Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-16 19:20+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 22:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:317
29 #: ../gio/ginputstream.c:556
30 #: ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:753
33 #, c-format
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
38 #: ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292
40 #: ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Pretok je že zaprt"
43
44 #: ../gio/gcancellable.c:318
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
47 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
48 #: ../gio/glocalfile.c:2133
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
51 #, c-format
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
72 #: ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160
74 #: ../glib/giochannel.c:1583
75 #: ../glib/giochannel.c:1625
76 #: ../glib/giochannel.c:2468
77 #: ../glib/gutf8.c:841
78 #: ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
83 #: ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085
85 #: ../glib/giochannel.c:1590
86 #: ../glib/giochannel.c:2480
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
92 #: ../gio/gsocket.c:961
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 #: ../glib/gconvert.c:568
98 #: ../glib/gconvert.c:646
99 #: ../glib/giochannel.c:1411
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
103
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #: ../glib/gconvert.c:572
106 #: ../glib/gconvert.c:650
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
110
111 #: ../gio/gcontenttype.c:180
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Neznana vrsta"
114
115 #: ../gio/gcontenttype.c:181
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "%s vrsta datoteke"
119
120 #: ../gio/gcontenttype.c:680
121 #, c-format
122 msgid "%s type"
123 msgstr "%s vrsta"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:273
126 #: ../gio/gcredentials.c:495
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:447
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
133
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
141 #, c-format
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
146 #, c-format
147 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
168 #, c-format
169 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
170 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
173 #, c-format
174 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
175 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
178 #, c-format
179 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
180 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
183 #, c-format
184 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
185 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
188 #, c-format
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 #, c-format
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Podan naslov je prazen."
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
245 #, c-format
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
250 #, c-format
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
255 #, c-format
256 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
257 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255
260 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
261 #, c-format
262 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
263 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
266 #: ../gio/gdbusconnection.c:6715
267 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
268 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
271 #, c-format
272 msgid "Unknown bus type %d"
273 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
274
275 #: ../gio/gdbusauth.c:298
276 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
277 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
278
279 #: ../gio/gdbusauth.c:342
280 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
281 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:513
284 #, c-format
285 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
286 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
289 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
293 #, c-format
294 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
295 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
296
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
298 #, c-format
299 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
300 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
301
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
303 #, c-format
304 msgid "Error creating directory `%s': %s"
305 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
308 #, c-format
309 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
310 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
314 #, c-format
315 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
320 #, c-format
321 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
326 #, c-format
327 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
328 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
331 #, c-format
332 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
333 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
336 #, c-format
337 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
338 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
341 #, c-format
342 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
343 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
346 #, c-format
347 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
348 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
351 #, c-format
352 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
353 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
356 #, c-format
357 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
358 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
361 #, c-format
362 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
363 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
367 msgid "The connection is closed"
368 msgstr "Povezava je zaprta"
369
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
371 msgid "Timeout was reached"
372 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
375 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
376 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
380 #, c-format
381 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
382 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
385 #, c-format
386 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
387 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
390 #, c-format
391 msgid "No such property `%s'"
392 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
395 #, c-format
396 msgid "Property `%s' is not readable"
397 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
400 #, c-format
401 msgid "Property `%s' is not writable"
402 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:6149
406 #, c-format
407 msgid "No such interface `%s'"
408 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
411 msgid "No such interface"
412 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:6655
416 #, c-format
417 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
418 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
421 #, c-format
422 msgid "No such method `%s'"
423 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
426 #, c-format
427 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
428 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
431 #, c-format
432 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
433 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
436 #, c-format
437 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
438 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
441 #, c-format
442 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
443 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
446 #, c-format
447 msgid "A subtree is already exported for %s"
448 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
451 msgid "type is INVALID"
452 msgstr "vrsta je neveljavna"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
455 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
456 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
459 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
460 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
463 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
464 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
471 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
472 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
475 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
476 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
479 #, c-format
480 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
481 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
482 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
483 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
484 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
485 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
488 #, c-format
489 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
490 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
493 #, c-format
494 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
495 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
498 #, c-format
499 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
500 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
503 #, c-format
504 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
505 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
508 #, c-format
509 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
510 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
511 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
512 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
513 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
514 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
517 #, c-format
518 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
519 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
522 #, c-format
523 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
524 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
527 #, c-format
528 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
529 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
532 #, c-format
533 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
534 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
537 #, c-format
538 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
539 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
544 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
547 #, c-format
548 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
549 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
550 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
551 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
552 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
553 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
556 msgid "Cannot deserialize message: "
557 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
560 #, c-format
561 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
562 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
565 #, c-format
566 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
567 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
570 msgid "Cannot serialize message: "
571 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
574 #, c-format
575 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
576 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
579 #, c-format
580 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
581 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
584 #, c-format
585 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
586 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
589 #, c-format
590 msgid "Error return with body of type `%s'"
591 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
594 msgid "Error return with empty body"
595 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
596
597 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
598 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
599 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
600
601 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
602 #, c-format
603 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
604 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
605
606 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
607 #, c-format
608 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
609 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
610
611 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
612 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
613 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
614 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
615
616 #: ../gio/gdbusserver.c:708
617 msgid "Abstract name space not supported"
618 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
619
620 #: ../gio/gdbusserver.c:795
621 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
622 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
623
624 #: ../gio/gdbusserver.c:872
625 #, c-format
626 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
627 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
628
629 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
630 #, c-format
631 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
632 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
633
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
635 #, c-format
636 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
637 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
638
639 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
640 msgid "COMMAND"
641 msgstr "UKAZ"
642
643 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Commands:\n"
647 "  help         Shows this information\n"
648 "  introspect   Introspect a remote object\n"
649 "  monitor      Monitor a remote object\n"
650 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
651 "  emit         Emit a signal\n"
652 "\n"
653 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
654 msgstr ""
655 "Ukazi:\n"
656 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
657 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
658 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
659 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
660 "\n"
661 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
662
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
670 #, c-format
671 msgid "Error: %s\n"
672 msgstr "Napaka: %s\n"
673
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
677 #, c-format
678 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
679 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
680
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
682 msgid "Connect to the system bus"
683 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
686 msgid "Connect to the session bus"
687 msgstr "Poveži z vodilom seje"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
690 msgid "Connect to given D-Bus address"
691 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
694 msgid "Connection Endpoint Options:"
695 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
698 msgid "Options specifying the connection endpoint"
699 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
700
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
702 #, c-format
703 msgid "No connection endpoint specified"
704 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
707 #, c-format
708 msgid "Multiple connection endpoints specified"
709 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
712 #, c-format
713 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
714 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
717 #, c-format
718 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
719 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
722 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
723 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
726 msgid "Object path to emit signal on"
727 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
730 msgid "Signal and interface name"
731 msgstr "Ime signala in vmesnika"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
734 msgid "Emit a signal."
735 msgstr "Oddaj signal."
