1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-21 07:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-21 12:46+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:480
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:317
29 #: ../gio/ginputstream.c:556
30 #: ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:753
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
34 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870
40 #: ../gio/ginputstream.c:888
41 #: ../gio/giostream.c:292
42 #: ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Pretok je že zaprt"
46 #: ../gio/gcancellable.c:318
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
48 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
49 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
50 #: ../gio/glocalfile.c:2133
51 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
52 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
54 msgid "Operation was cancelled"
55 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
58 msgid "Invalid object, not initialized"
59 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
74 #: ../glib/gconvert.c:768
75 #: ../glib/gconvert.c:1160
76 #: ../glib/giochannel.c:1583
77 #: ../glib/giochannel.c:1625
78 #: ../glib/giochannel.c:2468
79 #: ../glib/gutf8.c:841
80 #: ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
85 #: ../glib/gconvert.c:776
86 #: ../glib/gconvert.c:1085
87 #: ../glib/giochannel.c:1590
88 #: ../glib/giochannel.c:2480
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
94 #: ../gio/gsocket.c:961
95 msgid "Cancellable initialization not supported"
96 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #: ../glib/gconvert.c:568
100 #: ../glib/gconvert.c:646
101 #: ../glib/giochannel.c:1411
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 #: ../glib/gconvert.c:572
108 #: ../glib/gconvert.c:650
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
113 #: ../gio/gcontenttype.c:180
115 msgstr "Neznana vrsta"
117 #: ../gio/gcontenttype.c:181
120 msgstr "%s vrsta datoteke"
122 #: ../gio/gcontenttype.c:680
127 #: ../gio/gcredentials.c:273
128 #: ../gio/gcredentials.c:495
129 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
132 #: ../gio/gcredentials.c:447
133 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
134 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
144 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
145 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
155 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
166 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
167 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
171 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
172 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
177 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
182 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
187 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
191 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
197 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
201 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
202 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 msgid "Error auto-launching: "
206 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
210 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
211 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
215 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
220 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
221 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
225 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
226 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
230 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "Podan naslov je prazen."
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
253 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
254 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557
272 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
274 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
275 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
278 #: ../gio/gdbusconnection.c:6715
279 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
280 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
297 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
298 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
311 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
312 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
327 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
328 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
334 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
340 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
345 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
349 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
350 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
354 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
355 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
360 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
364 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
369 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
370 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "Povezava je zaprta"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
387 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
388 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
393 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
394 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
398 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
399 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
403 msgid "No such property `%s'"
404 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
408 msgid "Property `%s' is not readable"
409 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
413 msgid "Property `%s' is not writable"
414 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:6149
419 msgid "No such interface `%s'"
420 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
423 msgid "No such interface"
424 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:6655
429 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
430 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
434 msgid "No such method `%s'"
435 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
439 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
440 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
444 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
445 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
449 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
450 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
454 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
455 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
459 msgid "A subtree is already exported for %s"
460 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
463 msgid "type is INVALID"
464 msgstr "vrsta je neveljavna"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
467 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
471 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
472 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
475 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
476 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
479 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
480 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
483 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
484 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
487 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
488 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
492 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
493 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
494 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
495 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
496 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
497 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
501 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
502 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
511 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
516 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
521 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
524 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
525 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
526 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
530 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
531 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
535 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
540 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
541 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
545 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
546 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
550 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
551 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
555 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
556 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
560 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
561 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
562 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
563 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
564 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
565 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
568 msgid "Cannot deserialize message: "
569 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
573 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
574 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
578 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
579 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
582 msgid "Cannot serialize message: "
583 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
587 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
588 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
592 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
593 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
597 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
598 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
602 msgid "Error return with body of type `%s'"
603 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
606 msgid "Error return with empty body"
607 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
609 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
611 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
612 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
614 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
615 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
616 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
618 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
620 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
621 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
623 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
625 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
626 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
629 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
630 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
631 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
633 #: ../gio/gdbusserver.c:708
634 msgid "Abstract name space not supported"
635 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
637 #: ../gio/gdbusserver.c:795
638 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
639 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
641 #: ../gio/gdbusserver.c:873
643 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
644 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
646 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
648 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
649 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
651 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
653 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
654 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
656 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
660 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
664 " help Shows this information\n"
665 " introspect Introspect a remote object\n"
666 " monitor Monitor a remote object\n"
667 " call Invoke a method on a remote object\n"
668 " emit Emit a signal\n"
670 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
673 " help Prikaže te podrobnosti\n"
674 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
675 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
676 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
678 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
689 msgstr "Napaka: %s\n"
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
695 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
696 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
699 msgid "Connect to the system bus"
700 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
703 msgid "Connect to the session bus"
704 msgstr "Poveži z vodilom seje"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
707 msgid "Connect to given D-Bus address"
708 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
711 msgid "Connection Endpoint Options:"
712 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
715 msgid "Options specifying the connection endpoint"
716 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
720 msgid "No connection endpoint specified"
721 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
725 msgid "Multiple connection endpoints specified"
726 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
730 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
731 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
735 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
736 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
739 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
740 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
743 msgid "Object path to emit signal on"
744 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
747 msgid "Signal and interface name"
748 msgstr "Ime signala in vmesnika"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
751 msgid "Emit a signal."
752 msgstr "Oddaj signal."
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
759 msgid "Error connecting: %s\n"
760 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
764 msgid "Error: object path not specified.\n"
765 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
772 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
773 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
777 msgid "Error: signal not specified.\n"
778 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
782 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
783 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
787 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
788 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
792 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
793 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
798 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
799 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
803 msgid "Error flushing connection: %s\n"
804 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
807 msgid "Destination name to invoke method on"
808 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
811 msgid "Object path to invoke method on"
812 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
815 msgid "Method and interface name"
816 msgstr "Ime načina in vmesnika"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
819 msgid "Timeout in seconds"
820 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
823 msgid "Invoke a method on a remote object."
