1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 12:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-05-28 22:24+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
45 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Pretok je že zaprt"
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
55 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 msgstr "Neznana vrsta"
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 msgstr "%s vrsta datoteke"
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
136 msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
172 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
180 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
181 "predmetu naslova '%s'"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
189 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
190 "'abstract' nastavljen"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
207 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
209 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
218 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
219 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
223 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
224 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
228 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
229 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
233 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
235 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
241 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "Podan naslov je prazen."
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 msgid "Error spawning command line '%s': "
259 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value '%s'"
282 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
312 "(razpoložljivih: %s)"
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
321 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
328 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
332 msgid "Error creating directory '%s': %s"
333 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
337 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
338 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
342 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
348 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
356 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
364 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
368 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
369 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
373 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
374 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
379 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
383 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
384 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
388 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
389 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "Povezava je zaprta"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
414 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
416 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
420 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
422 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
427 msgid "No such property '%s'"
428 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
432 msgid "Property '%s' is not readable"
433 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
437 msgid "Property '%s' is not writable"
438 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
442 msgid "No such interface '%s'"
443 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
451 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
452 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
456 msgid "No such method '%s'"
457 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
461 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
462 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
471 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
472 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
476 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
477 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "vrsta je neveljavna"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
520 # Double multiple plural?
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
526 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
527 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
528 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
532 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
533 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
541 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
542 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
546 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
551 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
564 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
567 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
570 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
575 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
581 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
583 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
592 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
593 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
599 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
604 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
606 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
610 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
618 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
620 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
622 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
624 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
633 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
635 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
651 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
657 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
660 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
665 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
669 msgid "Error return with body of type '%s'"
670 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
700 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
701 "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:709
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:796
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
711 #: ../gio/gdbusserver.c:874
713 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
714 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
718 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
724 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
734 " help Shows this information\n"
735 " introspect Introspect a remote object\n"
736 " monitor Monitor a remote object\n"
737 " call Invoke a method on a remote object\n"
738 " emit Emit a signal\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
743 " help Prikaže te podrobnosti\n"
744 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
745 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
746 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
747 " emit Oddaj signal\n"
749 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
756 msgstr "Napaka: %s\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Poveži z vodilom seje"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
796 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
797 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
802 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
805 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Ime signala in vmesnika"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Oddaj signal."
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Ime načina in vmesnika"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
913 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
914 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
918 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
919 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Natisni le lastnosti"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Nadzor poti predmeta"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Podatki programa so brez določila"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Določilo po meri za %s"
993 #: ../gio/gdrive.c:394
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:472
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1004 #: ../gio/gdrive.c:548
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1008 #: ../gio/gdrive.c:753
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1012 #: ../gio/gdrive.c:855
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1046 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1047 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1048 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1049 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1050 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1051 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1052 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Opravilo ni podprto"
1057 #. Translators: This is an error message when
1058 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1059 #. * mount of a file, but none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1072 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1076 #: ../gio/gfile.c:2554
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1080 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1084 #: ../gio/gfile.c:2581
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1088 #: ../gio/gfile.c:2845
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "Splice ni podprt"
1092 #: ../gio/gfile.c:2849
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1097 #: ../gio/gfile.c:2980
1098 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1100 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1102 #: ../gio/gfile.c:2984
1103 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1106 #: ../gio/gfile.c:2989
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1110 #: ../gio/gfile.c:3049
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1114 #: ../gio/gfile.c:3742
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1118 #: ../gio/gfile.c:3904
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Smeti niso podprte"
1122 #: ../gio/gfile.c:4017
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1127 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1131 #: ../gio/gfile.c:6543
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1136 msgid "Enumerator is closed"
1137 msgstr "Številčnik je zaprt"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1141 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1145 msgid "File enumerator is already closed"
1146 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:237
1150 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1153 #: ../gio/gfileicon.c:247
1154 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1160 msgid "Stream doesn't support query_info"
1161 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1165 msgid "Seek not supported on stream"
1166 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1169 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1172 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1173 msgid "Truncate not supported on stream"
1174 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1176 #: ../gio/gicon.c:297
1178 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1181 #: ../gio/gicon.c:317
1183 msgid "No type for class name %s"
1184 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:327
1188 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1191 #: ../gio/gicon.c:338
1193 msgid "Type %s is not classed"
1194 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1196 #: ../gio/gicon.c:352
1198 msgid "Malformed version number: %s"
1199 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1201 #: ../gio/gicon.c:366
1203 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1206 #: ../gio/gicon.c:468
1207 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "Naslov ni naveden"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1293 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1302 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "ime izhodne datoteke"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1334 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1343 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Ustvari glavo vira"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1364 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1377 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1378 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1397 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1398 "and hyphen ('-') are permitted."