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
741 #, c-format
742 msgid "Error connecting: %s\n"
743 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
746 #, c-format
747 msgid "Error: object path not specified.\n"
748 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
756 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
759 #, c-format
760 msgid "Error: signal not specified.\n"
761 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
764 #, c-format
765 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
766 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
769 #, c-format
770 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
771 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
776 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
780 #, c-format
781 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
782 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
785 #, c-format
786 msgid "Error flushing connection: %s\n"
787 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
790 msgid "Destination name to invoke method on"
791 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
794 msgid "Object path to invoke method on"
795 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
798 msgid "Method and interface name"
799 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
802 msgid "Timeout in seconds"
803 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
806 msgid "Invoke a method on a remote object."
807 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
812 #, c-format
813 msgid "Error: Destination is not specified\n"
814 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
818 #, c-format
819 msgid "Error: Object path is not specified\n"
820 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
823 #, c-format
824 msgid "Error: Method name is not specified\n"
825 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
828 #, c-format
829 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
830 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
833 #, c-format
834 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
835 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
838 msgid "Destination name to introspect"
839 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
842 msgid "Object path to introspect"
843 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
846 msgid "Print XML"
847 msgstr "Natisni XML"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
850 msgid "Introspect children"
851 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
854 msgid "Only print properties"
855 msgstr "Natisni le lastnosti"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
858 msgid "Introspect a remote object."
859 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
862 msgid "Destination name to monitor"
863 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
866 msgid "Object path to monitor"
867 msgstr "Nadzor poti predmeta"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
870 msgid "Monitor a remote object."
871 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
872
873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578
874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
875 msgid "Unnamed"
876 msgstr "Neimenovano"
877
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
879 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
880 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
881
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
883 msgid "Unable to find terminal required for application"
884 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
887 #, c-format
888 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
889 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
892 #, c-format
893 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
894 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
895
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
898 msgid "Application information lacks an identifier"
899 msgstr "Podatki programa so brez določila"
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
902 #, c-format
903 msgid "Can't create user desktop file %s"
904 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
907 #, c-format
908 msgid "Custom definition for %s"
909 msgstr "Določilo po meri za %s"
910
911 #: ../gio/gdrive.c:363
912 msgid "drive doesn't implement eject"
913 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
914
915 #. Translators: This is an error
916 #. * message for drive objects that
917 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
918 #: ../gio/gdrive.c:444
919 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
920 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
921
922 #: ../gio/gdrive.c:521
923 msgid "drive doesn't implement polling for media"
924 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
925
926 #: ../gio/gdrive.c:728
927 msgid "drive doesn't implement start"
928 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
929
930 #: ../gio/gdrive.c:831
931 msgid "drive doesn't implement stop"
932 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
933
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
935 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
936 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
937 msgid "TLS support is not available"
938 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
939
940 #: ../gio/gemblem.c:324
941 #, c-format
942 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
943 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
944
945 #: ../gio/gemblem.c:334
946 #, c-format
947 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
948 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
949
950 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
951 #, c-format
952 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
953 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
954
955 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
956 #, c-format
957 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
958 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
959
960 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
961 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
962 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
963
964 #: ../gio/gfile.c:874
965 #: ../gio/gfile.c:1105
966 #: ../gio/gfile.c:1240
967 #: ../gio/gfile.c:1477
968 #: ../gio/gfile.c:1531
969 #: ../gio/gfile.c:1588
970 #: ../gio/gfile.c:1671
971 #: ../gio/gfile.c:1726
972 #: ../gio/gfile.c:1786
973 #: ../gio/gfile.c:1840
974 #: ../gio/gfile.c:3312
975 #: ../gio/gfile.c:3366
976 #: ../gio/gfile.c:3500
977 #: ../gio/gfile.c:3541
978 #: ../gio/gfile.c:3871
979 #: ../gio/gfile.c:4273
980 #: ../gio/gfile.c:4359
981 #: ../gio/gfile.c:4448
982 #: ../gio/gfile.c:4546
983 #: ../gio/gfile.c:4633
984 #: ../gio/gfile.c:4727
985 #: ../gio/gfile.c:5048
986 #: ../gio/gfile.c:5315
987 #: ../gio/gfile.c:5380
988 #: ../gio/gfile.c:7008
989 #: ../gio/gfile.c:7098
990 #: ../gio/gfile.c:7184
991 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
992 msgid "Operation not supported"
993 msgstr "Opravilo ni podprto"
994
995 #. Translators: This is an error message when trying to find the
996 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
997 #. Translators: This is an error message when trying to
998 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
999 #. * none exists.
1000 #. Translators: This is an error message when trying to find
1001 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1002 #. * exists.
1003 #: ../gio/gfile.c:1361
1004 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1006 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1007 msgid "Containing mount does not exist"
1008 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1009
1010 #: ../gio/gfile.c:2414
1011 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1012 msgid "Can't copy over directory"
1013 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1014
1015 #: ../gio/gfile.c:2475
1016 msgid "Can't copy directory over directory"
1017 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1018
1019 #: ../gio/gfile.c:2483
1020 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1021 msgid "Target file exists"
1022 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2501
1025 msgid "Can't recursively copy directory"
1026 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2761
1029 msgid "Splice not supported"
1030 msgstr "Splice ni podprt"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2765
1033 #, c-format
1034 msgid "Error splicing file: %s"
1035 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2912
1038 msgid "Can't copy special file"
1039 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:3490
1042 msgid "Invalid symlink value given"
1043 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:3584
1046 msgid "Trash not supported"
1047 msgstr "Smeti niso podprte"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:3633
1050 #, c-format
1051 msgid "File names cannot contain '%c'"
1052 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:6067
1055 #: ../gio/gvolume.c:332
1056 msgid "volume doesn't implement mount"
1057 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1058
1059 #: ../gio/gfile.c:6178
1060 msgid "No application is registered as handling this file"
1061 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1062
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1064 msgid "Enumerator is closed"
1065 msgstr "Številčnik je zaprt"
1066
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1071 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1072 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1073
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1076 msgid "File enumerator is already closed"
1077 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1078
1079 #: ../gio/gfileicon.c:237
1080 #, c-format
1081 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1082 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1083
1084 #: ../gio/gfileicon.c:247
1085 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1086 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1087
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1090 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1091 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1092 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1093 msgid "Stream doesn't support query_info"
1094 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1095
1096 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1097 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1098 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1099 msgid "Seek not supported on stream"
1100 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1101
1102 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1103 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1104 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1105
1106 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1108 msgid "Truncate not supported on stream"
1109 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:284
1112 #, c-format
1113 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1114 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:304
1117 #, c-format
1118 msgid "No type for class name %s"
1119 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1120
1121 #: ../gio/gicon.c:314
1122 #, c-format
1123 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1124 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:325
1127 #, c-format
1128 msgid "Type %s is not classed"
1129 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:339
1132 #, c-format
1133 msgid "Malformed version number: %s"
1134 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:353
1137 #, c-format
1138 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1139 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:430
1142 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1143 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1144
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1146 msgid "No address specified"
1147 msgstr "Naslov ni naveden"
1148
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1150 #, c-format
1151 msgid "Length %u is too long for address"
1152 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1153
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1155 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1156 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1161 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1162
1163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1164 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1165 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1166 msgid "Not enough space for socket address"
1167 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1168
1169 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1170 msgid "Unsupported socket address"
1171 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1172
1173 #: ../gio/ginputstream.c:194
1174 msgid "Input stream doesn't implement read"
1175 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1176
1177 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1178 #. * operation running against this stream when you try to start
1179 #. * one
1180 #. Translators: This is an error you get if there is
1181 #. * already an operation running against this stream when
1182 #. * you try to start one
1183 #: ../gio/ginputstream.c:898
1184 #: ../gio/giostream.c:302
1185 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1186 msgid "Stream has outstanding operation"
1187 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1188
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1190 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1191 #, c-format
1192 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1193 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1194
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1196 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1197 #, c-format
1198 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1199 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1202 #, c-format
1203 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1204 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1209 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1214 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1217 #, c-format
1218 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1219 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to create temp file: %s"
1225 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1228 msgid "Error processing input file with xmllint"
1229 msgstr "Napaka pri obdelavi vhodne datoteke z xmllint"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1232 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1233 msgstr "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1236 #, c-format
1237 msgid "Error reading file %s: %s"
1238 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1241 #, c-format
1242 msgid "Error compressing file %s"
1243 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1247 #, c-format
1248 msgid "text may not appear inside <%s>"
1249 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1252 msgid "name of the output file"
