Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-21 07:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-21 12:46+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:480
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:317
29 #: ../gio/ginputstream.c:556
30 #: ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:753
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
34 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870
40 #: ../gio/ginputstream.c:888
41 #: ../gio/giostream.c:292
42 #: ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Pretok je že zaprt"
45
46 #: ../gio/gcancellable.c:318
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
49 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2133
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
53 #, c-format
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
74 #: ../glib/gconvert.c:768
75 #: ../glib/gconvert.c:1160
76 #: ../glib/giochannel.c:1583
77 #: ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468
79 #: ../glib/gutf8.c:841
80 #: ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
85 #: ../glib/gconvert.c:776
86 #: ../glib/gconvert.c:1085
87 #: ../glib/giochannel.c:1590
88 #: ../glib/giochannel.c:2480
89 #, c-format
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
94 #: ../gio/gsocket.c:961
95 msgid "Cancellable initialization not supported"
96 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #: ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
101 #: ../glib/giochannel.c:1411
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
105
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 #: ../glib/gconvert.c:572
108 #: ../glib/gconvert.c:650
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
112
113 #: ../gio/gcontenttype.c:180
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Neznana vrsta"
116
117 #: ../gio/gcontenttype.c:181
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "%s vrsta datoteke"
121
122 #: ../gio/gcontenttype.c:680
123 #, c-format
124 msgid "%s type"
125 msgstr "%s vrsta"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:273
128 #: ../gio/gcredentials.c:495
129 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:447
133 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
134 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 #, c-format
144 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
145 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 #, c-format
149 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
153 #, c-format
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
165 #, c-format
166 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
167 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
170 #, c-format
171 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
172 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
175 #, c-format
176 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
177 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 #, c-format
181 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
182 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
187 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 #, c-format
191 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 msgid "Error auto-launching: "
206 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
209 #, c-format
210 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
211 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
214 #, c-format
215 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
219 #, c-format
220 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
221 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 #, c-format
230 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "Podan naslov je prazen."
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
252 #, c-format
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
257 #, c-format
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
262 #, c-format
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
267 #, c-format
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557
272 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
275 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
278 #: ../gio/gdbusconnection.c:6715
279 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
280 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
296 #, c-format
297 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
298 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
312 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
326 #, c-format
327 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
328 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 #, c-format
333 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
338 #, c-format
339 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
343 #, c-format
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
345 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
348 #, c-format
349 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
350 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
353 #, c-format
354 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
355 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
358 #, c-format
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
360 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
363 #, c-format
364 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
368 #, c-format
369 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
370 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
373 #, c-format
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Povezava je zaprta"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
387 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
388 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
392 #, c-format
393 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
394 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
397 #, c-format
398 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
399 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
402 #, c-format
403 msgid "No such property `%s'"
404 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
407 #, c-format
408 msgid "Property `%s' is not readable"
409 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
412 #, c-format
413 msgid "Property `%s' is not writable"
414 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:6149
418 #, c-format
419 msgid "No such interface `%s'"
420 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
423 msgid "No such interface"
424 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:6655
428 #, c-format
429 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
430 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
433 #, c-format
434 msgid "No such method `%s'"
435 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
438 #, c-format
439 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
440 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
443 #, c-format
444 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
445 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
448 #, c-format
449 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
450 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
453 #, c-format
454 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
455 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
458 #, c-format
459 msgid "A subtree is already exported for %s"
460 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
463 msgid "type is INVALID"
464 msgstr "vrsta je neveljavna"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
467 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
471 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
472 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
475 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
476 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
479 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
483 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
484 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
487 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
488 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
491 #, c-format
492 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
493 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
494 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
495 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
496 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
497 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
500 #, c-format
501 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
502 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
505 #, c-format
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
510 #, c-format
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
520 #, c-format
521 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
524 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
525 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
526 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
529 #, c-format
530 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
534 #, c-format
535 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
539 #, c-format
540 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
541 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
544 #, c-format
545 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
546 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
549 #, c-format
550 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
551 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
554 #, c-format
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
556 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
559 #, c-format
560 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
561 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
562 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
563 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
564 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
565 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
568 msgid "Cannot deserialize message: "
569 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
572 #, c-format
573 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
574 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
577 #, c-format
578 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
579 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
582 msgid "Cannot serialize message: "
583 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
586 #, c-format
587 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
588 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
591 #, c-format
592 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
593 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
596 #, c-format
597 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
598 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
601 #, c-format
602 msgid "Error return with body of type `%s'"
603 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
606 msgid "Error return with empty body"
607 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
608
609 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
610 #, c-format
611 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
612 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
613
614 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
615 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
616 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
617
618 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
619 #, c-format
620 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
621 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
622
623 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
624 #, c-format
625 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
626 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
627
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
629 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
630 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
631 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
632
633 #: ../gio/gdbusserver.c:708
634 msgid "Abstract name space not supported"
635 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
636
637 #: ../gio/gdbusserver.c:795
638 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
639 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
640
641 #: ../gio/gdbusserver.c:873
642 #, c-format
643 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
644 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
645
646 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
647 #, c-format
648 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
649 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
650
651 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
652 #, c-format
653 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
654 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
655
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
657 msgid "COMMAND"
658 msgstr "UKAZ"
659
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Commands:\n"
664 "  help         Shows this information\n"
665 "  introspect   Introspect a remote object\n"
666 "  monitor      Monitor a remote object\n"
667 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
668 "  emit         Emit a signal\n"
669 "\n"
670 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
671 msgstr ""
672 "Ukazi:\n"
673 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
674 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
675 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
676 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
677 "\n"
678 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
687 #, c-format
688 msgid "Error: %s\n"
689 msgstr "Napaka: %s\n"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
694 #, c-format
695 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
696 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
699 msgid "Connect to the system bus"
700 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
703 msgid "Connect to the session bus"
704 msgstr "Poveži z vodilom seje"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
707 msgid "Connect to given D-Bus address"
708 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
711 msgid "Connection Endpoint Options:"
712 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
715 msgid "Options specifying the connection endpoint"
716 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
719 #, c-format
720 msgid "No connection endpoint specified"
721 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
724 #, c-format
725 msgid "Multiple connection endpoints specified"
726 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
729 #, c-format
730 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
731 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
734 #, c-format
735 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
736 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
739 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
740 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
743 msgid "Object path to emit signal on"
744 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
747 msgid "Signal and interface name"
748 msgstr "Ime signala in vmesnika"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
751 msgid "Emit a signal."
752 msgstr "Oddaj signal."