1400 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1401 "številke in vezaj ('-')."
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1405 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1406 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1410 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1439 "vrednosti uporabite <override>"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1447 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1481 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1486 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1491 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1492 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1496 msgid "Can not extend a schema with a path"
1497 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1502 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1503 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1512 "'%s' ne razširja '%s'"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1553 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1555 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1560 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1566 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1572 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1574 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1575 "prepisa '%s': %s. "
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1585 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1586 "range given in the schema"
1588 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1594 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1597 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1598 "veljavnih možnosti"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1623 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1624 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1628 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1629 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1633 msgid "No schema files found: "
1634 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1638 msgid "doing nothing.\n"
1639 msgstr "je brez dela.\n"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1643 msgid "removed existing output file.\n"
1644 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1646 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1647 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1648 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1652 msgid "Invalid filename %s"
1653 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:974
1657 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1658 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1661 msgid "Can't rename root directory"
1662 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1666 msgid "Error renaming file: %s"
1667 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1670 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1671 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1675 msgid "Invalid filename"
1676 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1679 msgid "Can't open directory"
1680 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1684 msgid "Error opening file: %s"
1685 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1689 msgid "Error removing file: %s"
1690 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1694 msgid "Error trashing file: %s"
1695 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1699 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1700 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1703 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1704 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1707 msgid "Unable to find or create trash directory"
1708 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1712 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1713 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1718 msgid "Unable to trash file: %s"
1719 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1722 msgid "internal error"
1723 msgstr "notranja napaka"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1727 msgid "Error creating directory: %s"
1728 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1732 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1733 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1737 msgid "Error making symbolic link: %s"
1738 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1742 msgid "Error moving file: %s"
1743 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1746 msgid "Can't move directory over directory"
1747 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1752 msgid "Backup file creation failed"
1753 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1757 msgid "Error removing target file: %s"
1758 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1761 msgid "Move between mounts not supported"
1762 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1765 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1766 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1769 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1770 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1773 msgid "Invalid extended attribute name"
1774 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1778 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1779 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1782 msgid " (invalid encoding)"
1783 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1787 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1788 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1792 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1793 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1796 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1797 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1800 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1801 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1804 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1805 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1808 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1809 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1813 msgid "Error setting permissions: %s"
1814 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1818 msgid "Error setting owner: %s"
1819 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1822 msgid "symlink must be non-NULL"
1823 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1828 msgid "Error setting symlink: %s"
1829 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1832 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1834 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1838 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1839 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1842 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1843 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1847 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1848 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1851 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1852 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1856 msgid "Setting attribute %s not supported"
1857 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1861 msgid "Error reading from file: %s"
1862 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1868 msgid "Error seeking in file: %s"
1869 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1874 msgid "Error closing file: %s"
1875 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1877 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1878 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1879 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1884 msgid "Error writing to file: %s"
1885 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1889 msgid "Error removing old backup link: %s"
1890 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1894 msgid "Error creating backup copy: %s"
1895 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1899 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1900 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1904 msgid "Error truncating file: %s"
1905 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1931 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1932 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1935 msgid "Invalid seek request"
1936 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1939 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1940 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1943 msgid "Memory output stream not resizable"
1944 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1947 msgid "Failed to resize memory output stream"
1948 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1952 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1955 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1959 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1960 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1963 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1964 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement unmount.
1969 #: ../gio/gmount.c:395
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1971 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement eject.
1976 #: ../gio/gmount.c:471
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1978 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:549
1984 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1985 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:634
1991 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1992 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement remount.
