1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-16 19:20+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-16 22:23+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:317
29 #: ../gio/ginputstream.c:556
30 #: ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:753
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
38 #: ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292
40 #: ../gio/goutputstream.c:1228
41 msgid "Stream is already closed"
42 msgstr "Pretok je že zaprt"
44 #: ../gio/gcancellable.c:318
45 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
46 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
47 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
48 #: ../gio/glocalfile.c:2133
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
50 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
52 msgid "Operation was cancelled"
53 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
56 msgid "Invalid object, not initialized"
57 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
61 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
62 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
66 msgid "Not enough space in destination"
67 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
70 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
72 #: ../glib/gconvert.c:768
73 #: ../glib/gconvert.c:1160
74 #: ../glib/giochannel.c:1583
75 #: ../glib/giochannel.c:1625
76 #: ../glib/giochannel.c:2468
77 #: ../glib/gutf8.c:841
78 #: ../glib/gutf8.c:1292
79 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
80 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
83 #: ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085
85 #: ../glib/giochannel.c:1590
86 #: ../glib/giochannel.c:2480
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
92 #: ../gio/gsocket.c:961
93 msgid "Cancellable initialization not supported"
94 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
97 #: ../glib/gconvert.c:568
98 #: ../glib/gconvert.c:646
99 #: ../glib/giochannel.c:1411
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #: ../glib/gconvert.c:572
106 #: ../glib/gconvert.c:650
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
111 #: ../gio/gcontenttype.c:180
113 msgstr "Neznana vrsta"
115 #: ../gio/gcontenttype.c:181
118 msgstr "%s vrsta datoteke"
120 #: ../gio/gcontenttype.c:680
125 #: ../gio/gcredentials.c:273
126 #: ../gio/gcredentials.c:495
127 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
128 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
130 #: ../gio/gcredentials.c:447
131 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
132 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
147 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:326
158 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:337
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
169 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
170 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
174 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
175 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
179 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
180 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
184 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
185 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
189 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
190 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
194 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
195 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
199 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
200 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "Podan naslov je prazen."
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
241 msgid "Error spawning command line `%s': "
242 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
246 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
247 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
251 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
252 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
256 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
257 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255
260 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
262 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
263 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
266 #: ../gio/gdbusconnection.c:6715
267 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
268 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
272 msgid "Unknown bus type %d"
273 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
275 #: ../gio/gdbusauth.c:298
276 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
277 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
279 #: ../gio/gdbusauth.c:342
280 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
281 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
283 #: ../gio/gdbusauth.c:513
285 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
286 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
289 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
290 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
294 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
295 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
299 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
300 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
304 msgid "Error creating directory `%s': %s"
305 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
309 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
310 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
315 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
321 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
327 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
328 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
332 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
333 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
337 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
338 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
342 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
343 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
347 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
348 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
352 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
353 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
357 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
358 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
362 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
363 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
367 msgid "The connection is closed"
368 msgstr "Povezava je zaprta"
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
371 msgid "Timeout was reached"
372 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
375 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
376 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
381 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
382 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
386 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
387 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
391 msgid "No such property `%s'"
392 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
396 msgid "Property `%s' is not readable"
397 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
401 msgid "Property `%s' is not writable"
402 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:6149
407 msgid "No such interface `%s'"
408 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
411 msgid "No such interface"
412 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:6655
417 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
418 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
422 msgid "No such method `%s'"
423 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
427 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
428 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
432 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
433 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
437 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
438 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
442 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
443 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
447 msgid "A subtree is already exported for %s"
448 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
451 msgid "type is INVALID"
452 msgstr "vrsta je neveljavna"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
455 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
456 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
459 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
460 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
463 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
464 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
471 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
472 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
475 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
476 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
480 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
481 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
482 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
483 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
484 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
485 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
489 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
490 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
494 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
495 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
499 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
500 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
504 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
505 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
509 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
510 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
511 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
512 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
513 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
514 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
518 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
519 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
523 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
524 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
528 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
529 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
533 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
534 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
538 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
539 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
544 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
548 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
549 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
550 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
551 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
552 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
553 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
556 msgid "Cannot deserialize message: "
557 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
561 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
562 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
566 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
567 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
570 msgid "Cannot serialize message: "
571 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
575 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
576 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
580 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
581 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
585 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
586 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
590 msgid "Error return with body of type `%s'"
591 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
594 msgid "Error return with empty body"
595 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
597 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
598 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
599 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
601 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
603 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
604 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
606 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
608 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
609 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
611 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
612 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
613 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
614 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
616 #: ../gio/gdbusserver.c:708
617 msgid "Abstract name space not supported"
618 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
620 #: ../gio/gdbusserver.c:795
621 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
622 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
624 #: ../gio/gdbusserver.c:872
626 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
627 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
629 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
631 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
632 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
636 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
637 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
639 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
643 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
647 " help Shows this information\n"
648 " introspect Introspect a remote object\n"
649 " monitor Monitor a remote object\n"
650 " call Invoke a method on a remote object\n"
651 " emit Emit a signal\n"
653 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
656 " help Prikaže te podrobnosti\n"
657 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
658 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
659 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
661 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
668 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
672 msgstr "Napaka: %s\n"
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
678 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
679 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
682 msgid "Connect to the system bus"
683 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
686 msgid "Connect to the session bus"
687 msgstr "Poveži z vodilom seje"
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
690 msgid "Connect to given D-Bus address"
691 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
694 msgid "Connection Endpoint Options:"
695 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
698 msgid "Options specifying the connection endpoint"
699 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
703 msgid "No connection endpoint specified"
704 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
708 msgid "Multiple connection endpoints specified"
709 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
713 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
714 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
718 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
719 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
722 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
723 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
726 msgid "Object path to emit signal on"
727 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
730 msgid "Signal and interface name"
731 msgstr "Ime signala in vmesnika"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
734 msgid "Emit a signal."
735 msgstr "Oddaj signal."