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
758 #, c-format
759 msgid "Error connecting: %s\n"
760 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
763 #, c-format
764 msgid "Error: object path not specified.\n"
765 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
771 #, c-format
772 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
773 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
776 #, c-format
777 msgid "Error: signal not specified.\n"
778 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
781 #, c-format
782 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
783 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
786 #, c-format
787 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
788 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
791 #, c-format
792 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
793 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
797 #, c-format
798 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
799 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
802 #, c-format
803 msgid "Error flushing connection: %s\n"
804 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
807 msgid "Destination name to invoke method on"
808 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
811 msgid "Object path to invoke method on"
812 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
815 msgid "Method and interface name"
816 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
819 msgid "Timeout in seconds"
820 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
823 msgid "Invoke a method on a remote object."
824 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
829 #, c-format
830 msgid "Error: Destination is not specified\n"
831 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
835 #, c-format
836 msgid "Error: Object path is not specified\n"
837 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
840 #, c-format
841 msgid "Error: Method name is not specified\n"
842 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
845 #, c-format
846 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
847 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
850 #, c-format
851 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
852 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
855 msgid "Destination name to introspect"
856 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
859 msgid "Object path to introspect"
860 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
863 msgid "Print XML"
864 msgstr "Natisni XML"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
867 msgid "Introspect children"
868 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
871 msgid "Only print properties"
872 msgstr "Natisni le lastnosti"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
875 msgid "Introspect a remote object."
876 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
879 msgid "Destination name to monitor"
880 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
883 msgid "Object path to monitor"
884 msgstr "Nadzor poti predmeta"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
887 msgid "Monitor a remote object."
888 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
889
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578
891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
892 msgid "Unnamed"
893 msgstr "Neimenovano"
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
896 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
897 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
900 msgid "Unable to find terminal required for application"
901 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
902
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
904 #, c-format
905 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
906 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
907
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
909 #, c-format
910 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
911 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
915 msgid "Application information lacks an identifier"
916 msgstr "Podatki programa so brez določila"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
919 #, c-format
920 msgid "Can't create user desktop file %s"
921 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
924 #, c-format
925 msgid "Custom definition for %s"
926 msgstr "Določilo po meri za %s"
927
928 #: ../gio/gdrive.c:363
929 msgid "drive doesn't implement eject"
930 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
931
932 #. Translators: This is an error
933 #. * message for drive objects that
934 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
935 #: ../gio/gdrive.c:444
936 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
937 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
938
939 #: ../gio/gdrive.c:521
940 msgid "drive doesn't implement polling for media"
941 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
942
943 #: ../gio/gdrive.c:728
944 msgid "drive doesn't implement start"
945 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
946
947 #: ../gio/gdrive.c:831
948 msgid "drive doesn't implement stop"
949 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
950
951 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
952 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
953 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
954 msgid "TLS support is not available"
955 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
956
957 #: ../gio/gemblem.c:324
958 #, c-format
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
960 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
961
962 #: ../gio/gemblem.c:334
963 #, c-format
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
965 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
966
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
968 #, c-format
969 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
970 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
971
972 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
973 #, c-format
974 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
975 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
976
977 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
978 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
979 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
980
981 #: ../gio/gfile.c:874
982 #: ../gio/gfile.c:1105
983 #: ../gio/gfile.c:1240
984 #: ../gio/gfile.c:1477
985 #: ../gio/gfile.c:1531
986 #: ../gio/gfile.c:1588
987 #: ../gio/gfile.c:1671
988 #: ../gio/gfile.c:1726
989 #: ../gio/gfile.c:1786
990 #: ../gio/gfile.c:1840
991 #: ../gio/gfile.c:3312
992 #: ../gio/gfile.c:3366
993 #: ../gio/gfile.c:3500
994 #: ../gio/gfile.c:3541
995 #: ../gio/gfile.c:3871
996 #: ../gio/gfile.c:4273
997 #: ../gio/gfile.c:4359
998 #: ../gio/gfile.c:4448
999 #: ../gio/gfile.c:4546
1000 #: ../gio/gfile.c:4633
1001 #: ../gio/gfile.c:4727
1002 #: ../gio/gfile.c:5048
1003 #: ../gio/gfile.c:5315
1004 #: ../gio/gfile.c:5380
1005 #: ../gio/gfile.c:7008
1006 #: ../gio/gfile.c:7098
1007 #: ../gio/gfile.c:7184
1008 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1009 msgid "Operation not supported"
1010 msgstr "Opravilo ni podprto"
1011
1012 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1013 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1014 #. Translators: This is an error message when trying to
1015 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1016 #. * none exists.
1017 #. Translators: This is an error message when trying to find
1018 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1019 #. * exists.
1020 #: ../gio/gfile.c:1361
1021 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1022 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1023 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1024 msgid "Containing mount does not exist"
1025 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:2414
1028 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1029 msgid "Can't copy over directory"
1030 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2475
1033 msgid "Can't copy directory over directory"
1034 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2483
1037 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1038 msgid "Target file exists"
1039 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2501
1042 msgid "Can't recursively copy directory"
1043 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2761
1046 msgid "Splice not supported"
1047 msgstr "Splice ni podprt"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2765
1050 #, c-format
1051 msgid "Error splicing file: %s"
1052 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2912
1055 msgid "Can't copy special file"
1056 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:3490
1059 msgid "Invalid symlink value given"
1060 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:3584
1063 msgid "Trash not supported"
1064 msgstr "Smeti niso podprte"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:3633
1067 #, c-format
1068 msgid "File names cannot contain '%c'"
1069 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:6067
1072 #: ../gio/gvolume.c:332
1073 msgid "volume doesn't implement mount"
1074 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:6178
1077 msgid "No application is registered as handling this file"
1078 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1079
1080 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1081 msgid "Enumerator is closed"
1082 msgstr "Številčnik je zaprt"
1083
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1088 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1089 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1090
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1093 msgid "File enumerator is already closed"
1094 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1095
1096 #: ../gio/gfileicon.c:237
1097 #, c-format
1098 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1099 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1100
1101 #: ../gio/gfileicon.c:247
1102 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1103 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1104
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1109 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1110 msgid "Stream doesn't support query_info"
1111 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1112
1113 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1114 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1115 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1116 msgid "Seek not supported on stream"
1117 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1118
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1120 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1121 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1122
1123 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1125 msgid "Truncate not supported on stream"
1126 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:284
1129 #, c-format
1130 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1131 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:304
1134 #, c-format
1135 msgid "No type for class name %s"
1136 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:314
1139 #, c-format
1140 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1141 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:325
1144 #, c-format
1145 msgid "Type %s is not classed"
1146 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:339
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed version number: %s"
1151 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:353
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1156 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:430
1159 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1160 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1163 msgid "No address specified"
1164 msgstr "Naslov ni naveden"
1165
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1167 #, c-format
1168 msgid "Length %u is too long for address"
1169 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1170
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1172 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1173 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1174
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1178 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1179
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1182 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1183 msgid "Not enough space for socket address"
1184 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1185
1186 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1187 msgid "Unsupported socket address"
1188 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1189
1190 #: ../gio/ginputstream.c:194
1191 msgid "Input stream doesn't implement read"
1192 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1193
1194 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1195 #. * operation running against this stream when you try to start
1196 #. * one
1197 #. Translators: This is an error you get if there is
1198 #. * already an operation running against this stream when
1199 #. * you try to start one
1200 #: ../gio/ginputstream.c:898
1201 #: ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1207 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1208 #, c-format
1209 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1210 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1213 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1214 #, c-format
1215 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1216 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1219 #, c-format
1220 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1221 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1226 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1231 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1234 #, c-format
1235 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1236 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to create temp file: %s"
1242 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1245 msgid "Error processing input file with xmllint"
1246 msgstr "Napaka pri obdelavi vhodne datoteke z xmllint"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1249 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1250 msgstr "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1253 #, c-format
1254 msgid "Error reading file %s: %s"
1255 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1258 #, c-format
1259 msgid "Error compressing file %s"
1260 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1264 #, c-format
1265 msgid "text may not appear inside <%s>"
1266 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1269 msgid "name of the output file"
1270 msgstr "ime izhodne datoteke"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1274 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1275 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1276 msgid "FILE"
1277 msgstr "DATOTEKA"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1280 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1281 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1286 msgid "DIRECTORY"
1287 msgstr "MAPA"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1290 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1291 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1294 msgid "Generate source header"
1295 msgstr "Ustvari glavo vira"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1298 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1299 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1302 msgid "Generate dependency list"
1303 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1306 msgid "Don't automatically create and register resource"
1307 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1310 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1311 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1314 msgid ""
1315 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1316 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1317 "and the resource file have the extension called .gresource."