1997 #: ../gio/gmount.c:722
1998 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1999 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement content type guessing.
2004 #: ../gio/gmount.c:803
2005 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2006 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:889
2012 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2013 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2015 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2017 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2018 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2021 msgid "Network unreachable"
2022 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2025 msgid "Host unreachable"
2026 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2031 msgid "Could not create network monitor: %s"
2032 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2035 msgid "Could not create network monitor: "
2036 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2039 msgid "Could not get network status: "
2040 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2042 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2043 msgid "Output stream doesn't implement write"
2044 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2046 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2047 msgid "Source stream is already closed"
2048 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2050 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2051 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2052 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2055 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2056 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2058 #: ../gio/gresource.c:456
2060 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2061 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2065 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2066 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2069 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2070 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2074 msgstr "Izpiši pomoč"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2081 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2082 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2087 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2088 "If PATH is given, only list matching resources"
2090 "Izpiši seznam virov\n"
2091 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2092 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2096 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2105 "List resources with details\n"
2106 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2107 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2108 "Details include the section, size and compression"
2110 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2111 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2112 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2113 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2116 msgid "Extract a resource file to stdout"
2117 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2121 msgstr "DATOTEKA POT"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2126 "Unknown command %s\n"
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2135 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2138 " help Show this information\n"
2139 " sections List resource sections\n"
2140 " list List resources\n"
2141 " details List resources with details\n"
2142 " extract Extract a resource\n"
2144 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2148 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2151 " help Izpiši to besedilo\n"
2152 " sections Izpiši odseke vira\n"
2153 " list Izpiši vire\n"
2154 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2155 " extract Izlušči vir\n"
2157 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2164 " gresource %s%s%s %s\n"
2170 " gresource %s%s%s %s\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2176 msgid "Arguments:\n"
2177 msgstr "Argumenti:\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2180 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2181 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2184 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2185 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2188 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2189 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2193 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 " or a compiled resource file\n"
2196 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2197 " ali prevedena datoteka vira\n"
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2204 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2205 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2212 msgid " PATH A resource path\n"
2213 msgstr " POT Pot vira\n"
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2217 msgid "No such schema '%s'\n"
2218 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2222 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2223 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2227 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2228 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2232 msgid "Empty path given.\n"
2233 msgstr "Pot ni podana.\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2237 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2238 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2242 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2243 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2247 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2248 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2252 msgid "No such key '%s'\n"
2253 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2257 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2258 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2261 msgid "Print version information and exit"
2262 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2266 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2269 msgid "List the installed relocatable schemas"
2270 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2273 msgid "List the keys in SCHEMA"
2274 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2279 msgstr "SHEMA[:POT]"
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2282 msgid "List the children of SCHEMA"
2283 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2287 "List keys and values, recursively\n"
2288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2290 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2291 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2298 msgid "Get the value of KEY"
2299 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2304 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2308 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2312 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2316 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2319 msgid "Reset KEY to its default value"
2320 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2324 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2327 msgid "Check if KEY is writable"
2328 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2332 "Monitor KEY for changes.\n"
2333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2336 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2337 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2338 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2347 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2350 " help Show this information\n"
2351 " list-schemas List installed schemas\n"
2352 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2353 " list-keys List keys in a schema\n"
2354 " list-children List children of a schema\n"
2355 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2356 " range Queries the range of a key\n"
2357 " get Get the value of a key\n"
2358 " set Set the value of a key\n"
2359 " reset Reset the value of a key\n"
2360 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2361 " writable Check if a key is writable\n"
2362 " monitor Watch for changes\n"
2364 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2368 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2371 " help Pokaži to pomoč\n"