824 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
830 msgid "Error: Destination is not specified\n"
831 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
836 msgid "Error: Object path is not specified\n"
837 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
841 msgid "Error: Method name is not specified\n"
842 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
846 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
847 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
851 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
852 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
855 msgid "Destination name to introspect"
856 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
859 msgid "Object path to introspect"
860 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
867 msgid "Introspect children"
868 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
871 msgid "Only print properties"
872 msgstr "Natisni le lastnosti"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
875 msgid "Introspect a remote object."
876 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
879 msgid "Destination name to monitor"
880 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
883 msgid "Object path to monitor"
884 msgstr "Nadzor poti predmeta"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
887 msgid "Monitor a remote object."
888 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578
891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
896 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
897 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
900 msgid "Unable to find terminal required for application"
901 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
905 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
906 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
910 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
911 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
915 msgid "Application information lacks an identifier"
916 msgstr "Podatki programa so brez določila"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
920 msgid "Can't create user desktop file %s"
921 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
925 msgid "Custom definition for %s"
926 msgstr "Določilo po meri za %s"
928 #: ../gio/gdrive.c:363
929 msgid "drive doesn't implement eject"
930 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
932 #. Translators: This is an error
933 #. * message for drive objects that
934 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
935 #: ../gio/gdrive.c:444
936 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
937 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
939 #: ../gio/gdrive.c:521
940 msgid "drive doesn't implement polling for media"
941 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
943 #: ../gio/gdrive.c:728
944 msgid "drive doesn't implement start"
945 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
947 #: ../gio/gdrive.c:831
948 msgid "drive doesn't implement stop"
949 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
951 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
952 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
953 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
954 msgid "TLS support is not available"
955 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
957 #: ../gio/gemblem.c:324
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
960 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
962 #: ../gio/gemblem.c:334
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
965 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
969 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
970 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
972 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
974 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
975 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
977 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
978 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
979 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
981 #: ../gio/gfile.c:874
982 #: ../gio/gfile.c:1105
983 #: ../gio/gfile.c:1240
984 #: ../gio/gfile.c:1477
985 #: ../gio/gfile.c:1531
986 #: ../gio/gfile.c:1588
987 #: ../gio/gfile.c:1671
988 #: ../gio/gfile.c:1726
989 #: ../gio/gfile.c:1786
990 #: ../gio/gfile.c:1840
991 #: ../gio/gfile.c:3312
992 #: ../gio/gfile.c:3366
993 #: ../gio/gfile.c:3500
994 #: ../gio/gfile.c:3541
995 #: ../gio/gfile.c:3871
996 #: ../gio/gfile.c:4273
997 #: ../gio/gfile.c:4359
998 #: ../gio/gfile.c:4448
999 #: ../gio/gfile.c:4546
1000 #: ../gio/gfile.c:4633
1001 #: ../gio/gfile.c:4727
1002 #: ../gio/gfile.c:5048
1003 #: ../gio/gfile.c:5315
1004 #: ../gio/gfile.c:5380
1005 #: ../gio/gfile.c:7008
1006 #: ../gio/gfile.c:7098
1007 #: ../gio/gfile.c:7184
1008 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1009 msgid "Operation not supported"
1010 msgstr "Opravilo ni podprto"
1012 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1013 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1014 #. Translators: This is an error message when trying to
1015 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1017 #. Translators: This is an error message when trying to find
1018 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1020 #: ../gio/gfile.c:1361
1021 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1022 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1023 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1024 msgid "Containing mount does not exist"
1025 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1027 #: ../gio/gfile.c:2414
1028 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1029 msgid "Can't copy over directory"
1030 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1032 #: ../gio/gfile.c:2475
1033 msgid "Can't copy directory over directory"
1034 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1036 #: ../gio/gfile.c:2483
1037 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1038 msgid "Target file exists"
1039 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1041 #: ../gio/gfile.c:2501
1042 msgid "Can't recursively copy directory"
1043 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1045 #: ../gio/gfile.c:2761
1046 msgid "Splice not supported"
1047 msgstr "Splice ni podprt"
1049 #: ../gio/gfile.c:2765
1051 msgid "Error splicing file: %s"
1052 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1054 #: ../gio/gfile.c:2912
1055 msgid "Can't copy special file"
1056 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1058 #: ../gio/gfile.c:3490
1059 msgid "Invalid symlink value given"
1060 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1062 #: ../gio/gfile.c:3584
1063 msgid "Trash not supported"
1064 msgstr "Smeti niso podprte"
1066 #: ../gio/gfile.c:3633
1068 msgid "File names cannot contain '%c'"
1069 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1071 #: ../gio/gfile.c:6067
1072 #: ../gio/gvolume.c:332
1073 msgid "volume doesn't implement mount"
1074 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1076 #: ../gio/gfile.c:6178
1077 msgid "No application is registered as handling this file"
1078 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1080 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1081 msgid "Enumerator is closed"
1082 msgstr "Številčnik je zaprt"
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1085 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1088 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1089 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1093 msgid "File enumerator is already closed"
1094 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1096 #: ../gio/gfileicon.c:237
1098 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1099 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1101 #: ../gio/gfileicon.c:247
1102 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1103 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1107 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1109 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1110 msgid "Stream doesn't support query_info"
1111 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1113 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1114 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1115 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1116 msgid "Seek not supported on stream"
1117 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1120 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1121 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1123 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1125 msgid "Truncate not supported on stream"
1126 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1128 #: ../gio/gicon.c:284
1130 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1131 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1133 #: ../gio/gicon.c:304
1135 msgid "No type for class name %s"
1136 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1138 #: ../gio/gicon.c:314
1140 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1141 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1143 #: ../gio/gicon.c:325
1145 msgid "Type %s is not classed"
1146 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1148 #: ../gio/gicon.c:339
1150 msgid "Malformed version number: %s"
1151 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1153 #: ../gio/gicon.c:353
1155 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1156 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1158 #: ../gio/gicon.c:430
1159 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1160 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1163 msgid "No address specified"
1164 msgstr "Naslov ni naveden"
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1168 msgid "Length %u is too long for address"
1169 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1172 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1173 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1175 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1177 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1178 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1180 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1182 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1183 msgid "Not enough space for socket address"
1184 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1186 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1187 msgid "Unsupported socket address"
1188 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1190 #: ../gio/ginputstream.c:194
1191 msgid "Input stream doesn't implement read"
1192 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1194 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1195 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. Translators: This is an error you get if there is
1198 #. * already an operation running against this stream when
1199 #. * you try to start one
1200 #: ../gio/ginputstream.c:898
1201 #: ../gio/giostream.c:302
1202 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1203 msgid "Stream has outstanding operation"
1204 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1207 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1209 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1210 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1213 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1215 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1216 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1220 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1221 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1225 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1226 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1230 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1231 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1235 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1236 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1241 msgid "Failed to create temp file: %s"
1242 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1245 msgid "Error processing input file with xmllint"
1246 msgstr "Napaka pri obdelavi vhodne datoteke z xmllint"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1249 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1250 msgstr "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1254 msgid "Error reading file %s: %s"
1255 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1259 msgid "Error compressing file %s"
1260 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1265 msgid "text may not appear inside <%s>"
1266 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1269 msgid "name of the output file"
1270 msgstr "ime izhodne datoteke"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1274 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1275 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1280 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1281 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1290 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1291 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1294 msgid "Generate source header"
1295 msgstr "Ustvari glavo vira"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1298 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1299 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1302 msgid "Generate dependency list"
1303 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1306 msgid "Don't automatically create and register resource"