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
742 msgid "Error connecting: %s\n"
743 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
747 msgid "Error: object path not specified.\n"
748 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
755 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
756 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
760 msgid "Error: signal not specified.\n"
761 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
765 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
766 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
770 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
771 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
775 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
776 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
781 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
782 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
786 msgid "Error flushing connection: %s\n"
787 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
790 msgid "Destination name to invoke method on"
791 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
794 msgid "Object path to invoke method on"
795 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
798 msgid "Method and interface name"
799 msgstr "Ime načina in vmesnika"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
802 msgid "Timeout in seconds"
803 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
806 msgid "Invoke a method on a remote object."
807 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
813 msgid "Error: Destination is not specified\n"
814 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
819 msgid "Error: Object path is not specified\n"
820 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
824 msgid "Error: Method name is not specified\n"
825 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
829 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
830 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
834 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
835 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
838 msgid "Destination name to introspect"
839 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
842 msgid "Object path to introspect"
843 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
850 msgid "Introspect children"
851 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
854 msgid "Only print properties"
855 msgstr "Natisni le lastnosti"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
858 msgid "Introspect a remote object."
859 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
862 msgid "Destination name to monitor"
863 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
866 msgid "Object path to monitor"
867 msgstr "Nadzor poti predmeta"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
870 msgid "Monitor a remote object."
871 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578
874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
879 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
880 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
883 msgid "Unable to find terminal required for application"
884 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
888 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
889 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
893 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
894 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
898 msgid "Application information lacks an identifier"
899 msgstr "Podatki programa so brez določila"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
903 msgid "Can't create user desktop file %s"
904 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
908 msgid "Custom definition for %s"
909 msgstr "Določilo po meri za %s"
911 #: ../gio/gdrive.c:363
912 msgid "drive doesn't implement eject"
913 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
915 #. Translators: This is an error
916 #. * message for drive objects that
917 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
918 #: ../gio/gdrive.c:444
919 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
920 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
922 #: ../gio/gdrive.c:521
923 msgid "drive doesn't implement polling for media"
924 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
926 #: ../gio/gdrive.c:728
927 msgid "drive doesn't implement start"
928 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
930 #: ../gio/gdrive.c:831
931 msgid "drive doesn't implement stop"
932 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
935 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
936 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
937 msgid "TLS support is not available"
938 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
940 #: ../gio/gemblem.c:324
942 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
943 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
945 #: ../gio/gemblem.c:334
947 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
948 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
950 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
952 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
953 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
955 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
957 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
958 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
960 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
961 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
962 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
964 #: ../gio/gfile.c:874
965 #: ../gio/gfile.c:1105
966 #: ../gio/gfile.c:1240
967 #: ../gio/gfile.c:1477
968 #: ../gio/gfile.c:1531
969 #: ../gio/gfile.c:1588
970 #: ../gio/gfile.c:1671
971 #: ../gio/gfile.c:1726
972 #: ../gio/gfile.c:1786
973 #: ../gio/gfile.c:1840
974 #: ../gio/gfile.c:3312
975 #: ../gio/gfile.c:3366
976 #: ../gio/gfile.c:3500
977 #: ../gio/gfile.c:3541
978 #: ../gio/gfile.c:3871
979 #: ../gio/gfile.c:4273
980 #: ../gio/gfile.c:4359
981 #: ../gio/gfile.c:4448
982 #: ../gio/gfile.c:4546
983 #: ../gio/gfile.c:4633
984 #: ../gio/gfile.c:4727
985 #: ../gio/gfile.c:5048
986 #: ../gio/gfile.c:5315
987 #: ../gio/gfile.c:5380
988 #: ../gio/gfile.c:7008
989 #: ../gio/gfile.c:7098
990 #: ../gio/gfile.c:7184
991 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
992 msgid "Operation not supported"
993 msgstr "Opravilo ni podprto"
995 #. Translators: This is an error message when trying to find the
996 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
997 #. Translators: This is an error message when trying to
998 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1000 #. Translators: This is an error message when trying to find
1001 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1003 #: ../gio/gfile.c:1361
1004 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1005 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1006 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1007 msgid "Containing mount does not exist"
1008 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1010 #: ../gio/gfile.c:2414
1011 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1012 msgid "Can't copy over directory"
1013 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1015 #: ../gio/gfile.c:2475
1016 msgid "Can't copy directory over directory"
1017 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1019 #: ../gio/gfile.c:2483
1020 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1021 msgid "Target file exists"
1022 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1024 #: ../gio/gfile.c:2501
1025 msgid "Can't recursively copy directory"
1026 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1028 #: ../gio/gfile.c:2761
1029 msgid "Splice not supported"
1030 msgstr "Splice ni podprt"
1032 #: ../gio/gfile.c:2765
1034 msgid "Error splicing file: %s"
1035 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1037 #: ../gio/gfile.c:2912
1038 msgid "Can't copy special file"
1039 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1041 #: ../gio/gfile.c:3490
1042 msgid "Invalid symlink value given"
1043 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1045 #: ../gio/gfile.c:3584
1046 msgid "Trash not supported"
1047 msgstr "Smeti niso podprte"
1049 #: ../gio/gfile.c:3633
1051 msgid "File names cannot contain '%c'"
1052 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1054 #: ../gio/gfile.c:6067
1055 #: ../gio/gvolume.c:332
1056 msgid "volume doesn't implement mount"
1057 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1059 #: ../gio/gfile.c:6178
1060 msgid "No application is registered as handling this file"
1061 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1064 msgid "Enumerator is closed"
1065 msgstr "Številčnik je zaprt"
1067 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1068 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1070 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1071 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1072 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1074 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1076 msgid "File enumerator is already closed"
1077 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1079 #: ../gio/gfileicon.c:237
1081 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1082 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1084 #: ../gio/gfileicon.c:247
1085 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1086 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1090 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1091 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1092 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1093 msgid "Stream doesn't support query_info"
1094 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1096 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1097 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1098 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1099 msgid "Seek not supported on stream"
1100 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1102 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1103 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1104 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1106 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1108 msgid "Truncate not supported on stream"
1109 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1111 #: ../gio/gicon.c:284
1113 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1114 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1116 #: ../gio/gicon.c:304
1118 msgid "No type for class name %s"
1119 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1121 #: ../gio/gicon.c:314
1123 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1124 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1126 #: ../gio/gicon.c:325
1128 msgid "Type %s is not classed"
1129 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1131 #: ../gio/gicon.c:339
1133 msgid "Malformed version number: %s"
1134 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1136 #: ../gio/gicon.c:353
1138 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1139 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1141 #: ../gio/gicon.c:430
1142 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1143 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1145 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1146 msgid "No address specified"
1147 msgstr "Naslov ni naveden"
1149 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1151 msgid "Length %u is too long for address"
1152 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1155 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1156 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1160 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1161 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1163 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1164 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1165 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1166 msgid "Not enough space for socket address"
1167 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1169 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1170 msgid "Unsupported socket address"
1171 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1173 #: ../gio/ginputstream.c:194
1174 msgid "Input stream doesn't implement read"
1175 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1177 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1178 #. * operation running against this stream when you try to start
1180 #. Translators: This is an error you get if there is
1181 #. * already an operation running against this stream when
1182 #. * you try to start one
1183 #: ../gio/ginputstream.c:898
1184 #: ../gio/giostream.c:302
1185 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1186 msgid "Stream has outstanding operation"
1187 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1190 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1192 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1193 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1196 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1198 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1199 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1203 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1204 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1208 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1209 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1213 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1214 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1218 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1219 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1224 msgid "Failed to create temp file: %s"
1225 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1228 msgid "Error processing input file with xmllint"
1229 msgstr "Napaka pri obdelavi vhodne datoteke z xmllint"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1232 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1233 msgstr "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1237 msgid "Error reading file %s: %s"
1238 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1242 msgid "Error compressing file %s"
1243 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1248 msgid "text may not appear inside <%s>"
1249 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1252 msgid "name of the output file"
