Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-28 12:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-05-28 22:24+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 #, c-format
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
45 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Pretok je že zaprt"
48
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
52
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
55 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "%s vrsta"
106
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgid "Unknown type"
109 msgstr "Neznana vrsta"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 #, c-format
113 msgid "%s filetype"
114 msgstr "%s vrsta datoteke"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
136 msgstr "Nepodprt ključ  '%s' v vnosu naslova  '%s'"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
144 "ključ)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr ""
172 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
178 "'%s'"
179 msgstr ""
180 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
181 "predmetu naslova '%s'"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
188 msgstr ""
189 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
190 "'abstract' nastavljen"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr ""
196 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr ""
202 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
203 "oblikovan"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 #, c-format
207 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
210 "oblikovan"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 #, c-format
218 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
219 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 #, c-format
223 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
224 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
229 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
234 msgstr ""
235 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
236 "pa %d"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 #, c-format
240 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
241 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "Podan naslov je prazen."
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #, c-format
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line '%s': "
259 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value '%s'"
281 msgstr ""
282 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
289 msgstr ""
290 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 msgstr ""
311 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
312 "(razpoložljivih: %s)"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 #, c-format
320 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
321 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 msgstr ""
328 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 #, c-format
332 msgid "Error creating directory '%s': %s"
333 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
338 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
351 "oblikovan"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
359 "oblikovana"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
362 #, c-format
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
364 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
367 #, c-format
368 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
369 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
372 #, c-format
373 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
374 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
377 #, c-format
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
379 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
382 #, c-format
383 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
384 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
387 #, c-format
388 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
389 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
392 #, c-format
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "Povezava je zaprta"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
405 msgid ""
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr ""
408 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
409 "zastavice"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 msgstr ""
416 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
421 msgstr ""
422 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
423 "pa '%s'"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
426 #, c-format
427 msgid "No such property '%s'"
428 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
431 #, c-format
432 msgid "Property '%s' is not readable"
433 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
436 #, c-format
437 msgid "Property '%s' is not writable"
438 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
441 #, c-format
442 msgid "No such interface '%s'"
443 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
450 #, c-format
451 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
452 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
455 #, c-format
456 msgid "No such method '%s'"
457 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
462 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
470 #, c-format
471 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
472 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
475 #, c-format
476 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
477 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
480 #, c-format
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "vrsta je neveljavna"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
519
520 # Double multiple plural?
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
526 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
527 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
528 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
531 #, c-format
532 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
533 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
540 msgstr ""
541 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
542 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
562 "(64 MiB)."
563 msgstr[1] ""
564 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
565 "MiB)."
566 msgstr[2] ""
567 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
568 "(64 MiB)."
569 msgstr[3] ""
570 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
571 "(64 MiB)."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
582 msgstr ""
583 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
584 "oblike "
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "0x%02x"
591 msgstr ""
592 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
593 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
596 #, c-format
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
598 msgstr ""
599 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
600 "več (%d)"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
603 #, c-format
604 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
605 msgstr ""
606 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
609 #, c-format
610 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
614 #, c-format
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 msgstr[0] ""
618 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
619 msgstr[1] ""
620 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
621 msgstr[2] ""
622 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
623 msgstr[3] ""
624 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
634 msgstr ""
635 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
636 "obliko"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "descriptors"
643 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
650 #, c-format
651 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
658 "'%s'"
659 msgstr ""
660 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
663 #, c-format
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
665 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
668 #, c-format
669 msgid "Error return with body of type '%s'"
670 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
675
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
677 #, c-format
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
680
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 #, c-format
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
689
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 #, c-format
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 msgid ""
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 msgstr ""
700 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
701 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:709
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:796
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:874
712 #, c-format
713 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
714 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
717 #, c-format
718 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
722 #, c-format
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
724 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
727 msgid "COMMAND"
728 msgstr "UKAZ"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Commands:\n"
734 "  help         Shows this information\n"
735 "  introspect   Introspect a remote object\n"
736 "  monitor      Monitor a remote object\n"
737 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
738 "  emit         Emit a signal\n"
739 "\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 msgstr ""
742 "Ukazi:\n"
743 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
744 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
745 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
746 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
747 "  emit         Oddaj signal\n"
748 "\n"
749 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s\n"
756 msgstr "Napaka: %s\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Poveži z vodilom seje"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
784 #, c-format
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
789 #, c-format
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
797 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
803 "interface '%s'\n"
804 msgstr ""
805 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
806 "vmesniku '%s'\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Ime signala in vmesnika"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Oddaj signal."
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
826 #, c-format
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
831 #, c-format
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
842 #, c-format
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
847 #, c-format
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
872 #, c-format
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
897 #, c-format
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
902 #, c-format
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
914 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
917 #, c-format
918 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
919 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
930 msgid "Print XML"
931 msgstr "Natisni XML"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Natisni le lastnosti"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Nadzor poti predmeta"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
958 msgid "Unnamed"
959 msgstr "Neimenovano"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Podatki programa so brez določila"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
989 #, c-format
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Določilo po meri za %s"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:394
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
996
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:472
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:548
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:753
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:855
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1015
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1025
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1040
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1046 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1047 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1048 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1049 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1050 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1051 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1052 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Opravilo ni podprto"
1056
1057 #. Translators: This is an error message when
1058 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1059 #. * mount of a file, but none exists.
1060 #.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. * none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #. * exists.