1253 msgstr "ime izhodne datoteke"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1257 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1258 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1259 msgid "FILE"
1260 msgstr "DATOTEKA"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1263 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1264 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1269 msgid "DIRECTORY"
1270 msgstr "MAPA"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1273 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1274 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1277 msgid "Generate source header"
1278 msgstr "Ustvari glavo vira"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1281 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1282 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1285 msgid "Generate dependency list"
1286 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1289 msgid "Don't automatically create and register resource"
1290 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1293 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1294 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1297 msgid ""
1298 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1299 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1300 "and the resource file have the extension called .gresource."
1301 msgstr ""
1302 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1303 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1304 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1307 #, c-format
1308 msgid "You should give exactly one file name\n"
1309 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1312 msgid "empty names are not permitted"
1313 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1316 #, c-format
1317 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1318 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1323 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1326 #, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1328 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1333 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1336 #, c-format
1337 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1338 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1341 #, c-format
1342 msgid "<child name='%s'> already specified"
1343 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1346 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1347 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1350 #, c-format
1351 msgid "<key name='%s'> already specified"
1352 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1355 #, c-format
1356 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1357 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1360 #, c-format
1361 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1362 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1365 #, c-format
1366 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1367 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1370 #, c-format
1371 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1372 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1375 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1376 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1379 #, c-format
1380 msgid "no <key name='%s'> to override"
1381 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1384 #, c-format
1385 msgid "<override name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1389 #, c-format
1390 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1391 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1394 #, c-format
1395 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1396 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1399 #, c-format
1400 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1401 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1404 #, c-format
1405 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1406 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1409 #, c-format
1410 msgid "Can not extend a schema with a path"
1411 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1414 #, c-format
1415 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1416 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1424 #, c-format
1425 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1426 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1429 #, c-format
1430 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1431 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1434 #, c-format
1435 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1436 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1437
1438 #. Translators: Do not translate "--strict".
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1442 #, c-format
1443 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1444 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1447 #, c-format
1448 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1449 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1452 #, c-format
1453 msgid "Ignoring this file.\n"
1454 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1457 #, c-format
1458 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1459 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1464 #, c-format
1465 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1466 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1471 #, c-format
1472 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1473 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1476 #, c-format
1477 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1478 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s.  "
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1481 #, c-format
1482 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1483 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1486 #, c-format
1487 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1488 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1491 #, c-format
1492 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1493 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1496 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1497 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1500 msgid "Abort on any errors in schemas"
1501 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1504 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1505 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1508 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1509 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1512 msgid ""
1513 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1514 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1515 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1516 msgstr ""
1517 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1518 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1519 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1522 #, c-format
1523 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1524 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1527 #, c-format
1528 msgid "No schema files found: "
1529 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1532 #, c-format
1533 msgid "doing nothing.\n"
1534 msgstr "je brez dela.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1537 #, c-format
1538 msgid "removed existing output file.\n"
1539 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1540
1541 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1542 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1543 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:571
1546 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid filename %s"
1549 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:948
1552 #, c-format
1553 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1554 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1557 msgid "Can't rename root directory"
1558 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1562 #, c-format
1563 msgid "Error renaming file: %s"
1564 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1567 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1568 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1578 msgid "Invalid filename"
1579 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1583 msgid "Can't open directory"
1584 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1587 #, c-format
1588 msgid "Error opening file: %s"
1589 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1592 #, c-format
1593 msgid "Error removing file: %s"
1594 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1597 #, c-format
1598 msgid "Error trashing file: %s"
1599 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1604 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1607 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1608 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1612 msgid "Unable to find or create trash directory"
1613 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1618 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to trash file: %s"
1626 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1629 #: ../glib/gregex.c:213
1630 msgid "internal error"
1631 msgstr "notranja napaka"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1634 #, c-format
1635 msgid "Error creating directory: %s"
1636 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1639 #, c-format
1640 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1641 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1644 #, c-format
1645 msgid "Error making symbolic link: %s"
1646 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1650 #, c-format
1651 msgid "Error moving file: %s"
1652 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1664 msgid "Backup file creation failed"
1665 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1668 #, c-format
1669 msgid "Error removing target file: %s"
1670 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1673 msgid "Move between mounts not supported"
1674 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1677 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1678 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1681 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1682 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1685 msgid "Invalid extended attribute name"
1686 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1689 #, c-format
1690 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1691 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1694 msgid " (invalid encoding)"
1695 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1699 #, c-format
1700 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1701 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1704 #, c-format
1705 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1706 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1709 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1710 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1713 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1714 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1718 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1719 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1722 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1723 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting permissions: %s"
1728 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting owner: %s"
1733 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1736 msgid "symlink must be non-NULL"
1737 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting symlink: %s"
1744 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1747 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1748 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1751 #, c-format
1752 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1753 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1756 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1757 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1762 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1765 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1766 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1769 #, c-format
1770 msgid "Setting attribute %s not supported"
1771 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1775 #, c-format
1776 msgid "Error reading from file: %s"
1777 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1784 #, c-format
1785 msgid "Error seeking in file: %s"
1786 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1791 #, c-format
1792 msgid "Error closing file: %s"
1793 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1796 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1797 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1802 #, c-format
1803 msgid "Error writing to file: %s"
1804 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1807 #, c-format
1808 msgid "Error removing old backup link: %s"
1809 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1813 #, c-format
1814 msgid "Error creating backup copy: %s"
1815 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1818 #, c-format
1819 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1820 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1824 #, c-format
1825 msgid "Error truncating file: %s"
1826 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1834 #, c-format
1835 msgid "Error opening file '%s': %s"
1836 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1839 msgid "Target file is a directory"
1840 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1843 msgid "Target file is not a regular file"
1844 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1847 msgid "The file was externally modified"
1848 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1851 #, c-format
1852 msgid "Error removing old file: %s"
1853 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1854
1855 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1856 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1857 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1858 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1859
1860 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1861 msgid "Invalid seek request"
1862 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1863
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1865 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1866 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1869 msgid "Memory output stream not resizable"
1870 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1873 msgid "Failed to resize memory output stream"
1874 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1875
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1877 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1878 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1881 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1882 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1883
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1885 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1886 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1887
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement unmount.