1253 msgstr "ime izhodne datoteke"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1257 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1258 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1263 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1264 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1273 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1274 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1277 msgid "Generate source header"
1278 msgstr "Ustvari glavo vira"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1281 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1282 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1285 msgid "Generate dependency list"
1286 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1289 msgid "Don't automatically create and register resource"
1290 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1293 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1294 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1298 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1299 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1300 "and the resource file have the extension called .gresource."
1302 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1303 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1304 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1308 msgid "You should give exactly one file name\n"
1309 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1312 msgid "empty names are not permitted"
1313 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1317 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1318 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1322 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1323 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1327 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1328 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1332 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1333 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1337 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1338 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1342 msgid "<child name='%s'> already specified"
1343 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1346 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1347 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1351 msgid "<key name='%s'> already specified"
1352 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1356 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1357 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1361 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1362 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1366 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1367 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1371 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1372 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1375 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1376 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1380 msgid "no <key name='%s'> to override"
1381 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1385 msgid "<override name='%s'> already specified"
1386 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1390 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1391 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1395 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1396 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1400 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1401 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1405 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1406 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1410 msgid "Can not extend a schema with a path"
1411 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1415 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1416 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1420 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1425 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1426 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1430 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1431 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1435 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1436 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1438 #. Translators: Do not translate "--strict".
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1443 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1444 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1448 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1449 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1453 msgid "Ignoring this file.\n"
1454 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1458 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1459 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1465 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1466 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1472 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1473 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1477 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1478 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s. "
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1482 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1483 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1487 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1488 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1492 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1493 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1496 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1497 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1500 msgid "Abort on any errors in schemas"
1501 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1504 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1505 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1508 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1509 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1513 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1514 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1515 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1517 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1518 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1519 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1523 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1524 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1528 msgid "No schema files found: "
1529 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1533 msgid "doing nothing.\n"
1534 msgstr "je brez dela.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1538 msgid "removed existing output file.\n"
1539 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1541 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1542 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1543 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1545 #: ../gio/glocalfile.c:571
1546 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1548 msgid "Invalid filename %s"
1549 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:948
1553 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1554 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1557 msgid "Can't rename root directory"
1558 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1563 msgid "Error renaming file: %s"
1564 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1566 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1567 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1568 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1572 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1578 msgid "Invalid filename"
1579 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1583 msgid "Can't open directory"
1584 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1588 msgid "Error opening file: %s"
1589 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1593 msgid "Error removing file: %s"
1594 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1598 msgid "Error trashing file: %s"
1599 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1603 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1604 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1607 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1608 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1612 msgid "Unable to find or create trash directory"
1613 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1617 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1618 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1625 msgid "Unable to trash file: %s"
1626 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1629 #: ../glib/gregex.c:213
1630 msgid "internal error"
1631 msgstr "notranja napaka"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1635 msgid "Error creating directory: %s"
1636 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1640 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1641 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1645 msgid "Error making symbolic link: %s"
1646 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1651 msgid "Error moving file: %s"
1652 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1664 msgid "Backup file creation failed"
1665 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1669 msgid "Error removing target file: %s"
1670 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1673 msgid "Move between mounts not supported"
1674 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1677 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1678 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1681 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1682 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1685 msgid "Invalid extended attribute name"
1686 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1690 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1691 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1694 msgid " (invalid encoding)"
1695 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1697 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1700 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1701 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1705 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1706 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1709 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1710 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1713 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1714 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1718 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1719 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1722 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1723 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1727 msgid "Error setting permissions: %s"
1728 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1732 msgid "Error setting owner: %s"
1733 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1736 msgid "symlink must be non-NULL"
1737 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1743 msgid "Error setting symlink: %s"
1744 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1747 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1748 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1752 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1753 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1756 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1757 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1761 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1762 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1765 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1766 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1770 msgid "Setting attribute %s not supported"
1771 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1773 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1776 msgid "Error reading from file: %s"
1777 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1780 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1781 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1785 msgid "Error seeking in file: %s"
1786 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1792 msgid "Error closing file: %s"
1793 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1795 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1796 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1797 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1803 msgid "Error writing to file: %s"
1804 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1808 msgid "Error removing old backup link: %s"
1809 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1814 msgid "Error creating backup copy: %s"
1815 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1819 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1820 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1825 msgid "Error truncating file: %s"
1826 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1835 msgid "Error opening file '%s': %s"
1836 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1839 msgid "Target file is a directory"
1840 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1843 msgid "Target file is not a regular file"
1844 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1847 msgid "The file was externally modified"
1848 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1852 msgid "Error removing old file: %s"
1853 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1855 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1856 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1857 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1858 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1860 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1861 msgid "Invalid seek request"
1862 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1865 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1866 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1869 msgid "Memory output stream not resizable"
1870 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1873 msgid "Failed to resize memory output stream"
1874 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1877 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1878 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1881 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1882 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1885 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1886 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement unmount.
