Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-18 00:17+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 #, c-format
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
45 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Pretok je že zaprt"
48
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
52
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
55 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "%s vrsta"
106
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgid "Unknown type"
109 msgstr "Neznana vrsta"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 #, c-format
113 msgid "%s filetype"
114 msgstr "%s vrsta datoteke"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:486
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
123
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
127
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
130 #, c-format
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
138 msgstr ""
139 "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
140 "ključ)"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 #, c-format
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 #, c-format
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 #, c-format
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
166 "sign"
167 msgstr ""
168 "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v "
177 "predmetu naslova `%s'"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali "
186 "`abstract' nastavljen"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr ""
192 "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
199 "oblikovan"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
206 "oblikovan"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
225 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr ""
231 "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
232 "pa %d"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
235 #, c-format
236 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
237 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
240 msgid "The given address is empty"
241 msgstr "Podan naslov je prazen."
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
244 #, c-format
245 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
246 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
253 #, c-format
254 msgid "Error spawning command line `%s': "
255 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
258 #, c-format
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
263 #, c-format
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
268 #, c-format
269 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
277 msgstr ""
278 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
282 msgid ""
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
285 msgstr ""
286 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:297
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:341
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:512
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
308 "(razpoložljivih: %s)"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
315 #, c-format
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 msgstr ""
324 "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 #, c-format
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 #, c-format
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 #, c-format
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 msgstr ""
346 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
347 "oblikovan"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
355 "oblikovana"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 #, c-format
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 #, c-format
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 #, c-format
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 #, c-format
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 #, c-format
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 #, c-format
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "Povezava je zaprta"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
401 msgid ""
402 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr ""
404 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
405 "zastavice"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 msgstr ""
412 "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
415 #, c-format
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 msgstr ""
418 "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena "
419 "pa `%s'"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
422 #, c-format
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
432 #, c-format
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
446 #, c-format
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
451 #, c-format
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
456 #, c-format
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
461 #, c-format
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
471 #, c-format
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
476 #, c-format
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "vrsta je neveljavna"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
497 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
501 msgid ""
502 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
503 "freedesktop/DBus/Local"
504 msgstr ""
505 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
509 msgid ""
510 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
511 "freedesktop.DBus.Local"
512 msgstr ""
513 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
515
516 # Double multiple plural?
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
521 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu."
522 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejet le %lu."
523 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
524 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
527 #, c-format
528 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
529 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
536 msgstr ""
537 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
538 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
541 #, c-format
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
543 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
546 #, c-format
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
548 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 msgid_plural ""
555 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 msgstr[0] ""
557 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
558 "(64 MiB)."
559 msgstr[1] ""
560 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
561 "MiB)."
562 msgstr[2] ""
563 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
564 "(64 MiB)."
565 msgstr[3] ""
566 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
567 "(64 MiB)."
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
578 msgstr ""
579 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične "
580 "oblike "
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
586 "0x%02x"
587 msgstr ""
588 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
589 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
592 #, c-format
593 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
594 msgstr ""
595 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
596 "več (%d)"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
599 #, c-format
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
601 msgstr ""
602 "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
605 #, c-format
606 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
610 #, c-format
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
613 msgstr[0] ""
614 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
615 msgstr[1] ""
616 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
617 msgstr[2] ""
618 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
619 msgstr[3] ""
620 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
630 msgstr ""
631 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično "
632 "obliko"
633
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
638 "descriptors"
639 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
642 msgid "Cannot serialize message: "
643 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
646 #, c-format
647 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
648 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
654 "%s'"
655 msgstr ""
656 "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
664 #, c-format
665 msgid "Error return with body of type `%s'"
666 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
669 msgid "Error return with empty body"
670 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
671
672 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
673 #, c-format
674 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
675 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
676
677 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
678 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
679 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
680
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
682 #, c-format
683 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
684 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
687 #, c-format
688 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
689 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
690
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
692 msgid ""
693 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
694 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
695 msgstr ""
696 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
697 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
698
699 #: ../gio/gdbusserver.c:708
700 msgid "Abstract name space not supported"
701 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:795
704 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
705 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:873
708 #, c-format
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
713 #, c-format
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
718 #, c-format
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
723 msgid "COMMAND"
724 msgstr "UKAZ"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Commands:\n"
730 "  help         Shows this information\n"
731 "  introspect   Introspect a remote object\n"
732 "  monitor      Monitor a remote object\n"
733 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
734 "  emit         Emit a signal\n"
735 "\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 msgstr ""
738 "Ukazi:\n"
739 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
740 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
741 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
742 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
743 "  emit         Oddaj signal\n"
744 "\n"
745 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "Napaka: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Poveži z vodilom seje"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
780 #, c-format
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
785 #, c-format
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
799 "interface `%s'\n"
800 msgstr ""
801 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na "
802 "vmesniku `%s'\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
805 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
806 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
809 msgid "Object path to emit signal on"
810 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
813 msgid "Signal and interface name"
814 msgstr "Ime signala in vmesnika"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
817 msgid "Emit a signal."
818 msgstr "Oddaj signal."
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
822 #, c-format
823 msgid "Error connecting: %s\n"
824 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
827 #, c-format
828 msgid "Error: object path not specified.\n"
829 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
835 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
838 #, c-format
839 msgid "Error: signal not specified.\n"
840 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
843 #, c-format
844 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
845 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
848 #, c-format
849 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
850 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
855 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
860 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
863 #, c-format
864 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
865 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
868 #, c-format
869 msgid "Error flushing connection: %s\n"
870 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
873 msgid "Destination name to invoke method on"
874 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
877 msgid "Object path to invoke method on"
878 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
881 msgid "Method and interface name"
882 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
885 msgid "Timeout in seconds"
886 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
889 msgid "Invoke a method on a remote object."