1891 #: ../gio/gmount.c:363
1892 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1893 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1894
1895 #. Translators: This is an error
1896 #. * message for mount objects that
1897 #. * don't implement eject.
1898 #: ../gio/gmount.c:442
1899 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1900 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1901
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for mount objects that
1904 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1905 #: ../gio/gmount.c:523
1906 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1907 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1908
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1912 #: ../gio/gmount.c:611
1913 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1914 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1915
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement remount.
1919 #: ../gio/gmount.c:701
1920 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1921 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1922
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement content type guessing.
1926 #: ../gio/gmount.c:785
1927 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1928 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1929
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement content type guessing.
1933 #: ../gio/gmount.c:874
1934 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1935 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1936
1937 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1938 #, c-format
1939 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1940 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1941
1942 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1943 msgid "Network unreachable"
1944 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1945
1946 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1947 msgid "Host unreachable"
1948 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
1949
1950 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1951 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1952 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not create network monitor: %s"
1955 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
1956
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1958 msgid "Could not create network monitor: "
1959 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
1960
1961 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1962 msgid "Could not get network status: "
1963 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
1964
1965 #: ../gio/goutputstream.c:212
1966 #: ../gio/goutputstream.c:417
1967 msgid "Output stream doesn't implement write"
1968 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1969
1970 #: ../gio/goutputstream.c:378
1971 #: ../gio/goutputstream.c:876
1972 msgid "Source stream is already closed"
1973 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1974
1975 #: ../gio/gresolver.c:940
1976 #, c-format
1977 msgid "Error resolving '%s': %s"
1978 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1979
1980 #: ../gio/gresolver.c:990
1981 #, c-format
1982 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1983 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1984
1985 #: ../gio/gresolver.c:1149
1986 #: ../gio/gresolver.c:1323
1987 #, c-format
1988 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1989 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
1990
1991 #: ../gio/gresolver.c:1154
1992 #: ../gio/gresolver.c:1328
1993 #, c-format
1994 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1995 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1996
1997 #: ../gio/gresolver.c:1159
1998 #: ../gio/gresolver.c:1333
1999 #, c-format
2000 msgid "Error resolving '%s'"
2001 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2002
2003 #: ../gio/gresource.c:295
2004 #: ../gio/gresource.c:540
2005 #: ../gio/gresource.c:557
2006 #: ../gio/gresource.c:678
2007 #: ../gio/gresource.c:747
2008 #: ../gio/gresource.c:808
2009 #: ../gio/gresource.c:888
2010 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2011 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2012 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2013 #, c-format
2014 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2015 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2016
2017 #: ../gio/gresource.c:457
2018 #, c-format
2019 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2020 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2021
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2023 #, c-format
2024 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2025 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2026
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2028 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2029 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2030
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2033 msgid "Print help"
2034 msgstr "Izpiši pomoč"
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2038 msgid "[COMMAND]"
2039 msgstr "[UKAZ]"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2042 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2043 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2044
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2046 msgid ""
2047 "List resources\n"
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources"
2050 msgstr ""
2051 "Izpiši seznam virov\n"
2052 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2053 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2057 msgid "FILE [PATH]"
2058 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2063 msgid "SECTION"
2064 msgstr "ODSEK"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2067 msgid ""
2068 "List resources with details\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2071 "Details include the section, size and compression"
2072 msgstr ""
2073 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2074 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2075 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2076 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2079 msgid "Extract a resource file to stdout"
2080 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2081
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2083 msgid "FILE PATH"
2084 msgstr "DATOTEKA POT"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Unknown command %s\n"
2091 "\n"
2092 msgstr ""
2093 "Neznan ukaz %s\n"
2094 "\n"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2097 msgid ""
2098 "Usage:\n"
2099 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2100 "\n"
2101 "Commands:\n"
2102 "  help                      Show this information\n"
2103 "  sections                  List resource sections\n"
2104 "  list                      List resources\n"
2105 "  details                   List resources with details\n"
2106 "  extract                   Extract a resource\n"
2107 "\n"
2108 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2109 "\n"
2110 msgstr ""
2111 "Uporaba:\n"
2112 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2113 "\n"
2114 "Ukazi:\n"
2115 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2116 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2117 "  list                      Izpiši vire\n"
2118 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2119 "  extract                   Izlušči vir\n"
2120 "\n"
2121 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2122 "\n"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Usage:\n"
2128 "  gresource %s%s%s %s\n"
2129 "\n"
2130 "%s\n"
2131 "\n"
2132 msgstr ""
2133 "Uporaba:\n"
2134 "  gresource %s%s%s %s\n"
2135 "\n"
2136 "%s\n"
2137 "\n"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2141 msgid "Arguments:\n"
2142 msgstr "Argumenti:\n"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2145 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2146 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2150 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2154 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2158 msgid ""
2159 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 "            or a compiled resource file\n"
2161 msgstr ""
2162 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2163 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2166 msgid "[PATH]"
2167 msgstr "[POT]"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2170 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2171 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2174 msgid "PATH"
2175 msgstr "POT"
2176
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2178 msgid "  PATH      A resource path\n"
2179 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2183 #, c-format
2184 msgid "No such schema '%s'\n"
2185 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2188 #, c-format
2189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2190 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2193 #, c-format
2194 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2195 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2196
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2198 #, c-format
2199 msgid "Empty path given.\n"
2200 msgstr "Pot ni podana.\n"
2201
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2203 #, c-format
2204 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2208 #, c-format
2209 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2210 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2213 #, c-format
2214 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2215 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2218 #, c-format
2219 msgid "No such key '%s'\n"
2220 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2223 #, c-format
2224 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2225 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2228 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2229 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2230
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2232 msgid "List the installed relocatable schemas"
2233 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "List the keys in SCHEMA"
2237 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2242 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2243 msgstr "SHEMA[:POT]"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2246 msgid "List the children of SCHEMA"
2247 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2250 msgid ""
2251 "List keys and values, recursively\n"
2252 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2253 msgstr ""
2254 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2255 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2258 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2259 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2262 msgid "Get the value of KEY"
2263 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2269 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2270 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2273 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2274 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2277 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2278 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2281 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2282 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2285 msgid "Reset KEY to its default value"
2286 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2289 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2290 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2293 msgid "Check if KEY is writable"
2294 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2297 msgid ""
2298 "Monitor KEY for changes.\n"
