Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-27 07:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
78 #, c-format
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
83 #, c-format
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
88 #, c-format
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
93 #, c-format
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
99 #, c-format
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
102
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
104 #, c-format
105 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
106 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:437
109 #: ../glib/gconvert.c:515
110 #: ../glib/giochannel.c:1230
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:441
116 #: ../glib/gconvert.c:519
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:638
122 #: ../glib/gconvert.c:1031
123 #: ../glib/giochannel.c:1402
124 #: ../glib/giochannel.c:1444
125 #: ../glib/giochannel.c:2288
126 #: ../glib/gutf8.c:964
127 #: ../glib/gutf8.c:1419
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:646
132 #: ../glib/gconvert.c:956
133 #: ../glib/giochannel.c:1409
134 #: ../glib/giochannel.c:2300
135 #, c-format
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:678
140 #: ../glib/gutf8.c:960
141 #: ../glib/gutf8.c:1170
142 #: ../glib/gutf8.c:1311
143 #: ../glib/gutf8.c:1415
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:928
148 #, c-format
149 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
150 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1751
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
155 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1761
158 #, c-format
159 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
160 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1778
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' is invalid"
165 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1790
168 #, c-format
169 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
170 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:1806
173 #, c-format
174 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
175 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:1901
178 #, c-format
179 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
180 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
181
182 #: ../glib/gconvert.c:1911
183 msgid "Invalid hostname"
184 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
185
186 #: ../glib/gdir.c:112
187 #: ../glib/gdir.c:135
188 #, c-format
189 msgid "Error opening directory '%s': %s"
190 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:536
193 #: ../glib/gfileutils.c:624
194 #, c-format
195 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
196 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:551
199 #, c-format
200 msgid "Error reading file '%s': %s"
201 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:565
204 #, c-format
205 msgid "File \"%s\" is too large"
206 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:648
209 #, c-format
210 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
211 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:699
214 #: ../glib/gfileutils.c:786
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
217 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:716
220 #: ../glib/gmappedfile.c:141
221 #, c-format
222 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:750
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
228 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:858
231 #, c-format
232 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:900
236 #: ../glib/gfileutils.c:1366
237 #, c-format
238 msgid "Failed to create file '%s': %s"
239 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:914
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:939
247 #, c-format
248 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
249 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:958
252 #, c-format
253 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
254 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:987
257 #, c-format
258 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
259 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1006
262 #, c-format
263 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
264 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1124
267 #, c-format
268 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
269 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1328
272 #, c-format
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1341
277 #, c-format
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1782
282 #, c-format
283 msgid "%.1f KB"
284 msgstr "%.1f KB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1787
287 #, c-format
288 msgid "%.1f MB"
289 msgstr "%.1f MB"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1792
292 #, c-format
293 msgid "%.1f GB"
294 msgstr "%.1f GB"
295
296 #: ../glib/gfileutils.c:1797
297 #, c-format
298 msgid "%.1f TB"
299 msgstr "%.1f TB"
300
301 #: ../glib/gfileutils.c:1802
302 #, c-format
303 msgid "%.1f PB"
304 msgstr "%.1f PB"
305
306 #: ../glib/gfileutils.c:1807
307 #, c-format
308 msgid "%.1f EB"
309 msgstr "%.1f EB"
310
311 #: ../glib/gfileutils.c:1850
312 #, c-format
313 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
314 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
315
316 #: ../glib/gfileutils.c:1871
317 msgid "Symbolic links not supported"
318 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1234
321 #, c-format
322 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
323 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
324
325 #: ../glib/giochannel.c:1579
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
327 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
328
329 #: ../glib/giochannel.c:1626
330 #: ../glib/giochannel.c:1884
331 #: ../glib/giochannel.c:1971
332 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
333 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
334
335 #: ../glib/giochannel.c:1707
336 #: ../glib/giochannel.c:1784
337 msgid "Channel terminates in a partial character"
338 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
339
340 #: ../glib/giochannel.c:1770
341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
342 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
343
344 #: ../glib/gmappedfile.c:123
345 #, c-format
346 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
347 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
348
349 #: ../glib/gmappedfile.c:201
350 #, c-format
351 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
352 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:303
355 #: ../glib/gmarkup.c:343
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d char %d: "
358 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:363
361 #: ../glib/gmarkup.c:441
362 #, c-format
