lastnost ključa <key>"
2841 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2843 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2844 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2848 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2849 msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2851 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2852 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2853 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2855 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2857 msgid "No <key name='%s'> to override"
2858 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2860 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2862 msgid "<override name='%s'> already specified"
2863 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2867 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2868 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2872 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2873 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2877 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2878 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2882 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2883 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2887 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2888 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2893 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2894 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2896 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2899 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2900 "does not extend “%s”"
2902 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2903 "»%s« ne razširja »%s«"
2905 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2907 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2908 msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2912 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2913 msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2915 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2918 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2919 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2921 "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
2922 "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2926 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2927 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2931 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2932 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2936 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2937 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2939 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2940 msgid "Element <default> is required in <key>"
2941 msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2943 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2945 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2946 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2950 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2951 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2953 #. Translators: Do not translate "--strict".
2954 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2955 msgid "--strict was specified; exiting."
2956 msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano."
2958 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2959 msgid "This entire file has been ignored."
2960 msgstr "Celotna datoteka je prezrta."
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2963 msgid "Ignoring this file."
2964 msgstr "Datoteka je prezrta."
2966 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2969 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2970 "override for this key."
2972 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. "
2973 "Prepis za ta ključ bo prezrt."
2975 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2978 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2979 "strict was specified; exiting."
2981 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, "
2982 "določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2984 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2987 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2988 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2990 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2991 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt."
2993 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2996 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2997 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2999 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
3000 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. "
3001 "Opravilo je prekinjeno."
3003 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
3006 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3007 "%s. Ignoring override for this key."
3009 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
3010 "prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt."
3012 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
3015 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
3016 "%s. --strict was specified; exiting."
3018 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
3019 "prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je "
3022 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3025 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3026 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3028 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
3029 "podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt."
3031 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3034 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3035 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3037 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
3038 "podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
3040 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3043 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3044 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3046 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
3047 "veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt."
3049 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3052 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3053 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3055 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
3056 "veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je "
3059 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3060 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3061 msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
3063 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3064 msgid "Abort on any errors in schemas"
3065 msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
3067 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3068 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3069 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
3071 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3072 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3073 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
3075 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3077 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3078 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3079 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3081 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
3082 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
3083 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
3085 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3086 msgid "You should give exactly one directory name"
3087 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape"
3089 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3090 msgid "No schema files found: doing nothing."
3091 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano."
3093 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3094 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3096 "Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena."
3098 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3100 msgid "Invalid filename %s"
3101 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
3103 #: gio/glocalfile.c:1012
3105 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3106 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
3108 #. Translators: This is an error message when trying to find
3109 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3112 #: gio/glocalfile.c:1150
3114 msgid "Containing mount for file %s not found"
3115 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
3117 #: gio/glocalfile.c:1173
3118 msgid "Can’t rename root directory"
3119 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
3121 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3123 msgid "Error renaming file %s: %s"
3124 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
3126 #: gio/glocalfile.c:1198
3127 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3128 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
3130 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3131 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3132 msgid "Invalid filename"
3133 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
3135 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3137 msgid "Error opening file %s: %s"
3138 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
3140 #: gio/glocalfile.c:1515
3142 msgid "Error removing file %s: %s"
3143 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
3145 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3147 msgid "Error trashing file %s: %s"
3148 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
3150 #: gio/glocalfile.c:2067
3152 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3153 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
3155 #: gio/glocalfile.c:2088
3157 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3158 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
3160 #: gio/glocalfile.c:2096
3162 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3164 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
3166 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3168 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3169 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
3171 #: gio/glocalfile.c:2254
3173 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3174 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
3176 #: gio/glocalfile.c:2325
3178 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3180 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
3182 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3184 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3185 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
3187 #: gio/glocalfile.c:2391
3189 msgid "Unable to trash file %s"
3190 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
3192 #: gio/glocalfile.c:2417
3194 msgid "Error creating directory %s: %s"
3195 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
3197 #: gio/glocalfile.c:2446
3199 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3200 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
3202 #: gio/glocalfile.c:2449
3204 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3205 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
3207 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3209 msgid "Error moving file %s: %s"
3210 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
3212 #: gio/glocalfile.c:2515
3213 msgid "Can’t move directory over directory"
3214 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
3216 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3217 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3218 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3219 msgid "Backup file creation failed"
3220 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
3222 #: gio/glocalfile.c:2560
3224 msgid "Error removing target file: %s"
3225 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
3227 #: gio/glocalfile.c:2574
3228 msgid "Move between mounts not supported"
3229 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
3231 #: gio/glocalfile.c:2750
3233 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3234 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3237 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3238 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3241 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3242 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan je niz ali neveljavna vrednost)"
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3245 msgid "Invalid extended attribute name"
3246 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3250 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3251 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
3253 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3254 msgid " (invalid encoding)"
3255 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3260 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3261 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3265 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3266 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3269 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3270 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3273 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3274 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3276 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3277 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3278 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3280 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3281 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3282 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3284 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3286 msgid "Error setting permissions: %s"
3287 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3289 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3291 msgid "Error setting owner: %s"
3292 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3294 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3295 msgid "symlink must be non-NULL"
3296 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3298 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3299 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3301 msgid "Error setting symlink: %s"
3302 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3304 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3305 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3307 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3309 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3311 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3312 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne"
3314 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3316 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3317 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo"
3319 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3321 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3322 msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis"
3324 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3326 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3328 "Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows"
3330 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3332 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3333 msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16"
3335 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3337 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3338 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu"
3340 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3342 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3343 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu"
3345 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3347 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3348 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3350 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3351 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3352 msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
3354 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3355 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3356 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3358 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3360 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3361 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3363 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3365 msgid "Setting attribute %s not supported"
3366 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3368 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3370 msgid "Error reading from file: %s"
3371 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3373 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3374 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3376 msgid "Error closing file: %s"
3377 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3379 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3380 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3382 msgid "Error seeking in file: %s"
3383 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3385 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3386 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3387 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3390 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3392 msgid "Error writing to file: %s"
3393 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3395 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3397 msgid "Error removing old backup link: %s"
3398 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3402 msgid "Error creating backup copy: %s"
3403 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3407 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3408 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3410 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3412 msgid "Error truncating file: %s"
3413 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3418 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3419 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3421 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3422 msgid "Target file is a directory"
3423 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3426 msgid "Target file is not a regular file"
3427 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3429 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3430 msgid "The file was externally modified"
3431 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3435 msgid "Error removing old file: %s"
3436 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3438 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3439 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3440 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3442 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3443 msgid "Invalid seek request"
3444 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3446 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3447 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3448 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3450 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3451 msgid "Memory output stream not resizable"
3452 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3454 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3455 msgid "Failed to resize memory output stream"
3456 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3458 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3460 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3463 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3466 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3467 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3468 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3470 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3471 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3472 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3474 #. Translators: This is an error
3475 #. * message for mount objects that
3476 #. * don't implement unmount.
3478 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3479 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3481 #. Translators: This is an error
3482 #. * message for mount objects that
3483 #. * don't implement eject.
3485 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3486 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3488 #. Translators: This is an error
3489 #. * message for mount objects that
3490 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3492 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3493 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3495 #. Translators: This is an error
3496 #. * message for mount objects that
3497 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3499 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3500 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3502 #. Translators: This is an error
3503 #. * message for mount objects that
3504 #. * don't implement remount.
