1 # Slovenian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-16 00:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 11:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
80 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
81 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
85 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
95 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
96 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
109 #: ../glib/gconvert.c:437
110 #: ../glib/gconvert.c:515
111 #: ../glib/giochannel.c:1405
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
117 #: ../glib/gconvert.c:441
118 #: ../glib/gconvert.c:519
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
124 #: ../glib/gconvert.c:638
125 #: ../glib/gconvert.c:1031
126 #: ../glib/giochannel.c:1577
127 #: ../glib/giochannel.c:1619
128 #: ../glib/giochannel.c:2463
129 #: ../glib/gutf8.c:964
130 #: ../glib/gutf8.c:1419
131 #: ../gio/gcharsetconverter.c:346
132 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
133 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
135 #: ../glib/gconvert.c:646
136 #: ../glib/gconvert.c:956
137 #: ../glib/giochannel.c:1584
138 #: ../glib/giochannel.c:2475
139 #: ../gio/gcharsetconverter.c:351
141 msgid "Error during conversion: %s"
142 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
144 #: ../glib/gconvert.c:678
145 #: ../glib/gutf8.c:960
146 #: ../glib/gutf8.c:1170
147 #: ../glib/gutf8.c:1311
148 #: ../glib/gutf8.c:1415
149 msgid "Partial character sequence at end of input"
150 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
152 #: ../glib/gconvert.c:928
154 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
155 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
157 #: ../glib/gconvert.c:1751
159 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
160 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
162 #: ../glib/gconvert.c:1761
164 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
165 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
167 #: ../glib/gconvert.c:1778
169 msgid "The URI '%s' is invalid"
170 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
172 #: ../glib/gconvert.c:1790
174 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
175 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
177 #: ../glib/gconvert.c:1806
179 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
180 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
182 #: ../glib/gconvert.c:1901
184 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
185 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
187 #: ../glib/gconvert.c:1911
188 msgid "Invalid hostname"
189 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
191 #: ../glib/gdir.c:112
192 #: ../glib/gdir.c:135
194 msgid "Error opening directory '%s': %s"
195 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:536
198 #: ../glib/gfileutils.c:624
200 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
201 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
203 #: ../glib/gfileutils.c:551
205 msgid "Error reading file '%s': %s"
206 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:565
210 msgid "File \"%s\" is too large"
211 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
213 #: ../glib/gfileutils.c:648
215 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
216 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:699
219 #: ../glib/gfileutils.c:786
221 msgid "Failed to open file '%s': %s"
222 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:716
225 #: ../glib/gmappedfile.c:169
227 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
228 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:750
232 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:858
237 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
238 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:900
241 #: ../glib/gfileutils.c:1366
243 msgid "Failed to create file '%s': %s"
244 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:914
248 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
249 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
251 #: ../glib/gfileutils.c:939
253 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
254 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
256 #: ../glib/gfileutils.c:958
258 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
259 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
261 #: ../glib/gfileutils.c:987
263 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
264 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
266 #: ../glib/gfileutils.c:1006
268 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
269 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
271 #: ../glib/gfileutils.c:1124
273 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
274 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1328
278 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
279 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
281 #: ../glib/gfileutils.c:1341
283 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
284 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
286 #: ../glib/gfileutils.c:1782
291 #: ../glib/gfileutils.c:1787
296 #: ../glib/gfileutils.c:1792
301 #: ../glib/gfileutils.c:1797
306 #: ../glib/gfileutils.c:1802
311 #: ../glib/gfileutils.c:1807
316 #: ../glib/gfileutils.c:1850
318 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
319 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
321 #: ../glib/gfileutils.c:1871
322 msgid "Symbolic links not supported"
323 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
325 #: ../glib/giochannel.c:1409
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
328 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
330 #: ../glib/giochannel.c:1754
331 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
332 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
334 #: ../glib/giochannel.c:1801
335 #: ../glib/giochannel.c:2059
336 #: ../glib/giochannel.c:2146
337 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
338 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
340 #: ../glib/giochannel.c:1882
341 #: ../glib/giochannel.c:1959
342 msgid "Channel terminates in a partial character"
343 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
345 #: ../glib/giochannel.c:1945
346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
347 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
349 #: ../glib/gmappedfile.c:150
351 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
352 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
354 #: ../glib/gmappedfile.c:229
356 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
357 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