1891 #: ../gio/gmount.c:363
1892 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1893 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1895 #. Translators: This is an error
1896 #. * message for mount objects that
1897 #. * don't implement eject.
1898 #: ../gio/gmount.c:442
1899 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1900 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1902 #. Translators: This is an error
1903 #. * message for mount objects that
1904 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1905 #: ../gio/gmount.c:523
1906 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1907 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1912 #: ../gio/gmount.c:611
1913 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1914 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1916 #. Translators: This is an error
1917 #. * message for mount objects that
1918 #. * don't implement remount.
1919 #: ../gio/gmount.c:701
1920 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1921 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1923 #. Translators: This is an error
1924 #. * message for mount objects that
1925 #. * don't implement content type guessing.
1926 #: ../gio/gmount.c:785
1927 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1928 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1930 #. Translators: This is an error
1931 #. * message for mount objects that
1932 #. * don't implement content type guessing.
1933 #: ../gio/gmount.c:874
1934 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1935 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1937 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1939 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1940 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1942 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1943 msgid "Network unreachable"
1944 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1946 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1947 msgid "Host unreachable"
1948 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
1950 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1951 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1952 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1954 msgid "Could not create network monitor: %s"
1955 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1958 msgid "Could not create network monitor: "
1959 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
1961 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1962 msgid "Could not get network status: "
1963 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
1965 #: ../gio/goutputstream.c:212
1966 #: ../gio/goutputstream.c:417
1967 msgid "Output stream doesn't implement write"
1968 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1970 #: ../gio/goutputstream.c:378
1971 #: ../gio/goutputstream.c:876
1972 msgid "Source stream is already closed"
1973 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1975 #: ../gio/gresolver.c:940
1977 msgid "Error resolving '%s': %s"
1978 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1980 #: ../gio/gresolver.c:990
1982 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1983 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1985 #: ../gio/gresolver.c:1149
1986 #: ../gio/gresolver.c:1323
1988 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1989 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
1991 #: ../gio/gresolver.c:1154
1992 #: ../gio/gresolver.c:1328
1994 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1995 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1997 #: ../gio/gresolver.c:1159
1998 #: ../gio/gresolver.c:1333
2000 msgid "Error resolving '%s'"
2001 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2003 #: ../gio/gresource.c:295
2004 #: ../gio/gresource.c:540
2005 #: ../gio/gresource.c:557
2006 #: ../gio/gresource.c:678
2007 #: ../gio/gresource.c:747
2008 #: ../gio/gresource.c:808
2009 #: ../gio/gresource.c:888
2010 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2011 #: ../gio/gresourcefile.c:552
2012 #: ../gio/gresourcefile.c:654
2014 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2015 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2017 #: ../gio/gresource.c:457
2019 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2020 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2024 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2025 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2027 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2028 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2029 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2034 msgstr "Izpiši pomoč"
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2042 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2043 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2045 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2048 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2049 "If PATH is given, only list matching resources"
2051 "Izpiši seznam virov\n"
2052 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2053 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2056 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2058 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2068 "List resources with details\n"
2069 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2070 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2071 "Details include the section, size and compression"
2073 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2074 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2075 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2076 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2079 msgid "Extract a resource file to stdout"
2080 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2084 msgstr "DATOTEKA POT"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2090 "Unknown command %s\n"
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2099 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2102 " help Show this information\n"
2103 " sections List resource sections\n"
2104 " list List resources\n"
2105 " details List resources with details\n"
2106 " extract Extract a resource\n"
2108 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2112 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2115 " help Izpiši to besedilo\n"
2116 " sections Izpiši odseke vira\n"
2117 " list Izpiši vire\n"
2118 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2119 " extract Izlušči vir\n"
2121 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2128 " gresource %s%s%s %s\n"
2134 " gresource %s%s%s %s\n"
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2141 msgid "Arguments:\n"
2142 msgstr "Argumenti:\n"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2145 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2146 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2150 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2151 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2154 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2155 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2159 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2160 " or a compiled resource file\n"
2162 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2163 " ali prevedena datoteka vira\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2170 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2171 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2178 msgid " PATH A resource path\n"
2179 msgstr " POT Pot vira\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2184 msgid "No such schema '%s'\n"
2185 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2190 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2194 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2195 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2199 msgid "Empty path given.\n"
2200 msgstr "Pot ni podana.\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2204 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2205 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2209 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2210 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2214 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2215 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2219 msgid "No such key '%s'\n"
2220 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2224 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2225 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2228 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2229 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2231 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2232 msgid "List the installed relocatable schemas"
2233 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2236 msgid "List the keys in SCHEMA"
2237 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2242 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2243 msgstr "SHEMA[:POT]"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2246 msgid "List the children of SCHEMA"
2247 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2251 "List keys and values, recursively\n"
2252 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2254 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2255 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2258 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2259 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2262 msgid "Get the value of KEY"
2263 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2269 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2270 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2273 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2274 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2277 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2278 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2281 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2282 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2285 msgid "Reset KEY to its default value"
2286 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2289 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2290 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2293 msgid "Check if KEY is writable"
2294 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2298 "Monitor KEY for changes.\n"
2299 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2300 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2302 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2303 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2304 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2308 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2313 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2316 " help Show this information\n"