3506 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3507 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3509 #. Translators: This is an error
3510 #. * message for mount objects that
3511 #. * don't implement content type guessing.
3513 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3514 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3516 #. Translators: This is an error
3517 #. * message for mount objects that
3518 #. * don't implement content type guessing.
3520 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3521 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3523 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3525 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3526 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3528 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3529 msgid "Network unreachable"
3530 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3532 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3533 msgid "Host unreachable"
3534 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3536 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3537 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3539 msgid "Could not create network monitor: %s"
3540 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3542 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3543 msgid "Could not create network monitor: "
3544 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: "
3546 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3547 msgid "Could not get network status: "
3548 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: "
3550 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3552 msgid "NetworkManager not running"
3553 msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
3555 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3557 msgid "NetworkManager version too old"
3558 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3560 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3561 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3562 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3564 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3566 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3567 msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika."
3569 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3570 msgid "Source stream is already closed"
3571 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3573 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3574 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3575 msgstr "Prišlo je do nedoločene napake poizvedbe posredniškega strežnika"
3577 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3578 #. * second is an error message
3579 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3580 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3581 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3583 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3584 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3586 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3587 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3589 msgid "%s not implemented"
3590 msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore."
3592 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3593 msgid "Invalid domain"
3594 msgstr "Neveljavna domena"
3596 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3597 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3598 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3599 #: gio/gresourcefile.c:757
3601 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3602 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3604 #: gio/gresource.c:873
3606 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3607 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3609 #: gio/gresourcefile.c:663
3610 msgid "Resource files cannot be renamed"
3611 msgstr "Izvornih datotek ni mogoče preimenovati"
3613 #: gio/gresourcefile.c:753
3615 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3616 msgstr "Vir »%s« ni mapa."
3618 #: gio/gresourcefile.c:961
3619 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3620 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3622 #: gio/gresource-tool.c:503
3623 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3624 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3626 #: gio/gresource-tool.c:509
3629 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3630 "If PATH is given, only list matching resources"
3632 "Izpiši seznam virov\n"
3633 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3634 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3636 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3638 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3640 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3644 #: gio/gresource-tool.c:518
3646 "List resources with details\n"
3647 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3648 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3649 "Details include the section, size and compression"
3651 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3652 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3653 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3654 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3656 #: gio/gresource-tool.c:528
3657 msgid "Extract a resource file to stdout"
3658 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3660 #: gio/gresource-tool.c:529
3662 msgstr "DATOTEKA POT"
3664 #: gio/gresource-tool.c:543
3667 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3670 " help Show this information\n"
3671 " sections List resource sections\n"
3672 " list List resources\n"
3673 " details List resources with details\n"
3674 " extract Extract a resource\n"
3676 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3680 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3683 " help Izpiši to besedilo\n"
3684 " sections Izpiši odseke vira\n"
3685 " list Izpiši vire\n"
3686 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3687 " extract Izlušči vir\n"
3689 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3692 #: gio/gresource-tool.c:557
3696 " gresource %s%s%s %s\n"
3702 " gresource %s%s%s %s\n"
3707 #: gio/gresource-tool.c:564
3708 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3709 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
3711 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3712 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3713 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3715 #: gio/gresource-tool.c:574
3716 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3717 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3719 #: gio/gresource-tool.c:577
3721 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3722 " or a compiled resource file\n"
3724 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3725 " ali prevedena datoteka vira\n"
3727 #: gio/gresource-tool.c:581
3731 #: gio/gresource-tool.c:583
3732 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3733 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3735 #: gio/gresource-tool.c:584
3739 #: gio/gresource-tool.c:586
3740 msgid " PATH A resource path\n"
3741 msgstr " POT Pot vira\n"
3743 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3745 msgid "No such schema “%s”\n"
3746 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3748 #: gio/gsettings-tool.c:57
3750 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3751 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3753 #: gio/gsettings-tool.c:78
3755 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3756 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3758 #: gio/gsettings-tool.c:92
3759 msgid "Empty path given.\n"
3760 msgstr "Pot ni podana.\n"
3762 #: gio/gsettings-tool.c:98
3763 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3764 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3766 #: gio/gsettings-tool.c:104
3767 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3768 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3770 #: gio/gsettings-tool.c:110
3771 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3772 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3774 #: gio/gsettings-tool.c:555
3775 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3776 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:562
3779 msgid "The key is not writable\n"
3780 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3782 #: gio/gsettings-tool.c:598
3783 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3784 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3786 #: gio/gsettings-tool.c:604
3787 msgid "List the installed relocatable schemas"
3788 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:610
3791 msgid "List the keys in SCHEMA"
3792 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3794 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3795 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3796 msgstr "SHEMA[:POT]"
3798 #: gio/gsettings-tool.c:616
3799 msgid "List the children of SCHEMA"
3800 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:622
3804 "List keys and values, recursively\n"
3805 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3807 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3808 "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3810 #: gio/gsettings-tool.c:624
3811 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3812 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3814 #: gio/gsettings-tool.c:629
3815 msgid "Get the value of KEY"
3816 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3818 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3819 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3820 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3821 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3823 #: gio/gsettings-tool.c:635
3824 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3825 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3827 #: gio/gsettings-tool.c:641
3828 msgid "Query the description for KEY"
3829 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3831 #: gio/gsettings-tool.c:647
3832 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3833 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3835 #: gio/gsettings-tool.c:648
3836 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3837 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3839 #: gio/gsettings-tool.c:653
3840 msgid "Reset KEY to its default value"
3841 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3843 #: gio/gsettings-tool.c:659
3844 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3845 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3847 #: gio/gsettings-tool.c:665
3848 msgid "Check if KEY is writable"
3849 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3851 #: gio/gsettings-tool.c:671
3853 "Monitor KEY for changes.\n"
3854 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3855 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3857 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3858 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3859 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3861 #: gio/gsettings-tool.c:674
3862 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3863 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3865 #: gio/gsettings-tool.c:686
3868 " gsettings --version\n"
3869 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3872 " help Show this information\n"
3873 " list-schemas List installed schemas\n"
3874 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3875 " list-keys List keys in a schema\n"
3876 " list-children List children of a schema\n"
3877 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3878 " range Queries the range of a key\n"
3879 " describe Queries the description of a key\n"
3880 " get Get the value of a key\n"
3881 " set Set the value of a key\n"
3882 " reset Reset the value of a key\n"
3883 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3884 " writable Check if a key is writable\n"
3885 " monitor Watch for changes\n"
3887 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3891 " gsettings --version\n"
3892 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3895 " help Pokaži to pomoč\n"
3896 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3897 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3898 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3899 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3900 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3901 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3902 " describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3903 " get Pridobi vrednost ključa\n"
3904 " set Določi vrednost ključa\n"
3905 " reset Počisti vrednost ključa\n"
3906 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3907 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3908 " monitor Nadzira spremembe\n"
3910 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3913 #: gio/gsettings-tool.c:710
3917 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3923 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3928 #: gio/gsettings-tool.c:716
3929 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3930 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3932 #: gio/gsettings-tool.c:724
3934 " SCHEMA The name of the schema\n"
3935 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3937 " SHEMA Ime sheme\n"
3938 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
3940 #: gio/gsettings-tool.c:729
3941 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3942 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3944 #: gio/gsettings-tool.c:733
3945 msgid " KEY The key within the schema\n"
3946 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
3948 #: gio/gsettings-tool.c:737
3949 msgid " VALUE The value to set\n"
3950 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
3952 #: gio/gsettings-tool.c:792
3954 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3955 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3957 #: gio/gsettings-tool.c:804