359 #: ../glib/gmarkup.c:303
360 #: ../glib/gmarkup.c:343
362 msgid "Error on line %d char %d: "
363 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
365 #: ../glib/gmarkup.c:363
366 #: ../glib/gmarkup.c:441
368 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
369 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
371 #: ../glib/gmarkup.c:374
373 msgid "'%s' is not a valid name "
374 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
376 #: ../glib/gmarkup.c:390
378 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
379 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
381 #: ../glib/gmarkup.c:494
383 msgid "Error on line %d: %s"
384 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
386 #: ../glib/gmarkup.c:578
388 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
389 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
391 #: ../glib/gmarkup.c:590
392 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
393 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
395 #: ../glib/gmarkup.c:616
397 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
398 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
400 #: ../glib/gmarkup.c:654
401 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
402 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
404 #: ../glib/gmarkup.c:662
406 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
407 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
409 #: ../glib/gmarkup.c:667
410 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
411 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1014
414 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
415 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1054
419 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
420 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1122
424 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
425 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1206
429 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1247
434 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
435 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1291
439 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1425
444 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
445 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1461
449 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
450 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1472
454 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
455 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1481
459 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
460 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1648
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1662
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1670
471 #: ../glib/gmarkup.c:1715
473 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
474 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1678
478 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
479 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1684
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1690
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1695
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
493 #: ../glib/gmarkup.c:1701
494 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
495 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1708
498 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
499 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1724
503 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1730
507 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
508 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
510 #: ../glib/gregex.c:131
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "pokvarjen predmet"
514 #: ../glib/gregex.c:133
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
518 #: ../glib/gregex.c:135
519 msgid "out of memory"
520 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
522 #: ../glib/gregex.c:140
523 msgid "backtracking limit reached"
524 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
526 #: ../glib/gregex.c:152
527 #: ../glib/gregex.c:160
528 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
529 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
531 #: ../glib/gregex.c:154
532 #: ../gio/glocalfile.c:2101
533 msgid "internal error"
534 msgstr "notranja napaka"
536 #: ../glib/gregex.c:162
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
540 #: ../glib/gregex.c:171
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
544 #: ../glib/gregex.c:173
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
548 #: ../glib/gregex.c:175
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
552 #: ../glib/gregex.c:179
553 msgid "unknown error"
554 msgstr "neznana napaka"
556 #: ../glib/gregex.c:199
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "\\ na koncu vzorca"
560 #: ../glib/gregex.c:202
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "\\c na koncu vzorca"
564 #: ../glib/gregex.c:205
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
568 #: ../glib/gregex.c:212
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
572 #: ../glib/gregex.c:215
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
576 #: ../glib/gregex.c:218
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
580 #: ../glib/gregex.c:221
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
584 #: ../glib/gregex.c:224
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
588 #: ../glib/gregex.c:227
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
592 #: ../glib/gregex.c:230
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "ni mogoče ponoviti"
596 #: ../glib/gregex.c:233
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "neprepoznan znak za (?"
600 #: ../glib/gregex.c:237
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
604 #: ../glib/gregex.c:241
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
608 #: ../glib/gregex.c:244
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
612 #: ../glib/gregex.c:247
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "manjka zaključujoči )"
616 #: ../glib/gregex.c:251
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") brez odpirajočega ("
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
623 #: ../glib/gregex.c:258
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
627 #: ../glib/gregex.c:261
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
631 #: ../glib/gregex.c:264
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "manjka ) po opombi"
635 #: ../glib/gregex.c:267
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "logični izraz je predolg"
639 #: ../glib/gregex.c:270
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
643 #: ../glib/gregex.c:273