2299 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2300 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2301 msgstr ""
2302 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2303 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2304 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2308 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2311 msgid ""
2312 "Usage:\n"
2313 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2314 "\n"
2315 "Commands:\n"
2316 "  help                      Show this information\n"
2317 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2318 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2319 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2320 "  list-children             List children of a schema\n"
2321 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2322 "  range                     Queries the range of a key\n"
2323 "  get                       Get the value of a key\n"
2324 "  set                       Set the value of a key\n"
2325 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2326 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2327 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2328 "  monitor                   Watch for changes\n"
2329 "\n"
2330 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2331 "\n"
2332 msgstr ""
2333 "Uporaba:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2335 "\n"
2336 "Ukazi:\n"
2337 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2338 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2339 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2340 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2341 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2342 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2343 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2344 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2345 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2346 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2347 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2348 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2349 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2350 "\n"
2351 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2352 "\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Usage:\n"
2358 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2359 "\n"
2360 "%s\n"
2361 "\n"
2362 msgstr ""
2363 "Uporaba:\n"
2364 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2365 "\n"
2366 "%s\n"
2367 "\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2370 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2371 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2374 msgid ""
2375 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2376 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2377 msgstr ""
2378 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2379 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2382 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2383 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2386 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2387 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2390 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2391 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2394 #, c-format
2395 msgid "Empty schema name given\n"
2396 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:282
2399 msgid "Invalid socket, not initialized"
2400 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:289
2403 #, c-format
2404 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2405 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:297
2408 msgid "Socket is already closed"
2409 msgstr "Vtič je že zaprt"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:305
2412 #: ../gio/gsocket.c:3527
2413 #: ../gio/gsocket.c:3582
2414 msgid "Socket I/O timed out"
2415 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:472
2418 #, c-format
2419 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2420 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:506
2423 #: ../gio/gsocket.c:513
2424 #: ../gio/gsocket.c:529
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to create socket: %s"
2427 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:506
2430 msgid "Unknown family was specified"
2431 msgstr "Določena je neznana družina"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:513
2434 msgid "Unknown protocol was specified"
2435 msgstr "Določen je neznan protokol"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1720
2438 #, c-format
2439 msgid "could not get local address: %s"
2440 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:1763
2443 #, c-format
2444 msgid "could not get remote address: %s"
2445 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:1824
2448 #, c-format
2449 msgid "could not listen: %s"
2450 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:1898
2453 #, c-format
2454 msgid "Error binding to address: %s"
2455 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:1951
2458 #: ../gio/gsocket.c:1987
2459 #, c-format
2460 msgid "Error joining multicast group: %s"
2461 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:1952
2464 #: ../gio/gsocket.c:1988
2465 #, c-format
2466 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2467 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1953
2470 msgid "No support for source-specific multicast"
2471 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:2172
2474 #, c-format
2475 msgid "Error accepting connection: %s"
2476 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:2293
2479 msgid "Connection in progress"
2480 msgstr "Povezava v teku"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:2345
2483 #: ../gio/gsocket.c:4324
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to get pending error: %s"
2486 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:2515
2489 #, c-format
2490 msgid "Error receiving data: %s"
2491 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2693
2494 #, c-format
2495 msgid "Error sending data: %s"
2496 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2807
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2501 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2886
2504 #, c-format
2505 msgid "Error closing socket: %s"
2506 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:3520
2509 #, c-format
2510 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2511 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:3798
2514 #: ../gio/gsocket.c:3879
2515 #, c-format
2516 msgid "Error sending message: %s"
2517 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:3823
2520 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2521 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:4103
2524 #: ../gio/gsocket.c:4239
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:4343
2530 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2531 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2532
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2536 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2537
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not connect to %s: "
2541 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2542
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2544 msgid "Could not connect: "
2545 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2546
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2549 msgid "Unknown error on connect"
2550 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2554 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2555 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2559 #, c-format
2560 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2561 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2562
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2564 msgid "Listener is already closed"
2565 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2566
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2568 msgid "Added socket is closed"
2569 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2570
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2572 #, c-format
2573 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2574 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2575
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2577 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2578 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2579
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2581 #, c-format
2582 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2583 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2584
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2587 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2588
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2591 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2596 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2597 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2600 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2601 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2604 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2605 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2612 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2613 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2616 #, c-format
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2618 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2619
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2622 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2625 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2626 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2627
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2629 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2630 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2633 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2634 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2637 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2639
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2641 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2646 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2650 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2653 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2654 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2655
2656 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2657 #, c-format
2658 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2659 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2660
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2662 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2663 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2664
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2666 msgid "No PEM-encoded private key found"
2667 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2668
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2670 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2671 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2672
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2674 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2675 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2676
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2678 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2679 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2680
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2682 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2683 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2684
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2686 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2687 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2688
2689 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2690 msgid "The password entered is incorrect."