1307 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1310 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1311 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1315 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1316 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1317 "and the resource file have the extension called .gresource."
1319 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1320 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1321 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1325 msgid "You should give exactly one file name\n"
1326 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1329 msgid "empty names are not permitted"
1330 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1334 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1335 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1339 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1340 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1342 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1344 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1345 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1349 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1350 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1354 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1355 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1359 msgid "<child name='%s'> already specified"
1360 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1363 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1364 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1368 msgid "<key name='%s'> already specified"
1369 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1373 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1374 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1378 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1379 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1383 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1384 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1388 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1389 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1392 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1393 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1397 msgid "no <key name='%s'> to override"
1398 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1402 msgid "<override name='%s'> already specified"
1403 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1407 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1408 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1412 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1413 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1417 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1418 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1422 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1423 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1427 msgid "Can not extend a schema with a path"
1428 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1432 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1433 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1437 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1438 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1442 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1443 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1447 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1448 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1452 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1453 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1455 #. Translators: Do not translate "--strict".
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1460 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1461 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1465 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1466 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1470 msgid "Ignoring this file.\n"
1471 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1475 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1476 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1482 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1483 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1489 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1490 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1494 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1495 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s. "
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1499 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1500 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1504 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1505 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1509 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1510 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1513 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1514 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1517 msgid "Abort on any errors in schemas"
1518 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1521 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1522 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1525 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1526 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1530 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1531 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1532 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1534 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1535 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1536 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1540 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1541 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1545 msgid "No schema files found: "
1546 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1550 msgid "doing nothing.\n"
1551 msgstr "je brez dela.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1555 msgid "removed existing output file.\n"
1556 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1558 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1559 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1560 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:571
1563 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1565 msgid "Invalid filename %s"
1566 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:948
1570 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1571 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1574 msgid "Can't rename root directory"
1575 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1580 msgid "Error renaming file: %s"
1581 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1584 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1585 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1595 msgid "Invalid filename"
1596 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1600 msgid "Can't open directory"
1601 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1605 msgid "Error opening file: %s"
1606 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1610 msgid "Error removing file: %s"
1611 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1615 msgid "Error trashing file: %s"
1616 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1620 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1621 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1624 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1625 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1629 msgid "Unable to find or create trash directory"
1630 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1634 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1635 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1642 msgid "Unable to trash file: %s"
1643 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1646 #: ../glib/gregex.c:213
1647 msgid "internal error"
1648 msgstr "notranja napaka"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1652 msgid "Error creating directory: %s"
1653 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1657 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1658 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1662 msgid "Error making symbolic link: %s"
1663 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1668 msgid "Error moving file: %s"
1669 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1672 msgid "Can't move directory over directory"
1673 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1681 msgid "Backup file creation failed"
1682 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1684 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1686 msgid "Error removing target file: %s"
1687 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1690 msgid "Move between mounts not supported"
1691 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1694 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1695 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1698 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1699 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1702 msgid "Invalid extended attribute name"
1703 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1707 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1708 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1711 msgid " (invalid encoding)"
1712 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1717 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1718 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1722 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1723 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1726 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1727 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1730 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1731 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1735 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1736 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1739 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1740 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1744 msgid "Error setting permissions: %s"
1745 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1749 msgid "Error setting owner: %s"
1750 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1753 msgid "symlink must be non-NULL"
1754 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1760 msgid "Error setting symlink: %s"
1761 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1764 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1765 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1769 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1770 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1773 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1774 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1778 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1779 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1782 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1783 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1787 msgid "Setting attribute %s not supported"
1788 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1790 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1793 msgid "Error reading from file: %s"
1794 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1802 msgid "Error seeking in file: %s"
1803 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1809 msgid "Error closing file: %s"
1810 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1812 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1813 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1814 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1820 msgid "Error writing to file: %s"
1821 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1825 msgid "Error removing old backup link: %s"
1826 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1831 msgid "Error creating backup copy: %s"
1832 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1837 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1842 msgid "Error truncating file: %s"
1843 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1852 msgid "Error opening file '%s': %s"
1853 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1856 msgid "Target file is a directory"
1857 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1860 msgid "Target file is not a regular file"
1861 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1864 msgid "The file was externally modified"
1865 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1869 msgid "Error removing old file: %s"
1870 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454
1873 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1874 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1875 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1877 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1878 msgid "Invalid seek request"
1879 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1881 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1882 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1883 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1885 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1886 msgid "Memory output stream not resizable"
1887 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1890 msgid "Failed to resize memory output stream"
1891 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1894 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1895 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1898 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1899 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1902 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1903 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement unmount.