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
647 #: ../glib/gregex.c:276
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
651 #: ../glib/gregex.c:279
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
655 #: ../glib/gregex.c:282
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "trditev pričakovana za (?("
659 #: ../glib/gregex.c:285
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
663 #: ../glib/gregex.c:288
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
667 #: ../glib/gregex.c:291
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
671 #: ../glib/gregex.c:294
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
675 #: ../glib/gregex.c:297
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
679 #: ../glib/gregex.c:300
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
683 #: ../glib/gregex.c:303
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
687 #: ../glib/gregex.c:306
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
691 #: ../glib/gregex.c:309
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
695 #: ../glib/gregex.c:312
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
699 #: ../glib/gregex.c:315
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
703 #: ../glib/gregex.c:318
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
707 #: ../glib/gregex.c:321
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
711 #: ../glib/gregex.c:324
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
715 #: ../glib/gregex.c:327
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
719 #: ../glib/gregex.c:330
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
723 #: ../glib/gregex.c:333
724 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
725 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
727 #: ../glib/gregex.c:338
728 msgid "unexpected repeat"
729 msgstr "nepričakovana ponovitev"
731 #: ../glib/gregex.c:342
732 msgid "code overflow"
733 msgstr "prekoračitev kode"
735 #: ../glib/gregex.c:346
736 msgid "overran compiling workspace"
737 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
739 #: ../glib/gregex.c:350
740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
741 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
743 #: ../glib/gregex.c:522
744 #: ../glib/gregex.c:1603
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
749 #: ../glib/gregex.c:1094
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
753 #: ../glib/gregex.c:1103
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
757 #: ../glib/gregex.c:1157
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
762 #: ../glib/gregex.c:1193
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
767 #: ../glib/gregex.c:2031
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
771 #: ../glib/gregex.c:2047
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
775 #: ../glib/gregex.c:2087
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
779 #: ../glib/gregex.c:2096
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
783 #: ../glib/gregex.c:2103
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
787 #: ../glib/gregex.c:2114
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "pričakovano število"
791 #: ../glib/gregex.c:2132
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
795 #: ../glib/gregex.c:2194
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "obidi končna '\\'"
799 #: ../glib/gregex.c:2198
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
803 #: ../glib/gregex.c:2208
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
808 #: ../glib/gshell.c:92
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
812 #: ../glib/gshell.c:182
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
816 #: ../glib/gshell.c:560
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
821 #: ../glib/gshell.c:567
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
824 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
826 #: ../glib/gshell.c:579
827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
828 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
831 msgid "Failed to read data from child process"
832 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
835 #: ../glib/gspawn.c:1480
837 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
838 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
842 #: ../glib/gspawn.c:1139
844 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
845 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
848 #: ../glib/gspawn.c:1346
850 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
851 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
856 msgid "Failed to execute child process (%s)"
857 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
861 msgid "Invalid program name: %s"
862 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
868 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
869 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
875 msgid "Invalid string in environment: %s"
876 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
881 msgid "Invalid working directory: %s"
882 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
886 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
887 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
890 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
891 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
893 #: ../glib/gspawn.c:190
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
898 #: ../glib/gspawn.c:329
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa (%s)"
903 #: ../glib/gspawn.c:414
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
908 #: ../glib/gspawn.c:1206
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
913 #: ../glib/gspawn.c:1356
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
918 #: ../glib/gspawn.c:1366
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
923 #: ../glib/gspawn.c:1375
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
928 #: ../glib/gspawn.c:1383
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
933 #: ../glib/gspawn.c:1407
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
938 #: ../glib/gutf8.c:1038
939 msgid "Character out of range for UTF-8"
940 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
942 #: ../glib/gutf8.c:1138
943 #: ../glib/gutf8.c:1147
944 #: ../glib/gutf8.c:1279
945 #: ../glib/gutf8.c:1288
946 #: ../glib/gutf8.c:1429
947 #: ../glib/gutf8.c:1525
948 msgid "Invalid sequence in conversion input"
949 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
951 #: ../glib/gutf8.c:1440
952 #: ../glib/gutf8.c:1536
953 msgid "Character out of range for UTF-16"
954 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
956 #: ../glib/goption.c:755
960 #: ../glib/goption.c:755
962 msgstr "[MOŽNOST ...]"