2691 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2692
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:582
2695 #, c-format
2696 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2697 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:592
2701 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2702 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2703
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2705 #, c-format
2706 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2707 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2710 msgid "Received invalid fd"
2711 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2714 msgid "Error sending credentials: "
2715 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2718 #, c-format
2719 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2720 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2723 #, c-format
2724 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2725 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2728 #, c-format
2729 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2730 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2733 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2735
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2737 #, c-format
2738 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2739 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2742 #, c-format
2743 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2744 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2745
2746 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2748 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2749 #, c-format
2750 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2751 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2752
2753 #: ../gio/gunixinputstream.c:448
2754 #: ../gio/gunixinputstream.c:643
2755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434
2756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:598
2757 #, c-format
2758 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2759 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2760
2761 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2762 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2763 msgid "Filesystem root"
2764 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2765
2766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2767 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2768 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2769 #, c-format
2770 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2771 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2772
2773 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2774 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2775 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2776
2777 #: ../gio/gvolume.c:408
2778 msgid "volume doesn't implement eject"
2779 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2780
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for volume objects that
2783 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2784 #: ../gio/gvolume.c:488
2785 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2786 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2787
2788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2789 msgid "Can't find application"
2790 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2791
2792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2793 #, c-format
2794 msgid "Error launching application: %s"
2795 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2796
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2798 msgid "URIs not supported"
2799 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2800
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2802 msgid "association changes not supported on win32"
2803 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2804
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2806 msgid "Association creation not supported on win32"
2807 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2808
2809 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2810 #, c-format
2811 msgid "Error reading from handle: %s"
2812 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2813
2814 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2815 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2816 #, c-format
2817 msgid "Error closing handle: %s"
2818 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2819
2820 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2821 #, c-format
2822 msgid "Error writing to handle: %s"
2823 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2824
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2826 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2827 msgid "Not enough memory"
2828 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2829
2830 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2831 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2832 #, c-format
2833 msgid "Internal error: %s"
2834 msgstr "Notranja napaka: %s"
2835
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2837 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2838 msgid "Need more input"
2839 msgstr "Zahteva več vhoda"
2840
2841 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2842 msgid "Invalid compressed data"
2843 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2844
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2846 #, c-format
2847 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2848 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2849
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2854 #, c-format
2855 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2856 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2857
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2862 #, c-format
2863 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2864 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2865
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2870 #, c-format
2871 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2872 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2873
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2875 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2876 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2879 #, c-format
2880 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2881 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2882
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2900 #, c-format
2901 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2902 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2905 #, c-format
2906 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2907 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2910 #, c-format
2911 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2912 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2915 #, c-format
2916 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2917 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2921 #, c-format
2922 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2923 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2928 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2929
2930 #: ../glib/gconvert.c:807
2931 #: ../glib/gutf8.c:837
2932 #: ../glib/gutf8.c:1047
2933 #: ../glib/gutf8.c:1184
2934 #: ../glib/gutf8.c:1288
2935 msgid "Partial character sequence at end of input"
2936 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2937
2938 #: ../glib/gconvert.c:1057
2939 #, c-format
2940 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2941 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2942
2943 #: ../glib/gconvert.c:1874
2944 #, c-format
2945 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2946 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2947
2948 #: ../glib/gconvert.c:1884
2949 #, c-format
2950 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2951 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2952
2953 #: ../glib/gconvert.c:1901
2954 #, c-format
2955 msgid "The URI '%s' is invalid"
2956 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:1913
2959 #, c-format
2960 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2961 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:1929
2964 #, c-format
2965 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2966 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:2024
2969 #, c-format
2970 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2971 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
2972
2973 #: ../glib/gconvert.c:2034
2974 msgid "Invalid hostname"
2975 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2976
2977 #. Translators: 'before midday' indicator
2978 #: ../glib/gdatetime.c:205
2979 msgctxt "GDateTime"
2980 msgid "AM"
2981 msgstr "dop"
2982
2983 #. Translators: 'after midday' indicator
2984 #: ../glib/gdatetime.c:207
2985 msgctxt "GDateTime"
2986 msgid "PM"
2987 msgstr "pop"
2988
2989 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2990 #: ../glib/gdatetime.c:210
2991 msgctxt "GDateTime"
2992 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2993 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2994
2995 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2996 #: ../glib/gdatetime.c:213
2997 msgctxt "GDateTime"
2998 msgid "%m/%d/%y"
2999 msgstr "%d.%m.%y"
3000
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3002 #: ../glib/gdatetime.c:216
3003 msgctxt "GDateTime"
3004 msgid "%H:%M:%S"
3005 msgstr "%H:%M:%S"
3006
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3008 #: ../glib/gdatetime.c:219
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "%I:%M:%S %p"
3011 msgstr "%I:%M:%S %p"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:232
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "January"
3016 msgstr "januar"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:234
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "February"
3021 msgstr "februar"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:236
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "March"
3026 msgstr "marec"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:238
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "April"
3031 msgstr "april"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:240
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "May"
3036 msgstr "maj"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:242
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "June"
3041 msgstr "junij"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:244
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "July"
3046 msgstr "julij"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:246
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "August"
3051 msgstr "avgust"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:248
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "September"
3056 msgstr "september"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:250
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "October"
3061 msgstr "oktober"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:252
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "November"
3066 msgstr "november"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:254
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "December"
3071 msgstr "december"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:269
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Jan"
3076 msgstr "jan"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:271
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Feb"
3081 msgstr "feb"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:273
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Mar"
3086 msgstr "mar"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:275
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Apr"
3091 msgstr "apr"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:277
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "May"
3096 msgstr "maj"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:279
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Jun"
3101 msgstr "jun"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:281
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Jul"
3106 msgstr "jul"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:283
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Aug"
3111 msgstr "avg"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:285
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Sep"
3116 msgstr "sep"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:287
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Oct"
3121 msgstr "okt"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:289
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Nov"
3126 msgstr "nov"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:291
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Dec"
3131 msgstr "dec"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:306
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Monday"
3136 msgstr "ponedeljek"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:308
3139 msgctxt "full weekday name"
3140 msgid "Tuesday"
3141 msgstr "torek"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:310
3144 msgctxt "full weekday name"
3145 msgid "Wednesday"
3146 msgstr "sreda"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:312
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Thursday"
3151 msgstr "četrtek"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:314
3154 msgctxt "full weekday name"
3155 msgid "Friday"
3156 msgstr "petek"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:316
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Saturday"
3161 msgstr "sobota"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:318
3164 msgctxt "full weekday name"
3165 msgid "Sunday"
3166 msgstr "nedeljo"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:333
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Mon"
3171 msgstr "pon"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:335
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 msgid "Tue"
3176 msgstr "tor"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:337
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 msgid "Wed"
3181 msgstr "sre"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:339
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Thu"
3186 msgstr "čet"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:341
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 msgid "Fri"
3191 msgstr "pet"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:343