1908 #: ../gio/gmount.c:363
1909 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1910 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement eject.
1915 #: ../gio/gmount.c:442
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1917 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1922 #: ../gio/gmount.c:523
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1924 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1929 #: ../gio/gmount.c:611
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1931 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement remount.
1936 #: ../gio/gmount.c:701
1937 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1938 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement content type guessing.
1943 #: ../gio/gmount.c:785
1944 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1945 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement content type guessing.
1950 #: ../gio/gmount.c:874
1951 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1952 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1954 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1956 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1957 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1960 msgid "Network unreachable"
1961 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1964 msgid "Host unreachable"
1965 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1971 msgid "Could not create network monitor: %s"
1972 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
1974 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1975 msgid "Could not create network monitor: "
1976 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
1978 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1979 msgid "Could not get network status: "
1980 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
1982 #: ../gio/goutputstream.c:212
1983 #: ../gio/goutputstream.c:417
1984 msgid "Output stream doesn't implement write"
1985 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1987 #: ../gio/goutputstream.c:378
1988 #: ../gio/goutputstream.c:876
1989 msgid "Source stream is already closed"
1990 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1992 #: ../gio/gresolver.c:940
1994 msgid "Error resolving '%s': %s"
1995 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1997 #: ../gio/gresolver.c:990
1999 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2000 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2002 #: ../gio/gresolver.c:1149
2003 #: ../gio/gresolver.c:1323
2005 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2006 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2008 #: ../gio/gresolver.c:1154
2009 #: ../gio/gresolver.c:1328
2011 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2012 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2014 #: ../gio/gresolver.c:1159
2015 #: ../gio/gresolver.c:1333
2017 msgid "Error resolving '%s'"
2018 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2020 #: ../gio/gresource.c:295
2021 #: ../gio/gresource.c:543
2022 #: ../gio/gresource.c:560
2023 #: ../gio/gresource.c:681
2024 #: ../gio/gresource.c:750
2025 #: ../gio/gresource.c:811
2026 #: ../gio/gresource.c:891
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2029 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2031 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2032 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2034 #: ../gio/gresource.c:460
2036 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2037 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2039 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2041 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2042 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2045 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2046 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2049 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2051 msgstr "Izpiši pomoč"
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2059 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2060 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2065 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2066 "If PATH is given, only list matching resources"
2068 "Izpiši seznam virov\n"
2069 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2070 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2075 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2085 "List resources with details\n"
2086 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2087 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2088 "Details include the section, size and compression"
2090 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2091 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2092 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2093 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2096 msgid "Extract a resource file to stdout"
2097 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2101 msgstr "DATOTEKA POT"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2104 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2107 "Unknown command %s\n"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2116 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2119 " help Show this information\n"
2120 " sections List resource sections\n"
2121 " list List resources\n"
2122 " details List resources with details\n"
2123 " extract Extract a resource\n"
2125 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2129 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2132 " help Izpiši to besedilo\n"
2133 " sections Izpiši odseke vira\n"
2134 " list Izpiši vire\n"
2135 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2136 " extract Izlušči vir\n"
2138 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2145 " gresource %s%s%s %s\n"
2151 " gresource %s%s%s %s\n"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2158 msgid "Arguments:\n"
2159 msgstr "Argumenti:\n"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2162 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2163 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2167 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2168 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2171 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2172 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2176 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2177 " or a compiled resource file\n"
2179 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2180 " ali prevedena datoteka vira\n"
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2187 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2188 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2195 msgid " PATH A resource path\n"
2196 msgstr " POT Pot vira\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2201 msgid "No such schema '%s'\n"
2202 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2206 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2207 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2211 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2212 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2216 msgid "Empty path given.\n"
2217 msgstr "Pot ni podana.\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2221 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2222 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2226 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2227 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2231 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2232 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2236 msgid "No such key '%s'\n"
2237 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2241 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2242 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2245 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2246 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2249 msgid "List the installed relocatable schemas"
2250 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2253 msgid "List the keys in SCHEMA"
2254 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2259 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2260 msgstr "SHEMA[:POT]"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2263 msgid "List the children of SCHEMA"
2264 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2268 "List keys and values, recursively\n"
2269 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2271 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2272 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2275 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2276 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2279 msgid "Get the value of KEY"
2280 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2290 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2291 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2295 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2302 msgid "Reset KEY to its default value"
2303 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2307 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2310 msgid "Check if KEY is writable"
2311 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2315 "Monitor KEY for changes.\n"
2316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2319 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2320 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2321 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2330 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2333 " help Show this information\n"
2334 " list-schemas List installed schemas\n"
2335 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2336 " list-keys List keys in a schema\n"
2337 " list-children List children of a schema\n"
2338 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2339 " range Queries the range of a key\n"
2340 " get Get the value of a key\n"
2341 " set Set the value of a key\n"
2342 " reset Reset the value of a key\n"
2343 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2344 " writable Check if a key is writable\n"
2345 " monitor Watch for changes\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2351 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2354 " help Pokaži to pomoč\n"
2355 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2356 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2357 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2358 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2359 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2360 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2361 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2362 " set Določi vrednost ključa\n"
2363 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2364 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2365 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2366 " monitor Nadzira spremembe\n"
2368 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2375 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2381 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2387 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2388 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2392 " SCHEMA The name of the schema\n"
2393 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2395 " SHEMA Ime sheme\n"