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
364 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:374
367 #, c-format
368 msgid "'%s' is not a valid name "
369 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:390
372 #, c-format
373 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
374 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:494
377 #, c-format
378 msgid "Error on line %d: %s"
379 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:578
382 #, c-format
383 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
384 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:590
387 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
388 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:616
391 #, c-format
392 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
393 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:654
396 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
397 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:662
400 #, c-format
401 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
402 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:667
405 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
406 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1014
409 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
410 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1054
413 #, c-format
414 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
415 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
420 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1206
423 #, c-format
424 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1247
428 #, c-format
429 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
430 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
431
432 #: ../glib/gmarkup.c:1291
433 #, c-format
434 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1425
438 #, c-format
439 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
440 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1461
443 #, c-format
444 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
445 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1472
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1481
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1648
458 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
459 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1662
462 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
463 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1670
466 #: ../glib/gmarkup.c:1715
467 #, c-format
468 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
469 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1678
472 #, c-format
473 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
474 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1684
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1690
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1695
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1701
489 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
490 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1708
493 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
494 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1724
497 #, c-format
498 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
499 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1730
502 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
503 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
504
505 #: ../glib/gregex.c:131
506 msgid "corrupted object"
507 msgstr "pokvarjen predmet"
508
509 #: ../glib/gregex.c:133
510 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
512
513 #: ../glib/gregex.c:135
514 msgid "out of memory"
515 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
516
517 #: ../glib/gregex.c:140
518 msgid "backtracking limit reached"
519 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
520
521 #: ../glib/gregex.c:152
522 #: ../glib/gregex.c:160
523 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
524 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
525
526 #: ../glib/gregex.c:154
527 #: ../gio/glocalfile.c:2102
528 msgid "internal error"
529 msgstr "notranja napaka"
530
531 #: ../glib/gregex.c:162
532 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
533 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
534
535 #: ../glib/gregex.c:171
536 msgid "recursion limit reached"
537 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
538
539 #: ../glib/gregex.c:173
540 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
541 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
542
543 #: ../glib/gregex.c:175
544 msgid "invalid combination of newline flags"
545 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
546
547 #: ../glib/gregex.c:179
548 msgid "unknown error"
549 msgstr "neznana napaka"
550
551 #: ../glib/gregex.c:199
552 msgid "\\ at end of pattern"
553 msgstr "\\ na koncu vzorca"
554
555 #: ../glib/gregex.c:202
556 msgid "\\c at end of pattern"
557 msgstr "\\c na koncu vzorca"
558
559 #: ../glib/gregex.c:205
560 msgid "unrecognized character follows \\"
561 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
562
563 #: ../glib/gregex.c:212
564 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
565 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
566
567 #: ../glib/gregex.c:215
568 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
569 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
570
571 #: ../glib/gregex.c:218
572 msgid "number too big in {} quantifier"
573 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
574
575 #: ../glib/gregex.c:221
576 msgid "missing terminating ] for character class"
577 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
578
579 #: ../glib/gregex.c:224
580 msgid "invalid escape sequence in character class"
581 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
582
583 #: ../glib/gregex.c:227
584 msgid "range out of order in character class"
585 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
586
587 #: ../glib/gregex.c:230
588 msgid "nothing to repeat"
589 msgstr "ni mogoče ponoviti"
590
591 #: ../glib/gregex.c:233
592 msgid "unrecognized character after (?"
593 msgstr "neprepoznan znak za (?"
594
595 #: ../glib/gregex.c:237
596 msgid "unrecognized character after (?<"
597 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
598
599 #: ../glib/gregex.c:241
600 msgid "unrecognized character after (?P"
601 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
602
603 #: ../glib/gregex.c:244
604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
605 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
606
607 #: ../glib/gregex.c:247
608 msgid "missing terminating )"
609 msgstr "manjka zaključujoči )"
610
611 #: ../glib/gregex.c:251
612 msgid ") without opening ("
613 msgstr ") brez odpirajočega ("
614
615 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
616 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
617 #.