2372 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2373 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2374 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2375 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2376 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2377 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2378 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2379 " set Določi vrednost ključa\n"
2380 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2381 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2382 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2383 " monitor Nadzira spremembe\n"
2385 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2392 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2404 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2409 " SCHEMA The name of the schema\n"
2410 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2412 " SHEMA Ime sheme\n"
2413 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2416 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2420 msgid " KEY The key within the schema\n"
2421 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2424 msgid " VALUE The value to set\n"
2425 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2429 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2430 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2434 msgid "Empty schema name given\n"
2435 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2437 #: ../gio/gsocket.c:311
2438 msgid "Invalid socket, not initialized"
2439 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2441 #: ../gio/gsocket.c:318
2443 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2444 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2446 #: ../gio/gsocket.c:326
2447 msgid "Socket is already closed"
2448 msgstr "Vtič je že zaprt"
2450 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2451 msgid "Socket I/O timed out"
2452 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2454 #: ../gio/gsocket.c:481
2456 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2457 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2459 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2461 msgid "Unable to create socket: %s"
2462 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:563
2465 msgid "Unknown family was specified"
2466 msgstr "Določena je neznana družina"
2468 #: ../gio/gsocket.c:570
2469 msgid "Unknown protocol was specified"
2470 msgstr "Določen je neznan protokol"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1728
2474 msgid "could not get local address: %s"
2475 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1771
2479 msgid "could not get remote address: %s"
2480 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1832
2484 msgid "could not listen: %s"
2485 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1904
2489 msgid "Error binding to address: %s"
2490 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2494 msgid "Error joining multicast group: %s"
2495 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2499 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2500 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:1959
2503 msgid "No support for source-specific multicast"
2504 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2178
2508 msgid "Error accepting connection: %s"
2509 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:2299
2512 msgid "Connection in progress"
2513 msgstr "Povezava v teku"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2346
2516 msgid "Unable to get pending error: "
2517 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2512
2521 msgid "Error receiving data: %s"
2522 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:2690
2526 msgid "Error sending data: %s"
2527 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2804
2531 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2532 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2883
2536 msgid "Error closing socket: %s"
2537 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:3518
2541 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2542 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2546 msgid "Error sending message: %s"
2547 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:3821
2550 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2551 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2553 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2555 msgid "Error receiving message: %s"
2556 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:4372
2560 msgid "Unable to get pending error: %s"
2561 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:4391
2564 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2565 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2570 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2574 msgid "Could not connect to %s: "
2575 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2586 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2592 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2595 msgid "Listener is already closed"
2596 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2599 msgid "Added socket is closed"
2600 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2605 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2608 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2609 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2613 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2617 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2618 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2621 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2622 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2626 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2627 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2631 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2635 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2637 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2640 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2641 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2646 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2647 "uporabniškega imena ali gesla."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2652 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2656 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2660 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2664 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2668 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2680 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2684 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2688 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2693 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2697 msgid "Error resolving '%s': %s"
2698 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2702 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2703 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2706 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2708 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2709 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2713 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2714 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2718 msgid "Error resolving '%s'"
2719 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2722 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2723 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2726 msgid "No PEM-encoded private key found"
2727 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2730 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2731 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2734 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2735 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2738 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2739 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2743 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2746 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2750 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2751 "out after further failures."
2753 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2754 "napakah zaklenjen."
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2757 msgid "The password entered is incorrect."