2396 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2399 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2400 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2403 msgid " KEY The key within the schema\n"
2404 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2407 msgid " VALUE The value to set\n"
2408 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2412 msgid "Empty schema name given\n"
2413 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2415 #: ../gio/gsocket.c:282
2416 msgid "Invalid socket, not initialized"
2417 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2419 #: ../gio/gsocket.c:289
2421 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2422 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:297
2425 msgid "Socket is already closed"
2426 msgstr "Vtič je že zaprt"
2428 #: ../gio/gsocket.c:305
2429 #: ../gio/gsocket.c:3527
2430 #: ../gio/gsocket.c:3582
2431 msgid "Socket I/O timed out"
2432 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2434 #: ../gio/gsocket.c:472
2436 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2437 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2439 #: ../gio/gsocket.c:506
2440 #: ../gio/gsocket.c:513
2441 #: ../gio/gsocket.c:529
2443 msgid "Unable to create socket: %s"
2444 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:506
2447 msgid "Unknown family was specified"
2448 msgstr "Določena je neznana družina"
2450 #: ../gio/gsocket.c:513
2451 msgid "Unknown protocol was specified"
2452 msgstr "Določen je neznan protokol"
2454 #: ../gio/gsocket.c:1720
2456 msgid "could not get local address: %s"
2457 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1763
2461 msgid "could not get remote address: %s"
2462 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1824
2466 msgid "could not listen: %s"
2467 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1898
2471 msgid "Error binding to address: %s"
2472 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1951
2475 #: ../gio/gsocket.c:1987
2477 msgid "Error joining multicast group: %s"
2478 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1952
2481 #: ../gio/gsocket.c:1988
2483 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2484 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1953
2487 msgid "No support for source-specific multicast"
2488 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2172
2492 msgid "Error accepting connection: %s"
2493 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2293
2496 msgid "Connection in progress"
2497 msgstr "Povezava v teku"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2345
2500 #: ../gio/gsocket.c:4324
2502 msgid "Unable to get pending error: %s"
2503 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2515
2507 msgid "Error receiving data: %s"
2508 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2693
2512 msgid "Error sending data: %s"
2513 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2807
2517 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2518 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2886
2522 msgid "Error closing socket: %s"
2523 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:3520
2527 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2528 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:3798
2531 #: ../gio/gsocket.c:3879
2533 msgid "Error sending message: %s"
2534 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:3823
2537 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2538 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2540 #: ../gio/gsocket.c:4103
2541 #: ../gio/gsocket.c:4239
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4343
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2566 msgid "Unknown error on connect"
2567 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2571 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2572 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2577 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2578 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2580 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2581 msgid "Listener is already closed"
2582 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2584 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2585 msgid "Added socket is closed"
2586 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2590 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2591 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2593 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2594 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2595 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2599 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2600 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2603 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2604 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2607 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2608 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2613 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2614 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2616 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2617 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2618 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2622 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2625 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2626 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2629 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2630 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2634 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2635 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2638 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2639 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2642 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2643 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2645 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2646 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2647 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2650 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2651 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2654 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2655 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2658 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2659 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2662 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2663 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2666 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2667 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2670 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2671 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2673 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2675 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2676 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2678 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2679 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2680 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2682 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2683 msgid "No PEM-encoded private key found"
2684 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2686 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2687 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2688 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2690 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2691 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2692 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2694 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2695 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2696 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2698 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2699 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2700 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2703 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2704 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2706 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2707 msgid "The password entered is incorrect."
2708 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:582
2713 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2714 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:592
2718 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2719 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2723 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2724 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2727 msgid "Received invalid fd"
2728 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2731 msgid "Error sending credentials: "
2732 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2734 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2736 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2737 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2741 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2742 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2746 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2747 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2750 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2751 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2755 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2756 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2761 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2763 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2764 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2766 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2767 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2770 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422
2772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:463
2774 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2775 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2777 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2778 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2779 msgid "Filesystem root"
2780 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2782 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366
2783 #: ../gio/gunixoutputstream.c:387
2785 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2786 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2788 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2789 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2790 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2792 #: ../gio/gvolume.c:408
2793 msgid "volume doesn't implement eject"
2794 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2796 #. Translators: This is an error
2797 #. * message for volume objects that
2798 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2799 #: ../gio/gvolume.c:488
2800 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2801 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2804 msgid "Can't find application"
2805 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2809 msgid "Error launching application: %s"
2810 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2813 msgid "URIs not supported"
2814 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2817 msgid "association changes not supported on win32"
2818 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2821 msgid "Association creation not supported on win32"
2822 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2824 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2826 msgid "Error reading from handle: %s"