1318 msgstr ""
1319 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1320 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1321 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1324 #, c-format
1325 msgid "You should give exactly one file name\n"
1326 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1329 msgid "empty names are not permitted"
1330 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1333 #, c-format
1334 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1335 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1338 #, c-format
1339 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1340 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1343 #, c-format
1344 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1345 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1350 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1353 #, c-format
1354 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1355 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1358 #, c-format
1359 msgid "<child name='%s'> already specified"
1360 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1363 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1364 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1367 #, c-format
1368 msgid "<key name='%s'> already specified"
1369 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1372 #, c-format
1373 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1374 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1377 #, c-format
1378 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1379 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1382 #, c-format
1383 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1384 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1389 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1392 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1393 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1396 #, c-format
1397 msgid "no <key name='%s'> to override"
1398 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1401 #, c-format
1402 msgid "<override name='%s'> already specified"
1403 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1406 #, c-format
1407 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1408 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1411 #, c-format
1412 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1413 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1416 #, c-format
1417 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1418 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1421 #, c-format
1422 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1423 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1426 #, c-format
1427 msgid "Can not extend a schema with a path"
1428 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1431 #, c-format
1432 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1433 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1436 #, c-format
1437 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1441 #, c-format
1442 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1443 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1446 #, c-format
1447 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1448 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1451 #, c-format
1452 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1453 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1454
1455 #. Translators: Do not translate "--strict".
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1459 #, c-format
1460 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1461 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1464 #, c-format
1465 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1466 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1469 #, c-format
1470 msgid "Ignoring this file.\n"
1471 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1474 #, c-format
1475 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1476 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1481 #, c-format
1482 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1483 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1488 #, c-format
1489 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1490 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1493 #, c-format
1494 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1495 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s.  "
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1498 #, c-format
1499 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1500 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1503 #, c-format
1504 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1505 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1508 #, c-format
1509 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1510 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1513 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1514 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1517 msgid "Abort on any errors in schemas"
1518 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1521 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1522 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1525 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1526 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1529 msgid ""
1530 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1531 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1532 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1533 msgstr ""
1534 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1535 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1536 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1539 #, c-format
1540 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1541 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1544 #, c-format
1545 msgid "No schema files found: "
1546 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1549 #, c-format
1550 msgid "doing nothing.\n"
1551 msgstr "je brez dela.\n"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1554 #, c-format
1555 msgid "removed existing output file.\n"
1556 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1557
1558 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1559 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1560 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:571
1563 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid filename %s"
1566 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:948
1569 #, c-format
1570 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1571 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1574 msgid "Can't rename root directory"
1575 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1579 #, c-format
1580 msgid "Error renaming file: %s"
1581 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1584 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1585 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1595 msgid "Invalid filename"
1596 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1600 msgid "Can't open directory"
1601 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1604 #, c-format
1605 msgid "Error opening file: %s"
1606 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1609 #, c-format
1610 msgid "Error removing file: %s"
1611 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1614 #, c-format
1615 msgid "Error trashing file: %s"
1616 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1621 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1624 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1625 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1629 msgid "Unable to find or create trash directory"
1630 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1635 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to trash file: %s"
1643 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1646 #: ../glib/gregex.c:213
1647 msgid "internal error"
1648 msgstr "notranja napaka"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1651 #, c-format
1652 msgid "Error creating directory: %s"
1653 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1656 #, c-format
1657 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1658 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1661 #, c-format
1662 msgid "Error making symbolic link: %s"
1663 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1667 #, c-format
1668 msgid "Error moving file: %s"
1669 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1672 msgid "Can't move directory over directory"
1673 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1681 msgid "Backup file creation failed"
1682 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing target file: %s"
1687 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1690 msgid "Move between mounts not supported"
1691 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1694 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1695 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1698 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1699 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1702 msgid "Invalid extended attribute name"
1703 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1706 #, c-format
1707 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1708 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1711 msgid " (invalid encoding)"
1712 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1716 #, c-format
1717 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1718 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1721 #, c-format
1722 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1723 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1726 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1727 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1730 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1731 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1735 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1736 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1739 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1740 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1743 #, c-format
1744 msgid "Error setting permissions: %s"
1745 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1748 #, c-format
1749 msgid "Error setting owner: %s"
1750 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1753 msgid "symlink must be non-NULL"
1754 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1759 #, c-format
1760 msgid "Error setting symlink: %s"
1761 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1764 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1765 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1770 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1773 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1774 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1779 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1782 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1783 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1786 #, c-format
1787 msgid "Setting attribute %s not supported"
1788 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1792 #, c-format
1793 msgid "Error reading from file: %s"
1794 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1801 #, c-format
1802 msgid "Error seeking in file: %s"
1803 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1808 #, c-format
1809 msgid "Error closing file: %s"
1810 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1813 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1814 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1819 #, c-format
1820 msgid "Error writing to file: %s"
1821 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1824 #, c-format
1825 msgid "Error removing old backup link: %s"
1826 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1830 #, c-format
1831 msgid "Error creating backup copy: %s"
1832 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1835 #, c-format
1836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1837 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1841 #, c-format
1842 msgid "Error truncating file: %s"
1843 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1851 #, c-format
1852 msgid "Error opening file '%s': %s"
1853 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1856 msgid "Target file is a directory"
1857 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1860 msgid "Target file is not a regular file"
1861 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1864 msgid "The file was externally modified"
1865 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1868 #, c-format
1869 msgid "Error removing old file: %s"
1870 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454
1873 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1874 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1875 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1876
1877 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1878 msgid "Invalid seek request"
1879 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1880
1881 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1882 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1883 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1884
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1886 msgid "Memory output stream not resizable"
1887 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1888
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1890 msgid "Failed to resize memory output stream"
1891 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1892
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1894 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1895 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1898 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1899 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1902 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1903 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1904
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement unmount.