2317 " list-schemas List installed schemas\n"
2318 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2319 " list-keys List keys in a schema\n"
2320 " list-children List children of a schema\n"
2321 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2322 " range Queries the range of a key\n"
2323 " get Get the value of a key\n"
2324 " set Set the value of a key\n"
2325 " reset Reset the value of a key\n"
2326 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2327 " writable Check if a key is writable\n"
2328 " monitor Watch for changes\n"
2330 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2334 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2337 " help Pokaži to pomoč\n"
2338 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2339 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2340 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2341 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2342 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2343 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2344 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2345 " set Določi vrednost ključa\n"
2346 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2347 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2348 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2349 " monitor Nadzira spremembe\n"
2351 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2358 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2364 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2370 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2371 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2375 " SCHEMA The name of the schema\n"
2376 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2378 " SHEMA Ime sheme\n"
2379 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2382 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2383 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2386 msgid " KEY The key within the schema\n"
2387 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2390 msgid " VALUE The value to set\n"
2391 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2395 msgid "Empty schema name given\n"
2396 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2398 #: ../gio/gsocket.c:282
2399 msgid "Invalid socket, not initialized"
2400 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2402 #: ../gio/gsocket.c:289
2404 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2405 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2407 #: ../gio/gsocket.c:297
2408 msgid "Socket is already closed"
2409 msgstr "Vtič je že zaprt"
2411 #: ../gio/gsocket.c:305
2412 #: ../gio/gsocket.c:3527
2413 #: ../gio/gsocket.c:3582
2414 msgid "Socket I/O timed out"
2415 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2417 #: ../gio/gsocket.c:472
2419 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2420 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2422 #: ../gio/gsocket.c:506
2423 #: ../gio/gsocket.c:513
2424 #: ../gio/gsocket.c:529
2426 msgid "Unable to create socket: %s"
2427 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:506
2430 msgid "Unknown family was specified"
2431 msgstr "Določena je neznana družina"
2433 #: ../gio/gsocket.c:513
2434 msgid "Unknown protocol was specified"
2435 msgstr "Določen je neznan protokol"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1720
2439 msgid "could not get local address: %s"
2440 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1763
2444 msgid "could not get remote address: %s"
2445 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1824
2449 msgid "could not listen: %s"
2450 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1898
2454 msgid "Error binding to address: %s"
2455 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:1951
2458 #: ../gio/gsocket.c:1987
2460 msgid "Error joining multicast group: %s"
2461 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:1952
2464 #: ../gio/gsocket.c:1988
2466 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2467 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1953
2470 msgid "No support for source-specific multicast"
2471 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2172
2475 msgid "Error accepting connection: %s"
2476 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2478 #: ../gio/gsocket.c:2293
2479 msgid "Connection in progress"
2480 msgstr "Povezava v teku"
2482 #: ../gio/gsocket.c:2345
2483 #: ../gio/gsocket.c:4324
2485 msgid "Unable to get pending error: %s"
2486 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:2515
2490 msgid "Error receiving data: %s"
2491 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2693
2495 msgid "Error sending data: %s"
2496 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2807
2500 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2501 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:2886
2505 msgid "Error closing socket: %s"
2506 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:3520
2510 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2511 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:3798
2514 #: ../gio/gsocket.c:3879
2516 msgid "Error sending message: %s"
2517 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:3823
2520 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2521 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2523 #: ../gio/gsocket.c:4103
2524 #: ../gio/gsocket.c:4239
2526 msgid "Error receiving message: %s"
2527 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:4343
2530 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2531 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2533 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2535 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2536 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2538 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2540 msgid "Could not connect to %s: "
2541 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2543 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2544 msgid "Could not connect: "
2545 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2548 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2549 msgid "Unknown error on connect"
2550 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2553 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2554 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2555 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2558 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2560 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2561 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2563 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2564 msgid "Listener is already closed"
2565 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2567 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2568 msgid "Added socket is closed"
2569 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2573 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2574 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2577 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2578 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2582 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2583 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2586 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2587 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2590 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2591 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2594 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2596 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2597 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2600 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2601 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2604 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2605 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2608 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2609 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2612 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2613 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2617 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2618 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2621 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2622 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2625 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2626 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2629 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2630 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2633 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2634 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2637 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2638 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2641 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2642 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2645 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2646 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2649 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2650 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2653 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2654 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2656 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2658 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2659 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2661 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2662 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2663 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2665 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2666 msgid "No PEM-encoded private key found"
2667 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2669 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2670 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2671 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2673 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2674 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2675 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2677 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2678 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2679 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2682 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2683 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2686 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2687 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2689 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2690 msgid "The password entered is incorrect."