890 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
893 #, c-format
894 msgid "Error: Destination is not specified\n"
895 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
898 #, c-format
899 msgid "Error: Object path is not specified\n"
900 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
903 #, c-format
904 msgid "Error: Method name is not specified\n"
905 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
908 #, c-format
909 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
910 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
913 #, c-format
914 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
915 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
918 msgid "Destination name to introspect"
919 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
922 msgid "Object path to introspect"
923 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
926 msgid "Print XML"
927 msgstr "Natisni XML"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
930 msgid "Introspect children"
931 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
934 msgid "Only print properties"
935 msgstr "Natisni le lastnosti"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
938 msgid "Introspect a remote object."
939 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
942 msgid "Destination name to monitor"
943 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
946 msgid "Object path to monitor"
947 msgstr "Nadzor poti predmeta"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
950 msgid "Monitor a remote object."
951 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
954 msgid "Unnamed"
955 msgstr "Neimenovano"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
958 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
959 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
962 msgid "Unable to find terminal required for application"
963 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
966 #, c-format
967 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
968 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
971 #, c-format
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
974
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
976 msgid "Application information lacks an identifier"
977 msgstr "Podatki programa so brez določila"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
980 #, c-format
981 msgid "Can't create user desktop file %s"
982 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
985 #, c-format
986 msgid "Custom definition for %s"
987 msgstr "Določilo po meri za %s"
988
989 #: ../gio/gdrive.c:393
990 msgid "drive doesn't implement eject"
991 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
992
993 #. Translators: This is an error
994 #. * message for drive objects that
995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
996 #: ../gio/gdrive.c:470
997 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
998 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
999
1000 #: ../gio/gdrive.c:543
1001 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1002 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:746
1005 msgid "drive doesn't implement start"
1006 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:845
1009 msgid "drive doesn't implement stop"
1010 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1011
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1014 msgid "TLS support is not available"
1015 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1016
1017 #: ../gio/gemblem.c:324
1018 #, c-format
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1020 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1021
1022 #: ../gio/gemblem.c:334
1023 #, c-format
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1025 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1026
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1028 #, c-format
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1031
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1033 #, c-format
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1036
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1038 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1039 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1042 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1043 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1044 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1045 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1046 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1047 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1048 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1049 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1050 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1051 msgid "Operation not supported"
1052 msgstr "Opravilo ni podprto"
1053
1054 #. Translators: This is an error message when
1055 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1056 #. * mount of a file, but none exists.
1057 #.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to
1059 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1060 #. * none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to find
1062 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1063 #. * exists.
1064 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1065 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1066 msgid "Containing mount does not exist"
1067 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2325
1070 msgid "Can't copy over directory"
1071 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2520
1074 msgid "Can't copy directory over directory"
1075 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2334
1078 msgid "Target file exists"
1079 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:2547
1082 msgid "Can't recursively copy directory"
1083 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:2811
1086 msgid "Splice not supported"
1087 msgstr "Splice ni podprt"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2815
1090 #, c-format
1091 msgid "Error splicing file: %s"
1092 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2961
1095 msgid "Can't copy special file"
1096 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3554
1099 msgid "Invalid symlink value given"
1100 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3714
1103 msgid "Trash not supported"
1104 msgstr "Smeti niso podprte"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3765
1107 #, c-format
1108 msgid "File names cannot contain '%c'"
1109 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1110
1111 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1112 msgid "volume doesn't implement mount"
1113 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1114
1115 #: ../gio/gfile.c:6431
1116 msgid "No application is registered as handling this file"
1117 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1118
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1120 msgid "Enumerator is closed"
1121 msgstr "Številčnik je zaprt"
1122
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1125 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1126 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1127
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1129 msgid "File enumerator is already closed"
1130 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1131
1132 #: ../gio/gfileicon.c:237
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1135 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1136
1137 #: ../gio/gfileicon.c:247
1138 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1139 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1140
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1143 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1144 msgid "Stream doesn't support query_info"
1145 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1146
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1148 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1149 msgid "Seek not supported on stream"
1150 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1153 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1154 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1155
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1157 msgid "Truncate not supported on stream"
1158 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1159
1160 #: ../gio/gicon.c:284
1161 #, c-format
1162 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1163 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1164
1165 #: ../gio/gicon.c:304
1166 #, c-format
1167 msgid "No type for class name %s"
1168 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1169
1170 #: ../gio/gicon.c:314
1171 #, c-format
1172 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1173 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:325
1176 #, c-format
1177 msgid "Type %s is not classed"
1178 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:339
1181 #, c-format
1182 msgid "Malformed version number: %s"
1183 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:353
1186 #, c-format
1187 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1188 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:428
1191 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1192 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1193
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1195 msgid "No address specified"
1196 msgstr "Naslov ni naveden"
1197
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1199 #, c-format
1200 msgid "Length %u is too long for address"
1201 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1202
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1204 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1205 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1208 #, c-format
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1211
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1216
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1220
1221 #: ../gio/ginputstream.c:194
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1224
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. * one
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1237 #, c-format
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1242 #, c-format
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1247 #, c-format
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1254 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1259 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1264 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to create temp file: %s"
1269 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Error processing input file with xmllint:\n"
1275 "%s"
1276 msgstr ""
1277 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1278 "%s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1290 #, c-format
1291 msgid "Error reading file %s: %s"
1292 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1295 #, c-format
1296 msgid "Error compressing file %s"
1297 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1300 #, c-format
1301 msgid "text may not appear inside <%s>"
1302 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1305 msgid "name of the output file"
1306 msgstr "ime izhodne datoteke"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1309 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1310 msgid "FILE"
1311 msgstr "DATOTEKA"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1314 msgid ""
1315 "The directories where files are to be read from (default to current "
1316 "directory)"
1317 msgstr ""
1318 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1322 msgid "DIRECTORY"
1323 msgstr "MAPA"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1326 msgid ""
1327 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1328 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1331 msgid "Generate source header"
1332 msgstr "Ustvari glavo vira"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1335 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1336 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1339 msgid "Generate dependency list"
1340 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1343 msgid "Don't automatically create and register resource"
1344 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1347 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1348 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1351 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1352 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1355 msgid ""
1356 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1357 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1358 "and the resource file have the extension called .gresource."