3958 msgid "No schemas installed\n"
3959 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3961 #: gio/gsettings-tool.c:883
3962 msgid "Empty schema name given\n"
3963 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3965 #: gio/gsettings-tool.c:938
3967 msgid "No such key “%s”\n"
3968 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3970 #: gio/gsocket.c:435
3971 msgid "Invalid socket, not initialized"
3972 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3974 #: gio/gsocket.c:442
3976 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3977 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3979 #: gio/gsocket.c:450
3980 msgid "Socket is already closed"
3981 msgstr "Vtič je že zaprt"
3983 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
3984 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
3985 msgid "Socket I/O timed out"
3986 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3988 #: gio/gsocket.c:602
3990 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3991 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3993 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
3995 msgid "Unable to create socket: %s"
3996 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3998 #: gio/gsocket.c:730
3999 msgid "Unknown family was specified"
4000 msgstr "Določena je neznana družina"
4002 #: gio/gsocket.c:737
4003 msgid "Unknown protocol was specified"
4004 msgstr "Določen je neznan protokol"
4006 #: gio/gsocket.c:1243
4008 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
4009 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
4011 #: gio/gsocket.c:1260
4013 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
4015 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
4018 #: gio/gsocket.c:2067
4020 msgid "could not get local address: %s"
4021 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
4023 #: gio/gsocket.c:2113
4025 msgid "could not get remote address: %s"
4026 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
4028 #: gio/gsocket.c:2179
4030 msgid "could not listen: %s"
4031 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
4033 #: gio/gsocket.c:2283
4035 msgid "Error binding to address %s: %s"
4036 msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s"
4038 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4039 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4041 msgid "Error joining multicast group: %s"
4042 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
4044 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4045 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4047 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4048 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
4050 #: gio/gsocket.c:2460
4051 msgid "No support for source-specific multicast"
4052 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
4054 #: gio/gsocket.c:2607
4055 msgid "Unsupported socket family"
4056 msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
4058 #: gio/gsocket.c:2632
4059 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4060 msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
4062 #: gio/gsocket.c:2656
4064 msgid "Interface name too long"
4065 msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
4067 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4069 msgid "Interface not found: %s"
4070 msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
4072 #: gio/gsocket.c:2699
4073 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4074 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
4076 #: gio/gsocket.c:2757
4077 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4078 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
4080 #: gio/gsocket.c:2990
4082 msgid "Error accepting connection: %s"
4083 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
4085 #: gio/gsocket.c:3116
4086 msgid "Connection in progress"
4087 msgstr "Povezava v teku"
4089 #: gio/gsocket.c:3167
4090 msgid "Unable to get pending error: "
4091 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
4093 #: gio/gsocket.c:3356
4095 msgid "Error receiving data: %s"
4096 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
4098 #: gio/gsocket.c:3695
4100 msgid "Error sending data: %s"
4101 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
4103 #: gio/gsocket.c:3882
4105 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4106 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
4108 #: gio/gsocket.c:3963
4110 msgid "Error closing socket: %s"
4111 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
4113 #: gio/gsocket.c:4657
4115 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4116 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
4118 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4120 msgid "Unable to send message: %s"
4121 msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"
4123 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4124 msgid "Message vectors too large"
4125 msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni."
4127 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4128 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4130 msgid "Error sending message: %s"
4131 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
4133 #: gio/gsocket.c:5269
4134 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4135 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
4137 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4139 msgid "Error receiving message: %s"
4140 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
4142 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4144 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4145 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
4147 #: gio/gsocket.c:6412
4148 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4149 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
4151 #: gio/gsocketclient.c:192
4153 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4154 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
4156 #: gio/gsocketclient.c:206
4158 msgid "Could not connect to %s: "
4159 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: "
4161 #: gio/gsocketclient.c:208
4162 msgid "Could not connect: "
4163 msgstr "Ni se mogoče povezati: "
4165 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4166 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4167 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
4169 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4171 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4172 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
4174 #: gio/gsocketlistener.c:235
4175 msgid "Listener is already closed"
4176 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
4178 #: gio/gsocketlistener.c:281
4179 msgid "Added socket is closed"
4180 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
4182 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4184 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4185 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
4187 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4188 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4189 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
4191 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4193 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4194 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
4196 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4197 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4198 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
4200 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4201 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4202 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
4204 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4205 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4206 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
4208 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4209 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4210 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
4212 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4214 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4216 msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
4218 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4219 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4220 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
4222 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4223 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4225 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
4226 "uporabniškega imena ali gesla."
4228 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4230 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4231 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
4233 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4234 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4235 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
4237 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4238 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4239 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
4241 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4242 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4243 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
4245 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4246 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4247 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
4249 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4250 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4251 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
4253 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4254 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4255 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
4257 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4258 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4259 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
4261 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4262 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4263 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
4265 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4266 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4267 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
4269 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4271 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4272 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4274 #: gio/gtestdbus.c:615
4276 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4277 msgstr "Uporaba cevljenja na tem sistemu ni podprta"
4279 #: gio/gthemedicon.c:590
4281 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4282 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
4284 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4285 msgid "No valid addresses were found"
4286 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
4288 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4290 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4291 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
4293 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4294 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4295 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4296 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4298 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4299 msgstr "Napaka razčlenjevanja zapisa DNS %s: nepravilno oblikovan paket DNS"
4301 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4302 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4304 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4305 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
4307 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4309 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4310 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
4312 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4313 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4315 msgid "Error resolving “%s”"
4316 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
4318 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4319 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4320 msgid "Malformed DNS packet"
4321 msgstr "Nepravilno oblikovan paket DNS"
4323 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4325 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4326 msgstr "Razčlenjevanje odziva DNS za »%s« je spodletelo: "
4328 #: gio/gtlscertificate.c:438
4329 msgid "No PEM-encoded private key found"
4330 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4332 #: gio/gtlscertificate.c:448
4333 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4334 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
4336 #: gio/gtlscertificate.c:459
4337 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4338 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
4340 #: gio/gtlscertificate.c:486
4341 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4342 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4344 #: gio/gtlscertificate.c:495
4345 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4346 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
4348 #: gio/gtlscertificate.c:758
4349 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4350 msgstr "Ozadnji program TLS ne podpira potrdil PKCS #12."
4352 #: gio/gtlscertificate.c:975
4353 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4354 msgstr "Ozadnji program GTlsBackend ne podpira ustvarjanja potrdil PKCS #11."
4356 #: gio/gtlspassword.c:104
4358 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4361 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
4363 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4364 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4365 #: gio/gtlspassword.c:108
4367 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4368 "locked out after further failures."
4370 "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
4371 "napačnem vnosu zaklenjen."
4373 #: gio/gtlspassword.c:110
4374 msgid "The password entered is incorrect."
