1 # Slovenian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 07:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u bajtov"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
363 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
372 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
397 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
437 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
447 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
514 #: glib/gmarkup.c:1701
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
520 "določena vrednosti atributa"
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
526 #: glib/gmarkup.c:1724
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "pokvarjen predmet"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
556 msgid "internal error"
557 msgstr "notranja napaka"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznana napaka"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na koncu vzorca"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na koncu vzorca"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ni mogoče ponoviti"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "neprepoznan znak za (?"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "manjka zaključujoči )"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") brez odpirajočega ("
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "manjka ) po opombi"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "logični izraz je predolg"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "trditev pričakovana za (?("
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "nepričakovana ponovitev"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "prekoračitev kode"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "pričakovano število"
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "obidi končna '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
829 #: glib/gregex.c:2208
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
913 "procesa podrejenega predmeta"
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa "
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
981 msgstr "[MOŽNOST ...]"
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Možnosti pomoči:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Možnosti programa:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Manjka argument za %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznana možnost %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:361
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1038 #: glib/gkeyfile.c:396
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ni običajna datoteka"
1042 #: glib/gkeyfile.c:404
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1046 #: glib/gkeyfile.c:763
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1054 #: glib/gkeyfile.c:823
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:845
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1063 #: glib/gkeyfile.c:871
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:898
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1074 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1075 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1288
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1099 #: glib/gkeyfile.c:1530
1102 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1104 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1114 "mogoče obravnavati."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3485
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3507
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3649
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3663
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3696
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3720
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1151 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1152 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1158 #: gio/goutputstream.c:1108
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Pretok je že zaprt"
1162 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1168 msgid "Invalid object, not initialized"
1169 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1172 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1173 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1176 msgid "Not enough space in destination"
1177 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1179 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1180 msgid "Cancellable initialization not supported"
1181 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1183 #: gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Neznana vrsta"
1187 #: gio/gcontenttype.c:181
1190 msgstr "%s vrsta datoteke"
1192 #: gio/gcontenttype.c:681
1197 #: gio/gdatainputstream.c:311
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1226 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1230 msgid "Custom definition for %s"
1231 msgstr "Določilo po meri za %s"
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1235 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1237 #. Translators: This is an error
1238 #. * message for drive objects that
1239 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1241 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1242 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1245 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1246 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1249 msgid "drive doesn't implement start"
1250 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1253 msgid "drive doesn't implement stop"
1254 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1256 #: gio/gemblem.c:325
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1261 #: gio/gemblem.c:335
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1266 #: gio/gemblemedicon.c:296
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1271 #: gio/gemblemedicon.c:306
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1276 #: gio/gemblemedicon.c:329
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1280 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1281 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1282 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1283 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1284 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1285 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1286 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1287 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "Opravilo ni podprto"
1291 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1292 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1293 #. Translators: This is an error message when trying to
1294 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. Translators: This is an error message when trying to find
1297 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1300 #: gio/glocalfile.c:1084
1301 msgid "Containing mount does not exist"
1302 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1304 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1305 msgid "Can't copy over directory"
1306 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1309 msgid "Can't copy directory over directory"
1310 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1312 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1313 msgid "Target file exists"
1314 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1317 msgid "Can't recursively copy directory"
1318 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1321 msgid "Splice not supported"
1322 msgstr "Splice ni podprt"
1326 msgid "Error splicing file: %s"
1327 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1330 msgid "Can't copy special file"
1331 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1334 msgid "Invalid symlink value given"
1335 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1338 msgid "Trash not supported"
1339 msgstr "Smeti niso podprte"
1343 msgid "File names cannot contain '%c'"
1344 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1346 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1347 msgid "volume doesn't implement mount"
1348 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1351 msgid "No application is registered as handling this file"
1352 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1354 #: gio/gfileenumerator.c:206
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "Številčnik je zaprt"
1358 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1359 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1360 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1361 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1363 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1364 msgid "File enumerator is already closed"
1365 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1367 #: gio/gfileicon.c:237
1369 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1370 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1372 #: gio/gfileicon.c:247
1373 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1374 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1377 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1379 msgid "Stream doesn't support query_info"
1380 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1382 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1384 msgid "Seek not supported on stream"
1385 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1387 #: gio/gfileinputstream.c:381
1388 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1389 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1391 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1392 msgid "Truncate not supported on stream"
1393 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1397 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1398 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1402 msgid "No type for class name %s"