1359 msgstr ""
1360 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1361 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1362 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1365 #, c-format
1366 msgid "You should give exactly one file name\n"
1367 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1370 msgid "empty names are not permitted"
1371 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1376 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1382 "and hyphen ('-') are permitted."
1383 msgstr ""
1384 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1385 "številke in vezaj ('-')."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1390 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1395 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1398 #, c-format
1399 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1400 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1403 #, c-format
1404 msgid "<child name='%s'> already specified"
1405 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1408 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1409 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1412 #, c-format
1413 msgid "<key name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1420 "to modify value"
1421 msgstr ""
1422 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1423 "vrednosti uporabite <override>"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1429 "to <key>"
1430 msgstr ""
1431 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1432 "lastnost <key>"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1435 #, c-format
1436 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1437 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1440 #, c-format
1441 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1442 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1445 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1446 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1449 #, c-format
1450 msgid "no <key name='%s'> to override"
1451 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1454 #, c-format
1455 msgid "<override name='%s'> already specified"
1456 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1461 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1464 #, c-format
1465 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1469 #, c-format
1470 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1471 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1474 #, c-format
1475 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1476 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1479 #, c-format
1480 msgid "Can not extend a schema with a path"
1481 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1487 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1493 "does not extend '%s'"
1494 msgstr ""
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1496 "'%s' ne razširja '%s'"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1499 #, c-format
1500 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1501 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1504 #, c-format
1505 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1506 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1509 #, c-format
1510 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1514 #, c-format
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1517
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1521 #, c-format
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1526 #, c-format
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1531 #, c-format
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1536 #, c-format
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1543 #, c-format
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1549 #, c-format
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1557 msgstr ""
1558 "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki "
1559 "prepisa `%s': %s.  "
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1562 #, c-format
1563 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1570 "range given in the schema"
1571 msgstr ""
1572 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, "
1573 "podanem v shemi"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1579 "list of valid choices"
1580 msgstr ""
1581 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu "
1582 "veljavnih možnosti"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1585 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1586 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1589 msgid "Abort on any errors in schemas"
1590 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1593 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1594 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1597 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1598 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1601 msgid ""
1602 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1603 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1604 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1605 msgstr ""
1606 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1607 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1608 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1611 #, c-format
1612 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1613 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1616 #, c-format
1617 msgid "No schema files found: "
1618 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1621 #, c-format
1622 msgid "doing nothing.\n"
1623 msgstr "je brez dela.\n"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1626 #, c-format
1627 msgid "removed existing output file.\n"
1628 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1629
1630 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1631 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1632 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid filename %s"
1637 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:971
1640 #, c-format
1641 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1642 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1645 msgid "Can't rename root directory"
1646 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1649 #, c-format
1650 msgid "Error renaming file: %s"
1651 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1654 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1655 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1661 msgid "Invalid filename"
1662 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1665 msgid "Can't open directory"
1666 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1669 #, c-format
1670 msgid "Error opening file: %s"
1671 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing file: %s"
1676 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1679 #, c-format
1680 msgid "Error trashing file: %s"
1681 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1686 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1689 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1690 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1693 msgid "Unable to find or create trash directory"
1694 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1699 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to trash file: %s"
1705 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1708 msgid "internal error"
1709 msgstr "notranja napaka"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1712 #, c-format
1713 msgid "Error creating directory: %s"
1714 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1717 #, c-format
1718 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1719 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1722 #, c-format
1723 msgid "Error making symbolic link: %s"
1724 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1727 #, c-format
1728 msgid "Error moving file: %s"
1729 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1732 msgid "Can't move directory over directory"
1733 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1738 msgid "Backup file creation failed"
1739 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1742 #, c-format
1743 msgid "Error removing target file: %s"
1744 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1747 msgid "Move between mounts not supported"
1748 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1751 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1752 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1755 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1756 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1759 msgid "Invalid extended attribute name"
1760 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1765 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1768 msgid " (invalid encoding)"
1769 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1772 #, c-format
1773 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1774 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1777 #, c-format
1778 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1779 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1782 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1783 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1786 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1787 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1790 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1791 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1794 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1795 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting permissions: %s"
1800 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting owner: %s"
1805 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1808 msgid "symlink must be non-NULL"
1809 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting symlink: %s"
1815 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1818 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1819 msgstr ""
1820 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1823 #, c-format
1824 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1825 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1828 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1829 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1841 #, c-format
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1846 #, c-format
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1853 #, c-format
1854 msgid "Error seeking in file: %s"
1855 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1859 #, c-format
1860 msgid "Error closing file: %s"
1861 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1864 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1865 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1869 #, c-format
1870 msgid "Error writing to file: %s"
1871 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1874 #, c-format
1875 msgid "Error removing old backup link: %s"
1876 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1879 #, c-format
1880 msgid "Error creating backup copy: %s"
1881 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1886 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1889 #, c-format
1890 msgid "Error truncating file: %s"
1891 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1896 #, c-format
1897 msgid "Error opening file '%s': %s"
1898 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1901 msgid "Target file is a directory"
1902 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1905 msgid "Target file is not a regular file"
1906 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1909 msgid "The file was externally modified"
1910 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1913 #, c-format
1914 msgid "Error removing old file: %s"
1915 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1918 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1919 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1922 msgid "Invalid seek request"
1923 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1926 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1927 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1930 msgid "Memory output stream not resizable"
1931 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1934 msgid "Failed to resize memory output stream"
1935 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1936
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1938 msgid ""
1939 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1940 "address space"
1941 msgstr ""
1942 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1943 "prostor naslova"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1946 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1947 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1950 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1951 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement unmount.
1956 #: ../gio/gmount.c:395
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1958 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1959
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement eject.
1963 #: ../gio/gmount.c:470
1964 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1965 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1970 #: ../gio/gmount.c:547
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1972 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1977 #: ../gio/gmount.c:631
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1979 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement remount.