2758 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2763 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2764 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
2765 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
2766 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
2767 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2771 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2776 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2777 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
2778 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
2779 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
2780 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2783 msgid "Received invalid fd"
2784 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2787 msgid "Error sending credentials: "
2788 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2792 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2793 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2804 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2805 "prebralo nič bajtov"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2824 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2825 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2827 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2828 msgid "Filesystem root"
2829 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2833 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2834 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2836 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2837 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2838 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2840 #: ../gio/gvolume.c:439
2841 msgid "volume doesn't implement eject"
2842 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for volume objects that
2846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2847 #: ../gio/gvolume.c:516
2848 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2849 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2852 msgid "Can't find application"
2853 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2857 msgid "Error launching application: %s"
2858 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2861 msgid "URIs not supported"
2862 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2865 msgid "association changes not supported on win32"
2866 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2869 msgid "Association creation not supported on win32"
2870 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2874 msgid "Error reading from handle: %s"
2875 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2879 msgid "Error closing handle: %s"
2880 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2882 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2884 msgid "Error writing to handle: %s"
2885 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2888 msgid "Not enough memory"
2889 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2893 msgid "Internal error: %s"
2894 msgstr "Notranja napaka: %s"
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2897 msgid "Need more input"
2898 msgstr "Zahteva več vhoda"
2900 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2901 msgid "Invalid compressed data"
2902 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2905 msgid "Address to listen on"
2906 msgstr "Naslov za prisluh"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2909 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2910 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2913 msgid "Print address"
2914 msgstr "Natisni naslov"
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2917 msgid "Print address in shell mode"
2918 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2921 msgid "Run a dbus service"
2922 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2926 msgid "Wrong args\n"
2927 msgstr "Napačni argumenti\n"
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2931 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2932 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2937 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2938 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2943 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2944 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2949 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2950 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2953 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2954 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2958 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2959 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2971 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2972 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2976 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2981 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2986 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2991 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2992 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2996 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2997 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2999 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3000 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3001 msgid "Partial character sequence at end of input"
3002 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3004 #: ../glib/gconvert.c:1053
3006 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3007 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1871
3011 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3012 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3014 #: ../glib/gconvert.c:1881
3016 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3017 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1898
3021 msgid "The URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1910
3026 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3027 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1926
3031 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3032 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3034 #: ../glib/gconvert.c:2021
3036 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3037 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3039 #: ../glib/gconvert.c:2031
3040 msgid "Invalid hostname"
3041 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3043 #. Translators: 'before midday' indicator
3044 #: ../glib/gdatetime.c:205
3049 #. Translators: 'after midday' indicator
3050 #: ../glib/gdatetime.c:207
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:210
3058 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3059 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3061 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3062 #: ../glib/gdatetime.c:213
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:216
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3074 #: ../glib/gdatetime.c:219
3077 msgstr "%I:%M:%S %p"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:232
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:234
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:236
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:238
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:240
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:242
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:244
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:246
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:248
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:250
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:252
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:254
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:269
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:271
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:273
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:275
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:277
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:279
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:281
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:283
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:285
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:287
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:289
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:291
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:306
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:308
3205 msgctxt "full weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:310
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:312
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:314
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:316
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:318
3230 msgctxt "full weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:333
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:335
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:337
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:339
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:341
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:343
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:345
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3271 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3272 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3276 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3277 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3278 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3279 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3280 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3281 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3283 #: ../glib/gfileutils.c:686
3285 msgid "Error reading file '%s': %s"
3286 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:700
3290 msgid "File \"%s\" is too large"
3291 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3293 #: ../glib/gfileutils.c:783
3295 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3296 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3301 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:851
3305 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3307 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3310 #: ../glib/gfileutils.c:885
3312 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3313 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:993
3317 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3319 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3324 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3325 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3329 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3331 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3335 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3336 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3340 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3341 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3345 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3346 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3350 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3351 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3355 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3357 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3362 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3363 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3367 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3368 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3372 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3373 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3376 msgid "Symbolic links not supported"
3377 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1418
3381 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3382 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1763
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3386 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3389 #: ../glib/giochannel.c:2155
3390 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3391 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3393 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3394 msgid "Channel terminates in a partial character"
3395 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3397 #: ../glib/giochannel.c:1954
3398 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3399 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3402 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3403 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3406 msgid "Not a regular file"
3407 msgstr "Ni običajna datoteka"
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3412 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3414 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3419 msgid "Invalid group name: %s"
3420 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3423 msgid "Key file does not start with a group"
3424 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3428 msgid "Invalid key name: %s"
3429 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3433 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3434 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3440 msgid "Key file does not have group '%s'"
3441 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3445 msgid "Key file does not have key '%s'"
3446 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3450 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3452 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3458 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3460 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3466 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3469 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3470 "mogoče obravnavati."