1403 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1407 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1408 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1412 msgid "Type %s is not classed"
1413 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1417 msgid "Malformed version number: %s"
1418 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1422 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1423 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1426 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1427 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1429 #: gio/ginputstream.c:195
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1434 #. * operation running against this stream when you try to start
1436 #. Translators: This is an error you get if there is
1437 #. * already an operation running against this stream when
1438 #. * you try to start one
1439 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1440 msgid "Stream has outstanding operation"
1441 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1444 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1445 msgid "Not enough space for socket address"
1446 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1449 msgid "Unsupported socket address"
1450 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1452 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1453 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1454 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1456 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1458 msgid "Invalid filename %s"
1459 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:968
1463 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1464 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1106
1467 msgid "Can't rename root directory"
1468 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1470 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1472 msgid "Error renaming file: %s"
1473 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1135
1476 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1477 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1479 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1480 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1481 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1483 msgid "Invalid filename"
1484 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1486 #: gio/glocalfile.c:1309
1488 msgid "Error opening file: %s"
1489 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1319
1492 msgid "Can't open directory"
1493 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1495 #: gio/glocalfile.c:1444
1497 msgid "Error removing file: %s"
1498 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1500 #: gio/glocalfile.c:1811
1502 msgid "Error trashing file: %s"
1503 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:1834
1507 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1508 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1855
1511 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1512 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1514 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1515 msgid "Unable to find or create trash directory"
1516 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1518 #: gio/glocalfile.c:1988
1520 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1521 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1524 #: gio/glocalfile.c:2109
1526 msgid "Unable to trash file: %s"
1527 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:2136
1531 msgid "Error creating directory: %s"
1532 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2165
1536 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1537 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1539 #: gio/glocalfile.c:2169
1541 msgid "Error making symbolic link: %s"
1542 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1544 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1546 msgid "Error moving file: %s"
1547 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2254
1550 msgid "Can't move directory over directory"
1551 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1553 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1556 msgid "Backup file creation failed"
1557 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1559 #: gio/glocalfile.c:2300
1561 msgid "Error removing target file: %s"
1562 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1564 #: gio/glocalfile.c:2314
1565 msgid "Move between mounts not supported"
1566 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1569 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1570 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1573 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1574 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1577 msgid "Invalid extended attribute name"
1578 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1582 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1583 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1587 msgid "Error stating file '%s': %s"
1588 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1591 msgid " (invalid encoding)"
1592 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1596 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1597 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1600 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1601 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1604 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1605 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1608 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1609 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1612 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1613 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1617 msgid "Error setting permissions: %s"
1618 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1622 msgid "Error setting owner: %s"
1623 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1626 msgid "symlink must be non-NULL"
1627 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1632 msgid "Error setting symlink: %s"
1633 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1636 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1638 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1642 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1643 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1645 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1646 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1647 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1651 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1652 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1654 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1655 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1656 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1660 msgid "Setting attribute %s not supported"
1661 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1665 msgid "Error reading from file: %s"
1666 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1668 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1672 msgid "Error seeking in file: %s"
1673 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1675 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1678 msgid "Error closing file: %s"
1679 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1681 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1682 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1683 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1688 msgid "Error writing to file: %s"
1689 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1693 msgid "Error removing old backup link: %s"
1694 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1698 msgid "Error creating backup copy: %s"
1699 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1703 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1704 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1708 msgid "Error truncating file: %s"
1709 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1715 msgid "Error opening file '%s': %s"
1716 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1719 msgid "Target file is a directory"
1720 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1723 msgid "Target file is not a regular file"
1724 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1726 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1727 msgid "The file was externally modified"
1728 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1732 msgid "Error removing old file: %s"
1733 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1736 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1737 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1739 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1740 msgid "Invalid seek request"
1741 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1743 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1744 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1745 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1748 msgid "Memory output stream not resizable"
1749 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1751 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1752 msgid "Failed to resize memory output stream"
1753 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
1755 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1757 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1760 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1764 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1765 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1767 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1768 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1769 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement unmount.