1984 #: ../gio/gmount.c:717
1985 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1986 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1987
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:797
1992 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1993 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1994
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:882
1999 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2000 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2001
2002 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2003 #, c-format
2004 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2005 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2008 msgid "Network unreachable"
2009 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2010
2011 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2012 msgid "Host unreachable"
2013 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2014
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2017 #, c-format
2018 msgid "Could not create network monitor: %s"
2019 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2020
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2022 msgid "Could not create network monitor: "
2023 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2024
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2026 msgid "Could not get network status: "
2027 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2028
2029 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2030 msgid "Output stream doesn't implement write"
2031 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2032
2033 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2034 msgid "Source stream is already closed"
2035 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2036
2037 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2038 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2039 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2041 #, c-format
2042 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2043 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2044
2045 #: ../gio/gresource.c:456
2046 #, c-format
2047 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2048 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2049
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2053 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2054
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2056 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2057 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2060 msgid "Print help"
2061 msgstr "Izpiši pomoč"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2064 msgid "[COMMAND]"
2065 msgstr "[UKAZ]"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2068 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2069 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2072 msgid ""
2073 "List resources\n"
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources"
2076 msgstr ""
2077 "Izpiši seznam virov\n"
2078 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2079 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2082 msgid "FILE [PATH]"
2083 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2087 msgid "SECTION"
2088 msgstr "ODSEK"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2091 msgid ""
2092 "List resources with details\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2095 "Details include the section, size and compression"
2096 msgstr ""
2097 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2098 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2099 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2100 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2103 msgid "Extract a resource file to stdout"
2104 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2107 msgid "FILE PATH"
2108 msgstr "DATOTEKA POT"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Unknown command %s\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Neznan ukaz %s\n"
2117 "\n"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2120 msgid ""
2121 "Usage:\n"
2122 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2123 "\n"
2124 "Commands:\n"
2125 "  help                      Show this information\n"
2126 "  sections                  List resource sections\n"
2127 "  list                      List resources\n"
2128 "  details                   List resources with details\n"
2129 "  extract                   Extract a resource\n"
2130 "\n"
2131 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Uporaba:\n"
2135 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2136 "\n"
2137 "Ukazi:\n"
2138 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2139 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2140 "  list                      Izpiši vire\n"
2141 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2142 "  extract                   Izlušči vir\n"
2143 "\n"
2144 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Usage:\n"
2151 "  gresource %s%s%s %s\n"
2152 "\n"
2153 "%s\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156 "Uporaba:\n"
2157 "  gresource %s%s%s %s\n"
2158 "\n"
2159 "%s\n"
2160 "\n"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2163 msgid "Arguments:\n"
2164 msgstr "Argumenti:\n"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2167 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2168 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2171 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2172 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2175 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2179 msgid ""
2180 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2181 "            or a compiled resource file\n"
2182 msgstr ""
2183 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2184 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2187 msgid "[PATH]"
2188 msgstr "[POT]"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2191 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2192 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2195 msgid "PATH"
2196 msgstr "POT"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2199 msgid "  PATH      A resource path\n"
2200 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2203 #, c-format
2204 msgid "No such schema '%s'\n"
2205 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2208 #, c-format
2209 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2210 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2213 #, c-format
2214 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2215 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2218 #, c-format
2219 msgid "Empty path given.\n"
2220 msgstr "Pot ni podana.\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2223 #, c-format
2224 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2228 #, c-format
2229 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2230 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2233 #, c-format
2234 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2235 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2238 #, c-format
2239 msgid "No such key '%s'\n"
2240 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2243 #, c-format
2244 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2245 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2248 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2249 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2252 msgid "List the installed relocatable schemas"
2253 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2256 msgid "List the keys in SCHEMA"
2257 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2261 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2262 msgstr "SHEMA[:POT]"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2265 msgid "List the children of SCHEMA"
2266 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2269 msgid ""
2270 "List keys and values, recursively\n"
2271 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2272 msgstr ""
2273 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2274 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2277 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2278 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2281 msgid "Get the value of KEY"
2282 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2290 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2291 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2295 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2302 msgid "Reset KEY to its default value"
2303 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2307 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2310 msgid "Check if KEY is writable"
2311 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2314 msgid ""
2315 "Monitor KEY for changes.\n"
2316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2318 msgstr ""
2319 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2320 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2321 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2328 msgid ""
2329 "Usage:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2331 "\n"
2332 "Commands:\n"
2333 "  help                      Show this information\n"
2334 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2335 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2336 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2337 "  list-children             List children of a schema\n"
2338 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2339 "  range                     Queries the range of a key\n"
2340 "  get                       Get the value of a key\n"
2341 "  set                       Set the value of a key\n"
2342 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2343 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2344 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2345 "  monitor                   Watch for changes\n"
2346 "\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2348 "\n"
2349 msgstr ""
2350 "Uporaba:\n"
2351 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2352 "\n"
2353 "Ukazi:\n"
2354 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2355 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2356 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2357 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2358 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2359 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2360 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2361 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2362 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2363 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2364 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2365 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2366 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2367 "\n"
2368 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2369 "\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Usage:\n"
2375 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2376 "\n"
2377 "%s\n"
2378 "\n"
2379 msgstr ""
2380 "Uporaba:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2382 "\n"
2383 "%s\n"
2384 "\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2387 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2388 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2391 msgid ""
2392 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2393 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2394 msgstr ""
2395 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2396 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2399 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2400 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2403 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2404 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2407 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2408 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2411 #, c-format
2412 msgid "Empty schema name given\n"
2413 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:311
2416 msgid "Invalid socket, not initialized"
2417 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:318
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2422 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:326
2425 msgid "Socket is already closed"
2426 msgstr "Vtič je že zaprt"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2429 msgid "Socket I/O timed out"
2430 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:481
2433 #, c-format
2434 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2435 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to create socket: %s"
2440 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:515
2443 msgid "Unknown family was specified"
2444 msgstr "Določena je neznana družina"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:522
2447 msgid "Unknown protocol was specified"
2448 msgstr "Določen je neznan protokol"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:1712
2451 #, c-format
2452 msgid "could not get local address: %s"
2453 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1755
2456 #, c-format
2457 msgid "could not get remote address: %s"
2458 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1816
2461 #, c-format
2462 msgid "could not listen: %s"
2463 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1888
2466 #, c-format