618 #: ../glib/gregex.c:258
619 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
620 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
621
622 #: ../glib/gregex.c:261
623 msgid "reference to non-existent subpattern"
624 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
625
626 #: ../glib/gregex.c:264
627 msgid "missing ) after comment"
628 msgstr "manjka ) po opombi"
629
630 #: ../glib/gregex.c:267
631 msgid "regular expression too large"
632 msgstr "logični izraz je predolg"
633
634 #: ../glib/gregex.c:270
635 msgid "failed to get memory"
636 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
637
638 #: ../glib/gregex.c:273
639 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
640 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
641
642 #: ../glib/gregex.c:276
643 msgid "malformed number or name after (?("
644 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
645
646 #: ../glib/gregex.c:279
647 msgid "conditional group contains more than two branches"
648 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
649
650 #: ../glib/gregex.c:282
651 msgid "assertion expected after (?("
652 msgstr "trditev pričakovana za (?("
653
654 #: ../glib/gregex.c:285
655 msgid "unknown POSIX class name"
656 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
657
658 #: ../glib/gregex.c:288
659 msgid "POSIX collating elements are not supported"
660 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
661
662 #: ../glib/gregex.c:291
663 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
664 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
665
666 #: ../glib/gregex.c:294
667 msgid "invalid condition (?(0)"
668 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
669
670 #: ../glib/gregex.c:297
671 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
672 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
673
674 #: ../glib/gregex.c:300
675 msgid "recursive call could loop indefinitely"
676 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
677
678 #: ../glib/gregex.c:303
679 msgid "missing terminator in subpattern name"
680 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
681
682 #: ../glib/gregex.c:306
683 msgid "two named subpatterns have the same name"
684 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
685
686 #: ../glib/gregex.c:309
687 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
688 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
689
690 #: ../glib/gregex.c:312
691 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
692 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
693
694 #: ../glib/gregex.c:315
695 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
696 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
697
698 #: ../glib/gregex.c:318
699 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
700 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
701
702 #: ../glib/gregex.c:321
703 msgid "octal value is greater than \\377"
704 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
705
706 #: ../glib/gregex.c:324
707 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
708 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
709
710 #: ../glib/gregex.c:327
711 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
712 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
713
714 #: ../glib/gregex.c:330
715 msgid "inconsistent NEWLINE options"
716 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
717
718 #: ../glib/gregex.c:333
719 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
720 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
721
722 #: ../glib/gregex.c:338
723 msgid "unexpected repeat"
724 msgstr "nepričakovana ponovitev"
725
726 #: ../glib/gregex.c:342
727 msgid "code overflow"
728 msgstr "prekoračitev kode"
729
730 #: ../glib/gregex.c:346
731 msgid "overran compiling workspace"
732 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
733
734 #: ../glib/gregex.c:350
735 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
736 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
737
738 #: ../glib/gregex.c:522
739 #: ../glib/gregex.c:1603
740 #, c-format
741 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
742 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
743
744 #: ../glib/gregex.c:1094
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
746 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
747
748 #: ../glib/gregex.c:1103
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
750 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
751
752 #: ../glib/gregex.c:1157
753 #, c-format
754 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
755 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
756
757 #: ../glib/gregex.c:1193
758 #, c-format
759 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
760 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
761
762 #: ../glib/gregex.c:2031
763 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
764 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
765
766 #: ../glib/gregex.c:2047
767 msgid "hexadecimal digit expected"
768 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2087
771 msgid "missing '<' in symbolic reference"
772 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2096
775 msgid "unfinished symbolic reference"
776 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2103
779 msgid "zero-length symbolic reference"
780 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2114
783 msgid "digit expected"
784 msgstr "pričakovano število"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2132
787 msgid "illegal symbolic reference"
788 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2194
791 msgid "stray final '\\'"
792 msgstr "obidi končna '\\'"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2198
795 msgid "unknown escape sequence"
796 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2208
799 #, c-format
800 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
801 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
802
803 #: ../glib/gshell.c:70
804 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
805 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
806
807 #: ../glib/gshell.c:160
808 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
809 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
810
811 #: ../glib/gshell.c:538
812 #, c-format
813 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
814 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
815
816 #: ../glib/gshell.c:545
817 #, c-format
818 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
819 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
820
821 #: ../glib/gshell.c:557
822 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
823 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
824
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
826 msgid "Failed to read data from child process"
827 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
828
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
830 #: ../glib/gspawn.c:1480
831 #, c-format
832 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
833 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
834
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
837 #: ../glib/gspawn.c:1139