4375 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4377 #: gio/gunixconnection.c:116
4378 msgid "Sending FD is not supported"
4379 msgstr "Pošiljanje FD ni podprto"
4381 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4383 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4384 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4385 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4386 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4387 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4388 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4390 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4391 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4392 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4394 #: gio/gunixconnection.c:205
4396 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4397 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4398 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4399 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4400 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4401 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4403 #: gio/gunixconnection.c:224
4404 msgid "Received invalid fd"
4405 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4407 #: gio/gunixconnection.c:231
4408 msgid "Receiving FD is not supported"
4409 msgstr "Prejemanje FD ni podprto"
4411 #: gio/gunixconnection.c:373
4412 msgid "Error sending credentials: "
4413 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4415 #: gio/gunixconnection.c:531
4417 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4418 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4420 #: gio/gunixconnection.c:547
4422 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4423 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4425 #: gio/gunixconnection.c:576
4427 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4429 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4430 "prebralo nič bajtov"
4432 #: gio/gunixconnection.c:617
4434 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4435 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4437 #: gio/gunixconnection.c:642
4439 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4440 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4442 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4444 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4445 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4447 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4448 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4450 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4451 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4453 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4454 msgid "Filesystem root"
4455 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4457 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4458 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4459 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4461 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4462 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4464 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4465 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4466 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4468 #: gio/gvolume.c:436
4469 msgid "volume doesn’t implement eject"
4470 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4472 #. Translators: This is an error
4473 #. * message for volume objects that
4474 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4475 #: gio/gvolume.c:513
4476 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4477 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4479 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4481 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4483 "Program »%s« v predmetu programa nima vpisanih vseh podatkov (no verbs)"
4485 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4488 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4489 msgstr "Program »%s« in ročnik »%s« nimata vpisanih vseh podatkov (no verbs)"
4491 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4493 msgid "Error reading from handle: %s"
4494 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4496 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4498 msgid "Error closing handle: %s"
4499 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4501 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4503 msgid "Error writing to handle: %s"
4504 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4506 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4507 msgid "Not enough memory"
4508 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4510 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4512 msgid "Internal error: %s"
4513 msgstr "Notranja napaka: %s"
4515 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4516 msgid "Need more input"
4517 msgstr "Zahteva več vhoda"
4519 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4520 msgid "Invalid compressed data"
4521 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4523 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4524 msgid "Address to listen on"
4525 msgstr "Naslov za prisluh"
4527 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4528 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4529 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4531 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4532 msgid "Print address"
4533 msgstr "Natisni naslov"
4535 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4536 msgid "Print address in shell mode"
4537 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4539 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4540 msgid "Run a dbus service"
4541 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4543 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4544 msgid "Wrong args\n"
4545 msgstr "Napačni argumenti\n"
4547 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4549 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4550 msgstr "Odpiranje »%s« je spodletelo: %s"
4552 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4554 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4555 msgstr "Napaka: ni mogoče zapisati celotnega odvoda: %s"
4557 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4559 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4560 msgstr "Napaka: ni mogoče preimenovati »%s« v »%s«: %s"
4562 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4563 msgid "Include directories in GIR search path"
4564 msgstr "Vključi mape v iskalno pot GIR"
4566 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4568 msgstr "Odvodna datoteka"
4570 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4571 msgid "Shared library"
4572 msgstr "Skupna knjižnica"
4574 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4575 msgid "Show debug messages"
4576 msgstr "Pokaži sporočila razhroščevanja"
4578 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4579 msgid "Show verbose messages"
4580 msgstr "Pokaži podrobna sporočila"
4582 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4583 msgid "Show program’s version number and exit"
4584 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
4586 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4588 msgid "Error parsing arguments: %s"
4589 msgstr "Napaka razčlenjevanja argumentov: %s"
4591 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4592 msgid "Please specify exactly one input file"
4593 msgstr "Določiti je treba le eno vhodno datoteko"
4595 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4597 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4598 msgstr "Napaka razčlenjevanja datoteke »%s«: %s"
4600 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4602 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4603 msgstr "Izgradnja predmetov typelib za modul »%s« je spodletela."
4605 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4607 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4608 msgstr "Neveljaven predmet typelib za modul »%s«: %s"
4610 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4611 msgid "Show all available information"
4612 msgstr "Pokaži vse razpoložljive podrobnosti"
4614 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4616 msgid "Failed to parse: %s"
4617 msgstr "Razčlenitev je spodletela: %s"
4619 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4620 msgid "No input files"
4621 msgstr "Ni vhodnih datotek"
4623 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4625 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4626 msgstr "Branje »%s« je spodletelo: %s"
4628 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4630 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4631 msgstr "Ustvarjanje predmeta typelib »%s« je spodletelo: %s"
4633 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4634 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4636 msgid "Failed to load typelib: %s"
4637 msgstr "Nalaganje predmetov typelib je spodletelo: %s"
4639 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4641 msgid "Warning: %u modules omitted"
4642 msgstr "Opozorilo: izpuščenih je %u modulov"
4644 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4645 msgid "Typelib version to inspect"
4646 msgstr "Različica Typelib za pregled"
4648 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4652 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4653 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4654 msgstr "Seznam knjižnic v souporabi, ki jih zahteva predmet typelib"
4656 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4657 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4658 msgstr "Seznam drugih vrst typelib, ki jih pregledani prdmet typelib zahteva"
4660 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4661 msgid "The typelib to inspect"
4662 msgstr "Predmet typelib za pregled"
4664 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4666 msgstr "IMENSKI PROSTOR"
4668 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4669 msgid "- Inspect GI typelib"
4670 msgstr "- Pregled vrste typelib GI"
4672 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4674 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4675 msgstr "Razčlenjevanje možnosti ukazne vrstice je spodletelo: %s"
4677 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4678 msgid "Please specify exactly one namespace"
4679 msgstr "Navesti je treba natanko en imenski prostor."
4681 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4682 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4684 "Določiti je treba argument --print-shlibs, argument --print-typelibs ali oba"
4686 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4688 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4689 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4691 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4692 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4694 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4695 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4697 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4698 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4700 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4701 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4703 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4704 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4706 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4707 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4709 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4711 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4712 msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka"
4714 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4715 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4716 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4718 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4720 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4721 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4723 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4724 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4725 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4726 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4727 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4728 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4729 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4730 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4731 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4733 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4734 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4736 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4738 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4739 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4741 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4743 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4744 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4746 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4748 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4749 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4751 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4753 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4754 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4756 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4758 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4759 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4761 #: glib/gconvert.c:379
4762 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4763 msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
4765 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4766 #: glib/gutf8.c:1408
4767 msgid "Partial character sequence at end of input"
4768 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4770 #: glib/gconvert.c:677
4772 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4773 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4775 #: glib/gconvert.c:849
4776 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4777 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
4779 #: glib/gconvert.c:870
4780 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4781 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
4783 #: glib/gconvert.c:1608
4785 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4786 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4788 #: glib/gconvert.c:1638
4790 msgid "The URI “%s” is invalid"
4791 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4793 #: glib/gconvert.c:1651
4795 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4796 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4798 #: glib/gconvert.c:1668
4800 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4801 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4803 #: glib/gconvert.c:1742
4805 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4806 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4808 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4809 #: glib/gdatetime.c:199
4811 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4812 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4814 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4815 #: glib/gdatetime.c:202
4820 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4821 #: glib/gdatetime.c:205
4826 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4827 #: glib/gdatetime.c:208
4830 msgstr "%I:%M:%S %p"
4832 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4833 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4834 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4835 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4836 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4837 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4838 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4839 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4840 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4841 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4842 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4843 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4844 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4845 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4846 #. * complete date form.