2467 msgid "Error binding to address: %s"
2468 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2471 #, c-format
2472 msgid "Error joining multicast group: %s"
2473 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2476 #, c-format
2477 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2478 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1943
2481 msgid "No support for source-specific multicast"
2482 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:2162
2485 #, c-format
2486 msgid "Error accepting connection: %s"
2487 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2283
2490 msgid "Connection in progress"
2491 msgstr "Povezava v teku"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2330
2494 msgid "Unable to get pending error: "
2495 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2496
2498 #, c-format
2499 msgid "Error receiving data: %s"
2500 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2674
2503 #, c-format
2504 msgid "Error sending data: %s"
2505 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2788
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2510 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2867
2513 #, c-format
2514 msgid "Error closing socket: %s"
2515 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:3502
2518 #, c-format
2519 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2520 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2523 #, c-format
2524 msgid "Error sending message: %s"
2525 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3805
2528 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2529 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4271
2532 #, c-format
2533 msgid "Error receiving message: %s"
2534 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:4353
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to get pending error: %s"
2539 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4372
2542 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2543 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2544
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2548 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not connect to %s: "
2553 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2556 msgid "Could not connect: "
2557 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2560 msgid "Unknown error on connect"
2561 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2564 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2565 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2568 #, c-format
2569 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2570 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2571
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2573 msgid "Listener is already closed"
2574 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2575
2576 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2577 msgid "Added socket is closed"
2578 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2581 #, c-format
2582 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2583 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2586 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2587 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2588
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2590 #, c-format
2591 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2593
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2595 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2596 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2597
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2599 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2600 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2601
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2604 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2605 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2609 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2612 msgid ""
2613 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2614 "GLib."
2615 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2618 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2619 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2622 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2623 msgstr ""
2624 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2625 "uporabniškega imena ali gesla."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2628 #, c-format
2629 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2630 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2634 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2637 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2638 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2641 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2642 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2645 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2646 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2649 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2650 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2653 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2657 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2658 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2662 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2665 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2666 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2667
2668 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2669 #, c-format
2670 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2671 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2672
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2674 #, c-format
2675 msgid "Error resolving '%s': %s"
2676 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2677
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2679 #, c-format
2680 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2681 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2682
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2684 #, c-format
2685 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2686 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2687
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2689 #, c-format
2690 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2691 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2692
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2694 #, c-format
2695 msgid "Error resolving '%s'"
2696 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2699 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2700 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2703 msgid "No PEM-encoded private key found"
2704 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2708 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2709
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2712 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2713
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2716 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2717
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2719 msgid ""
2720 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2721 "is locked out."
2722 msgstr ""
2723 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2724
2725 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2726 msgid ""
2727 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2728 "out after further failures."
2729 msgstr ""
2730 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2731 "napakah zaklenjen."
2732
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2734 msgid "The password entered is incorrect."
2735 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2738 #, c-format
2739 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2740 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2743 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2744 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2747 #, c-format
2748 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2749 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2752 msgid "Received invalid fd"
2753 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2756 msgid "Error sending credentials: "
2757 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2760 #, c-format
2761 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2762 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2765 #, c-format
2766 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2767 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2770 msgid ""
2771 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2772 msgstr ""
2773 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2774 "prebralo nič bajtov"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2777 #, c-format
2778 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2779 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2782 #, c-format
2783 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2785
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2787 #, c-format
2788 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2789 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2793 #, c-format
2794 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2795 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2798 msgid "Filesystem root"
2799 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2800
2801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2802 #, c-format
2803 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2804 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2807 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2808 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2809
2810 #: ../gio/gvolume.c:436
2811 msgid "volume doesn't implement eject"
2812 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2813
2814 #. Translators: This is an error
2815 #. * message for volume objects that
2816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2817 #: ../gio/gvolume.c:512
2818 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2819 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2820
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2822 msgid "Can't find application"
2823 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2824
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2826 #, c-format
2827 msgid "Error launching application: %s"
2828 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2829
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2831 msgid "URIs not supported"
2832 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2833
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2835 msgid "association changes not supported on win32"
2836 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2837
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2839 msgid "Association creation not supported on win32"
2840 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2841
2842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2843 #, c-format
2844 msgid "Error reading from handle: %s"
2845 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2846
2847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2848 #, c-format
2849 msgid "Error closing handle: %s"
2850 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2851
2852 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2853 #, c-format
2854 msgid "Error writing to handle: %s"
2855 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2856
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2858 msgid "Not enough memory"
2859 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2860
2861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2862 #, c-format
2863 msgid "Internal error: %s"
2864 msgstr "Notranja napaka: %s"
2865
2866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2867 msgid "Need more input"
2868 msgstr "Zahteva več vhoda"
2869
2870 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2871 msgid "Invalid compressed data"
2872 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2873
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2875 msgid "Address to listen on"
2876 msgstr "Naslov za prisluh"
2877
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2879 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2880 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2881
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2883 msgid "Print address"
2884 msgstr "Natisni naslov"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2887 msgid "Print address in shell mode"
2888 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2889
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2891 msgid "Run a dbus service"
2892 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2893
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2895 #, c-format
2896 msgid "Wrong args\n"
2897 msgstr "Napačni argumenti\n"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2900 #, c-format
2901 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2902 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2906 #, c-format
2907 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2908 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2914 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2918 #, c-format
2919 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2920 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2923 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2924 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2925