1908 #: ../gio/gmount.c:363
1909 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1910 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement eject.
1915 #: ../gio/gmount.c:442
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1917 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1922 #: ../gio/gmount.c:523
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1924 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1929 #: ../gio/gmount.c:611
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1931 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement remount.
1936 #: ../gio/gmount.c:701
1937 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1938 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement content type guessing.
1943 #: ../gio/gmount.c:785
1944 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1945 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement content type guessing.
1950 #: ../gio/gmount.c:874
1951 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1952 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1953
1954 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1955 #, c-format
1956 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1957 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1960 msgid "Network unreachable"
1961 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1964 msgid "Host unreachable"
1965 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
1966
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not create network monitor: %s"
1972 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
1973
1974 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1975 msgid "Could not create network monitor: "
1976 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
1977
1978 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1979 msgid "Could not get network status: "
1980 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
1981
1982 #: ../gio/goutputstream.c:212
1983 #: ../gio/goutputstream.c:417
1984 msgid "Output stream doesn't implement write"
1985 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1986
1987 #: ../gio/goutputstream.c:378
1988 #: ../gio/goutputstream.c:876
1989 msgid "Source stream is already closed"
1990 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1991
1992 #: ../gio/gresolver.c:940
1993 #, c-format
1994 msgid "Error resolving '%s': %s"
1995 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1996
1997 #: ../gio/gresolver.c:990
1998 #, c-format
1999 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2000 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2001
2002 #: ../gio/gresolver.c:1149
2003 #: ../gio/gresolver.c:1323
2004 #, c-format
2005 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2006 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2007
2008 #: ../gio/gresolver.c:1154
2009 #: ../gio/gresolver.c:1328
2010 #, c-format
2011 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2012 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2013
2014 #: ../gio/gresolver.c:1159
2015 #: ../gio/gresolver.c:1333
2016 #, c-format
2017 msgid "Error resolving '%s'"
2018 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2019
2020 #: ../gio/gresource.c:295
2021 #: ../gio/gresource.c:543
2022 #: ../gio/gresource.c:560
2023 #: ../gio/gresource.c:681
2024 #: ../gio/gresource.c:750
2025 #: ../gio/gresource.c:811
2026 #: ../gio/gresource.c:891
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2030 #, c-format
2031 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2032 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2033
2034 #: ../gio/gresource.c:460
2035 #, c-format
2036 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2037 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2038
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2040 #, c-format
2041 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2042 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2043
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2045 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2046 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2047
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2049 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2050 msgid "Print help"
2051 msgstr "Izpiši pomoč"
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2055 msgid "[COMMAND]"
2056 msgstr "[UKAZ]"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2059 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2060 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2063 msgid ""
2064 "List resources\n"
2065 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2066 "If PATH is given, only list matching resources"
2067 msgstr ""
2068 "Izpiši seznam virov\n"
2069 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2070 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2074 msgid "FILE [PATH]"
2075 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2080 msgid "SECTION"
2081 msgstr "ODSEK"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2084 msgid ""
2085 "List resources with details\n"
2086 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2087 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2088 "Details include the section, size and compression"
2089 msgstr ""
2090 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2091 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2092 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2093 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2096 msgid "Extract a resource file to stdout"
2097 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2100 msgid "FILE PATH"
2101 msgstr "DATOTEKA POT"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2104 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Unknown command %s\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110 "Neznan ukaz %s\n"
2111 "\n"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2114 msgid ""
2115 "Usage:\n"
2116 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2117 "\n"
2118 "Commands:\n"
2119 "  help                      Show this information\n"
2120 "  sections                  List resource sections\n"
2121 "  list                      List resources\n"
2122 "  details                   List resources with details\n"
2123 "  extract                   Extract a resource\n"
2124 "\n"
2125 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2126 "\n"
2127 msgstr ""
2128 "Uporaba:\n"
2129 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2130 "\n"
2131 "Ukazi:\n"
2132 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2133 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2134 "  list                      Izpiši vire\n"
2135 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2136 "  extract                   Izlušči vir\n"
2137 "\n"
2138 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gresource %s%s%s %s\n"
2146 "\n"
2147 "%s\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Uporaba:\n"
2151 "  gresource %s%s%s %s\n"
2152 "\n"
2153 "%s\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2158 msgid "Arguments:\n"
2159 msgstr "Argumenti:\n"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2162 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2163 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2167 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2168 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2171 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2172 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2175 msgid ""
2176 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2177 "            or a compiled resource file\n"
2178 msgstr ""
2179 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2180 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2183 msgid "[PATH]"
2184 msgstr "[POT]"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2187 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2188 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2191 msgid "PATH"
2192 msgstr "POT"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2195 msgid "  PATH      A resource path\n"
2196 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2197
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2200 #, c-format
2201 msgid "No such schema '%s'\n"
2202 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2205 #, c-format
2206 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2207 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2210 #, c-format
2211 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2212 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2213
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2215 #, c-format
2216 msgid "Empty path given.\n"
2217 msgstr "Pot ni podana.\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2220 #, c-format
2221 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2222 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2225 #, c-format
2226 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2227 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2230 #, c-format
2231 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2232 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2235 #, c-format
2236 msgid "No such key '%s'\n"
2237 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2240 #, c-format
2241 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2242 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2245 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2246 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2249 msgid "List the installed relocatable schemas"
2250 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2253 msgid "List the keys in SCHEMA"
2254 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2259 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2260 msgstr "SHEMA[:POT]"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2263 msgid "List the children of SCHEMA"
2264 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2267 msgid ""
2268 "List keys and values, recursively\n"
2269 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2270 msgstr ""
2271 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2272 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2275 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2276 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2279 msgid "Get the value of KEY"
2280 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2290 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2291 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2295 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2302 msgid "Reset KEY to its default value"
2303 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2307 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2310 msgid "Check if KEY is writable"
2311 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2314 msgid ""
2315 "Monitor KEY for changes.\n"
2316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2318 msgstr ""
2319 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2320 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2321 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2328 msgid ""
2329 "Usage:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2331 "\n"
2332 "Commands:\n"
2333 "  help                      Show this information\n"