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Sat"
3196 msgstr "sob"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:345
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 msgid "Sun"
3201 msgstr "ned"
3202
3203 #: ../glib/gdir.c:121
3204 #: ../glib/gdir.c:144
3205 #, c-format
3206 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3207 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3208
3209 #: ../glib/gfileutils.c:675
3210 #: ../glib/gfileutils.c:763
3211 #, c-format
3212 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3213 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:690
3216 #, c-format
3217 msgid "Error reading file '%s': %s"
3218 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:704
3221 #, c-format
3222 msgid "File \"%s\" is too large"
3223 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:787
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3228 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:838
3231 #: ../glib/gfileutils.c:925
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3234 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:855
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3239 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:889
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3244 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:997
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3249 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3255 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3260 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3265 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3270 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3271
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3275 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3280 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3283 #, c-format
3284 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3285 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3288 #, c-format
3289 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3290 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3293 #, c-format
3294 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3295 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3300 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3303 msgid "Symbolic links not supported"
3304 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3305
3306 #: ../glib/giochannel.c:1415
3307 #, c-format
3308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3309 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3310
3311 #: ../glib/giochannel.c:1760
3312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3313 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3314
3315 #: ../glib/giochannel.c:1807
3316 #: ../glib/giochannel.c:2064
3317 #: ../glib/giochannel.c:2151
3318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3319 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3320
3321 #: ../glib/giochannel.c:1888
3322 #: ../glib/giochannel.c:1965
3323 msgid "Channel terminates in a partial character"
3324 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3325
3326 #: ../glib/giochannel.c:1951
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3328 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3332 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "Ni običajna datoteka"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3341 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3344 #, c-format
3345 msgid "Invalid group name: %s"
3346 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3349 msgid "Key file does not start with a group"
3350 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid key name: %s"
3355 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3360 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file does not have group '%s'"
3373 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3376 #, c-format
3377 msgid "Key file does not have key '%s'"
3378 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3382 #, c-format
3383 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3384 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3391 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3395 #, c-format
3396 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3397 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3401 #, c-format
3402 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3403 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3408 #, c-format
3409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3410 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3414 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3417 #, c-format
3418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3419 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3422 #, c-format
3423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3424 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3427 #, c-format
3428 msgid "Integer value '%s' out of range"
3429 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3432 #, c-format
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3434 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3437 #, c-format
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3439 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3440
3441 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3444 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je spodletel: %s"
3445
3446 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3447 #, c-format
3448 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3449 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3450
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3454 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:356
3457 #: ../glib/gmarkup.c:397
3458 #, c-format
3459 msgid "Error on line %d char %d: "
3460 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:419
3463 #: ../glib/gmarkup.c:502
3464 #, c-format
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:430
3469 #, c-format
3470 msgid "'%s' is not a valid name "
3471 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:446
3474 #, c-format
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3476 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:555
3479 #, c-format
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:639
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3486 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:651
3489 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3490 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:677
3493 #, c-format
3494 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3495 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3496
3497 #: ../glib/gmarkup.c:715
3498 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3499 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:723
3502 #, c-format
3503 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3504 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:728
3507 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3508 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3511 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3512 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3515 #, c-format
3516 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3517 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3520 #, c-format
3521 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3522 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3525 #, c-format
3526 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3527 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3530 #, c-format
3531 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3532 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3535 #, c-format
3536 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3537 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3540 #, c-format
3541 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3542 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3545 #, c-format
3546 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3547 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3550 #, c-format
3551 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3552 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3555 #, c-format
3556 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3557 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3560 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3561 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3564 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3565 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3569 #, c-format
3570 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3571 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3574 #, c-format
3575 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3576 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3580 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3583 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3584 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3587 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3588 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3591 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3592 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3595 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3596 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3599 #, c-format
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3601 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3604 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3605 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3606
3607 #: ../glib/goption.c:746
3608 msgid "Usage:"
3609 msgstr "Uporaba:"
3610
3611 #: ../glib/goption.c:746
3612 msgid "[OPTION...]"
3613 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3614
3615 #: ../glib/goption.c:852
3616 msgid "Help Options:"
3617 msgstr "Možnosti pomoči:"
3618
3619 #: ../glib/goption.c:853
3620 msgid "Show help options"
3621 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3622
3623 #: ../glib/goption.c:859
3624 msgid "Show all help options"
3625 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3626
3627 #: ../glib/goption.c:921
3628 msgid "Application Options:"
3629 msgstr "Možnosti programa:"
3630
3631 #: ../glib/goption.c:983
3632 #: ../glib/goption.c:1053
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3635 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:993
3638 #: ../glib/goption.c:1061
3639 #, c-format
3640 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3641 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3642
3643 #: ../glib/goption.c:1018
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3646 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:1026
3649 #, c-format
3650 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3651 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:1289
3654 #: ../glib/goption.c:1368
3655 #, c-format
3656 msgid "Error parsing option %s"
3657 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:1399
3660 #: ../glib/goption.c:1512
3661 #, c-format
3662 msgid "Missing argument for %s"
3663 msgstr "Manjka argument za %s"
3664
3665 #: ../glib/goption.c:1965
3666 #, c-format
3667 msgid "Unknown option %s"
3668 msgstr "Neznana možnost %s"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:190
3671 msgid "corrupted object"
3672 msgstr "pokvarjen predmet"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:192
3675 msgid "internal error or corrupted object"
3676 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:194
3679 msgid "out of memory"
3680 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:199
3683 msgid "backtracking limit reached"
3684 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:211
3687 #: ../glib/gregex.c:219
3688 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3689 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:221
3692 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3693 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:230
3696 msgid "recursion limit reached"
3697 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:232
3700 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3701 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:234
3704 msgid "invalid combination of newline flags"
3705 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:236
3708 msgid "bad offset"
3709 msgstr "slab odmik"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:238
3712 msgid "short utf8"
3713 msgstr "kratki utf8"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:242
3716 msgid "unknown error"
3717 msgstr "neznana napaka"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:262
3720 msgid "\\ at end of pattern"
3721 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:265
3724 msgid "\\c at end of pattern"
3725 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:268
3728 msgid "unrecognized character follows \\"
3729 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:275
3732 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3733 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:278
3736 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3737 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:281
3740 msgid "number too big in {} quantifier"
3741 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:284
3744 msgid "missing terminating ] for character class"
3745 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:287
3748 msgid "invalid escape sequence in character class"
3749 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:290
3752 msgid "range out of order in character class"
3753 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:293
3756 msgid "nothing to repeat"
3757 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:296
3760 msgid "unrecognized character after (?"
3761 msgstr "neprepoznan znak za (?"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:300
3764 msgid "unrecognized character after (?<"
3765 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:304
3768 msgid "unrecognized character after (?P"
3769 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:307
3772 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3773 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:310
3776 msgid "missing terminating )"
3777 msgstr "manjka zaključujoči )"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:314
3780 msgid ") without opening ("
3781 msgstr ") brez odpirajočega ("
3782
3783 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3784 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3785 #.