964 #: ../glib/goption.c:861
965 msgid "Help Options:"
966 msgstr "Možnosti pomoči:"
968 #: ../glib/goption.c:862
969 msgid "Show help options"
970 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
972 #: ../glib/goption.c:868
973 msgid "Show all help options"
974 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
976 #: ../glib/goption.c:930
977 msgid "Application Options:"
978 msgstr "Možnosti programa:"
980 #: ../glib/goption.c:992
981 #: ../glib/goption.c:1062
983 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
984 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
986 #: ../glib/goption.c:1002
987 #: ../glib/goption.c:1070
989 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
992 #: ../glib/goption.c:1027
994 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
995 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
997 #: ../glib/goption.c:1035
999 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1000 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1002 #: ../glib/goption.c:1298
1003 #: ../glib/goption.c:1377
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1008 #: ../glib/goption.c:1408
1009 #: ../glib/goption.c:1522
1011 msgid "Missing argument for %s"
1012 msgstr "Manjka argument za %s"
1014 #: ../glib/goption.c:1917
1016 msgid "Unknown option %s"
1017 msgstr "Neznana možnost %s"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1020 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1021 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1024 msgid "Not a regular file"
1025 msgstr "Ni običajna datoteka"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1028 msgid "File is empty"
1029 msgstr "Datoteka je prazna"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1033 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1114
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:1276
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:2505
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:2571
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:2706
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2839
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:2992
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:3179
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
1065 msgid "Key file does not have group '%s'"
1066 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1070 msgid "Key file does not have key '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:1395
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1510
1076 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1077 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1415
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1909
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2124
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:2336
1093 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2520
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2721
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3251
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1132 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1133 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1134 #: ../gio/ginputstream.c:186
1135 #: ../gio/ginputstream.c:318
1136 #: ../gio/ginputstream.c:557
1137 #: ../gio/ginputstream.c:682
1138 #: ../gio/goutputstream.c:198
1139 #: ../gio/goutputstream.c:657
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1144 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1145 #: ../gio/ginputstream.c:892
1146 #: ../gio/giostream.c:305
1147 #: ../gio/goutputstream.c:1108
1148 msgid "Stream is already closed"
1149 msgstr "Pretok je že zaprt"
1151 #: ../gio/gcancellable.c:433
1152 #: ../gio/glocalfile.c:2094
1153 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1154 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1158 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1159 msgid "Invalid object, not initialized"
1160 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1162 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285
1163 #: ../gio/gcharsetconverter.c:313
1164 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1165 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1167 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319
1168 #: ../gio/gcharsetconverter.c:328
1169 msgid "Not enough space in destination"
1170 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1172 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448
1173 #: ../gio/gsocket.c:758
1174 msgid "Cancellable initialization not supported"
1175 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1177 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "Neznana vrsta"
1181 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1184 msgstr "%s vrsta datoteke"
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1191 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
1196 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Določilo po meri za %s"
1228 #: ../gio/gdrive.c:364
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1232 #. Translators: This is an error
1233 #. * message for drive objects that
1234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 #: ../gio/gdrive.c:444
1236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1237 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
1239 #: ../gio/gdrive.c:521
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1243 #: ../gio/gdrive.c:726
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1247 #: ../gio/gdrive.c:828
1248 msgid "drive doesn't implement stop"
1249 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1251 #: ../gio/gemblem.c:325
1253 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1254 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1256 #: ../gio/gemblem.c:335
1258 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1259 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1261 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1263 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1264 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1268 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1271 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1272 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1273 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1275 #: ../gio/gfile.c:871
1276 #: ../gio/gfile.c:1101
1277 #: ../gio/gfile.c:1236
1278 #: ../gio/gfile.c:1472
1279 #: ../gio/gfile.c:1526
1280 #: ../gio/gfile.c:1583
1281 #: ../gio/gfile.c:1666
1282 #: ../gio/gfile.c:1721
1283 #: ../gio/gfile.c:1781
1284 #: ../gio/gfile.c:1835
1285 #: ../gio/gfile.c:3303
1286 #: ../gio/gfile.c:3357
1287 #: ../gio/gfile.c:3488
1288 #: ../gio/gfile.c:3528
1289 #: ../gio/gfile.c:3855
1290 #: ../gio/gfile.c:4257
1291 #: ../gio/gfile.c:4343
1292 #: ../gio/gfile.c:4432
1293 #: ../gio/gfile.c:4530
1294 #: ../gio/gfile.c:4617
1295 #: ../gio/gfile.c:4710
1296 #: ../gio/gfile.c:5040
1297 #: ../gio/gfile.c:5320
1298 #: ../gio/gfile.c:5389
1299 #: ../gio/gfile.c:6980
1300 #: ../gio/gfile.c:7070
1301 #: ../gio/gfile.c:7156
1302 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1303 msgid "Operation not supported"
1304 msgstr "Opravilo ni podprto"
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1307 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1308 #. Translators: This is an error message when trying to
1309 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1311 #. Translators: This is an error message when trying to find
1312 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1314 #: ../gio/gfile.c:1357
1315 #: ../gio/glocalfile.c:1065
1316 #: ../gio/glocalfile.c:1076
1317 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1318 msgid "Containing mount does not exist"
1319 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1321 #: ../gio/gfile.c:2409
1322 #: ../gio/glocalfile.c:2250
1323 msgid "Can't copy over directory"
1324 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1326 #: ../gio/gfile.c:2469
1327 msgid "Can't copy directory over directory"
1328 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1330 #: ../gio/gfile.c:2477
1331 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1332 msgid "Target file exists"
1333 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1335 #: ../gio/gfile.c:2495