2691 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:582
2696 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2697 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:592
2701 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2702 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2706 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2707 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2710 msgid "Received invalid fd"
2711 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2714 msgid "Error sending credentials: "
2715 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2719 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2720 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2724 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2725 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2729 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2730 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2733 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2738 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2739 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2743 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2744 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2746 #: ../gio/gunixinputstream.c:392
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:413
2748 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2750 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2751 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2753 #: ../gio/gunixinputstream.c:448
2754 #: ../gio/gunixinputstream.c:643
2755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434
2756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:598
2758 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2759 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2761 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2762 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2763 msgid "Filesystem root"
2764 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2766 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2767 #: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2768 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2770 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2771 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2773 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2774 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2775 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2777 #: ../gio/gvolume.c:408
2778 msgid "volume doesn't implement eject"
2779 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2781 #. Translators: This is an error
2782 #. * message for volume objects that
2783 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2784 #: ../gio/gvolume.c:488
2785 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2786 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2789 msgid "Can't find application"
2790 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2794 msgid "Error launching application: %s"
2795 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2798 msgid "URIs not supported"
2799 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2802 msgid "association changes not supported on win32"
2803 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2806 msgid "Association creation not supported on win32"
2807 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2809 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2811 msgid "Error reading from handle: %s"
2812 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2814 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2815 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2817 msgid "Error closing handle: %s"
2818 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2820 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2822 msgid "Error writing to handle: %s"
2823 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2826 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2827 msgid "Not enough memory"
2828 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2830 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2831 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2833 msgid "Internal error: %s"
2834 msgstr "Notranja napaka: %s"
2836 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2837 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2838 msgid "Need more input"
2839 msgstr "Zahteva več vhoda"
2841 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2842 msgid "Invalid compressed data"
2843 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2847 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2848 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2855 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2856 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2863 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2864 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2871 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2872 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2874 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2875 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2876 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2880 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2881 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2901 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2902 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2906 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2907 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2911 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2912 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2916 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2917 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2922 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2923 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2927 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2928 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2930 #: ../glib/gconvert.c:807
2931 #: ../glib/gutf8.c:837
2932 #: ../glib/gutf8.c:1047
2933 #: ../glib/gutf8.c:1184
2934 #: ../glib/gutf8.c:1288
2935 msgid "Partial character sequence at end of input"
2936 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2938 #: ../glib/gconvert.c:1057
2940 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2941 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2943 #: ../glib/gconvert.c:1874
2945 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2946 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2948 #: ../glib/gconvert.c:1884
2950 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2951 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2953 #: ../glib/gconvert.c:1901
2955 msgid "The URI '%s' is invalid"
2956 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2958 #: ../glib/gconvert.c:1913
2960 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2961 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2963 #: ../glib/gconvert.c:1929
2965 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2966 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
2968 #: ../glib/gconvert.c:2024
2970 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2971 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
2973 #: ../glib/gconvert.c:2034
2974 msgid "Invalid hostname"
2975 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2977 #. Translators: 'before midday' indicator
2978 #: ../glib/gdatetime.c:205
2983 #. Translators: 'after midday' indicator
2984 #: ../glib/gdatetime.c:207
2989 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2990 #: ../glib/gdatetime.c:210
2992 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2993 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
2995 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2996 #: ../glib/gdatetime.c:213
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3002 #: ../glib/gdatetime.c:216
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3008 #: ../glib/gdatetime.c:219
3011 msgstr "%I:%M:%S %p"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:232
3014 msgctxt "full month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:234
3019 msgctxt "full month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:236
3024 msgctxt "full month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:238
3029 msgctxt "full month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:240
3034 msgctxt "full month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:242
3039 msgctxt "full month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:244
3044 msgctxt "full month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:246
3049 msgctxt "full month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:248
3054 msgctxt "full month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:250
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:252
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:254
3069 msgctxt "full month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:269
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:271
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:273
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:275
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:277
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:279
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:281
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:283
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:285
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:287
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:289
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:291
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:306
3134 msgctxt "full weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:308
3139 msgctxt "full weekday name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:310
3144 msgctxt "full weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:312
3149 msgctxt "full weekday name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:314
3154 msgctxt "full weekday name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:316
3159 msgctxt "full weekday name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:318
3164 msgctxt "full weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:333
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:335
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:337
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:339
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:341
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:343
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:345
3199 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 #: ../glib/gdir.c:121
3204 #: ../glib/gdir.c:144
3206 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3207 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:675
3210 #: ../glib/gfileutils.c:763
3212 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3213 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3215 #: ../glib/gfileutils.c:690
3217 msgid "Error reading file '%s': %s"
3218 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:704
3222 msgid "File \"%s\" is too large"
3223 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3225 #: ../glib/gfileutils.c:787
3227 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3228 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:838
3231 #: ../glib/gfileutils.c:925
3233 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3234 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:855
3238 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3239 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:889
3243 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3244 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:997
3248 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3249 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3254 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3255 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3259 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3260 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3264 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3265 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3269 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3270 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3274 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3275 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3279 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3280 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3284 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3285 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3289 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3290 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3294 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3295 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3300 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3303 msgid "Symbolic links not supported"