3786 #: ../glib/gregex.c:321
3787 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3788 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:324
3791 msgid "reference to non-existent subpattern"
3792 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:327
3795 msgid "missing ) after comment"
3796 msgstr "manjka ) po opombi"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:330
3799 msgid "regular expression too large"
3800 msgstr "logični izraz je predolg"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:333
3803 msgid "failed to get memory"
3804 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:336
3807 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3808 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:339
3811 msgid "malformed number or name after (?("
3812 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:342
3815 msgid "conditional group contains more than two branches"
3816 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:345
3819 msgid "assertion expected after (?("
3820 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:348
3823 msgid "unknown POSIX class name"
3824 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:351
3827 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3828 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:354
3831 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3832 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:357
3835 msgid "invalid condition (?(0)"
3836 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:360
3839 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3840 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:363
3843 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3844 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:366
3847 msgid "missing terminator in subpattern name"
3848 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:369
3851 msgid "two named subpatterns have the same name"
3852 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:372
3855 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3856 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:375
3859 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3860 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:378
3863 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3864 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:381
3867 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3868 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:384
3871 msgid "octal value is greater than \\377"
3872 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:387
3875 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3876 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:390
3879 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3880 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:393
3883 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3884 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:396
3887 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3888 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:401
3891 msgid "unexpected repeat"
3892 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:405
3895 msgid "code overflow"
3896 msgstr "prekoračitev kode"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:409
3899 msgid "overran compiling workspace"
3900 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:413
3903 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3904 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:631
3907 #: ../glib/gregex.c:1753
3908 #, c-format
3909 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3910 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:1206
3913 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3914 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:1215
3917 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3918 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:1271
3921 #, c-format
3922 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3923 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:1307
3926 #, c-format
3927 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3928 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:2182
3931 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3932 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:2198
3935 msgid "hexadecimal digit expected"
3936 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:2238
3939 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3940 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:2247
3943 msgid "unfinished symbolic reference"
3944 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:2254
3947 msgid "zero-length symbolic reference"
3948 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:2265
3951 msgid "digit expected"
3952 msgstr "pričakovano število"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:2283
3955 msgid "illegal symbolic reference"
3956 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:2345
3959 msgid "stray final '\\'"
3960 msgstr "obidi končna '\\'"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:2349
3963 msgid "unknown escape sequence"
3964 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:2359
3967 #, c-format
3968 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3969 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
3970
3971 #: ../glib/gshell.c:91
3972 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3973 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
3974
3975 #: ../glib/gshell.c:181
3976 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3977 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
3978
3979 #: ../glib/gshell.c:559
3980 #, c-format
3981 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3982 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
3983
3984 #: ../glib/gshell.c:566
3985 #, c-format
3986 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3987 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je  '%s')"
3988
3989 #: ../glib/gshell.c:578
3990 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3991 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
3992
3993 #: ../glib/gspawn.c:208
3994 #, c-format
3995 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3996 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
3997
3998 #: ../glib/gspawn.c:348
3999 #, c-format
4000 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4001 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4002
4003 #: ../glib/gspawn.c:433
4004 #, c-format
4005 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4006 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4007
4008 #: ../glib/gspawn.c:1174
4009 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4010 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4011 #, c-format
4012 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4013 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4014
4015 #: ../glib/gspawn.c:1241
4016 #, c-format
4017 msgid "Failed to fork (%s)"
4018 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4019
4020 #: ../glib/gspawn.c:1387
4021 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4022 #, c-format
4023 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4024 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4025
4026 #: ../glib/gspawn.c:1397
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4029 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4030
4031 #: ../glib/gspawn.c:1407
4032 #, c-format
4033 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4034 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:1416
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4039 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:1424
4042 #, c-format
4043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4044 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:1448
4047 #, c-format
4048 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4049 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:1521
4052 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4053 #, c-format
4054 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4055 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4056
4057 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4058 msgid "Failed to read data from child process"
4059 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4060
4061 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4062 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4063 #, c-format
4064 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4065 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4066
4067 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4068 #, c-format
4069 msgid "Invalid program name: %s"
4070 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4071
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4073 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4074 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4075 #, c-format
4076 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4077 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4078
4079 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4082 #, c-format
4083 msgid "Invalid string in environment: %s"
4084 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4085
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4088 #, c-format
4089 msgid "Invalid working directory: %s"
4090 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4091
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4093 #, c-format
4094 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4095 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4096
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4098 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4099 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4100
4101 #: ../glib/gutf8.c:915
4102 msgid "Character out of range for UTF-8"
4103 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4104
4105 #: ../glib/gutf8.c:1015
4106 #: ../glib/gutf8.c:1024
4107 #: ../glib/gutf8.c:1154
4108 #: ../glib/gutf8.c:1163
4109 #: ../glib/gutf8.c:1302
4110 #: ../glib/gutf8.c:1398
4111 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4112 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4113
4114 #: ../glib/gutf8.c:1313
4115 #: ../glib/gutf8.c:1409
4116 msgid "Character out of range for UTF-16"
4117 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4118
4119 #: ../glib/gutils.c:2166
4120 #: ../glib/gutils.c:2193
4121 #: ../glib/gutils.c:2297
4122 #, c-format
4123 msgid "%u byte"
4124 msgid_plural "%u bytes"
4125 msgstr[0] "%u bajtov"
4126 msgstr[1] "%u bajt"
4127 msgstr[2] "%u bajta"
4128 msgstr[3] "%u bajti"
4129
4130 #: ../glib/gutils.c:2172
4131 #, c-format
4132 msgid "%.1f KiB"
4133 msgstr "%.1f KiB"
4134
4135 #: ../glib/gutils.c:2174
4136 #, c-format
4137 msgid "%.1f MiB"
4138 msgstr "%.1f MiB"
4139
4140 #: ../glib/gutils.c:2177
4141 #, c-format
4142 msgid "%.1f GiB"
4143 msgstr "%.1f GiB"
4144
4145 #: ../glib/gutils.c:2180
4146 #, c-format
4147 msgid "%.1f TiB"
4148 msgstr "%.1f TiB"
4149
4150 #: ../glib/gutils.c:2183
4151 #, c-format
4152 msgid "%.1f PiB"
4153 msgstr "%.1f PiB"
4154
4155 #: ../glib/gutils.c:2186
4156 #, c-format
4157 msgid "%.1f EiB"
4158 msgstr "%.1f EiB"
4159
4160 #: ../glib/gutils.c:2199
4161 #, c-format
4162 msgid "%.1f kB"
4163 msgstr "%.1f kB"
4164
4165 #: ../glib/gutils.c:2202
4166 #: ../glib/gutils.c:2310
4167 #, c-format
4168 msgid "%.1f MB"
4169 msgstr "%.1f MB"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2205
4172 #: ../glib/gutils.c:2315
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f GB"
4175 msgstr "%.1f GB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2207
4178 #: ../glib/gutils.c:2320
4179 #, c-format
4180 msgid "%.1f TB"
4181 msgstr "%.1f TB"
4182
4183 #: ../glib/gutils.c:2210
4184 #: ../glib/gutils.c:2325
4185 #, c-format
4186 msgid "%.1f PB"
4187 msgstr "%.1f PB"
4188
4189 #: ../glib/gutils.c:2213
4190 #: ../glib/gutils.c:2330
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f EB"
4193 msgstr "%.1f EB"
4194
4195 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4196 #: ../glib/gutils.c:2250
4197 #, c-format
4198 msgid "%s byte"
4199 msgid_plural "%s bytes"
4200 msgstr[0] "%s bajtov"
4201 msgstr[1] "%s bajt"
4202 msgstr[2] "%s bajta"
4203 msgstr[3] "%s bajti"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2305
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f KB"
4208 msgstr "%.1f KB"
4209
4210 #~ msgid "No service record for '%s'"
4211 #~ msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
4212
4213 #~ msgid "Error connecting: "
4214 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem:"
4215
4216 #~ msgid "Error connecting: %s"
4217 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
4218
4219 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4220 #~ msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
4221
4222 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4223 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
4224
4225 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4226 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
4227
4228 #~ msgid "File is empty"
4229 #~ msgstr "Datoteka je prazna"