1336 msgid "Can't recursively copy directory"
1337 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1339 #: ../gio/gfile.c:2759
1341 msgid "Error splicing file: %s"
1342 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1344 #: ../gio/gfile.c:2905
1345 msgid "Can't copy special file"
1346 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1348 #: ../gio/gfile.c:3478
1349 msgid "Invalid symlink value given"
1350 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1352 #: ../gio/gfile.c:3571
1353 msgid "Trash not supported"
1354 msgstr "Smeti niso podprte"
1356 #: ../gio/gfile.c:3620
1358 msgid "File names cannot contain '%c'"
1359 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1361 #: ../gio/gfile.c:6037
1362 #: ../gio/gvolume.c:331
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1366 #: ../gio/gfile.c:6148
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Številčnik je zaprt"
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1378 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1379 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1383 msgid "File enumerator is already closed"
1384 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1386 #: ../gio/gfileicon.c:237
1388 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1389 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1391 #: ../gio/gfileicon.c:247
1392 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1393 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1395 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1400 msgid "Stream doesn't support query_info"
1401 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1404 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1405 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1406 msgid "Seek not supported on stream"
1407 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1409 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1410 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1411 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1413 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1414 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1418 #: ../gio/gicon.c:286
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1423 #: ../gio/gicon.c:306
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1428 #: ../gio/gicon.c:316
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1433 #: ../gio/gicon.c:327
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1438 #: ../gio/gicon.c:341
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1443 #: ../gio/gicon.c:355
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1448 #: ../gio/gicon.c:431
1449 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1450 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1452 #: ../gio/ginputstream.c:195
1453 msgid "Input stream doesn't implement read"
1454 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1456 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1457 #. * operation running against this stream when you try to start
1459 #. Translators: This is an error you get if there is
1460 #. * already an operation running against this stream when
1461 #. * you try to start one
1462 #: ../gio/ginputstream.c:902
1463 #: ../gio/giostream.c:315
1464 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1465 msgid "Stream has outstanding operation"
1466 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1469 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1470 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1471 msgid "Not enough space for socket address"
1472 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1474 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1475 msgid "Unsupported socket address"
1476 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1478 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1479 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1480 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:599
1483 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1485 msgid "Invalid filename %s"
1486 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:973
1490 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1491 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1494 msgid "Can't rename root directory"
1495 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1500 msgid "Error renaming file: %s"
1501 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1504 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1505 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2123
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2312
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1515 msgid "Invalid filename"
1516 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1520 msgid "Error opening file: %s"
1521 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1524 msgid "Can't open directory"
1525 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1527 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1529 msgid "Error removing file: %s"
1530 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1532 #: ../gio/glocalfile.c:1807
1534 msgid "Error trashing file: %s"
1535 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:1830
1539 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1540 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1851
1543 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1544 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1950
1548 msgid "Unable to find or create trash directory"
1549 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1553 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1554 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2013
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2093
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1561 msgid "Unable to trash file: %s"
1562 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2127
1566 msgid "Error creating directory: %s"
1567 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2156
1571 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1572 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1576 msgid "Error making symbolic link: %s"
1577 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2222
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1582 msgid "Error moving file: %s"
1583 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1586 msgid "Can't move directory over directory"
1587 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2272
1590 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1595 msgid "Backup file creation failed"
1596 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1600 msgid "Error removing target file: %s"
1601 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1604 msgid "Move between mounts not supported"
1605 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1608 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1609 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1612 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1613 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1616 msgid "Invalid extended attribute name"
1617 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1621 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1622 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1627 msgid "Error stating file '%s': %s"
1628 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1631 msgid " (invalid encoding)"
1632 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1636 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1637 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1640 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1641 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1644 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1645 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1649 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1650 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1653 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1654 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1658 msgid "Error setting permissions: %s"
1659 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1663 msgid "Error setting owner: %s"
1664 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1667 msgid "symlink must be non-NULL"