838 #, c-format
839 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
840 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
843 #: ../glib/gspawn.c:1346
844 #, c-format
845 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
846 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
850 #, c-format
851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
852 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
855 #, c-format
856 msgid "Invalid program name: %s"
857 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
862 #, c-format
863 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
864 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
869 #, c-format
870 msgid "Invalid string in environment: %s"
871 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
875 #, c-format
876 msgid "Invalid working directory: %s"
877 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
882 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
885 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
886 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
887
888 #: ../glib/gspawn.c:190
889 #, c-format
890 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
891 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn.c:329
894 #, c-format
895 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
896 msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn.c:414
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
901 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn.c:1206
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fork (%s)"
906 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn.c:1356
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
911 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn.c:1366
914 #, c-format
915 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
916 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
917
918 #: ../glib/gspawn.c:1375
919 #, c-format
920 msgid "Failed to fork child process (%s)"
921 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
922
923 #: ../glib/gspawn.c:1383
924 #, c-format
925 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
926 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
927
928 #: ../glib/gspawn.c:1407
929 #, c-format
930 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
931 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
932
933 #: ../glib/gutf8.c:1038
934 msgid "Character out of range for UTF-8"
935 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
936
937 #: ../glib/gutf8.c:1138
938 #: ../glib/gutf8.c:1147
939 #: ../glib/gutf8.c:1279
940 #: ../glib/gutf8.c:1288
941 #: ../glib/gutf8.c:1429
942 #: ../glib/gutf8.c:1525
943 msgid "Invalid sequence in conversion input"
944 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
945
946 #: ../glib/gutf8.c:1440
947 #: ../glib/gutf8.c:1536
948 msgid "Character out of range for UTF-16"
949 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
950
951 #: ../glib/goption.c:755
952 msgid "Usage:"
953 msgstr "Uporaba:"
954
955 #: ../glib/goption.c:755
956 msgid "[OPTION...]"
957 msgstr "[MOŽNOST ...]"
958
959 #: ../glib/goption.c:861
960 msgid "Help Options:"
961 msgstr "Možnosti pomoči:"
962
963 #: ../glib/goption.c:862
964 msgid "Show help options"
965 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
966
967 #: ../glib/goption.c:868
968 msgid "Show all help options"
969 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
970
971 #: ../glib/goption.c:930
972 msgid "Application Options:"
973 msgstr "Možnosti programa:"
974
975 #: ../glib/goption.c:992
976 #: ../glib/goption.c:1062
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
980
981 #: ../glib/goption.c:1002
982 #: ../glib/goption.c:1070
983 #, c-format
984 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
986
987 #: ../glib/goption.c:1027
988 #, c-format
989 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
990 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
991
992 #: ../glib/goption.c:1035
993 #, c-format
994 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
996
997 #: ../glib/goption.c:1298
998 #: ../glib/goption.c:1377
999 #, c-format
1000 msgid "Error parsing option %s"
1001 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:1408
1004 #: ../glib/goption.c:1522
1005 #, c-format
1006 msgid "Missing argument for %s"
1007 msgstr "Manjka argument za %s"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:1917
1010 #, c-format
1011 msgid "Unknown option %s"
1012 msgstr "Neznana možnost %s"
1013
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1015 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1016 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1017
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1019 msgid "Not a regular file"
1020 msgstr "Ni običajna datoteka"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1023 msgid "File is empty"
1024 msgstr "Datoteka je prazna"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1027 #, c-format
1028 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1029 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid group name: %s"
1034 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1037 msgid "Key file does not start with a group"
1038 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1041 #, c-format
1042 msgid "Invalid key name: %s"
1043 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1046 #, c-format
1047 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1048 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2506
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2572
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2707
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:2840
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:2993
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:3180
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:3241
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have group '%s'"
1061 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file does not have key '%s'"
1066 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1078 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2337
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:2521
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3252
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1113 #, c-format
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1126
1127 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1128 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1129 #: ../gio/ginputstream.c:186
1130 #: ../gio/ginputstream.c:318
1131 #: ../gio/ginputstream.c:557
1132 #: ../gio/ginputstream.c:682
1133 #: ../gio/goutputstream.c:198
1134 #: ../gio/goutputstream.c:657
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1138
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1140 #: ../gio/ginputstream.c:892
1141 #: ../gio/giostream.c:305
1142 #: ../gio/goutputstream.c:1108
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Pretok je že zaprt"
1145
1146 #: ../gio/gcancellable.c:433
1147 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1148 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648
1149 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "Dejanje je bilo prekliocano."