4848 #: glib/gdatetime.c:247
4849 msgctxt "full month name"
4853 #: glib/gdatetime.c:249
4854 msgctxt "full month name"
4858 #: glib/gdatetime.c:251
4859 msgctxt "full month name"
4863 #: glib/gdatetime.c:253
4864 msgctxt "full month name"
4868 #: glib/gdatetime.c:255
4869 msgctxt "full month name"
4873 #: glib/gdatetime.c:257
4874 msgctxt "full month name"
4878 #: glib/gdatetime.c:259
4879 msgctxt "full month name"
4883 #: glib/gdatetime.c:261
4884 msgctxt "full month name"
4888 #: glib/gdatetime.c:263
4889 msgctxt "full month name"
4893 #: glib/gdatetime.c:265
4894 msgctxt "full month name"
4898 #: glib/gdatetime.c:267
4899 msgctxt "full month name"
4903 #: glib/gdatetime.c:269
4904 msgctxt "full month name"
4908 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4909 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4910 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4911 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4912 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4913 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4914 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4915 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4916 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4917 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4918 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4919 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4920 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4921 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4922 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4923 #. * appropriate when they are used standalone.
4925 #: glib/gdatetime.c:301
4926 msgctxt "abbreviated month name"
4930 #: glib/gdatetime.c:303
4931 msgctxt "abbreviated month name"
4935 #: glib/gdatetime.c:305
4936 msgctxt "abbreviated month name"
4940 #: glib/gdatetime.c:307
4941 msgctxt "abbreviated month name"
4945 #: glib/gdatetime.c:309
4946 msgctxt "abbreviated month name"
4950 #: glib/gdatetime.c:311
4951 msgctxt "abbreviated month name"
4955 #: glib/gdatetime.c:313
4956 msgctxt "abbreviated month name"
4960 #: glib/gdatetime.c:315
4961 msgctxt "abbreviated month name"
4965 #: glib/gdatetime.c:317
4966 msgctxt "abbreviated month name"
4970 #: glib/gdatetime.c:319
4971 msgctxt "abbreviated month name"
4975 #: glib/gdatetime.c:321
4976 msgctxt "abbreviated month name"
4980 #: glib/gdatetime.c:323
4981 msgctxt "abbreviated month name"
4985 #: glib/gdatetime.c:338
4986 msgctxt "full weekday name"
4990 #: glib/gdatetime.c:340
4991 msgctxt "full weekday name"
4995 #: glib/gdatetime.c:342
4996 msgctxt "full weekday name"
5000 #: glib/gdatetime.c:344
5001 msgctxt "full weekday name"
5005 #: glib/gdatetime.c:346
5006 msgctxt "full weekday name"
5010 #: glib/gdatetime.c:348
5011 msgctxt "full weekday name"
5015 #: glib/gdatetime.c:350
5016 msgctxt "full weekday name"
5020 #: glib/gdatetime.c:365
5021 msgctxt "abbreviated weekday name"
5025 #: glib/gdatetime.c:367
5026 msgctxt "abbreviated weekday name"
5030 #: glib/gdatetime.c:369
5031 msgctxt "abbreviated weekday name"
5035 #: glib/gdatetime.c:371
5036 msgctxt "abbreviated weekday name"
5040 #: glib/gdatetime.c:373
5041 msgctxt "abbreviated weekday name"
5045 #: glib/gdatetime.c:375
5046 msgctxt "abbreviated weekday name"
5050 #: glib/gdatetime.c:377
5051 msgctxt "abbreviated weekday name"
5055 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5056 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5057 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5058 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5059 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5060 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5061 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5062 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5063 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5064 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5065 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5066 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5067 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5068 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5069 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5070 #. * standalone and complete date form.
5072 #: glib/gdatetime.c:441
5073 msgctxt "full month name with day"
5077 #: glib/gdatetime.c:443
5078 msgctxt "full month name with day"
5082 #: glib/gdatetime.c:445
5083 msgctxt "full month name with day"
5087 #: glib/gdatetime.c:447
5088 msgctxt "full month name with day"
5092 #: glib/gdatetime.c:449
5093 msgctxt "full month name with day"
5097 #: glib/gdatetime.c:451
5098 msgctxt "full month name with day"
5102 #: glib/gdatetime.c:453
5103 msgctxt "full month name with day"
5107 #: glib/gdatetime.c:455
5108 msgctxt "full month name with day"
5112 #: glib/gdatetime.c:457
5113 msgctxt "full month name with day"
5117 #: glib/gdatetime.c:459
5118 msgctxt "full month name with day"
5122 #: glib/gdatetime.c:461
5123 msgctxt "full month name with day"
5127 #: glib/gdatetime.c:463
5128 msgctxt "full month name with day"
5132 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5133 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5134 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5135 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5136 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5137 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5138 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5139 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5140 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5141 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5142 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5143 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5144 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5145 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5146 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5147 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5149 #: glib/gdatetime.c:528
5150 msgctxt "abbreviated month name with day"
5154 #: glib/gdatetime.c:530
5155 msgctxt "abbreviated month name with day"
5159 #: glib/gdatetime.c:532
5160 msgctxt "abbreviated month name with day"
5164 #: glib/gdatetime.c:534
5165 msgctxt "abbreviated month name with day"
5169 #: glib/gdatetime.c:536
5170 msgctxt "abbreviated month name with day"
5174 #: glib/gdatetime.c:538
5175 msgctxt "abbreviated month name with day"
5179 #: glib/gdatetime.c:540
5180 msgctxt "abbreviated month name with day"
5184 #: glib/gdatetime.c:542
5185 msgctxt "abbreviated month name with day"
5189 #: glib/gdatetime.c:544
5190 msgctxt "abbreviated month name with day"
5194 #: glib/gdatetime.c:546
5195 msgctxt "abbreviated month name with day"
5199 #: glib/gdatetime.c:548
5200 msgctxt "abbreviated month name with day"
5204 #: glib/gdatetime.c:550
5205 msgctxt "abbreviated month name with day"
5209 #. Translators: 'before midday' indicator
5210 #: glib/gdatetime.c:592
5215 #. Translators: 'after midday' indicator
5216 #: glib/gdatetime.c:595
5223 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5224 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
5226 #. Translators: the first %s contains the file size
5227 #. * (already formatted with units), and the second %s
5228 #. * contains the file name
5229 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5231 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5232 msgstr "Ni mogoče dodeliti %s za branje datoteke »%s«"
5234 #: glib/gfileutils.c:738
5236 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5237 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
5239 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5241 msgid "File “%s” is too large"
5242 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
5244 #: glib/gfileutils.c:855
5246 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5247 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
5249 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5251 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5252 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
5254 #: glib/gfileutils.c:918
5256 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5258 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
5261 #: glib/gfileutils.c:949
5263 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5264 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
5266 #: glib/gfileutils.c:1050
5268 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5270 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
5273 #: glib/gfileutils.c:1149
5275 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5276 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz ftruncate() je spodletel: %s"
5278 #: glib/gfileutils.c:1194
5280 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5281 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
5283 #: glib/gfileutils.c:1215
5285 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5286 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
5288 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5290 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5291 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
5293 #: glib/gfileutils.c:1421
5295 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5297 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
5300 #: glib/gfileutils.c:1758
5302 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5303 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
5305 #: glib/gfileutils.c:1771
5307 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5308 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
5310 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5312 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5313 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
5315 #: glib/giochannel.c:1397
5317 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5318 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
5320 #: glib/giochannel.c:1750
5321 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5322 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
5324 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5325 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5326 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
5328 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5329 msgid "Channel terminates in a partial character"
5330 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
5332 #: glib/giochannel.c:1941
5333 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5334 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
5336 #: glib/gkeyfile.c:791
5337 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5338 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
5340 #: glib/gkeyfile.c:828
5341 msgid "Not a regular file"
5342 msgstr "Ni običajna datoteka"
5344 #: glib/gkeyfile.c:1286
5347 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5349 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
5352 #: glib/gkeyfile.c:1343
5354 msgid "Invalid group name: %s"
5355 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
5357 #: glib/gkeyfile.c:1367
5358 msgid "Key file does not start with a group"
5359 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
5361 #: glib/gkeyfile.c:1391
5363 msgid "Invalid key name: %.*s"
5364 msgstr "Neveljavno ime ključa: %.*s"
5366 #: glib/gkeyfile.c:1419
5368 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5369 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
5371 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5372 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5373 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5375 msgid "Key file does not have group “%s”"
5376 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
5378 #: glib/gkeyfile.c:1795
5380 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5381 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
5383 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5385 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5387 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
5390 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5393 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5395 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