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2927 #, c-format
2928 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2929 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2930
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2940 #, c-format
2941 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2942 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2945 #, c-format
2946 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2950 #, c-format
2951 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2955 #, c-format
2956 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2960 #, c-format
2961 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2962 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2965 #, c-format
2966 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2967 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2968
2969 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2970 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2971 msgid "Partial character sequence at end of input"
2972 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2973
2974 #: ../glib/gconvert.c:1053
2975 #, c-format
2976 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2977 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2978
2979 #: ../glib/gconvert.c:1871
2980 #, c-format
2981 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2982 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2983
2984 #: ../glib/gconvert.c:1881
2985 #, c-format
2986 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2987 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2988
2989 #: ../glib/gconvert.c:1898
2990 #, c-format
2991 msgid "The URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:1910
2995 #, c-format
2996 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2997 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1926
3000 #, c-format
3001 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3002 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:2021
3005 #, c-format
3006 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3007 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:2031
3010 msgid "Invalid hostname"
3011 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3012
3013 #. Translators: 'before midday' indicator
3014 #: ../glib/gdatetime.c:205
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "AM"
3017 msgstr "dop"
3018
3019 #. Translators: 'after midday' indicator
3020 #: ../glib/gdatetime.c:207
3021 msgctxt "GDateTime"
3022 msgid "PM"
3023 msgstr "pop"
3024
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3026 #: ../glib/gdatetime.c:210
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3029 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3030
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3032 #: ../glib/gdatetime.c:213
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "%m/%d/%y"
3035 msgstr "%d.%m.%y"
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:216
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%H:%M:%S"
3041 msgstr "%H:%M:%S"
3042
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3044 #: ../glib/gdatetime.c:219
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "%I:%M:%S %p"
3047 msgstr "%I:%M:%S %p"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:232
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "January"
3052 msgstr "januar"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:234
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "February"
3057 msgstr "februar"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:236
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "March"
3062 msgstr "marec"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:238
3065 msgctxt "full month name"
3066 msgid "April"
3067 msgstr "april"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:240
3070 msgctxt "full month name"
3071 msgid "May"
3072 msgstr "maj"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:242
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "June"
3077 msgstr "junij"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:244
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "July"
3082 msgstr "julij"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:246
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "August"
3087 msgstr "avgust"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:248
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "September"
3092 msgstr "september"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:250
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "October"
3097 msgstr "oktober"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:252
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "November"
3102 msgstr "november"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:254
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "December"
3107 msgstr "december"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:269
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Jan"
3112 msgstr "jan"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:271
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Feb"
3117 msgstr "feb"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:273
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Mar"
3122 msgstr "mar"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:275
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3126 msgid "Apr"
3127 msgstr "apr"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:277
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3131 msgid "May"
3132 msgstr "maj"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:279
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jun"
3137 msgstr "jun"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:281
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Jul"
3142 msgstr "jul"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:283
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Aug"
3147 msgstr "avg"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:285
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Sep"
3152 msgstr "sep"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:287
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Oct"
3157 msgstr "okt"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:289
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Nov"
3162 msgstr "nov"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:291
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Dec"
3167 msgstr "dec"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:306
3170 msgctxt "full weekday name"
3171 msgid "Monday"
3172 msgstr "ponedeljek"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:308
3175 msgctxt "full weekday name"
3176 msgid "Tuesday"
3177 msgstr "torek"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:310
3180 msgctxt "full weekday name"
3181 msgid "Wednesday"
3182 msgstr "sreda"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:312
3185 msgctxt "full weekday name"
3186 msgid "Thursday"
3187 msgstr "četrtek"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:314
3190 msgctxt "full weekday name"
3191 msgid "Friday"
3192 msgstr "petek"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:316
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Saturday"
3197 msgstr "sobota"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:318
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Sunday"
3202 msgstr "nedeljo"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:333
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 msgid "Mon"
3207 msgstr "pon"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:335
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 msgid "Tue"
3212 msgstr "tor"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:337
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 msgid "Wed"
3217 msgstr "sre"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:339
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 msgid "Thu"
3222 msgstr "čet"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:341
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 msgid "Fri"
3227 msgstr "pet"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:343
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Sat"
3232 msgstr "sob"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:345
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Sun"
3237 msgstr "ned"
3238
3239 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3240 #, c-format
3241 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3242 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3245 #, c-format
3246 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3247 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3248 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3249 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3250 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3251 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:686
3254 #, c-format
3255 msgid "Error reading file '%s': %s"
3256 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:700
3259 #, c-format
3260 msgid "File \"%s\" is too large"
3261 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:783
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3266 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3269 #, c-format
3270 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3271 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:851
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3276 msgstr ""
3277 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3278 "izveden: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:885
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3283 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:993
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3288 msgstr ""
3289 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3290 "%s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3295 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3300 msgstr ""
3301 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3306 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3311 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3316 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3321 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3324 #, c-format
3325 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3326 msgstr ""
3327 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3328 "%s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3331 #, c-format
3332 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3333 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3336 #, c-format
3337 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3338 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3343 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3346 msgid "Symbolic links not supported"
3347 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1418
3350 #, c-format
3351 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3352 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1763
3355 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3356 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3357
3358 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3359 #: ../glib/giochannel.c:2155
3360 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3361 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3362
3363 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3364 msgid "Channel terminates in a partial character"
3365 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3366
3367 #: ../glib/giochannel.c:1954
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3369 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3372 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3373 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3376 msgid "Not a regular file"
3377 msgstr "Ni običajna datoteka"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3383 msgstr ""
3384 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3385 "ali opomba"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3388 #, c-format
3389 msgid "Invalid group name: %s"
3390 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3393 msgid "Key file does not start with a group"
3394 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3397 #, c-format
3398 msgid "Invalid key name: %s"
3399 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3402 #, c-format
3403 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3404 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3409 #, c-format
3410 msgid "Key file does not have group '%s'"
3411 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3412
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3414 #, c-format
3415 msgid "Key file does not have key '%s'"
3416 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3419 #, c-format
3420 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3421 msgstr ""
3422 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3423 "UTF-8 naboru"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3429 msgstr ""
3430 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3431 "obravnavati."
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3437 "interpreted."
3438 msgstr ""
3439 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3440 "mogoče obravnavati."