3304 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3306 #: ../glib/giochannel.c:1415
3308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3309 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3311 #: ../glib/giochannel.c:1760
3312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3313 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3315 #: ../glib/giochannel.c:1807
3316 #: ../glib/giochannel.c:2064
3317 #: ../glib/giochannel.c:2151
3318 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3319 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3321 #: ../glib/giochannel.c:1888
3322 #: ../glib/giochannel.c:1965
3323 msgid "Channel terminates in a partial character"
3324 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3326 #: ../glib/giochannel.c:1951
3327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3328 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3331 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3332 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3335 msgid "Not a regular file"
3336 msgstr "Ni običajna datoteka"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3340 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3341 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3345 msgid "Invalid group name: %s"
3346 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3349 msgid "Key file does not start with a group"
3350 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3354 msgid "Invalid key name: %s"
3355 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3359 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3360 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3363 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3364 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3366 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3372 msgid "Key file does not have group '%s'"
3373 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3377 msgid "Key file does not have key '%s'"
3378 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3383 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3384 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3390 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3391 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3396 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3397 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3402 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3403 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3409 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3410 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3413 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3414 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3418 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3419 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3424 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3428 msgid "Integer value '%s' out of range"
3429 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3434 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3439 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3441 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3443 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3444 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je spodletel: %s"
3446 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3448 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3449 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3451 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3453 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3454 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:356
3457 #: ../glib/gmarkup.c:397
3459 msgid "Error on line %d char %d: "
3460 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:419
3463 #: ../glib/gmarkup.c:502
3465 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3466 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:430
3470 msgid "'%s' is not a valid name "
3471 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:446
3475 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3476 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3478 #: ../glib/gmarkup.c:555
3480 msgid "Error on line %d: %s"
3481 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:639
3485 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3486 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:651
3489 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3490 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:677
3494 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3495 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:715
3498 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3499 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:723
3503 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3504 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3506 #: ../glib/gmarkup.c:728
3507 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3508 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3511 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3512 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3516 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3517 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3521 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3522 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3526 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3527 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3529 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3531 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3532 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3536 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3537 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3541 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3542 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3546 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3547 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3551 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3552 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3556 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3557 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3560 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3561 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3564 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3565 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3570 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3571 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3575 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3576 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3579 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3580 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3582 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3583 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3584 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3587 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3588 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3591 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3592 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3595 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3596 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3600 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3601 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3604 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3605 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3607 #: ../glib/goption.c:746
3611 #: ../glib/goption.c:746
3613 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3615 #: ../glib/goption.c:852
3616 msgid "Help Options:"
3617 msgstr "Možnosti pomoči:"
3619 #: ../glib/goption.c:853
3620 msgid "Show help options"
3621 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3623 #: ../glib/goption.c:859
3624 msgid "Show all help options"
3625 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3627 #: ../glib/goption.c:921
3628 msgid "Application Options:"
3629 msgstr "Možnosti programa:"
3631 #: ../glib/goption.c:983
3632 #: ../glib/goption.c:1053
3634 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3635 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3637 #: ../glib/goption.c:993
3638 #: ../glib/goption.c:1061
3640 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3641 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3643 #: ../glib/goption.c:1018
3645 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3646 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3648 #: ../glib/goption.c:1026
3650 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3651 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3653 #: ../glib/goption.c:1289
3654 #: ../glib/goption.c:1368
3656 msgid "Error parsing option %s"
3657 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3659 #: ../glib/goption.c:1399
3660 #: ../glib/goption.c:1512
3662 msgid "Missing argument for %s"
3663 msgstr "Manjka argument za %s"
3665 #: ../glib/goption.c:1965
3667 msgid "Unknown option %s"
3668 msgstr "Neznana možnost %s"
3670 #: ../glib/gregex.c:190
3671 msgid "corrupted object"
3672 msgstr "pokvarjen predmet"
3674 #: ../glib/gregex.c:192
3675 msgid "internal error or corrupted object"
3676 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3678 #: ../glib/gregex.c:194
3679 msgid "out of memory"
3680 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3682 #: ../glib/gregex.c:199
3683 msgid "backtracking limit reached"
3684 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3686 #: ../glib/gregex.c:211
3687 #: ../glib/gregex.c:219
3688 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3689 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3691 #: ../glib/gregex.c:221
3692 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3693 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3695 #: ../glib/gregex.c:230
3696 msgid "recursion limit reached"
3697 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3699 #: ../glib/gregex.c:232
3700 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3701 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
3703 #: ../glib/gregex.c:234
3704 msgid "invalid combination of newline flags"
3705 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3707 #: ../glib/gregex.c:236
3711 #: ../glib/gregex.c:238
3713 msgstr "kratki utf8"
3715 #: ../glib/gregex.c:242
3716 msgid "unknown error"
3717 msgstr "neznana napaka"
3719 #: ../glib/gregex.c:262
3720 msgid "\\ at end of pattern"
3721 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3723 #: ../glib/gregex.c:265
3724 msgid "\\c at end of pattern"
3725 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3727 #: ../glib/gregex.c:268
3728 msgid "unrecognized character follows \\"
3729 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
3731 #: ../glib/gregex.c:275
3732 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3733 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
3735 #: ../glib/gregex.c:278
3736 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3737 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3739 #: ../glib/gregex.c:281
3740 msgid "number too big in {} quantifier"
3741 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3743 #: ../glib/gregex.c:284
3744 msgid "missing terminating ] for character class"
3745 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3747 #: ../glib/gregex.c:287
3748 msgid "invalid escape sequence in character class"
3749 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3751 #: ../glib/gregex.c:290
3752 msgid "range out of order in character class"
3753 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3755 #: ../glib/gregex.c:293
3756 msgid "nothing to repeat"
3757 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3759 #: ../glib/gregex.c:296
3760 msgid "unrecognized character after (?"
3761 msgstr "neprepoznan znak za (?"
3763 #: ../glib/gregex.c:300
3764 msgid "unrecognized character after (?<"
3765 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3767 #: ../glib/gregex.c:304
3768 msgid "unrecognized character after (?P"
3769 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3771 #: ../glib/gregex.c:307
3772 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3773 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3775 #: ../glib/gregex.c:310
3776 msgid "missing terminating )"
3777 msgstr "manjka zaključujoči )"
3779 #: ../glib/gregex.c:314