2334 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2335 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2336 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2337 "  list-children             List children of a schema\n"
2338 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2339 "  range                     Queries the range of a key\n"
2340 "  get                       Get the value of a key\n"
2341 "  set                       Set the value of a key\n"
2342 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2343 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2344 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2345 "  monitor                   Watch for changes\n"
2346 "\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2348 "\n"
2349 msgstr ""
2350 "Uporaba:\n"
2351 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2352 "\n"
2353 "Ukazi:\n"
2354 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2355 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2356 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2357 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2358 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2359 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2360 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2361 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2362 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2363 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2364 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2365 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2366 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2367 "\n"
2368 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2369 "\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Usage:\n"
2375 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2376 "\n"
2377 "%s\n"
2378 "\n"
2379 msgstr ""
2380 "Uporaba:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2382 "\n"
2383 "%s\n"
2384 "\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2387 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2388 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2391 msgid ""
2392 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2393 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2394 msgstr ""
2395 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2396 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2399 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2400 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2403 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2404 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2407 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2408 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2411 #, c-format
2412 msgid "Empty schema name given\n"
2413 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:282
2416 msgid "Invalid socket, not initialized"
2417 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:289
2420 #, c-format
2421 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2422 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:297
2425 msgid "Socket is already closed"
2426 msgstr "Vtič je že zaprt"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:305
2429 #: ../gio/gsocket.c:3527
2430 #: ../gio/gsocket.c:3582
2431 msgid "Socket I/O timed out"
2432 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:472
2435 #, c-format
2436 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2437 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:506
2440 #: ../gio/gsocket.c:513
2441 #: ../gio/gsocket.c:529
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to create socket: %s"
2444 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:506
2447 msgid "Unknown family was specified"
2448 msgstr "Določena je neznana družina"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:513
2451 msgid "Unknown protocol was specified"
2452 msgstr "Določen je neznan protokol"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:1720
2455 #, c-format
2456 msgid "could not get local address: %s"
2457 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1763
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get remote address: %s"
2462 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1824
2465 #, c-format
2466 msgid "could not listen: %s"
2467 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1898
2470 #, c-format
2471 msgid "Error binding to address: %s"
2472 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1951
2475 #: ../gio/gsocket.c:1987
2476 #, c-format
2477 msgid "Error joining multicast group: %s"
2478 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1952
2481 #: ../gio/gsocket.c:1988
2482 #, c-format
2483 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2484 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1953
2487 msgid "No support for source-specific multicast"
2488 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2172
2491 #, c-format
2492 msgid "Error accepting connection: %s"
2493 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2293
2496 msgid "Connection in progress"
2497 msgstr "Povezava v teku"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2345
2500 #: ../gio/gsocket.c:4324
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to get pending error: %s"
2503 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2515
2506 #, c-format
2507 msgid "Error receiving data: %s"
2508 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2693
2511 #, c-format
2512 msgid "Error sending data: %s"
2513 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2807
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2518 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2886
2521 #, c-format
2522 msgid "Error closing socket: %s"
2523 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:3520
2526 #, c-format
2527 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2528 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:3798
2531 #: ../gio/gsocket.c:3879
2532 #, c-format
2533 msgid "Error sending message: %s"
2534 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:3823
2537 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2538 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:4103
2541 #: ../gio/gsocket.c:4239
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4343
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2566 msgid "Unknown error on connect"
2567 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2571 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2572 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2576 #, c-format
2577 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2578 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2579
2580 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2581 msgid "Listener is already closed"
2582 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2583
2584 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2585 msgid "Added socket is closed"
2586 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2587
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2589 #, c-format
2590 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2591 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2592
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2594 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2595 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2596
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2598 #, c-format
2599 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2600 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2601
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2603 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2604 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2605
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2607 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2608 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2613 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2614 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2615
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2617 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2618 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2622 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2625 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2626 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2629 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2630 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2633 #, c-format
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2635 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2636
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2638 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2639 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2640
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2642 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2643 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2644
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2646 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2647 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2650 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2651 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2654 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2655 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2658 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2659 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2662 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2663 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2666 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2667 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2670 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2671 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2672
2673 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2674 #, c-format
2675 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2676 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2677
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2679 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2680 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2681
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2683 msgid "No PEM-encoded private key found"
2684 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2685
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2687 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2688 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2689
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2691 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2692 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2693
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2695 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2696 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2697
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2699 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2700 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2701
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2703 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2704 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2705
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2707 msgid "The password entered is incorrect."