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3474 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3476 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3480 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3481 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3484 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3485 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3489 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3490 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3495 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3499 msgid "Integer value '%s' out of range"
3500 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3505 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3510 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3512 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3514 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3516 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3521 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3522 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3524 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3526 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3527 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3531 msgid "Error on line %d char %d: "
3532 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3536 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3537 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:472
3541 msgid "'%s' is not a valid name"
3542 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:488
3546 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3547 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:598
3551 msgid "Error on line %d: %s"
3552 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:682
3557 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3558 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3560 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3561 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:694
3565 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3566 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3569 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3570 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:720
3574 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3575 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:758
3579 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3581 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
3584 #: ../glib/gmarkup.c:766
3586 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3587 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:771
3591 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3592 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3594 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3595 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3598 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3599 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3604 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3607 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3613 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3616 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3622 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3624 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3630 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3631 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3632 "character in an attribute name"
3634 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3635 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3641 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3642 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3644 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3645 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3650 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3651 "begin an element name"
3653 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3658 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3659 "allowed character is '>'"
3661 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3666 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3667 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3671 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3672 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3675 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3676 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3679 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3680 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3685 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3688 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3694 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3697 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3702 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3706 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3710 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3714 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3715 "name; no attribute value"
3717 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3718 "določena vrednosti atributa"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3721 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3722 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3727 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3731 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3733 #: ../glib/goption.c:754
3737 #: ../glib/goption.c:754
3739 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3741 #: ../glib/goption.c:870
3742 msgid "Help Options:"
3743 msgstr "Možnosti pomoči:"
3745 #: ../glib/goption.c:871
3746 msgid "Show help options"
3747 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3749 #: ../glib/goption.c:877
3750 msgid "Show all help options"
3751 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3753 #: ../glib/goption.c:939
3754 msgid "Application Options:"
3755 msgstr "Možnosti programa:"
3757 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3759 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3760 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3762 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3764 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3767 #: ../glib/goption.c:1038
3769 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3770 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3772 #: ../glib/goption.c:1046
3774 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3775 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3777 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3779 msgid "Error parsing option %s"
3780 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3782 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3784 msgid "Missing argument for %s"
3785 msgstr "Manjka argument za %s"
3787 #: ../glib/goption.c:1985
3789 msgid "Unknown option %s"
3790 msgstr "Neznana možnost %s"
3792 #: ../glib/gregex.c:257
3793 msgid "corrupted object"
3794 msgstr "pokvarjen predmet"
3796 #: ../glib/gregex.c:259
3797 msgid "internal error or corrupted object"
3798 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3800 #: ../glib/gregex.c:261
3801 msgid "out of memory"
3802 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3804 #: ../glib/gregex.c:266
3805 msgid "backtracking limit reached"
3806 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3808 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3810 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3812 #: ../glib/gregex.c:288
3813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3814 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3816 #: ../glib/gregex.c:297
3817 msgid "recursion limit reached"
3818 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3820 #: ../glib/gregex.c:299
3821 msgid "invalid combination of newline flags"
3822 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3824 #: ../glib/gregex.c:301