5397 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5400 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5403 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
5406 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5408 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5410 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
5412 #: glib/gkeyfile.c:4345
5413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5414 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
5416 #: glib/gkeyfile.c:4367
5418 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5419 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
5421 #: glib/gkeyfile.c:4519
5423 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5424 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
5426 #: glib/gkeyfile.c:4533
5428 msgid "Integer value “%s” out of range"
5429 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
5431 #: glib/gkeyfile.c:4566
5433 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5434 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
5436 #: glib/gkeyfile.c:4605
5438 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5439 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
5441 #: glib/gmappedfile.c:135
5443 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5445 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
5448 #: glib/gmappedfile.c:201
5450 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5451 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
5453 #: glib/gmappedfile.c:268
5455 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5457 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
5459 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5461 msgid "Error on line %d char %d: "
5462 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
5464 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5466 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5467 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
5469 #: glib/gmarkup.c:419
5471 msgid "“%s” is not a valid name"
5472 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
5474 #: glib/gmarkup.c:435
5476 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5477 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
5479 #: glib/gmarkup.c:559
5481 msgid "Error on line %d: %s"
5482 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
5484 #: glib/gmarkup.c:636
5487 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5488 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5490 "Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
5491 "znaka (na primer ê) je spodletelo – morda je številka prevelika"
5493 #: glib/gmarkup.c:648
5495 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5496 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5499 "Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5500 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
5502 #: glib/gmarkup.c:674
5504 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5505 msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
5507 #: glib/gmarkup.c:712
5509 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5511 "Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: & " < "
5514 #: glib/gmarkup.c:720
5516 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5517 msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
5519 #: glib/gmarkup.c:725
5521 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5522 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5524 "Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5525 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
5527 #: glib/gmarkup.c:1139
5528 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5529 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
5531 #: glib/gmarkup.c:1179
5534 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5537 "»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
5540 #: glib/gmarkup.c:1222
5543 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5546 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
5549 #: glib/gmarkup.c:1292
5551 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5552 msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«"
5554 #: glib/gmarkup.c:1312
5557 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5559 "Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
5562 #: glib/gmarkup.c:1354
5565 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5566 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5567 "character in an attribute name"
5569 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
5570 "predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
5573 #: glib/gmarkup.c:1399
5576 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5577 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5579 "Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
5580 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
5582 #: glib/gmarkup.c:1533
5585 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5586 "begin an element name"
5588 "»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
5591 #: glib/gmarkup.c:1571
5594 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5595 "allowed character is “>”"
5597 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
5600 #: glib/gmarkup.c:1583
5602 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5603 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
5605 #: glib/gmarkup.c:1592
5607 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5608 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
5610 #: glib/gmarkup.c:1745
5611 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5612 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
5614 #: glib/gmarkup.c:1759
5615 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5616 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
5618 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5621 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5624 "Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
5627 #: glib/gmarkup.c:1775
5630 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5633 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake "
5636 #: glib/gmarkup.c:1781
5637 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5638 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
5640 #: glib/gmarkup.c:1787
5641 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5642 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
5644 #: glib/gmarkup.c:1792
5645 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5646 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
5648 #: glib/gmarkup.c:1798
5650 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5651 "name; no attribute value"
5653 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
5654 "določena vrednosti atributa"
5656 #: glib/gmarkup.c:1805
5657 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5658 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
5660 #: glib/gmarkup.c:1822
5662 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5663 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
5665 #: glib/gmarkup.c:1826
5667 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5669 "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
5672 #: glib/gmarkup.c:1832
5673 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5674 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
5676 #: glib/goption.c:716
5678 msgstr "[MOŽNOST ...]"
5680 #: glib/goption.c:832
5681 msgid "Help Options:"
5682 msgstr "Možnosti pomoči:"
5684 #: glib/goption.c:833
5685 msgid "Show help options"
5686 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5688 #: glib/goption.c:839
5689 msgid "Show all help options"
5690 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
5692 #: glib/goption.c:902
5693 msgid "Application Options:"
5694 msgstr "Možnosti programa:"
5696 #: glib/goption.c:904
5700 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5702 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5703 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
5705 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5707 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5708 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5710 #: glib/goption.c:1003
5712 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5713 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5715 #: glib/goption.c:1011
5717 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5718 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5720 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5722 msgid "Error parsing option %s"
5723 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5725 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5727 msgid "Missing argument for %s"
5728 msgstr "Manjka argument za %s"
5730 #: glib/goption.c:2024
5732 msgid "Unknown option %s"
5733 msgstr "Neznana možnost %s"
5735 #: glib/gregex.c:486
5736 msgid "corrupted object"
5737 msgstr "pokvarjen predmet"
5739 #: glib/gregex.c:488
5740 msgid "out of memory"
5741 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5743 #: glib/gregex.c:503
5744 msgid "internal error"
5745 msgstr "notranja napaka"
5747 #: glib/gregex.c:505
5748 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5749 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5751 #: glib/gregex.c:507
5752 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5753 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5755 #: glib/gregex.c:513
5756 msgid "recursion limit reached"
5757 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5759 #: glib/gregex.c:515
5763 #: glib/gregex.c:517
5764 msgid "recursion loop"
5765 msgstr "rekurzivna zanka"
5767 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5768 #: glib/gregex.c:520
5769 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5770 msgstr "zahtevan je način skladnje, ki pa ni vključen v izgradnjo JIT"
5772 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5773 msgid "unknown error"
5774 msgstr "neznana napaka"
5776 #: glib/gregex.c:562
5777 msgid "\\ at end of pattern"
5778 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5780 #: glib/gregex.c:566
5781 msgid "\\c at end of pattern"
5782 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5784 #: glib/gregex.c:571
5785 msgid "unrecognized character following \\"
5786 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5788 #: glib/gregex.c:575
5789 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5790 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5792 #: glib/gregex.c:579
5793 msgid "number too big in {} quantifier"
5794 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5796 #: glib/gregex.c:583
5797 msgid "missing terminating ] for character class"
5798 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5800 #: glib/gregex.c:587
5801 msgid "invalid escape sequence in character class"
5802 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5804 #: glib/gregex.c:591
5805 msgid "range out of order in character class"
5806 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5808 #: glib/gregex.c:596
5809 msgid "nothing to repeat"
5810 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5812 #: glib/gregex.c:600
5813 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5814 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5816 #: glib/gregex.c:604
5817 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5818 msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
5820 #: glib/gregex.c:608
5821 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5822 msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
5824 #: glib/gregex.c:614
5825 msgid "missing terminating )"
5826 msgstr "manjka zaključujoči )"
5828 #: glib/gregex.c:618
5829 msgid "reference to non-existent subpattern"
5830 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5832 #: glib/gregex.c:622
5833 msgid "missing ) after comment"
5834 msgstr "manjka ) po opombi"
5836 #: glib/gregex.c:626
5837 msgid "regular expression is too large"
5838 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5840 #: glib/gregex.c:630
5841 msgid "malformed number or name after (?("
5842 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5844 #: glib/gregex.c:634