2827 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2829 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2830 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2832 msgid "Error closing handle: %s"
2833 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2835 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2837 msgid "Error writing to handle: %s"
2838 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2841 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2842 msgid "Not enough memory"
2843 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2846 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2848 msgid "Internal error: %s"
2849 msgstr "Notranja napaka: %s"
2851 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2852 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2853 msgid "Need more input"
2854 msgstr "Zahteva več vhoda"
2856 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2857 msgid "Invalid compressed data"
2858 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2860 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2861 msgid "Address to listen on"
2862 msgstr "Naslov za prisluh"
2864 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2865 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2866 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2868 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2869 msgid "Print address"
2870 msgstr "Natisni naslov"
2872 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2873 msgid "Print address in shell mode"
2874 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2876 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2877 msgid "Run a dbus service"
2878 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2882 msgid "Wrong args\n"
2883 msgstr "Napačni argumenti\n"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2887 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2888 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2895 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2896 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2903 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2904 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2911 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2912 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2915 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2916 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2920 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2921 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2941 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2942 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2946 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2951 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2956 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2962 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2963 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2967 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2968 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2970 #: ../glib/gconvert.c:807
2971 #: ../glib/gutf8.c:837
2972 #: ../glib/gutf8.c:1047
2973 #: ../glib/gutf8.c:1184
2974 #: ../glib/gutf8.c:1288
2975 msgid "Partial character sequence at end of input"
2976 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2978 #: ../glib/gconvert.c:1057
2980 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2981 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2983 #: ../glib/gconvert.c:1874
2985 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2986 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2988 #: ../glib/gconvert.c:1884
2990 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2991 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2993 #: ../glib/gconvert.c:1901
2995 msgid "The URI '%s' is invalid"
2996 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2998 #: ../glib/gconvert.c:1913
3000 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3001 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3003 #: ../glib/gconvert.c:1929
3005 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3006 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3008 #: ../glib/gconvert.c:2024
3010 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3011 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3013 #: ../glib/gconvert.c:2034
3014 msgid "Invalid hostname"
3015 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3017 #. Translators: 'before midday' indicator
3018 #: ../glib/gdatetime.c:205
3023 #. Translators: 'after midday' indicator
3024 #: ../glib/gdatetime.c:207
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:210
3032 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3033 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3036 #: ../glib/gdatetime.c:213
3041 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3042 #: ../glib/gdatetime.c:216
3047 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3048 #: ../glib/gdatetime.c:219
3051 msgstr "%I:%M:%S %p"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:232
3054 msgctxt "full month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:234
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:236
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:238
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:240
3074 msgctxt "full month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:242
3079 msgctxt "full month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:244
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:246
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:248
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:250
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:252
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:254
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:269
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:271
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:273
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:275
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:277
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:279
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:281
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:283
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:285
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:287
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:289
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:291
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:306
3174 msgctxt "full weekday name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:308
3179 msgctxt "full weekday name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:310
3184 msgctxt "full weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:312
3189 msgctxt "full weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:314
3194 msgctxt "full weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:316
3199 msgctxt "full weekday name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:318
3204 msgctxt "full weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:333
3209 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:335
3214 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:337
3219 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:339
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:341
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:343
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:345
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 #: ../glib/gdir.c:121
3244 #: ../glib/gdir.c:144
3246 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3247 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:675
3250 #: ../glib/gfileutils.c:763
3252 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3253 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3255 #: ../glib/gfileutils.c:690
3257 msgid "Error reading file '%s': %s"
3258 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:704
3262 msgid "File \"%s\" is too large"
3263 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3265 #: ../glib/gfileutils.c:787
3267 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3268 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:838
3271 #: ../glib/gfileutils.c:925
3273 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3274 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3276 #: ../glib/gfileutils.c:855
3278 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3279 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:889
3283 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3284 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:997
3288 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3289 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3294 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3295 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3299 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3300 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3304 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3305 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3309 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3310 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3314 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3315 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3319 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3320 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3324 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3325 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3329 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3330 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3334 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3335 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3339 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3340 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3343 msgid "Symbolic links not supported"
3344 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3346 #: ../glib/giochannel.c:1415
3348 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3349 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3351 #: ../glib/giochannel.c:1760
3352 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3353 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3355 #: ../glib/giochannel.c:1807
3356 #: ../glib/giochannel.c:2064
3357 #: ../glib/giochannel.c:2151
3358 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3359 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3361 #: ../glib/giochannel.c:1888
3362 #: ../glib/giochannel.c:1965
3363 msgid "Channel terminates in a partial character"
3364 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3366 #: ../glib/giochannel.c:1951
3367 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3368 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3371 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3372 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3375 msgid "Not a regular file"
3376 msgstr "Ni običajna datoteka"
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3380 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3381 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3385 msgid "Invalid group name: %s"
3386 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3389 msgid "Key file does not start with a group"
3390 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3394 msgid "Invalid key name: %s"