1152
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "neznana vrsta"
1156
1157 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1158 #, c-format
1159 msgid "%s filetype"
1160 msgstr "%s vrsta datoteke"
1161
1162 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1163 #, c-format
1164 msgid "%s type"
1165 msgstr "%s vrsta"
1166
1167 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
1172 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1173 msgid "Unnamed"
1174 msgstr "Neimenovan"
1175
1176 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1177 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1178 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1179
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:905
1181 msgid "Unable to find terminal required for application"
1182 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1113
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1117
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1525
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user desktop file %s"
1197 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1639
1200 #, c-format
1201 msgid "Custom definition for %s"
1202 msgstr "Določilo po meri za %s"
1203
1204 #: ../gio/gdrive.c:409
1205 msgid "drive doesn't implement eject"
1206 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1207
1208 #. Translators: This is an error
1209 #. * message for drive objects that
1210 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1211 #: ../gio/gdrive.c:489
1212 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1213 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
1214
1215 #: ../gio/gdrive.c:566
1216 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1217 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1218
1219 #: ../gio/gdrive.c:771
1220 msgid "drive doesn't implement start"
1221 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1222
1223 #: ../gio/gdrive.c:873
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1226
1227 #: ../gio/gemblem.c:325
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1231
1232 #: ../gio/gemblem.c:335
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1236
1237 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1241
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1246
1247 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:903
1252 #: ../gio/gfile.c:1133
1253 #: ../gio/gfile.c:1268
1254 #: ../gio/gfile.c:1504
1255 #: ../gio/gfile.c:1558
1256 #: ../gio/gfile.c:1615
1257 #: ../gio/gfile.c:1698
1258 #: ../gio/gfile.c:1753
1259 #: ../gio/gfile.c:1813
1260 #: ../gio/gfile.c:1867
1261 #: ../gio/gfile.c:3192
1262 #: ../gio/gfile.c:3246
1263 #: ../gio/gfile.c:3377
1264 #: ../gio/gfile.c:3417
1265 #: ../gio/gfile.c:3744
1266 #: ../gio/gfile.c:4146
1267 #: ../gio/gfile.c:4232
1268 #: ../gio/gfile.c:4321
1269 #: ../gio/gfile.c:4419
1270 #: ../gio/gfile.c:4506
1271 #: ../gio/gfile.c:4599
1272 #: ../gio/gfile.c:4929
1273 #: ../gio/gfile.c:5209
1274 #: ../gio/gfile.c:5278
1275 #: ../gio/gfile.c:6869
1276 #: ../gio/gfile.c:6959
1277 #: ../gio/gfile.c:7045
1278 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1279 msgid "Operation not supported"
1280 msgstr "Dejanje ni podprto"
1281
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1283 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1284 #. Translators: This is an error message when trying to
1285 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. * none exists.
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find
1288 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #. * exists.