1775 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1776 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement eject.
1782 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1783 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1789 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1790 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1792 #. Translators: This is an error
1793 #. * message for mount objects that
1794 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1796 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1797 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1803 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1804 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1810 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1811 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1817 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1818 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1820 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1822 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1823 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1825 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1826 msgid "Output stream doesn't implement write"
1827 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1829 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1830 msgid "Source stream is already closed"
1831 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1833 #: gio/gresolver.c:736
1835 msgid "Error resolving '%s': %s"
1836 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1838 #: gio/gresolver.c:786
1840 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1843 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1845 msgid "No service record for '%s'"
1846 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1848 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1850 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1851 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1853 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1855 msgid "Error resolving '%s'"
1856 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1858 #: gio/gschema-compile.c:505
1859 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1862 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1866 #: gio/gschema-compile.c:506
1867 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1870 #: gio/gschema-compile.c:507
1871 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1874 #: gio/gschema-compile.c:519
1876 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1877 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1878 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1881 #: gio/gschema-compile.c:535
1883 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1886 #: gio/gschema-compile.c:567
1888 msgid "No schema files found\n"
1891 #: gio/gsettings-tool.c:38
1895 #: gio/gsettings-tool.c:41
1899 " help Show this information\n"
1900 " get Get the value of a key\n"
1901 " set Set the value of a key\n"
1902 " monitor Monitor a key for changes\n"
1903 " writable Check if a key is writable\n"
1905 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1908 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1909 #: gio/gsettings-tool.c:307
1910 msgid "Specify the path for the schema"
1913 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1914 #: gio/gsettings-tool.c:307
1918 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1922 #: gio/gsettings-tool.c:112
1923 msgid "Get the value of KEY"
1926 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1929 " SCHEMA The id of the schema\n"
1930 " KEY The name of the key\n"
1933 #: gio/gsettings-tool.c:169
1934 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1937 #: gio/gsettings-tool.c:171
1938 msgid "Set the value of KEY"
1941 #: gio/gsettings-tool.c:173
1944 " SCHEMA The id of the schema\n"
1945 " KEY The name of the key\n"
1946 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1949 #: gio/gsettings-tool.c:212
1951 msgid "Key %s is not writable\n"
1952 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1954 #: gio/gsettings-tool.c:244
1955 msgid "Find out whether KEY is writable"
1958 #: gio/gsettings-tool.c:318
1960 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1961 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1964 #: gio/gsettings-tool.c:381
1966 msgid "Unknown command '%s'\n"
1967 msgstr "Neznana možnost %s"
1969 #: gio/gsocket.c:277
1970 msgid "Invalid socket, not initialized"
1971 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1973 #: gio/gsocket.c:284
1975 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1976 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1978 #: gio/gsocket.c:292
1979 msgid "Socket is already closed"
1980 msgstr "Vtič je že zaprt"
1982 #: gio/gsocket.c:413
1984 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1985 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1987 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1989 msgid "Unable to create socket: %s"
1990 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1992 #: gio/gsocket.c:447
1993 msgid "Unknown protocol was specified"
1994 msgstr "Določen je neznan protokol"
1996 #: gio/gsocket.c:1126
1998 msgid "could not get local address: %s"
1999 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2001 #: gio/gsocket.c:1159
2003 msgid "could not get remote address: %s"
2004 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2006 #: gio/gsocket.c:1217
2008 msgid "could not listen: %s"
2009 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2011 #: gio/gsocket.c:1291
2013 msgid "Error binding to address: %s"
2014 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2016 #: gio/gsocket.c:1411
2018 msgid "Error accepting connection: %s"
2019 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2021 #: gio/gsocket.c:1524
2022 msgid "Error connecting: "
2023 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
2025 #: gio/gsocket.c:1528
2026 msgid "Connection in progress"
2027 msgstr "Povezava v teku"
2029 #: gio/gsocket.c:1533
2031 msgid "Error connecting: %s"
2032 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
2034 #: gio/gsocket.c:1573
2036 msgid "Unable to get pending error: %s"
2037 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
2039 #: gio/gsocket.c:1669
2041 msgid "Error receiving data: %s"
2042 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2044 #: gio/gsocket.c:1812
2046 msgid "Error sending data: %s"
2047 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2049 #: gio/gsocket.c:2004
2051 msgid "Error closing socket: %s"
2052 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2054 #: gio/gsocket.c:2481
2056 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2057 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2059 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