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3443 #, c-format
3444 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3445 msgstr ""
3446 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3451 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3454 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3455 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3458 #, c-format
3459 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3460 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3463 #, c-format
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3465 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3468 #, c-format
3469 msgid "Integer value '%s' out of range"
3470 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3473 #, c-format
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3475 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3478 #, c-format
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3480 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3481
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3485 msgstr ""
3486 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3487 "spodletel: %s"
3488
3489 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3492 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3493
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3497 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3500 #, c-format
3501 msgid "Error on line %d char %d: "
3502 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3505 #, c-format
3506 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:427
3510 #, c-format
3511 msgid "'%s' is not a valid name"
3512 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:443
3515 #, c-format
3516 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3517 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:552
3520 #, c-format
3521 msgid "Error on line %d: %s"
3522 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:636
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3528 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3529 msgstr ""
3530 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3531 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:648
3534 msgid ""
3535 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3536 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3537 "as &amp;"
3538 msgstr ""
3539 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3540 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:674
3543 #, c-format
3544 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3545 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:712
3548 msgid ""
3549 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3550 msgstr ""
3551 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3552 "&apos;"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:720
3555 #, c-format
3556 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3557 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:725
3560 msgid ""
3561 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3562 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3563 msgstr ""
3564 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3565 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3568 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3569 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3575 "element name"
3576 msgstr ""
3577 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3578 "predmeta"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3584 "'%s'"
3585 msgstr ""
3586 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3587 "'%s'"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3593 msgstr ""
3594 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3595 "znak '='."
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3601 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3602 "character in an attribute name"
3603 msgstr ""
3604 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3605 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3606 "atributa"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3612 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3613 msgstr ""
3614 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3615 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3621 "begin an element name"
3622 msgstr ""
3623 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3624
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3629 "allowed character is '>'"
3630 msgstr ""
3631 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3632 "znak je '>'"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3635 #, c-format
3636 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3637 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3640 #, c-format
3641 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3642 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3645 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3646 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3649 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3650 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3656 "element opened"
3657 msgstr ""
3658 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3659 "odprt predmet"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3665 "the tag <%s/>"
3666 msgstr ""
3667 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3668 "%s/>"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3683 msgid ""
3684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3685 "name; no attribute value"
3686 msgstr ""
3687 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3688 "določena vrednosti atributa"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3692 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3695 #, c-format
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3697 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3701 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:742
3704 msgid "Usage:"
3705 msgstr "Uporaba:"
3706
3707 #: ../glib/goption.c:742
3708 msgid "[OPTION...]"
3709 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3710
3711 #: ../glib/goption.c:848
3712 msgid "Help Options:"
3713 msgstr "Možnosti pomoči:"
3714
3715 #: ../glib/goption.c:849
3716 msgid "Show help options"
3717 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3718
3719 #: ../glib/goption.c:855
3720 msgid "Show all help options"
3721 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:917
3724 msgid "Application Options:"
3725 msgstr "Možnosti programa:"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3730 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3733 #, c-format
3734 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:1014
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3740 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3741
3742 #: ../glib/goption.c:1022
3743 #, c-format
3744 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3745 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3748 #, c-format
3749 msgid "Error parsing option %s"
3750 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3753 #, c-format
3754 msgid "Missing argument for %s"
3755 msgstr "Manjka argument za %s"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:1961
3758 #, c-format
3759 msgid "Unknown option %s"
3760 msgstr "Neznana možnost %s"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:257
3763 msgid "corrupted object"
3764 msgstr "pokvarjen predmet"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:259
3767 msgid "internal error or corrupted object"
3768 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:261
3771 msgid "out of memory"
3772 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:266
3775 msgid "backtracking limit reached"
3776 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3780 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:288
3783 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3784 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:297
3787 msgid "recursion limit reached"
3788 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:299
3791 msgid "invalid combination of newline flags"
3792 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:301
3795 msgid "bad offset"
3796 msgstr "slab odmik"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:303
3799 msgid "short utf8"
3800 msgstr "kratki utf8"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:305
3803 msgid "recursion loop"
3804 msgstr "rekurzivna zanka"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:309
3807 msgid "unknown error"
3808 msgstr "neznana napaka"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:329
3811 msgid "\\ at end of pattern"
3812 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:332
3815 msgid "\\c at end of pattern"
3816 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:335
3819 msgid "unrecognized character following \\"
3820 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:338
3823 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3824 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:341
3827 msgid "number too big in {} quantifier"
3828 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:344
3831 msgid "missing terminating ] for character class"
3832 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:347
3835 msgid "invalid escape sequence in character class"
3836 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:350
3839 msgid "range out of order in character class"
3840 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:353
3843 msgid "nothing to repeat"
3844 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:357
3847 msgid "unexpected repeat"
3848 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:360
3851 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3852 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:363
3855 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3856 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:366
3859 msgid "missing terminating )"
3860 msgstr "manjka zaključujoči )"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:369
3863 msgid "reference to non-existent subpattern"
3864 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:372
3867 msgid "missing ) after comment"
3868 msgstr "manjka ) po opombi"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:375
3871 msgid "regular expression is too large"
3872 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:378
3875 msgid "failed to get memory"
3876 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:382
3879 msgid ") without opening ("
3880 msgstr ") brez odpirajočega ("
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:386
3883 msgid "code overflow"
3884 msgstr "prekoračitev kode"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:390
3887 msgid "unrecognized character after (?<"
3888 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:393
3891 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3892 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:396
3895 msgid "malformed number or name after (?("
3896 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:399
3899 msgid "conditional group contains more than two branches"
3900 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:402
3903 msgid "assertion expected after (?("
3904 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3905
3906 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3907 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3908 #.