1668 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1674 msgid "Error setting symlink: %s"
1675 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1678 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1679 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1683 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1684 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1687 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1688 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1692 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1693 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1696 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1697 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1701 msgid "Setting attribute %s not supported"
1702 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1704 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1707 msgid "Error reading from file: %s"
1708 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1710 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1711 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1716 msgid "Error seeking in file: %s"
1717 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1723 msgid "Error closing file: %s"
1724 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1726 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1727 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1728 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1734 msgid "Error writing to file: %s"
1735 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1739 msgid "Error removing old backup link: %s"
1740 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1745 msgid "Error creating backup copy: %s"
1746 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1750 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1751 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1756 msgid "Error truncating file: %s"
1757 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1766 msgid "Error opening file '%s': %s"
1767 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1770 msgid "Target file is a directory"
1771 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1774 msgid "Target file is not a regular file"
1775 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1778 msgid "The file was externally modified"
1779 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1783 msgid "Error removing old file: %s"
1784 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1786 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1788 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1789 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1791 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1792 msgid "Invalid seek request"
1793 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1795 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1796 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1797 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1799 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1800 msgid "Memory output stream not resizable"
1801 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1803 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1804 msgid "Failed to resize memory output stream"
1805 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
1807 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1808 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1809 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1811 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1812 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1813 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1816 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1817 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement unmount.
1822 #: ../gio/gmount.c:364
1823 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1824 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement eject.
1829 #: ../gio/gmount.c:443
1830 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1831 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1836 #: ../gio/gmount.c:523
1837 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1838 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1843 #: ../gio/gmount.c:610
1844 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1845 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1847 #. Translators: This is an error
1848 #. * message for mount objects that
1849 #. * don't implement remount.
1850 #: ../gio/gmount.c:699
1851 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1852 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1854 #. Translators: This is an error
1855 #. * message for mount objects that
1856 #. * don't implement content type guessing.
1857 #: ../gio/gmount.c:783
1858 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1859 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement content type guessing.
1864 #: ../gio/gmount.c:872
1865 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1866 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1868 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1870 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1871 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1873 #: ../gio/goutputstream.c:207
1874 #: ../gio/goutputstream.c:408
1875 msgid "Output stream doesn't implement write"
1876 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1878 #: ../gio/goutputstream.c:369
1879 #: ../gio/goutputstream.c:781
1880 msgid "Source stream is already closed"
1881 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1883 #: ../gio/gresolver.c:736
1885 msgid "Error resolving '%s': %s"
1886 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1888 #: ../gio/gresolver.c:786
1890 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1891 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1893 #: ../gio/gresolver.c:821
1894 #: ../gio/gresolver.c:899
1896 msgid "No service record for '%s'"
1897 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1899 #: ../gio/gresolver.c:826
1900 #: ../gio/gresolver.c:904
1902 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1903 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1905 #: ../gio/gresolver.c:831
1906 #: ../gio/gresolver.c:909
1908 msgid "Error resolving '%s'"
1909 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1911 #: ../gio/gsocket.c:277
1912 msgid "Invalid socket, not initialized"
1913 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1915 #: ../gio/gsocket.c:284
1917 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1918 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1920 #: ../gio/gsocket.c:292
1921 msgid "Socket is already closed"
1922 msgstr "Vtič je že zaprt"
1924 #: ../gio/gsocket.c:405
1926 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1927 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1929 #: ../gio/gsocket.c:439
1930 #: ../gio/gsocket.c:453
1931 #: ../gio/gsocket.c:1911
1933 msgid "Unable to create socket: %s"
1934 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1936 #: ../gio/gsocket.c:439
1937 msgid "Unknown protocol was specified"
1938 msgstr "Določen je neznan protokol"
1940 #: ../gio/gsocket.c:1112
1942 msgid "could not get local address: %s"
1943 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
1945 #: ../gio/gsocket.c:1145
1947 msgid "could not get remote address: %s"
1948 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
1950 #: ../gio/gsocket.c:1203
1952 msgid "could not listen: %s"
1953 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
1955 #: ../gio/gsocket.c:1277
1957 msgid "Error binding to address: %s"
1958 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
1960 #: ../gio/gsocket.c:1397
1962 msgid "Error accepting connection: %s"
1963 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
1965 #: ../gio/gsocket.c:1510
1966 msgid "Error connecting: "
1967 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
1969 #: ../gio/gsocket.c:1514
1970 msgid "Connection in progress"
1971 msgstr "Povezava v teku"
1973 #: ../gio/gsocket.c:1519
1975 msgid "Error connecting: %s"
1976 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1978 #: ../gio/gsocket.c:1559
1980 msgid "Unable to get pending error: %s"