2708 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2709
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:582
2712 #, c-format
2713 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2714 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2715
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:592
2718 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2719 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2722 #, c-format
2723 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2724 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2727 msgid "Received invalid fd"
2728 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2731 msgid "Error sending credentials: "
2732 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2733
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2735 #, c-format
2736 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2737 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2740 #, c-format
2741 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2742 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2745 #, c-format
2746 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2747 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2750 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2751 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2754 #, c-format
2755 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2756 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2759 #, c-format
2760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2761 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2762
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2764 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2765 #, c-format
2766 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2767 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2768
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2770 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422
2772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:463
2773 #, c-format
2774 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2775 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2776
2777 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2778 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2779 msgid "Filesystem root"
2780 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2781
2782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366
2783 #: ../gio/gunixoutputstream.c:387
2784 #, c-format
2785 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2786 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2787
2788 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2789 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2790 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2791
2792 #: ../gio/gvolume.c:408
2793 msgid "volume doesn't implement eject"
2794 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2795
2796 #. Translators: This is an error
2797 #. * message for volume objects that
2798 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2799 #: ../gio/gvolume.c:488
2800 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2801 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2802
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2804 msgid "Can't find application"
2805 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2806
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2808 #, c-format
2809 msgid "Error launching application: %s"
2810 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2811
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2813 msgid "URIs not supported"
2814 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2815
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2817 msgid "association changes not supported on win32"
2818 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2821 msgid "Association creation not supported on win32"
2822 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2823
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2825 #, c-format
2826 msgid "Error reading from handle: %s"
2827 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2828
2829 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2830 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2831 #, c-format
2832 msgid "Error closing handle: %s"
2833 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2834
2835 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2836 #, c-format
2837 msgid "Error writing to handle: %s"
2838 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2839
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2841 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2842 msgid "Not enough memory"
2843 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2844
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2846 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2847 #, c-format
2848 msgid "Internal error: %s"
2849 msgstr "Notranja napaka: %s"
2850
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2852 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2853 msgid "Need more input"
2854 msgstr "Zahteva več vhoda"
2855
2856 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2857 msgid "Invalid compressed data"
2858 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2859
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2861 msgid "Address to listen on"
2862 msgstr "Naslov za prisluh"
2863
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2865 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2866 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2867
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2869 msgid "Print address"
2870 msgstr "Natisni naslov"
2871
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2873 msgid "Print address in shell mode"
2874 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2875
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2877 msgid "Run a dbus service"
2878 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2879
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2881 #, c-format
2882 msgid "Wrong args\n"
2883 msgstr "Napačni argumenti\n"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2888 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2894 #, c-format
2895 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2896 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2902 #, c-format
2903 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2904 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2905
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2910 #, c-format
2911 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2912 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2915 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2916 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2919 #, c-format
2920 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2921 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2940 #, c-format
2941 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2942 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2945 #, c-format
2946 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2950 #, c-format
2951 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2955 #, c-format
2956 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2961 #, c-format
2962 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2963 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2968 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:807
2971 #: ../glib/gutf8.c:837
2972 #: ../glib/gutf8.c:1047
2973 #: ../glib/gutf8.c:1184
2974 #: ../glib/gutf8.c:1288
2975 msgid "Partial character sequence at end of input"
2976 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2977
2978 #: ../glib/gconvert.c:1057
2979 #, c-format
2980 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2981 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2982
2983 #: ../glib/gconvert.c:1874
2984 #, c-format
2985 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2986 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2987
2988 #: ../glib/gconvert.c:1884
2989 #, c-format
2990 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2991 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:1901
2994 #, c-format
2995 msgid "The URI '%s' is invalid"
2996 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:1913
2999 #, c-format
3000 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3001 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3002
3003 #: ../glib/gconvert.c:1929
3004 #, c-format
3005 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3006 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3007
3008 #: ../glib/gconvert.c:2024
3009 #, c-format
3010 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3011 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3012
3013 #: ../glib/gconvert.c:2034
3014 msgid "Invalid hostname"
3015 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3016
3017 #. Translators: 'before midday' indicator
3018 #: ../glib/gdatetime.c:205
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "AM"
3021 msgstr "dop"
3022
3023 #. Translators: 'after midday' indicator
3024 #: ../glib/gdatetime.c:207
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "PM"
3027 msgstr "pop"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:210
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3033 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3036 #: ../glib/gdatetime.c:213
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%m/%d/%y"
3039 msgstr "%d.%m.%y"
3040
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3042 #: ../glib/gdatetime.c:216
3043 msgctxt "GDateTime"
3044 msgid "%H:%M:%S"
3045 msgstr "%H:%M:%S"
3046
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:219
3049 msgctxt "GDateTime"
3050 msgid "%I:%M:%S %p"
3051 msgstr "%I:%M:%S %p"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:232
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "January"
3056 msgstr "januar"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:234
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "February"
3061 msgstr "februar"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:236
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "March"
3066 msgstr "marec"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:238
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "April"
3071 msgstr "april"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:240
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "May"
3076 msgstr "maj"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:242
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "June"
3081 msgstr "junij"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:244
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "July"
3086 msgstr "julij"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:246
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "August"
3091 msgstr "avgust"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:248
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "September"
3096 msgstr "september"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:250
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "October"
3101 msgstr "oktober"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:252
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "November"
3106 msgstr "november"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:254
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "December"
3111 msgstr "december"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:269
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Jan"
3116 msgstr "jan"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:271
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Feb"
3121 msgstr "feb"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:273
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Mar"
3126 msgstr "mar"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:275
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Apr"
3131 msgstr "apr"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:277
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "May"
3136 msgstr "maj"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:279
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Jun"
3141 msgstr "jun"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:281
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Jul"
3146 msgstr "jul"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:283
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Aug"
3151 msgstr "avg"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:285
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Sep"
3156 msgstr "sep"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:287
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Oct"
3161 msgstr "okt"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:289
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Nov"
3166 msgstr "nov"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:291
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Dec"
3171 msgstr "dec"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:306
3174 msgctxt "full weekday name"
3175 msgid "Monday"
3176 msgstr "ponedeljek"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:308
3179 msgctxt "full weekday name"
3180 msgid "Tuesday"
3181 msgstr "torek"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:310
3184 msgctxt "full weekday name"
3185 msgid "Wednesday"
3186 msgstr "sreda"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:312
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Thursday"
3191 msgstr "četrtek"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:314
3194 msgctxt "full weekday name"
3195 msgid "Friday"
3196 msgstr "petek"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:316
3199 msgctxt "full weekday name"
3200 msgid "Saturday"
3201 msgstr "sobota"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:318
3204 msgctxt "full weekday name"
3205 msgid "Sunday"
3206 msgstr "nedeljo"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:333
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 msgid "Mon"
3211 msgstr "pon"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:335
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 msgid "Tue"
3216 msgstr "tor"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:337
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3220 msgid "Wed"
3221 msgstr "sre"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:339
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Thu"
3226 msgstr "čet"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:341
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 msgid "Fri"
3231 msgstr "pet"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:343
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 msgid "Sat"
3236 msgstr "sob"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:345
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 msgid "Sun"