5845 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5846 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5848 #: glib/gregex.c:638
5849 msgid "conditional group contains more than two branches"
5850 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5852 #: glib/gregex.c:642
5853 msgid "assertion expected after (?("
5854 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5856 #: glib/gregex.c:646
5857 msgid "a numbered reference must not be zero"
5858 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5860 #: glib/gregex.c:650
5861 msgid "unknown POSIX class name"
5862 msgstr "neznano ime razreda POSIX"
5864 #: glib/gregex.c:655
5865 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5866 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5868 #: glib/gregex.c:659
5869 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5870 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5872 #: glib/gregex.c:663
5873 msgid "missing terminator in subpattern name"
5874 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5876 #: glib/gregex.c:667
5877 msgid "two named subpatterns have the same name"
5878 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5880 #: glib/gregex.c:671
5881 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5882 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5884 #: glib/gregex.c:675
5885 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5886 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5888 #: glib/gregex.c:679
5889 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5890 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5892 #: glib/gregex.c:683
5893 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5894 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5896 #: glib/gregex.c:687
5897 msgid "octal value is greater than \\377"
5898 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5900 #: glib/gregex.c:691
5901 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5902 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5904 #: glib/gregex.c:695
5905 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5906 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5908 #: glib/gregex.c:699
5910 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5911 "or by a plain number"
5913 "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
5914 "narekovajih, niti navadno število"
5916 #: glib/gregex.c:704
5917 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5918 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5920 #: glib/gregex.c:708
5921 msgid "(*VERB) not recognized"
5922 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5924 #: glib/gregex.c:712
5925 msgid "number is too big"
5926 msgstr "številka je prevelika"
5928 #: glib/gregex.c:716
5929 msgid "missing subpattern name after (?&"
5930 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5932 #: glib/gregex.c:720
5933 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5934 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5936 #: glib/gregex.c:724
5937 msgid "(*MARK) must have an argument"
5938 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5940 #: glib/gregex.c:728
5941 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5942 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5944 #: glib/gregex.c:732
5945 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5946 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5948 #: glib/gregex.c:736
5949 msgid "\\N is not supported in a class"
5950 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5952 #: glib/gregex.c:740
5953 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5954 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5956 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
5957 msgid "code overflow"
5958 msgstr "prekoračitev kode"
5960 #: glib/gregex.c:748
5961 msgid "unrecognized character after (?P"
5962 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5964 #: glib/gregex.c:752
5965 msgid "overran compiling workspace"
5966 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5968 #: glib/gregex.c:756
5969 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5970 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5972 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
5974 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5975 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5977 #: glib/gregex.c:1753
5978 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5979 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5981 #: glib/gregex.c:1761
5982 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5983 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5985 #: glib/gregex.c:1878
5987 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5989 "Prišlo je do napake med rpevajanjem logičnega izraza »%s« pri znaku %s: %s"
5991 #: glib/gregex.c:2918
5992 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5993 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5995 #: glib/gregex.c:2934
5996 msgid "hexadecimal digit expected"
5997 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5999 #: glib/gregex.c:2974
6000 msgid "missing “<” in symbolic reference"
6001 msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
6003 #: glib/gregex.c:2983
6004 msgid "unfinished symbolic reference"
6005 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
6007 #: glib/gregex.c:2990
6008 msgid "zero-length symbolic reference"
6009 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
6011 #: glib/gregex.c:3001
6012 msgid "digit expected"
6013 msgstr "pričakovano število"
6015 #: glib/gregex.c:3019
6016 msgid "illegal symbolic reference"
6017 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
6019 #: glib/gregex.c:3082
6020 msgid "stray final “\\”"
6021 msgstr "obidi končna » \\ «"
6023 #: glib/gregex.c:3086
6024 msgid "unknown escape sequence"
6025 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
6027 #: glib/gregex.c:3096
6029 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
6030 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
6033 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6034 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
6036 #: glib/gshell.c:174
6037 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6038 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
6040 #: glib/gshell.c:580
6042 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6043 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
6045 #: glib/gshell.c:587
6047 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6049 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
6051 #: glib/gshell.c:599
6052 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6053 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
6055 #: glib/gspawn.c:242
6057 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6058 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
6060 #: glib/gspawn.c:395
6062 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6063 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
6065 #: glib/gspawn.c:475
6067 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6068 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
6070 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6072 msgid "Child process exited with code %ld"
6073 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
6075 #: glib/gspawn.c:1105
6077 msgid "Child process killed by signal %ld"
6078 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
6080 #: glib/gspawn.c:1112
6082 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6083 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
6085 #: glib/gspawn.c:1119
6087 msgid "Child process exited abnormally"
6088 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
6090 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6092 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6093 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
6095 #: glib/gspawn.c:2001
6097 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6098 msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
6100 #: glib/gspawn.c:2125
6102 msgid "Failed to fork (%s)"
6103 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
6105 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6107 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6108 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
6110 #: glib/gspawn.c:2296
6112 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6113 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
6115 #: glib/gspawn.c:2306
6117 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6118 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za preslikavo opisnika datoteke (%s)"
6120 #: glib/gspawn.c:2314
6122 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6123 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
6125 #: glib/gspawn.c:2323
6127 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6128 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
6130 #: glib/gspawn.c:2331
6132 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6133 msgstr "Ni mogoče zapreti opisnika datoteke podrejenega procesa (%s)"
6135 #: glib/gspawn.c:2339
6137 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6138 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
6140 #: glib/gspawn.c:2363
6142 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6143 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
6145 #: glib/gspawn-private.h:134
6147 msgid "Invalid source FDs argument"
6148 msgstr "Neveljaven argument FD vira"
6150 #: glib/gspawn-win32.c:416
6151 msgid "Failed to read data from child process"
6152 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
6154 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6156 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6157 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
6159 #: glib/gspawn-win32.c:519
6161 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6162 msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza dup() podrejenega procesa (%s)"
6164 #: glib/gspawn-win32.c:590
6166 msgid "Invalid program name: %s"
6167 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
6169 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6171 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6172 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
6174 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6176 msgid "Invalid string in environment: %s"
6177 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
6179 #: glib/gspawn-win32.c:936
6181 msgid "Invalid working directory: %s"
6182 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
6184 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6186 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6187 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
6189 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6191 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6194 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
6195 "procesa podrejenega predmeta"
6197 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6198 msgid "Empty string is not a number"
6199 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
6201 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6203 msgid "“%s” is not a signed number"
6204 msgstr "»%s« ni podpisano število"
6206 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6208 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6209 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
6211 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6213 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6214 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
6218 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6219 msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI"
6222 msgid "Illegal character in URI"
6223 msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI"
6226 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6227 msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI"
6231 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6232 msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI"
6236 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6237 msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI"
6241 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6242 msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI."