1981 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
1983 #: ../gio/gsocket.c:1655
1985 msgid "Error receiving data: %s"
1986 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
1988 #: ../gio/gsocket.c:1798
1990 msgid "Error sending data: %s"
1991 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
1993 #: ../gio/gsocket.c:1990
1995 msgid "Error closing socket: %s"
1996 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
1998 #: ../gio/gsocket.c:2475
2000 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2001 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2003 #: ../gio/gsocket.c:2714
2004 #: ../gio/gsocket.c:2795
2006 msgid "Error sending message: %s"
2007 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2009 #: ../gio/gsocket.c:2739
2010 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2011 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
2013 #: ../gio/gsocket.c:2997
2014 #: ../gio/gsocket.c:3135
2016 msgid "Error receiving message: %s"
2017 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2019 #: ../gio/gsocketclient.c:521
2020 #: ../gio/gsocketclient.c:770
2021 msgid "Unknown error on connect"
2022 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2024 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2025 msgid "Listener is already closed"
2026 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
2028 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2029 msgid "Added socket is closed"
2030 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2032 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2034 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2035 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2037 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2039 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2040 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2042 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2043 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2044 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2046 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2048 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2049 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2051 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2052 msgid "Received invalid fd"
2053 msgstr "Prejet neveljeven fd"
2055 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2056 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2057 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2058 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2060 msgid "Error reading from unix: %s"
2061 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
2063 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2064 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2065 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2066 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2068 msgid "Error closing unix: %s"
2069 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2071 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2072 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2073 msgid "Filesystem root"
2074 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2076 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2077 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2079 msgid "Error writing to unix: %s"
2080 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2082 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2083 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2084 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2086 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2088 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2089 msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu"
2091 #: ../gio/gvolume.c:407
2092 msgid "volume doesn't implement eject"
2093 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2095 #. Translators: This is an error
2096 #. * message for volume objects that
2097 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2098 #: ../gio/gvolume.c:486
2099 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2100 msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
2102 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2103 msgid "Can't find application"
2104 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2106 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2108 msgid "Error launching application: %s"
2109 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2112 msgid "URIs not supported"
2113 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2115 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2116 msgid "association changes not supported on win32"
2117 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2119 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2120 msgid "Association creation not supported on win32"
2121 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2123 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279
2124 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2125 msgid "Not enough memory"
2126 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2128 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286
2129 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2131 msgid "Internal error: %s"
2132 msgstr "Notranja napaka: %s"
2134 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299
2135 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2136 msgid "Need more input"
2137 msgstr "Zahteva več vhoda"
2139 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2140 msgid "Invalid compressed data"
2141 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2143 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2144 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2145 #~ msgid "do not hide entries"
2146 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2147 #~ msgid "use a long listing format"
2148 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2149 #~ msgid "[FILE...]"
2150 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2152 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2153 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2154 #~ "entity, escape it as &"
2156 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2157 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2158 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2159 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2160 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2161 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2162 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2163 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2164 #~ msgid "Unfinished character reference"
2165 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2166 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2167 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2168 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2169 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2171 #~ msgstr "datoteka"
2172 #~ msgid "The file containing the icon"
2173 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2176 #~ msgid "The name of the icon"
2177 #~ msgstr "Ime ikone"
2180 #~ msgid "An array containing the icon names"
2181 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2182 #~ msgid "use default fallbacks"
2183 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2185 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2186 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2188 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2189 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2190 #~ msgid "File descriptor"
2191 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2192 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2193 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2194 #~ msgid "Close file descriptor"
2195 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2196 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2197 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2198 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2199 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
2201 #~ msgid_plural "%u bytes"
2202 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
2203 #~ msgstr[1] "%u bajt"
2204 #~ msgstr[2] "%u bajta"
2205 #~ msgstr[3] "%u bajti"