3241 msgstr "ned"
3242
3243 #: ../glib/gdir.c:121
3244 #: ../glib/gdir.c:144
3245 #, c-format
3246 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3247 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:675
3250 #: ../glib/gfileutils.c:763
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3253 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:690
3256 #, c-format
3257 msgid "Error reading file '%s': %s"
3258 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:704
3261 #, c-format
3262 msgid "File \"%s\" is too large"
3263 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:787
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3268 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:838
3271 #: ../glib/gfileutils.c:925
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3274 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:855
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3279 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:889
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3284 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:997
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3289 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3295 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3300 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3305 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3310 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3315 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3320 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3323 #, c-format
3324 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3325 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3328 #, c-format
3329 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3330 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3333 #, c-format
3334 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3335 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3340 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3343 msgid "Symbolic links not supported"
3344 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3345
3346 #: ../glib/giochannel.c:1415
3347 #, c-format
3348 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3349 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3350
3351 #: ../glib/giochannel.c:1760
3352 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3353 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3354
3355 #: ../glib/giochannel.c:1807
3356 #: ../glib/giochannel.c:2064
3357 #: ../glib/giochannel.c:2151
3358 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3359 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3360
3361 #: ../glib/giochannel.c:1888
3362 #: ../glib/giochannel.c:1965
3363 msgid "Channel terminates in a partial character"
3364 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1951
3367 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3368 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3371 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3372 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3375 msgid "Not a regular file"
3376 msgstr "Ni običajna datoteka"
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3379 #, c-format
3380 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3381 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3384 #, c-format
3385 msgid "Invalid group name: %s"
3386 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3389 msgid "Key file does not start with a group"
3390 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3393 #, c-format
3394 msgid "Invalid key name: %s"
3395 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3400 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3411 #, c-format
3412 msgid "Key file does not have group '%s'"
3413 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3416 #, c-format
3417 msgid "Key file does not have key '%s'"
3418 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3422 #, c-format
3423 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3424 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3429 #, c-format
3430 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3431 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3435 #, c-format
3436 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3437 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3441 #, c-format
3442 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3443 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3448 #, c-format
3449 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3450 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3453 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3454 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3457 #, c-format
3458 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3459 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3462 #, c-format
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3464 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3467 #, c-format
3468 msgid "Integer value '%s' out of range"
3469 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3472 #, c-format
3473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3474 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3477 #, c-format
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3479 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3480
3481 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3482 #, c-format
3483 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3484 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je spodletel: %s"
3485
3486 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3489 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3490
3491 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3494 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:356
3497 #: ../glib/gmarkup.c:397
3498 #, c-format
3499 msgid "Error on line %d char %d: "
3500 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:419
3503 #: ../glib/gmarkup.c:502
3504 #, c-format
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:430
3509 #, c-format
3510 msgid "'%s' is not a valid name "
3511 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:446
3514 #, c-format
3515 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3516 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:555
3519 #, c-format
3520 msgid "Error on line %d: %s"
3521 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:639
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3526 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:651
3529 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3530 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:677
3533 #, c-format
3534 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3535 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:715
3538 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3539 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:723
3542 #, c-format
3543 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3544 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:728
3547 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3548 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3551 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3552 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3555 #, c-format
3556 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3557 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3560 #, c-format
3561 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3562 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3565 #, c-format
3566 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3567 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3570 #, c-format
3571 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3572 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3575 #, c-format
3576 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3577 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3580 #, c-format
3581 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3582 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3585 #, c-format
3586 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3587 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3590 #, c-format
3591 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3592 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3595 #, c-format
3596 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3597 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3600 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3601 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3604 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3605 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3609 #, c-format
3610 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3611 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3614 #, c-format
3615 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3616 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3619 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3620 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3623 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3624 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3627 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3628 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3629
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3631 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3632 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3633
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3635 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3636 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3639 #, c-format
3640 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3641 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3642
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3644 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3645 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3646
3647 #: ../glib/goption.c:746
3648 msgid "Usage:"
3649 msgstr "Uporaba:"
3650
3651 #: ../glib/goption.c:746
3652 msgid "[OPTION...]"
3653 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3654
3655 #: ../glib/goption.c:852
3656 msgid "Help Options:"
3657 msgstr "Možnosti pomoči:"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:853
3660 msgid "Show help options"
3661 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:859
3664 msgid "Show all help options"
3665 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:921
3668 msgid "Application Options:"
3669 msgstr "Možnosti programa:"
3670
3671 #: ../glib/goption.c:983
3672 #: ../glib/goption.c:1053
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3675 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3676
3677 #: ../glib/goption.c:993
3678 #: ../glib/goption.c:1061
3679 #, c-format
3680 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3681 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3682
3683 #: ../glib/goption.c:1018
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3686 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:1026
3689 #, c-format
3690 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3691 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3692
3693 #: ../glib/goption.c:1289
3694 #: ../glib/goption.c:1368
3695 #, c-format
3696 msgid "Error parsing option %s"
3697 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3698
3699 #: ../glib/goption.c:1399
3700 #: ../glib/goption.c:1512
3701 #, c-format
3702 msgid "Missing argument for %s"
3703 msgstr "Manjka argument za %s"
3704
3705 #: ../glib/goption.c:1965
3706 #, c-format
3707 msgid "Unknown option %s"
3708 msgstr "Neznana možnost %s"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:190
3711 msgid "corrupted object"
3712 msgstr "pokvarjen predmet"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:192
3715 msgid "internal error or corrupted object"
3716 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:194
3719 msgid "out of memory"
3720 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:199
3723 msgid "backtracking limit reached"
3724 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:211
3727 #: ../glib/gregex.c:219
3728 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3729 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:221
3732 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3733 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:230
3736 msgid "recursion limit reached"
3737 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:232
3740 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3741 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:234
3744 msgid "invalid combination of newline flags"
3745 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:236
3748 msgid "bad offset"
3749 msgstr "slab odmik"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:238
3752 msgid "short utf8"
3753 msgstr "kratki utf8"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:242
3756 msgid "unknown error"
3757 msgstr "neznana napaka"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:262
3760 msgid "\\ at end of pattern"
3761 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:265
3764 msgid "\\c at end of pattern"
3765 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:268
3768 msgid "unrecognized character follows \\"
3769 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:275
3772 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3773 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:278
3776 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3777 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:281
3780 msgid "number too big in {} quantifier"
3781 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:284
3784 msgid "missing terminating ] for character class"
3785 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:287
3788 msgid "invalid escape sequence in character class"
3789 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:290
3792 msgid "range out of order in character class"
3793 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:293
3796 msgid "nothing to repeat"
3797 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:296
3800 msgid "unrecognized character after (?"
3801 msgstr "neprepoznan znak za (?"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:300
3804 msgid "unrecognized character after (?<"
3805 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:304
3808 msgid "unrecognized character after (?P"
3809 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:307
3812 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3813 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:310
3816 msgid "missing terminating )"
3817 msgstr "manjka zaključujoči )"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:314
3820 msgid ") without opening ("
3821 msgstr ") brez odpirajočega ("
3822
3823 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3824 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3825 #.