1290 #: ../gio/gfile.c:1389
1291 #: ../gio/glocalfile.c:1066
1292 #: ../gio/glocalfile.c:1077
1293 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2441
1298 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1299 msgid "Can't copy over directory"
1300 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2501
1303 msgid "Can't copy directory over directory"
1304 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2509
1307 #: ../gio/glocalfile.c:2260
1308 msgid "Target file exists"
1309 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:2527
1312 msgid "Can't recursively copy directory"
1313 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2826
1316 msgid "Can't copy special file"
1317 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:3367
1320 msgid "Invalid symlink value given"
1321 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:3460
1324 msgid "Trash not supported"
1325 msgstr "Smeti niso podprte"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:3509
1328 #, c-format
1329 msgid "File names cannot contain '%c'"
1330 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:5926
1333 #: ../gio/gvolume.c:376
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:6037
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1340
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "Številčnik je zaprt"
1344
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1349 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1350 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1351
1352 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1354 msgid "File enumerator is already closed"
1355 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1356
1357 #: ../gio/gfileicon.c:237
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1360 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1361
1362 #: ../gio/gfileicon.c:247
1363 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1364 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1365
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1368 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1369 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1373
1374 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1375 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1376 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1379
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1383
1384 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1385 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1386 msgid "Truncate not supported on stream"
1387 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1388
1389 #: ../gio/gicon.c:324
1390 #, c-format
1391 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1392 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1393
1394 #: ../gio/gicon.c:344
1395 #, c-format
1396 msgid "No type for class name %s"
1397 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:354
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1402 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1403
1404 #: ../gio/gicon.c:365
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s is not classed"
1407 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:379
1410 #, c-format
1411 msgid "Malformed version number: %s"
1412 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:393
1415 #, c-format
1416 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1417 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:469
1420 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1421 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1422
1423 #: ../gio/ginputstream.c:195
1424 msgid "Input stream doesn't implement read"
1425 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1426
1427 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1428 #. * operation running against this stream when you try to start
1429 #. * one
1430 #. Translators: This is an error you get if there is
1431 #. * already an operation running against this stream when
1432 #. * you try to start one
1433 #: ../gio/ginputstream.c:902
1434 #: ../gio/giostream.c:315
1435 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1436 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1438
1439 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1440 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1441 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1442 msgid "Not enough space for socket address"
1443 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1444
1445 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1446 msgid "Unsupported socket address"
1447 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1448
1449 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1450 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1451 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:600
1454 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1455 #, c-format
1456 msgid "Invalid filename %s"
1457 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:974
1460 #, c-format
1461 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1462 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1465 msgid "Can't rename root directory"
1466 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1467
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1130
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1156
1470 #, c-format
1471 msgid "Error renaming file: %s"
1472 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1475 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1476 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1152
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2124
1480 #: ../gio/glocalfile.c:2153
1481 #: ../gio/glocalfile.c:2313
1482 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1490 #, c-format
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1504 #, c-format
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1951
1519 msgid "Unable to find or create trash directory"
1520 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1525 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2019
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2094
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to trash file: %s"
1533 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1536 #, c-format
1537 msgid "Error creating directory: %s"
1538 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1541 #, c-format
1542 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1543 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1546 #, c-format
1547 msgid "Error making symbolic link: %s"
1548 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2223
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2317
1552 #, c-format
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2273
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1566 msgid "Backup file creation failed"
1567 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1570 #, c-format
1571 msgid "Error removing target file: %s"
1572 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1575 msgid "Move between mounts not supported"
1576 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1579 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1580 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1583 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1584 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1585
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1587 msgid "Invalid extended attribute name"
1588 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1589
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1591 #, c-format
1592 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1593 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1597 #, c-format
1598 msgid "Error stating file '%s': %s"
1599 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1602 msgid " (invalid encoding)"
1603 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1606 #, c-format
1607 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1608 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1611 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1612 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1615 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1616 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1620 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1621 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1622
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1624 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1625 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1628 #, c-format
1629 msgid "Error setting permissions: %s"
1630 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting owner: %s"
1635 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1638 msgid "symlink must be non-NULL"
1639 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1644 #, c-format
1645 msgid "Error setting symlink: %s"
1646 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1649 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1650 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1651
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1653 #, c-format
1654 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1655 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1658 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1659 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1662 #, c-format
1663 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1664 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1667 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1668 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1671 #, c-format
1672 msgid "Setting attribute %s not supported"
1673 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1677 #, c-format
1678 msgid "Error reading from file: %s"
1679 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196
1682 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1683 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1686 #, c-format
1687 msgid "Error seeking in file: %s"
1688 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1693 #, c-format
1694 msgid "Error closing file: %s"
1695 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1698 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1699 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1704 #, c-format
1705 msgid "Error writing to file: %s"
1706 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1709 #, c-format
1710 msgid "Error removing old backup link: %s"
1711 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating backup copy: %s"
1717 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1720 #, c-format
1721 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1722 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1726 #, c-format
1727 msgid "Error truncating file: %s"
1728 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1736 #, c-format
1737 msgid "Error opening file '%s': %s"
1738 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1741 msgid "Target file is a directory"
1742 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1745 msgid "Target file is not a regular file"
1746 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1749 msgid "The file was externally modified"
1750 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1753 #, c-format
1754 msgid "Error removing old file: %s"
1755 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1756
1757 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1758 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1759 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1760 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1761
1762 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1763 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1764 msgid "Invalid seek request"
1765 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1766
1767 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1768 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1769 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1770
1771 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1772 msgid "Reached maximum data array limit"
1773 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1774
1775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1776 msgid "Memory output stream not resizable"
1777 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1778
1779 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1780 msgid "Failed to resize memory output stream"
1781 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
1782
1783 #. Translators: This is an error
1784 #. * message for mount objects that
1785 #. * don't implement unmount.