3780 msgid ") without opening ("
3781 msgstr ") brez odpirajočega ("
3783 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3784 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3786 #: ../glib/gregex.c:321
3787 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3788 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3790 #: ../glib/gregex.c:324
3791 msgid "reference to non-existent subpattern"
3792 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3794 #: ../glib/gregex.c:327
3795 msgid "missing ) after comment"
3796 msgstr "manjka ) po opombi"
3798 #: ../glib/gregex.c:330
3799 msgid "regular expression too large"
3800 msgstr "logični izraz je predolg"
3802 #: ../glib/gregex.c:333
3803 msgid "failed to get memory"
3804 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3806 #: ../glib/gregex.c:336
3807 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3808 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3810 #: ../glib/gregex.c:339
3811 msgid "malformed number or name after (?("
3812 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3814 #: ../glib/gregex.c:342
3815 msgid "conditional group contains more than two branches"
3816 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3818 #: ../glib/gregex.c:345
3819 msgid "assertion expected after (?("
3820 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3822 #: ../glib/gregex.c:348
3823 msgid "unknown POSIX class name"
3824 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3826 #: ../glib/gregex.c:351
3827 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3828 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3830 #: ../glib/gregex.c:354
3831 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3832 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3834 #: ../glib/gregex.c:357
3835 msgid "invalid condition (?(0)"
3836 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3838 #: ../glib/gregex.c:360
3839 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3840 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3842 #: ../glib/gregex.c:363
3843 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3844 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3846 #: ../glib/gregex.c:366
3847 msgid "missing terminator in subpattern name"
3848 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3850 #: ../glib/gregex.c:369
3851 msgid "two named subpatterns have the same name"
3852 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3854 #: ../glib/gregex.c:372
3855 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3856 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3858 #: ../glib/gregex.c:375
3859 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3860 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3862 #: ../glib/gregex.c:378
3863 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3864 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3866 #: ../glib/gregex.c:381
3867 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3868 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3870 #: ../glib/gregex.c:384
3871 msgid "octal value is greater than \\377"
3872 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3874 #: ../glib/gregex.c:387
3875 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3876 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3878 #: ../glib/gregex.c:390
3879 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3880 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
3882 #: ../glib/gregex.c:393
3883 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3884 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3886 #: ../glib/gregex.c:396
3887 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3888 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
3890 #: ../glib/gregex.c:401
3891 msgid "unexpected repeat"
3892 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3894 #: ../glib/gregex.c:405
3895 msgid "code overflow"
3896 msgstr "prekoračitev kode"
3898 #: ../glib/gregex.c:409
3899 msgid "overran compiling workspace"
3900 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3902 #: ../glib/gregex.c:413
3903 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3904 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3906 #: ../glib/gregex.c:631
3907 #: ../glib/gregex.c:1753
3909 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3910 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
3912 #: ../glib/gregex.c:1206
3913 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3914 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
3916 #: ../glib/gregex.c:1215
3917 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3918 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
3920 #: ../glib/gregex.c:1271
3922 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3923 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
3925 #: ../glib/gregex.c:1307
3927 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3928 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
3930 #: ../glib/gregex.c:2182
3931 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3932 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
3934 #: ../glib/gregex.c:2198
3935 msgid "hexadecimal digit expected"
3936 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
3938 #: ../glib/gregex.c:2238
3939 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3940 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
3942 #: ../glib/gregex.c:2247
3943 msgid "unfinished symbolic reference"
3944 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
3946 #: ../glib/gregex.c:2254
3947 msgid "zero-length symbolic reference"
3948 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
3950 #: ../glib/gregex.c:2265
3951 msgid "digit expected"
3952 msgstr "pričakovano število"
3954 #: ../glib/gregex.c:2283
3955 msgid "illegal symbolic reference"
3956 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
3958 #: ../glib/gregex.c:2345
3959 msgid "stray final '\\'"
3960 msgstr "obidi končna '\\'"
3962 #: ../glib/gregex.c:2349
3963 msgid "unknown escape sequence"
3964 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
3966 #: ../glib/gregex.c:2359
3968 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3969 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
3971 #: ../glib/gshell.c:91
3972 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3973 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
3975 #: ../glib/gshell.c:181
3976 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3977 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
3979 #: ../glib/gshell.c:559
3981 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3982 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
3984 #: ../glib/gshell.c:566
3986 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3987 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
3989 #: ../glib/gshell.c:578
3990 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3991 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
3993 #: ../glib/gspawn.c:208
3995 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3996 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
3998 #: ../glib/gspawn.c:348
4000 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4001 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4003 #: ../glib/gspawn.c:433
4005 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4006 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4008 #: ../glib/gspawn.c:1174
4009 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4010 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4012 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4013 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4015 #: ../glib/gspawn.c:1241
4017 msgid "Failed to fork (%s)"
4018 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4020 #: ../glib/gspawn.c:1387
4021 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4023 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4024 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4026 #: ../glib/gspawn.c:1397
4028 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4029 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4031 #: ../glib/gspawn.c:1407
4033 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4034 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4036 #: ../glib/gspawn.c:1416
4038 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4039 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4041 #: ../glib/gspawn.c:1424
4043 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4044 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4046 #: ../glib/gspawn.c:1448
4048 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4049 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4051 #: ../glib/gspawn.c:1521
4052 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4054 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4055 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4057 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4058 msgid "Failed to read data from child process"
4059 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4061 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4062 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4064 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4065 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4067 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4069 msgid "Invalid program name: %s"
4070 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4073 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4074 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4076 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4077 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4079 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4080 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4081 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4083 msgid "Invalid string in environment: %s"
4084 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4086 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4087 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4089 msgid "Invalid working directory: %s"
4090 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4092 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4094 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4095 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4097 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4098 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4099 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4101 #: ../glib/gutf8.c:915
4102 msgid "Character out of range for UTF-8"
4103 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4105 #: ../glib/gutf8.c:1015
4106 #: ../glib/gutf8.c:1024
4107 #: ../glib/gutf8.c:1154
4108 #: ../glib/gutf8.c:1163
4109 #: ../glib/gutf8.c:1302
4110 #: ../glib/gutf8.c:1398
4111 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4112 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4114 #: ../glib/gutf8.c:1313
4115 #: ../glib/gutf8.c:1409
4116 msgid "Character out of range for UTF-16"
4117 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4119 #: ../glib/gutils.c:2166
4120 #: ../glib/gutils.c:2193
4121 #: ../glib/gutils.c:2297
4124 msgid_plural "%u bytes"
4125 msgstr[0] "%u bajtov"
4127 msgstr[2] "%u bajta"
4128 msgstr[3] "%u bajti"
4130 #: ../glib/gutils.c:2172
4135 #: ../glib/gutils.c:2174
4140 #: ../glib/gutils.c:2177
4145 #: ../glib/gutils.c:2180
4150 #: ../glib/gutils.c:2183
4155 #: ../glib/gutils.c:2186
4160 #: ../glib/gutils.c:2199
4165 #: ../glib/gutils.c:2202
4166 #: ../glib/gutils.c:2310
4171 #: ../glib/gutils.c:2205
4172 #: ../glib/gutils.c:2315
4177 #: ../glib/gutils.c:2207
4178 #: ../glib/gutils.c:2320
4183 #: ../glib/gutils.c:2210
4184 #: ../glib/gutils.c:2325
4189 #: ../glib/gutils.c:2213
4190 #: ../glib/gutils.c:2330
4195 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4196 #: ../glib/gutils.c:2250
4199 msgid_plural "%s bytes"
4200 msgstr[0] "%s bajtov"
4202 msgstr[2] "%s bajta"
4203 msgstr[3] "%s bajti"
4205 #: ../glib/gutils.c:2305
4210 #~ msgid "No service record for '%s'"
4211 #~ msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
4213 #~ msgid "Error connecting: "
4214 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem:"
4216 #~ msgid "Error connecting: %s"
4217 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
4219 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4220 #~ msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
4222 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4223 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
4225 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4226 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
4228 #~ msgid "File is empty"
4229 #~ msgstr "Datoteka je prazna"