3395 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3399 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3400 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3412 msgid "Key file does not have group '%s'"
3413 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3417 msgid "Key file does not have key '%s'"
3418 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3423 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3424 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3430 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3431 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3436 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3437 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3442 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3443 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3449 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3450 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3453 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3454 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3458 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3459 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3463 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3464 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3468 msgid "Integer value '%s' out of range"
3469 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3473 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3474 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3479 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3481 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3483 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3484 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je spodletel: %s"
3486 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3488 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3489 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3491 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3493 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3494 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:356
3497 #: ../glib/gmarkup.c:397
3499 msgid "Error on line %d char %d: "
3500 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:419
3503 #: ../glib/gmarkup.c:502
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:430
3510 msgid "'%s' is not a valid name "
3511 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:446
3515 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3516 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3518 #: ../glib/gmarkup.c:555
3520 msgid "Error on line %d: %s"
3521 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:639
3525 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3526 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:651
3529 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3530 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:677
3534 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3535 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:715
3538 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3539 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
3541 #: ../glib/gmarkup.c:723
3543 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3544 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:728
3547 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3548 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3551 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3552 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3556 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3557 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3561 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3562 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3566 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3567 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3571 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3572 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3576 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3577 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3581 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3582 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3586 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3587 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3591 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3592 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3596 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3597 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3600 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3601 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3604 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3605 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3610 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3611 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3615 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3616 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3619 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3620 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3623 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3624 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3627 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3628 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3631 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3632 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3635 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3636 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3640 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3641 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3644 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3645 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3647 #: ../glib/goption.c:746
3651 #: ../glib/goption.c:746
3653 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3655 #: ../glib/goption.c:852
3656 msgid "Help Options:"
3657 msgstr "Možnosti pomoči:"
3659 #: ../glib/goption.c:853
3660 msgid "Show help options"
3661 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3663 #: ../glib/goption.c:859
3664 msgid "Show all help options"
3665 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3667 #: ../glib/goption.c:921
3668 msgid "Application Options:"
3669 msgstr "Možnosti programa:"
3671 #: ../glib/goption.c:983
3672 #: ../glib/goption.c:1053
3674 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3675 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3677 #: ../glib/goption.c:993
3678 #: ../glib/goption.c:1061
3680 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3681 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3683 #: ../glib/goption.c:1018
3685 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3686 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3688 #: ../glib/goption.c:1026
3690 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3691 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3693 #: ../glib/goption.c:1289
3694 #: ../glib/goption.c:1368
3696 msgid "Error parsing option %s"
3697 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3699 #: ../glib/goption.c:1399
3700 #: ../glib/goption.c:1512
3702 msgid "Missing argument for %s"
3703 msgstr "Manjka argument za %s"
3705 #: ../glib/goption.c:1965
3707 msgid "Unknown option %s"
3708 msgstr "Neznana možnost %s"
3710 #: ../glib/gregex.c:190
3711 msgid "corrupted object"
3712 msgstr "pokvarjen predmet"
3714 #: ../glib/gregex.c:192
3715 msgid "internal error or corrupted object"
3716 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3718 #: ../glib/gregex.c:194
3719 msgid "out of memory"
3720 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3722 #: ../glib/gregex.c:199
3723 msgid "backtracking limit reached"
3724 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3726 #: ../glib/gregex.c:211
3727 #: ../glib/gregex.c:219
3728 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3729 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3731 #: ../glib/gregex.c:221
3732 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3733 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3735 #: ../glib/gregex.c:230
3736 msgid "recursion limit reached"
3737 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3739 #: ../glib/gregex.c:232
3740 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3741 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
3743 #: ../glib/gregex.c:234
3744 msgid "invalid combination of newline flags"
3745 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3747 #: ../glib/gregex.c:236
3751 #: ../glib/gregex.c:238
3753 msgstr "kratki utf8"
3755 #: ../glib/gregex.c:242
3756 msgid "unknown error"
3757 msgstr "neznana napaka"
3759 #: ../glib/gregex.c:262
3760 msgid "\\ at end of pattern"
3761 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3763 #: ../glib/gregex.c:265
3764 msgid "\\c at end of pattern"
3765 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3767 #: ../glib/gregex.c:268
3768 msgid "unrecognized character follows \\"
3769 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
3771 #: ../glib/gregex.c:275
3772 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3773 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
3775 #: ../glib/gregex.c:278
3776 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3777 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3779 #: ../glib/gregex.c:281
3780 msgid "number too big in {} quantifier"
3781 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3783 #: ../glib/gregex.c:284
3784 msgid "missing terminating ] for character class"
3785 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3787 #: ../glib/gregex.c:287
3788 msgid "invalid escape sequence in character class"
3789 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3791 #: ../glib/gregex.c:290
3792 msgid "range out of order in character class"
3793 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3795 #: ../glib/gregex.c:293
3796 msgid "nothing to repeat"
3797 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3799 #: ../glib/gregex.c:296
3800 msgid "unrecognized character after (?"
3801 msgstr "neprepoznan znak za (?"
3803 #: ../glib/gregex.c:300
3804 msgid "unrecognized character after (?<"
3805 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3807 #: ../glib/gregex.c:304
3808 msgid "unrecognized character after (?P"
3809 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3811 #: ../glib/gregex.c:307
3812 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3813 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3815 #: ../glib/gregex.c:310
3816 msgid "missing terminating )"
3817 msgstr "manjka zaključujoči )"
3819 #: ../glib/gregex.c:314
3820 msgid ") without opening ("
3821 msgstr ") brez odpirajočega ("
3823 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3824 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3826 #: ../glib/gregex.c:321
3827 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3828 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3830 #: ../glib/gregex.c:324
3831 msgid "reference to non-existent subpattern"
3832 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3834 #: ../glib/gregex.c:327
3835 msgid "missing ) after comment"
3836 msgstr "manjka ) po opombi"
3838 #: ../glib/gregex.c:330
3839 msgid "regular expression too large"
3840 msgstr "logični izraz je predolg"