3828 #: ../glib/gregex.c:303
3830 msgstr "kratki utf8"
3832 #: ../glib/gregex.c:305
3833 msgid "recursion loop"
3834 msgstr "rekurzivna zanka"
3836 #: ../glib/gregex.c:309
3837 msgid "unknown error"
3838 msgstr "neznana napaka"
3840 #: ../glib/gregex.c:329
3841 msgid "\\ at end of pattern"
3842 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3844 #: ../glib/gregex.c:332
3845 msgid "\\c at end of pattern"
3846 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3848 #: ../glib/gregex.c:335
3849 msgid "unrecognized character following \\"
3850 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3852 #: ../glib/gregex.c:338
3853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3854 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3856 #: ../glib/gregex.c:341
3857 msgid "number too big in {} quantifier"
3858 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3860 #: ../glib/gregex.c:344
3861 msgid "missing terminating ] for character class"
3862 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3864 #: ../glib/gregex.c:347
3865 msgid "invalid escape sequence in character class"
3866 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3868 #: ../glib/gregex.c:350
3869 msgid "range out of order in character class"
3870 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3872 #: ../glib/gregex.c:353
3873 msgid "nothing to repeat"
3874 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3876 #: ../glib/gregex.c:357
3877 msgid "unexpected repeat"
3878 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3880 #: ../glib/gregex.c:360
3881 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3882 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3884 #: ../glib/gregex.c:363
3885 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3886 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3888 #: ../glib/gregex.c:366
3889 msgid "missing terminating )"
3890 msgstr "manjka zaključujoči )"
3892 #: ../glib/gregex.c:369
3893 msgid "reference to non-existent subpattern"
3894 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3896 #: ../glib/gregex.c:372
3897 msgid "missing ) after comment"
3898 msgstr "manjka ) po opombi"
3900 #: ../glib/gregex.c:375
3901 msgid "regular expression is too large"
3902 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3904 #: ../glib/gregex.c:378
3905 msgid "failed to get memory"
3906 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3908 #: ../glib/gregex.c:382
3909 msgid ") without opening ("
3910 msgstr ") brez odpirajočega ("
3912 #: ../glib/gregex.c:386
3913 msgid "code overflow"
3914 msgstr "prekoračitev kode"
3916 #: ../glib/gregex.c:390
3917 msgid "unrecognized character after (?<"
3918 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3920 #: ../glib/gregex.c:393
3921 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3922 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3924 #: ../glib/gregex.c:396
3925 msgid "malformed number or name after (?("
3926 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3928 #: ../glib/gregex.c:399
3929 msgid "conditional group contains more than two branches"
3930 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3932 #: ../glib/gregex.c:402
3933 msgid "assertion expected after (?("
3934 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3936 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3937 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3939 #: ../glib/gregex.c:409
3940 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3941 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3943 #: ../glib/gregex.c:412
3944 msgid "unknown POSIX class name"
3945 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3947 #: ../glib/gregex.c:415
3948 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3949 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3951 #: ../glib/gregex.c:418
3952 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3953 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3955 #: ../glib/gregex.c:421
3956 msgid "invalid condition (?(0)"
3957 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3959 #: ../glib/gregex.c:424
3960 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3961 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3963 #: ../glib/gregex.c:431
3964 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3965 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3967 #: ../glib/gregex.c:434
3968 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3969 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3971 #: ../glib/gregex.c:438
3972 msgid "unrecognized character after (?P"
3973 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3975 #: ../glib/gregex.c:441
3976 msgid "missing terminator in subpattern name"
3977 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3979 #: ../glib/gregex.c:444
3980 msgid "two named subpatterns have the same name"
3981 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3983 #: ../glib/gregex.c:447
3984 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3985 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3987 #: ../glib/gregex.c:450
3988 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3989 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3991 #: ../glib/gregex.c:453
3992 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3993 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3995 #: ../glib/gregex.c:456
3996 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3997 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3999 #: ../glib/gregex.c:459
4000 msgid "octal value is greater than \\377"
4001 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
4003 #: ../glib/gregex.c:463
4004 msgid "overran compiling workspace"
4005 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4007 #: ../glib/gregex.c:467
4008 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4009 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4011 #: ../glib/gregex.c:470
4012 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4013 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4015 #: ../glib/gregex.c:473
4016 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4017 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4019 #: ../glib/gregex.c:476
4021 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4022 "or by a plain number"
4024 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4025 "niti navadno število"
4027 #: ../glib/gregex.c:480
4028 msgid "a numbered reference must not be zero"
4029 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4031 #: ../glib/gregex.c:483
4032 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4033 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4035 #: ../glib/gregex.c:486
4036 msgid "(*VERB) not recognized"
4037 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4039 #: ../glib/gregex.c:489
4040 msgid "number is too big"
4041 msgstr "številka je prevelika"
4043 #: ../glib/gregex.c:492
4044 msgid "missing subpattern name after (?&"
4045 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4047 #: ../glib/gregex.c:495
4048 msgid "digit expected after (?+"
4049 msgstr "pričakovana števka po "
4051 #: ../glib/gregex.c:498
4052 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4053 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4055 #: ../glib/gregex.c:501
4056 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4057 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4059 #: ../glib/gregex.c:504
4060 msgid "(*MARK) must have an argument"
4061 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4063 #: ../glib/gregex.c:507
4064 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4065 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4067 #: ../glib/gregex.c:510
4068 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4069 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4071 #: ../glib/gregex.c:513
4072 msgid "\\N is not supported in a class"