6244 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6246 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6247 msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI"
6251 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6252 msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega"
6254 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6256 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6257 msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"
6261 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6262 msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
6265 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6266 msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
6269 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6270 msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
6273 msgid "Failed to allocate memory"
6274 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
6276 #: glib/gutf8.c:1033
6277 msgid "Character out of range for UTF-8"
6278 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
6280 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6281 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6282 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6283 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
6285 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6286 msgid "Character out of range for UTF-16"
6287 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
6289 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6290 #: glib/gutils.c:2966
6294 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6295 #: glib/gutils.c:2968
6299 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6300 #: glib/gutils.c:2970
6304 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6305 #: glib/gutils.c:2972
6309 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6310 #: glib/gutils.c:2974
6314 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6315 #: glib/gutils.c:2976
6319 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6320 #: glib/gutils.c:2980
6324 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6325 #: glib/gutils.c:2982
6329 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6330 #: glib/gutils.c:2984
6334 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6335 #: glib/gutils.c:2986
6339 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6340 #: glib/gutils.c:2988
6344 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6345 #: glib/gutils.c:2990
6349 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6350 #: glib/gutils.c:2994
6354 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6355 #: glib/gutils.c:2996
6359 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6360 #: glib/gutils.c:2998
6364 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6365 #: glib/gutils.c:3000
6369 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6370 #: glib/gutils.c:3002
6374 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6375 #: glib/gutils.c:3004
6379 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6380 #: glib/gutils.c:3008
6384 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6385 #: glib/gutils.c:3010
6389 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6390 #: glib/gutils.c:3012
6394 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6395 #: glib/gutils.c:3014
6399 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6400 #: glib/gutils.c:3016
6404 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6405 #: glib/gutils.c:3018
6409 #: glib/gutils.c:3056
6411 msgid_plural "bytes"
6417 #: glib/gutils.c:3060
6425 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6426 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6427 #: glib/gutils.c:3068
6429 msgctxt "format-size"
6433 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6434 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6435 #: glib/gutils.c:3073
6437 msgctxt "format-size"
6441 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6442 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6443 #: glib/gutils.c:3109
6445 msgctxt "format-size"
6449 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6450 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6451 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6452 #: glib/gutils.c:3115
6454 msgctxt "format-size"
6458 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6459 #: glib/gutils.c:3155
6462 msgid_plural "%s bytes"
6463 msgstr[0] "%s bajtov"
6465 msgstr[2] "%s bajta"
6466 msgstr[3] "%s bajti"
6468 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6469 #: glib/gutils.c:3160
6472 msgid_plural "%s bits"
6473 msgstr[0] "%s bitov"
6478 #: glib/gutils.c:3201
6481 msgid_plural "%u bytes"
6482 msgstr[0] "%u bajtov"
6484 msgstr[2] "%u bajta"
6485 msgstr[3] "%u bajti"
6487 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6488 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6489 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6490 #. * Please translate as literally as possible.
6492 #: glib/gutils.c:3214
6497 #: glib/gutils.c:3219
6502 #: glib/gutils.c:3224
6507 #: glib/gutils.c:3229
6512 #: glib/gutils.c:3234
6517 #: glib/gutils.c:3239
6522 #~ msgid "Could not allocate %"
6523 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6524 #~ msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti % "
6525 #~ msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti % "
6526 #~ msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti % "
6527 #~ msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti % "
6530 #~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
6532 #~ "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka ali pa ni vpisane vrednosti polja glave "
6571 #~ msgid "backtracking limit reached"
6572 #~ msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
6574 #~ msgid "GApplication options"
6575 #~ msgstr "Možnosti programa GApplication"
6578 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6579 #~ msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
6581 #~ msgid "internal error or corrupted object"
6582 #~ msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
6584 #~ msgid "invalid combination of newline flags"
6585 #~ msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
6587 #~ msgid "short utf8"
6588 #~ msgstr "kratki utf8"
6590 #~ msgid "unexpected repeat"
6591 #~ msgstr "nepričakovana ponovitev"
6593 #~ msgid "failed to get memory"
6594 #~ msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
6596 #~ msgid ") without opening ("
6597 #~ msgstr ") brez odpirajočega ("
6599 #~ msgid "unrecognized character after (?<"
6600 #~ msgstr "neprepoznan znak za (?<"
6602 #~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
6603 #~ msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
6605 #~ msgid "invalid condition (?(0)"
6606 #~ msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
6608 #~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
6609 #~ msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
6611 #~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
6612 #~ msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
6614 #~ msgid "digit expected after (?+"
6615 #~ msgstr "pričakovana števka po (?+"
6617 #~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
6618 #~ msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
6620 #~ msgid "too many forward references"
6621 #~ msgstr "preveč sklicev s preskokom"
6623 #~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
6624 #~ msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
6626 #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
6627 #~ msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
6630 #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
6631 #~ msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
6655 #~ msgstr "%.1f KiB"
6659 #~ msgstr "%.1f MiB"
6663 #~ msgstr "%.1f GiB"
6667 #~ msgstr "%.1f TiB"
6671 #~ msgstr "%.1f PiB"
6675 #~ msgstr "%.1f EiB"
6703 #~ msgstr "%.1f Kib"
6707 #~ msgstr "%.1f Mib"
6711 #~ msgstr "%.1f Gib"
6715 #~ msgstr "%.1f Tib"
6719 #~ msgstr "%.1f Pib"
6723 #~ msgstr "%.1f Eib"
6725 #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
6727 #~ "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
6729 #~ msgid "Unknown error on connect"
6730 #~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
6732 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6733 #~ msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
6735 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6736 #~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
6738 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6739 #~ msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6741 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6742 #~ msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
6744 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6745 #~ msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6747 #~ msgid "doing nothing.\n"
6748 #~ msgstr "je brez dela.\n"
6750 #~ msgid "No such interface '%s'"
6751 #~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
6753 #~ msgid "No such method '%s'"
6754 #~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
6757 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6758 #~ "variable - unknown value '%s'"
6760 #~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
6761 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
6763 #~ msgid "[ARGS...]"
6764 #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
6767 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6769 #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
6771 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6772 #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
6774 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6775 #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
6777 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6778 #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
6780 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6781 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
6783 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
6784 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
6786 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6787 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
6789 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6790 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
6792 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6793 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
6795 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6796 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
6798 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6799 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
6801 #~ msgid "No files to open"
6802 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
6804 #~ msgid "No files to delete"
6805 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
6807 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6808 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
6810 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6811 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
6813 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6814 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
6816 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6817 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
6819 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6820 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
6822 #~ msgid "Error opening file: %s"
6823 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
6825 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6826 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
6828 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
6830 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
6832 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6833 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
6835 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6836 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6838 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6839 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6841 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6842 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"