3842 #: ../glib/gregex.c:333
3843 msgid "failed to get memory"
3844 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3846 #: ../glib/gregex.c:336
3847 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3848 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3850 #: ../glib/gregex.c:339
3851 msgid "malformed number or name after (?("
3852 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3854 #: ../glib/gregex.c:342
3855 msgid "conditional group contains more than two branches"
3856 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3858 #: ../glib/gregex.c:345
3859 msgid "assertion expected after (?("
3860 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3862 #: ../glib/gregex.c:348
3863 msgid "unknown POSIX class name"
3864 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3866 #: ../glib/gregex.c:351
3867 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3868 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3870 #: ../glib/gregex.c:354
3871 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3872 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3874 #: ../glib/gregex.c:357
3875 msgid "invalid condition (?(0)"
3876 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3878 #: ../glib/gregex.c:360
3879 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3880 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3882 #: ../glib/gregex.c:363
3883 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3884 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3886 #: ../glib/gregex.c:366
3887 msgid "missing terminator in subpattern name"
3888 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3890 #: ../glib/gregex.c:369
3891 msgid "two named subpatterns have the same name"
3892 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3894 #: ../glib/gregex.c:372
3895 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3896 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3898 #: ../glib/gregex.c:375
3899 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3900 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3902 #: ../glib/gregex.c:378
3903 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3904 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3906 #: ../glib/gregex.c:381
3907 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3908 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3910 #: ../glib/gregex.c:384
3911 msgid "octal value is greater than \\377"
3912 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3914 #: ../glib/gregex.c:387
3915 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3916 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3918 #: ../glib/gregex.c:390
3919 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3920 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
3922 #: ../glib/gregex.c:393
3923 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3924 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3926 #: ../glib/gregex.c:396
3927 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3928 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
3930 #: ../glib/gregex.c:401
3931 msgid "unexpected repeat"
3932 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3934 #: ../glib/gregex.c:405
3935 msgid "code overflow"
3936 msgstr "prekoračitev kode"
3938 #: ../glib/gregex.c:409
3939 msgid "overran compiling workspace"
3940 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3942 #: ../glib/gregex.c:413
3943 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3944 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3946 #: ../glib/gregex.c:631
3947 #: ../glib/gregex.c:1753
3949 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3950 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
3952 #: ../glib/gregex.c:1206
3953 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3954 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
3956 #: ../glib/gregex.c:1215
3957 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3958 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
3960 #: ../glib/gregex.c:1271
3962 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3963 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
3965 #: ../glib/gregex.c:1307
3967 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3968 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
3970 #: ../glib/gregex.c:2182
3971 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3972 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
3974 #: ../glib/gregex.c:2198
3975 msgid "hexadecimal digit expected"
3976 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
3978 #: ../glib/gregex.c:2238
3979 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3980 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
3982 #: ../glib/gregex.c:2247
3983 msgid "unfinished symbolic reference"
3984 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
3986 #: ../glib/gregex.c:2254
3987 msgid "zero-length symbolic reference"
3988 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
3990 #: ../glib/gregex.c:2265
3991 msgid "digit expected"
3992 msgstr "pričakovano število"
3994 #: ../glib/gregex.c:2283
3995 msgid "illegal symbolic reference"
3996 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
3998 #: ../glib/gregex.c:2345
3999 msgid "stray final '\\'"
4000 msgstr "obidi končna '\\'"
4002 #: ../glib/gregex.c:2349
4003 msgid "unknown escape sequence"
4004 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4006 #: ../glib/gregex.c:2359
4008 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4009 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4011 #: ../glib/gshell.c:91
4012 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4013 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4015 #: ../glib/gshell.c:181
4016 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4017 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4019 #: ../glib/gshell.c:559
4021 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4022 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4024 #: ../glib/gshell.c:566
4026 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4027 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
4029 #: ../glib/gshell.c:578
4030 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4031 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4033 #: ../glib/gspawn.c:208
4035 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4036 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4038 #: ../glib/gspawn.c:348
4040 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4041 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4043 #: ../glib/gspawn.c:433
4045 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4046 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4048 #: ../glib/gspawn.c:1174
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4050 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4052 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4053 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4055 #: ../glib/gspawn.c:1241
4057 msgid "Failed to fork (%s)"
4058 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4060 #: ../glib/gspawn.c:1387
4061 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4063 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4064 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4066 #: ../glib/gspawn.c:1397
4068 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4069 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4071 #: ../glib/gspawn.c:1407
4073 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4074 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4076 #: ../glib/gspawn.c:1416
4078 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4079 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4081 #: ../glib/gspawn.c:1424
4083 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4084 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4086 #: ../glib/gspawn.c:1448
4088 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4089 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4091 #: ../glib/gspawn.c:1521
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4094 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4095 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4098 msgid "Failed to read data from child process"
4099 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4101 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4102 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4104 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4105 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4109 msgid "Invalid program name: %s"
4110 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4116 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4117 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4123 msgid "Invalid string in environment: %s"
4124 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4129 msgid "Invalid working directory: %s"
4130 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4134 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4135 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4138 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4139 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4141 #: ../glib/gutf8.c:915
4142 msgid "Character out of range for UTF-8"
4143 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4145 #: ../glib/gutf8.c:1015
4146 #: ../glib/gutf8.c:1024
4147 #: ../glib/gutf8.c:1154
4148 #: ../glib/gutf8.c:1163
4149 #: ../glib/gutf8.c:1302
4150 #: ../glib/gutf8.c:1398
4151 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4152 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4154 #: ../glib/gutf8.c:1313
4155 #: ../glib/gutf8.c:1409
4156 msgid "Character out of range for UTF-16"
4157 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4159 #: ../glib/gutils.c:2166
4160 #: ../glib/gutils.c:2193
4161 #: ../glib/gutils.c:2297
4164 msgid_plural "%u bytes"
4165 msgstr[0] "%u bajtov"
4167 msgstr[2] "%u bajta"
4168 msgstr[3] "%u bajti"
4170 #: ../glib/gutils.c:2172
4175 #: ../glib/gutils.c:2174
4180 #: ../glib/gutils.c:2177
4185 #: ../glib/gutils.c:2180
4190 #: ../glib/gutils.c:2183
4195 #: ../glib/gutils.c:2186
4200 #: ../glib/gutils.c:2199
4205 #: ../glib/gutils.c:2202
4206 #: ../glib/gutils.c:2310
4211 #: ../glib/gutils.c:2205
4212 #: ../glib/gutils.c:2315
4217 #: ../glib/gutils.c:2207
4218 #: ../glib/gutils.c:2320
4223 #: ../glib/gutils.c:2210
4224 #: ../glib/gutils.c:2325
4229 #: ../glib/gutils.c:2213
4230 #: ../glib/gutils.c:2330
4235 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4236 #: ../glib/gutils.c:2250
4239 msgid_plural "%s bytes"
4240 msgstr[0] "%s bajtov"
4242 msgstr[2] "%s bajta"
4243 msgstr[3] "%s bajti"
4245 #: ../glib/gutils.c:2305
4250 #~ msgid "No service record for '%s'"
4251 #~ msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
4253 #~ msgid "Error connecting: "
4254 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem:"
4256 #~ msgid "Error connecting: %s"
4257 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
4259 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4260 #~ msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
4262 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4263 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
4265 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4266 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
4268 #~ msgid "File is empty"
4269 #~ msgstr "Datoteka je prazna"