4073 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4075 #: ../glib/gregex.c:516
4076 msgid "too many forward references"
4077 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4079 #: ../glib/gregex.c:519
4080 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4081 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4083 #: ../glib/gregex.c:522
4084 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4085 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4087 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4089 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4090 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4092 #: ../glib/gregex.c:1319
4093 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4094 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4096 #: ../glib/gregex.c:1323
4097 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4098 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4100 #: ../glib/gregex.c:1331
4101 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4102 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4104 #: ../glib/gregex.c:1390
4106 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4107 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4109 #: ../glib/gregex.c:1432
4111 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4112 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4114 #: ../glib/gregex.c:2331
4115 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4116 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4118 #: ../glib/gregex.c:2347
4119 msgid "hexadecimal digit expected"
4120 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4122 #: ../glib/gregex.c:2387
4123 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4124 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4126 #: ../glib/gregex.c:2396
4127 msgid "unfinished symbolic reference"
4128 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4130 #: ../glib/gregex.c:2403
4131 msgid "zero-length symbolic reference"
4132 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4134 #: ../glib/gregex.c:2414
4135 msgid "digit expected"
4136 msgstr "pričakovano število"
4138 #: ../glib/gregex.c:2432
4139 msgid "illegal symbolic reference"
4140 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4142 #: ../glib/gregex.c:2494
4143 msgid "stray final '\\'"
4144 msgstr "obidi končna '\\'"
4146 #: ../glib/gregex.c:2498
4147 msgid "unknown escape sequence"
4148 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4150 #: ../glib/gregex.c:2508
4152 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4153 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4155 #: ../glib/gshell.c:88
4156 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4157 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4159 #: ../glib/gshell.c:178
4160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4161 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4163 #: ../glib/gshell.c:574
4165 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4166 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4168 #: ../glib/gshell.c:581
4170 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4172 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4175 #: ../glib/gshell.c:593
4176 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4177 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4179 #: ../glib/gspawn.c:202
4181 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4182 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4184 #: ../glib/gspawn.c:345
4186 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4188 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4191 #: ../glib/gspawn.c:430
4193 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4194 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4198 msgid "Child process exited with code %ld"
4199 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4201 #: ../glib/gspawn.c:857
4203 msgid "Child process killed by signal %ld"
4204 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4206 #: ../glib/gspawn.c:864
4208 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4209 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4211 #: ../glib/gspawn.c:871
4213 msgid "Child process exited abnormally"
4214 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4218 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4219 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1344
4223 msgid "Failed to fork (%s)"
4224 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4228 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4229 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1502
4233 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4234 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1512
4238 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4239 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:1521
4243 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4244 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:1529
4248 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4249 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4251 #: ../glib/gspawn.c:1553
4253 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4254 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4256 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4258 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4259 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4262 msgid "Failed to read data from child process"
4263 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4267 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4268 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4272 msgid "Invalid program name: %s"
4273 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4278 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4279 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4284 msgid "Invalid string in environment: %s"
4285 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4289 msgid "Invalid working directory: %s"
4290 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4294 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4295 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4299 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4302 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4303 "procesa podrejenega predmeta"
4305 #: ../glib/gutf8.c:907
4306 msgid "Character out of range for UTF-8"
4307 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4309 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4310 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4311 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4312 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4314 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4315 msgid "Character out of range for UTF-16"
4316 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4318 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4321 msgid_plural "%u bytes"
4322 msgstr[0] "%u bajtov"
4324 msgstr[2] "%u bajta"
4325 msgstr[3] "%u bajti"
4327 #: ../glib/gutils.c:2189
4332 #: ../glib/gutils.c:2191
4337 #: ../glib/gutils.c:2194
4342 #: ../glib/gutils.c:2197
4347 #: ../glib/gutils.c:2200
4352 #: ../glib/gutils.c:2203
4357 #: ../glib/gutils.c:2216
4362 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4367 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4372 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4377 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4382 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4387 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4388 #: ../glib/gutils.c:2267
4391 msgid_plural "%s bytes"
4392 msgstr[0] "%s bajtov"
4394 msgstr[2] "%s bajta"
4395 msgstr[3] "%s bajti"
4397 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4398 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4399 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4400 #. * Please translate as literally as possible.
4402 #: ../glib/gutils.c:2327