1786 #: ../gio/gmount.c:409
1787 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1788 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement eject.
1793 #: ../gio/gmount.c:488
1794 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1795 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1796
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1800 #: ../gio/gmount.c:568
1801 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1802 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1803
1804 #. Translators: This is an error
1805 #. * message for mount objects that
1806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1807 #: ../gio/gmount.c:655
1808 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1809 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1810
1811 #. Translators: This is an error
1812 #. * message for mount objects that
1813 #. * don't implement remount.
1814 #: ../gio/gmount.c:744
1815 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1816 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1817
1818 #. Translators: This is an error
1819 #. * message for mount objects that
1820 #. * don't implement content type guessing.
1821 #: ../gio/gmount.c:828
1822 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1823 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1824
1825 #. Translators: This is an error
1826 #. * message for mount objects that
1827 #. * don't implement content type guessing.
1828 #: ../gio/gmount.c:917
1829 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1830 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1831
1832 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1833 #, c-format
1834 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1835 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1836
1837 #: ../gio/goutputstream.c:207
1838 #: ../gio/goutputstream.c:408
1839 msgid "Output stream doesn't implement write"
1840 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1841
1842 #: ../gio/goutputstream.c:369
1843 #: ../gio/goutputstream.c:781
1844 msgid "Source stream is already closed"
1845 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1846
1847 #: ../gio/gresolver.c:736
1848 #, c-format
1849 msgid "Error resolving '%s': %s"
1850 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1851
1852 #: ../gio/gresolver.c:786
1853 #, c-format
1854 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1855 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1856
1857 #: ../gio/gresolver.c:821
1858 #: ../gio/gresolver.c:899
1859 #, c-format
1860 msgid "No service record for '%s'"
1861 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1862
1863 #: ../gio/gresolver.c:826
1864 #: ../gio/gresolver.c:904
1865 #, c-format
1866 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1867 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1868
1869 #: ../gio/gresolver.c:831
1870 #: ../gio/gresolver.c:909
1871 #, c-format
1872 msgid "Error resolving '%s'"
1873 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1874
1875 #: ../gio/gsocket.c:277
1876 msgid "Invalid socket, not initialized"
1877 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1878
1879 #: ../gio/gsocket.c:284
1880 #, c-format
1881 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1882 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1883
1884 #: ../gio/gsocket.c:292
1885 msgid "Socket is already closed"
1886 msgstr "Vtič je že zaprt"
1887
1888 #: ../gio/gsocket.c:405
1889 #, c-format
1890 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1891 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1892
1893 #: ../gio/gsocket.c:439
1894 #: ../gio/gsocket.c:453
1895 #: ../gio/gsocket.c:1911
1896 #, c-format
1897 msgid "Unable to create socket: %s"
1898 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:439
1901 msgid "Unknown protocol was specified"
1902 msgstr "Določen je neznan protokol"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:758
1905 msgid "Cancellable initialization not supported"
1906 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1907
1908 #: ../gio/gsocket.c:1112
1909 #, c-format
1910 msgid "could not get local address: %s"
1911 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
1912
1913 #: ../gio/gsocket.c:1145
1914 #, c-format
1915 msgid "could not get remote address: %s"
1916 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
1917
1918 #: ../gio/gsocket.c:1203
1919 #, c-format
1920 msgid "could not listen: %s"
1921 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
1922
1923 #: ../gio/gsocket.c:1277
1924 #, c-format
1925 msgid "Error binding to address: %s"
1926 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
1927
1928 #: ../gio/gsocket.c:1397
1929 #, c-format
1930 msgid "Error accepting connection: %s"
1931 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
1932
1933 #: ../gio/gsocket.c:1510
1934 msgid "Error connecting: "
1935 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
1936
1937 #: ../gio/gsocket.c:1514
1938 msgid "Connection in progress"
1939 msgstr "Povezava v teku"
1940
1941 #: ../gio/gsocket.c:1519
1942 #, c-format
1943 msgid "Error connecting: %s"
1944 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1945
1946 #: ../gio/gsocket.c:1559
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to get pending error: %s"
1949 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
1950
1951 #: ../gio/gsocket.c:1655
1952 #, c-format
1953 msgid "Error receiving data: %s"
1954 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
1955
1956 #: ../gio/gsocket.c:1798
1957 #, c-format
1958 msgid "Error sending data: %s"
1959 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
1960
1961 #: ../gio/gsocket.c:1990
1962 #, c-format
1963 msgid "Error closing socket: %s"
1964 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
1965
1966 #: ../gio/gsocket.c:2475
1967 #, c-format
1968 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1969 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
1970
1971 #: ../gio/gsocket.c:2714
1972 #: ../gio/gsocket.c:2795
1973 #, c-format
1974 msgid "Error sending message: %s"
1975 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1976
1977 #: ../gio/gsocket.c:2739
1978 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1979 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
1980
1981 #: ../gio/gsocket.c:2997
1982 #: ../gio/gsocket.c:3135
1983 #, c-format
1984 msgid "Error receiving message: %s"
1985 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
1986
1987 #: ../gio/gsocketclient.c:521