3826 #: ../glib/gregex.c:321
3827 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3828 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:324
3831 msgid "reference to non-existent subpattern"
3832 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:327
3835 msgid "missing ) after comment"
3836 msgstr "manjka ) po opombi"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:330
3839 msgid "regular expression too large"
3840 msgstr "logični izraz je predolg"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:333
3843 msgid "failed to get memory"
3844 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:336
3847 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3848 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:339
3851 msgid "malformed number or name after (?("
3852 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:342
3855 msgid "conditional group contains more than two branches"
3856 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:345
3859 msgid "assertion expected after (?("
3860 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:348
3863 msgid "unknown POSIX class name"
3864 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:351
3867 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3868 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:354
3871 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3872 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:357
3875 msgid "invalid condition (?(0)"
3876 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:360
3879 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3880 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:363
3883 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3884 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:366
3887 msgid "missing terminator in subpattern name"
3888 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:369
3891 msgid "two named subpatterns have the same name"
3892 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:372
3895 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3896 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:375
3899 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3900 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:378
3903 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3904 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:381
3907 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3908 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:384
3911 msgid "octal value is greater than \\377"
3912 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:387
3915 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3916 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:390
3919 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3920 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:393
3923 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3924 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:396
3927 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3928 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:401
3931 msgid "unexpected repeat"
3932 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:405
3935 msgid "code overflow"
3936 msgstr "prekoračitev kode"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:409
3939 msgid "overran compiling workspace"
3940 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:413
3943 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3944 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:631
3947 #: ../glib/gregex.c:1753
3948 #, c-format
3949 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3950 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:1206
3953 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3954 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:1215
3957 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3958 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:1271
3961 #, c-format
3962 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3963 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:1307
3966 #, c-format
3967 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3968 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:2182
3971 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3972 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:2198
3975 msgid "hexadecimal digit expected"
3976 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:2238
3979 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3980 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:2247
3983 msgid "unfinished symbolic reference"
3984 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:2254
3987 msgid "zero-length symbolic reference"
3988 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:2265
3991 msgid "digit expected"
3992 msgstr "pričakovano število"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2283
3995 msgid "illegal symbolic reference"
3996 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2345
3999 msgid "stray final '\\'"
4000 msgstr "obidi končna '\\'"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2349
4003 msgid "unknown escape sequence"
4004 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2359
4007 #, c-format
4008 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4009 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4010
4011 #: ../glib/gshell.c:91
4012 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4013 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4014
4015 #: ../glib/gshell.c:181
4016 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4017 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4018
4019 #: ../glib/gshell.c:559
4020 #, c-format
4021 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4022 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4023
4024 #: ../glib/gshell.c:566
4025 #, c-format
4026 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4027 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je  '%s')"
4028
4029 #: ../glib/gshell.c:578
4030 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4031 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4032
4033 #: ../glib/gspawn.c:208
4034 #, c-format
4035 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4036 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4037
4038 #: ../glib/gspawn.c:348
4039 #, c-format
4040 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4041 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4042
4043 #: ../glib/gspawn.c:433
4044 #, c-format
4045 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4046 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4047
4048 #: ../glib/gspawn.c:1174
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4050 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4053 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:1241
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to fork (%s)"
4058 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:1387
4061 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4062 #, c-format
4063 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4064 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1397
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4069 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn.c:1407
4072 #, c-format
4073 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4074 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4075
4076 #: ../glib/gspawn.c:1416
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4079 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:1424
4082 #, c-format
4083 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4084 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4085
4086 #: ../glib/gspawn.c:1448
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4089 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4090
4091 #: ../glib/gspawn.c:1521
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4093 #, c-format
4094 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4095 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4096
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4098 msgid "Failed to read data from child process"
4099 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4100
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4105 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4106
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4108 #, c-format
4109 msgid "Invalid program name: %s"
4110 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4111
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4115 #, c-format
4116 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4117 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4118
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4122 #, c-format
4123 msgid "Invalid string in environment: %s"
4124 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4125
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid working directory: %s"
4130 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4131
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4135 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4136
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4138 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4139 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4140
4141 #: ../glib/gutf8.c:915
4142 msgid "Character out of range for UTF-8"
4143 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4144
4145 #: ../glib/gutf8.c:1015
4146 #: ../glib/gutf8.c:1024
4147 #: ../glib/gutf8.c:1154
4148 #: ../glib/gutf8.c:1163
4149 #: ../glib/gutf8.c:1302
4150 #: ../glib/gutf8.c:1398
4151 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4152 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4153
4154 #: ../glib/gutf8.c:1313
4155 #: ../glib/gutf8.c:1409
4156 msgid "Character out of range for UTF-16"
4157 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4158
4159 #: ../glib/gutils.c:2166
4160 #: ../glib/gutils.c:2193
4161 #: ../glib/gutils.c:2297
4162 #, c-format
4163 msgid "%u byte"
4164 msgid_plural "%u bytes"
4165 msgstr[0] "%u bajtov"
4166 msgstr[1] "%u bajt"
4167 msgstr[2] "%u bajta"
4168 msgstr[3] "%u bajti"
4169
4170 #: ../glib/gutils.c:2172
4171 #, c-format
4172 msgid "%.1f KiB"
4173 msgstr "%.1f KiB"
4174
4175 #: ../glib/gutils.c:2174
4176 #, c-format
4177 msgid "%.1f MiB"
4178 msgstr "%.1f MiB"
4179
4180 #: ../glib/gutils.c:2177
4181 #, c-format
4182 msgid "%.1f GiB"
4183 msgstr "%.1f GiB"
4184
4185 #: ../glib/gutils.c:2180
4186 #, c-format
4187 msgid "%.1f TiB"
4188 msgstr "%.1f TiB"
4189
4190 #: ../glib/gutils.c:2183
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f PiB"
4193 msgstr "%.1f PiB"
4194
4195 #: ../glib/gutils.c:2186
4196 #, c-format
4197 msgid "%.1f EiB"
4198 msgstr "%.1f EiB"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2199
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f kB"
4203 msgstr "%.1f kB"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2202
4206 #: ../glib/gutils.c:2310
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f MB"
4209 msgstr "%.1f MB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2205
4212 #: ../glib/gutils.c:2315
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f GB"
4215 msgstr "%.1f GB"
4216
4217 #: ../glib/gutils.c:2207
4218 #: ../glib/gutils.c:2320
4219 #, c-format
4220 msgid "%.1f TB"
4221 msgstr "%.1f TB"
4222
4223 #: ../glib/gutils.c:2210
4224 #: ../glib/gutils.c:2325
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f PB"
4227 msgstr "%.1f PB"
4228
4229 #: ../glib/gutils.c:2213
4230 #: ../glib/gutils.c:2330
4231 #, c-format
4232 msgid "%.1f EB"
4233 msgstr "%.1f EB"
4234
4235 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4236 #: ../glib/gutils.c:2250
4237 #, c-format
4238 msgid "%s byte"
4239 msgid_plural "%s bytes"
4240 msgstr[0] "%s bajtov"
4241 msgstr[1] "%s bajt"
4242 msgstr[2] "%s bajta"
4243 msgstr[3] "%s bajti"
4244
4245 #: ../glib/gutils.c:2305
4246 #, c-format
4247 msgid "%.1f KB"
4248 msgstr "%.1f KB"
4249
4250 #~ msgid "No service record for '%s'"
4251 #~ msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
4252
4253 #~ msgid "Error connecting: "
4254 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem:"
4255
4256 #~ msgid "Error connecting: %s"
4257 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
4258
4259 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4260 #~ msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
4261
4262 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4263 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
4264
4265 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4266 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
4267
4268 #~ msgid "File is empty"
4269 #~ msgstr "Datoteka je prazna"