3909 #: ../glib/gregex.c:409
3910 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3911 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:412
3914 msgid "unknown POSIX class name"
3915 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:415
3918 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3919 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:418
3922 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3923 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:421
3926 msgid "invalid condition (?(0)"
3927 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:424
3930 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3931 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:431
3934 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3935 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:434
3938 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3939 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:438
3942 msgid "unrecognized character after (?P"
3943 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:441
3946 msgid "missing terminator in subpattern name"
3947 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:444
3950 msgid "two named subpatterns have the same name"
3951 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:447
3954 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3955 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:450
3958 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3959 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:453
3962 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3963 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:456
3966 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3967 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:459
3970 msgid "octal value is greater than \\377"
3971 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:463
3974 msgid "overran compiling workspace"
3975 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:467
3978 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3979 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:470
3982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3983 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:473
3986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3987 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:476
3990 msgid ""
3991 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3992 "or by a plain number"
3993 msgstr ""
3994 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
3995 "niti navadno število"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:480
3998 msgid "a numbered reference must not be zero"
3999 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:483
4002 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4003 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:486
4006 msgid "(*VERB) not recognized"
4007 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:489
4010 msgid "number is too big"
4011 msgstr "številka je prevelika"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:492
4014 msgid "missing subpattern name after (?&"
4015 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:495
4018 msgid "digit expected after (?+"
4019 msgstr "pričakovana števka po "
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:498
4022 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4023 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:501
4026 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4027 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:504
4030 msgid "(*MARK) must have an argument"
4031 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:507
4034 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4035 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:510
4038 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4039 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:513
4042 msgid "\\N is not supported in a class"
4043 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:516
4046 msgid "too many forward references"
4047 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:519
4050 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4051 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:522
4054 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4055 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4058 #, c-format
4059 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4060 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:1319
4063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4064 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:1323
4067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4068 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:1331
4071 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4072 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:1390
4075 #, c-format
4076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4077 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:1432
4080 #, c-format
4081 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4082 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2331
4085 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4086 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2347
4089 msgid "hexadecimal digit expected"
4090 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2387
4093 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4094 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2396
4097 msgid "unfinished symbolic reference"
4098 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2403
4101 msgid "zero-length symbolic reference"
4102 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2414
4105 msgid "digit expected"
4106 msgstr "pričakovano število"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2432
4109 msgid "illegal symbolic reference"
4110 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2494
4113 msgid "stray final '\\'"
4114 msgstr "obidi končna '\\'"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2498
4117 msgid "unknown escape sequence"
4118 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2508
4121 #, c-format
4122 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4123 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:88
4126 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4127 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:178
4130 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4131 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4132
4133 #: ../glib/gshell.c:574
4134 #, c-format
4135 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4136 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4137
4138 #: ../glib/gshell.c:581
4139 #, c-format
4140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4141 msgstr ""
4142 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4143 "je  '%s')"
4144
4145 #: ../glib/gshell.c:593
4146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4147 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4148
4149 #: ../glib/gspawn.c:209
4150 #, c-format
4151 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4152 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4153
4154 #: ../glib/gspawn.c:368
4155 #, c-format
4156 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4157 msgstr ""
4158 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4159 "opravila (%s)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4162 #, c-format
4163 msgid "Child process exited with code %ld"
4164 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:867
4167 #, c-format
4168 msgid "Child process killed by signal %ld"
4169 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:874
4172 #, c-format
4173 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4174 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:881
4177 #, c-format
4178 msgid "Child process exited abnormally"
4179 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4184 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1354
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to fork (%s)"
4189 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4194 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1512
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4199 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:1522
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4204 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1531
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4209 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1539
4212 #, c-format
4213 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4214 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1563
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4219 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4224 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4227 msgid "Failed to read data from child process"
4228 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4229
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4233 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4236 #, c-format
4237 msgid "Invalid program name: %s"
4238 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4242 #, c-format
4243 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4244 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4245
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4248 #, c-format
4249 msgid "Invalid string in environment: %s"
4250 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4251
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4253 #, c-format
4254 msgid "Invalid working directory: %s"
4255 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4256
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4260 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4263 msgid ""
4264 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4265 "process"
4266 msgstr ""
4267 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4268 "procesa podrejenega predmeta"
4269
4270 #: ../glib/gutf8.c:915
4271 msgid "Character out of range for UTF-8"
4272 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4273
4274 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4275 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4276 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4277 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4278
4279 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4280 msgid "Character out of range for UTF-16"
4281 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4284 #, c-format
4285 msgid "%u byte"
4286 msgid_plural "%u bytes"
4287 msgstr[0] "%u bajtov"
4288 msgstr[1] "%u bajt"
4289 msgstr[2] "%u bajta"
4290 msgstr[3] "%u bajti"
4291
4292 #: ../glib/gutils.c:2191
4293 #, c-format
4294 msgid "%.1f KiB"
4295 msgstr "%.1f KiB"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2193
4298 #, c-format
4299 msgid "%.1f MiB"
4300 msgstr "%.1f MiB"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2196
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f GiB"
4305 msgstr "%.1f GiB"
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2199
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f TiB"
4310 msgstr "%.1f TiB"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2202
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f PiB"
4315 msgstr "%.1f PiB"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2205
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f EiB"
4320 msgstr "%.1f EiB"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2218
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f kB"
4325 msgstr "%.1f kB"
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4328 #, c-format
4329 msgid "%.1f MB"
4330 msgstr "%.1f MB"
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f GB"
4335 msgstr "%.1f GB"
4336
4337 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f TB"
4340 msgstr "%.1f TB"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f PB"
4345 msgstr "%.1f PB"
4346
4347 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f EB"
4350 msgstr "%.1f EB"
4351
4352 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4353 #: ../glib/gutils.c:2269
4354 #, c-format
4355 msgid "%s byte"
4356 msgid_plural "%s bytes"
4357 msgstr[0] "%s bajtov"
4358 msgstr[1] "%s bajt"
4359 msgstr[2] "%s bajta"
4360 msgstr[3] "%s bajti"
4361
4362 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4363 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4364 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4365 #. * Please translate as literally as possible.
4366 #.
4367 #: ../glib/gutils.c:2329
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f KB"
4370 msgstr "%.1f KB"
4371
4372 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4373 #~ msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
4374
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4377 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED "
4380 #~ "omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
4381
4382 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4383 #~ msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"