1988 #: ../gio/gsocketclient.c:770
1989 msgid "Unknown error on connect"
1990 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
1991
1992 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1993 msgid "Listener is already closed"
1994 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
1995
1996 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1997 msgid "Added socket is closed"
1998 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1999
2000 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2001 #, c-format
2002 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2003 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2004
2005 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2006 #, c-format
2007 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2008 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2009
2010 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2011 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2012 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2013
2014 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2015 #, c-format
2016 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2017 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2018
2019 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2020 msgid "Received invalid fd"
2021 msgstr "Prejet neveljeven fd"
2022
2023 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2024 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2025 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2026 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2027 #, c-format
2028 msgid "Error reading from unix: %s"
2029 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
2030
2031 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2032 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2033 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2034 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2035 #, c-format
2036 msgid "Error closing unix: %s"
2037 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2038
2039 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2040 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2041 msgid "Filesystem root"
2042 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2043
2044 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2045 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2046 #, c-format
2047 msgid "Error writing to unix: %s"
2048 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2049
2050 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2051 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2052 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2053
2054 #: ../gio/gvolume.c:452
2055 msgid "volume doesn't implement eject"
2056 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2057
2058 #. Translators: This is an error
2059 #. * message for volume objects that
2060 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2061 #: ../gio/gvolume.c:531
2062 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2063 msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
2064
2065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2066 msgid "Can't find application"
2067 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2068
2069 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2070 #, c-format
2071 msgid "Error launching application: %s"
2072 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2073
2074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2075 msgid "URIs not supported"
2076 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2077
2078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2079 msgid "association changes not supported on win32"
2080 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2081
2082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2083 msgid "Association creation not supported on win32"
2084 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2085
2086 #~ msgid "do not hide entries"
2087 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2088 #~ msgid "use a long listing format"
2089 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2090 #~ msgid "[FILE...]"
2091 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2092 #~ msgid ""
2093 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2094 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2095 #~ "entity, escape it as &amp;"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2098 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
2099 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2100 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2101 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2102 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
2103 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2104 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2105 #~ msgid "Unfinished character reference"
2106 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2107 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2108 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2109 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2110 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2111 #~ msgid "file"
2112 #~ msgstr "datoteka"
2113 #~ msgid "The file containing the icon"
2114 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2115 #~ msgid "name"
2116 #~ msgstr "ime"
2117 #~ msgid "The name of the icon"
2118 #~ msgstr "Ime ikone"
2119 #~ msgid "names"
2120 #~ msgstr "imena"
2121 #~ msgid "An array containing the icon names"
2122 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2123 #~ msgid "use default fallbacks"
2124 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2127 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2130 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2131 #~ msgid "File descriptor"
2132 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2133 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2134 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2135 #~ msgid "Close file descriptor"
2136 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2137 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2138 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2139 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2140 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
2141 #~ msgid "%u byte"
2142 #~ msgid_plural "%u bytes"
2143 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
2144 #~ msgstr[1] "%u bajt"
2145 #~ msgstr[2] "%u bajta"
2146 #~ msgstr[3] "%u bajti"
2147