2061 msgid "Error sending message: %s"
2062 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2064 #: gio/gsocket.c:2745
2065 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2066 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
2068 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
2070 msgid "Error receiving message: %s"
2071 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2073 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2074 msgid "Unknown error on connect"
2075 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2077 #: gio/gsocketlistener.c:192
2078 msgid "Listener is already closed"
2079 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
2081 #: gio/gsocketlistener.c:233
2082 msgid "Added socket is closed"
2083 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2085 #: gio/gthemedicon.c:499
2087 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2088 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2090 #: gio/gunixconnection.c:151
2092 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2093 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2095 #: gio/gunixconnection.c:164
2096 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2097 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2099 #: gio/gunixconnection.c:182
2101 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2102 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2104 #: gio/gunixconnection.c:198
2105 msgid "Received invalid fd"
2106 msgstr "Prejet neveljeven fd"
2108 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2109 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2111 msgid "Error reading from unix: %s"
2112 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
2114 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2115 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2117 msgid "Error closing unix: %s"
2118 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2120 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2121 msgid "Filesystem root"
2122 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2124 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2126 msgid "Error writing to unix: %s"
2127 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2129 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2130 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2131 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2133 #: gio/gvolume.c:407
2134 msgid "volume doesn't implement eject"
2135 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2137 #. Translators: This is an error
2138 #. * message for volume objects that
2139 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2140 #: gio/gvolume.c:486
2141 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2142 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2144 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2145 msgid "Can't find application"
2146 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2148 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2150 msgid "Error launching application: %s"
2151 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2153 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2154 msgid "URIs not supported"
2155 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2157 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2158 msgid "association changes not supported on win32"
2159 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2161 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2162 msgid "Association creation not supported on win32"
2163 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2165 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2166 msgid "Not enough memory"
2167 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2169 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2171 msgid "Internal error: %s"
2172 msgstr "Notranja napaka: %s"
2174 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2175 msgid "Need more input"
2176 msgstr "Zahteva več vhoda"
2178 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2179 msgid "Invalid compressed data"
2180 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2182 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2183 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu"
2185 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2186 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2188 #~ msgid "do not hide entries"
2189 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2191 #~ msgid "use a long listing format"
2192 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2194 #~ msgid "[FILE...]"
2195 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2198 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2199 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2200 #~ "entity, escape it as &"
2202 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2203 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2205 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2206 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2208 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2209 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2211 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2212 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2214 #~ msgid "Unfinished character reference"
2215 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2217 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2218 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2220 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2221 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2224 #~ msgstr "datoteka"
2226 #~ msgid "The file containing the icon"
2227 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2232 #~ msgid "The name of the icon"
2233 #~ msgstr "Ime ikone"
2238 #~ msgid "An array containing the icon names"
2239 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2241 #~ msgid "use default fallbacks"
2242 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2245 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2246 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2248 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2249 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2251 #~ msgid "File descriptor"
2252 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2254 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2255 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2257 #~ msgid "Close file descriptor"
2258 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2260 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2261 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2263 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2264 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"