1067 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2554
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2581
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2845
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "Splice ni podprt"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2849
1093 #, c-format
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2980
1098 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1099 msgstr ""
1100 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2984
1103 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2989
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3049
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3742
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3904
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Smeti niso podprte"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:4017
1123 #, c-format
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:6543
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1134
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1136 msgid "Enumerator is closed"
1137 msgstr "Številčnik je zaprt"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1141 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1143
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1145 msgid "File enumerator is already closed"
1146 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1147
1148 #: ../gio/gfileicon.c:237
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1152
1153 #: ../gio/gfileicon.c:247
1154 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1156
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1160 msgid "Stream doesn't support query_info"
1161 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1162
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1165 msgid "Seek not supported on stream"
1166 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1167
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1169 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1171
1172 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1173 msgid "Truncate not supported on stream"
1174 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:297
1177 #, c-format
1178 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:317
1182 #, c-format
1183 msgid "No type for class name %s"
1184 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:327
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:338
1192 #, c-format
1193 msgid "Type %s is not classed"
1194 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:352
1197 #, c-format
1198 msgid "Malformed version number: %s"
1199 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:366
1202 #, c-format
1203 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:468
1207 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "Naslov ni naveden"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1215 #, c-format
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1224 #, c-format
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1232
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1236
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1240
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1243 #. * one
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1258 #, c-format
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1263 #, c-format
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1306 #, c-format
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1311 #, c-format
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1316 #, c-format
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "ime izhodne datoteke"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1326 msgid "FILE"
1327 msgstr "DATOTEKA"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1330 msgid ""
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1332 "directory)"
1333 msgstr ""
1334 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1338 msgid "DIRECTORY"
1339 msgstr "MAPA"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1342 msgid ""
1343 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Ustvari glavo vira"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1364 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1371 msgid ""
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1375 msgstr ""
1376 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1377 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1378 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1381 #, c-format
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1398 "and hyphen ('-') are permitted."
1399 msgstr ""
1400 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1401 "številke in vezaj ('-')."
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1406 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1419 #, c-format
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1428 #, c-format
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1436 "to modify value"
1437 msgstr ""
1438 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1439 "vrednosti uporabite <override>"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1445 "to <key>"
1446 msgstr ""
1447 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1448 "lastnost <key>"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1451 #, c-format
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1465 #, c-format
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1470 #, c-format
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1475 #, c-format
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1485 #, c-format
1486 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1490 #, c-format
1491 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1492 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1495 #, c-format
1496 msgid "Can not extend a schema with a path"
1497 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1503 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1510 msgstr ""
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1512 "'%s' ne razširja '%s'"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1515 #, c-format
1516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1520 #, c-format
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1525 #, c-format
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1530 #, c-format
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1533
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1537 #, c-format
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1542 #, c-format
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1547 #, c-format
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1552 #, c-format
1553 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1554 msgstr ""
1555 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1559 #, c-format
1560 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1565 #, c-format
1566 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1573 msgstr ""
1574 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1575 "prepisa '%s': %s.  "
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1578 #, c-format
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1586 "range given in the schema"
1587 msgstr ""
1588 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1589 "podanem v shemi"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1596 msgstr ""
1597 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1598 "veljavnih možnosti"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1617 msgid ""
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1621 msgstr ""
1622 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1623 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1624 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1627 #, c-format
1628 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1629 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1632 #, c-format
1633 msgid "No schema files found: "
1634 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1637 #, c-format
1638 msgid "doing nothing.\n"
1639 msgstr "je brez dela.\n"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1642 #, c-format
1643 msgid "removed existing output file.\n"
1644 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1645
1646 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1647 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1648 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid filename %s"
1653 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:974
1656 #, c-format
1657 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1658 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1661 msgid "Can't rename root directory"
1662 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1665 #, c-format
1666 msgid "Error renaming file: %s"
1667 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1670 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1671 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1675 msgid "Invalid filename"
1676 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1679 msgid "Can't open directory"
1680 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1683 #, c-format
1684 msgid "Error opening file: %s"
1685 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1688 #, c-format
1689 msgid "Error removing file: %s"
1690 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1693 #, c-format
1694 msgid "Error trashing file: %s"
1695 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1700 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1703 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1704 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1707 msgid "Unable to find or create trash directory"
1708 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1713 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to trash file: %s"
1719 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1722 msgid "internal error"
1723 msgstr "notranja napaka"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1726 #, c-format
1727 msgid "Error creating directory: %s"
1728 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1731 #, c-format
1732 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1733 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1736 #, c-format
1737 msgid "Error making symbolic link: %s"
1738 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1741 #, c-format
1742 msgid "Error moving file: %s"
1743 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1746 msgid "Can't move directory over directory"
1747 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1752 msgid "Backup file creation failed"
1753 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1756 #, c-format
1757 msgid "Error removing target file: %s"
1758 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1761 msgid "Move between mounts not supported"
1762 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1765 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1766 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1769 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1770 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1773 msgid "Invalid extended attribute name"
1774 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1779 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1782 msgid " (invalid encoding)"
1783 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1786 #, c-format
1787 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1788 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1791 #, c-format
1792 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1793 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1796 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1797 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1800 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1801 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1804 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1805 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1808 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1809 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting permissions: %s"
1814 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting owner: %s"
1819 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1822 msgid "symlink must be non-NULL"
1823 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1827 #, c-format
1828 msgid "Error setting symlink: %s"
1829 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1832 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1833 msgstr ""
1834 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1837 #, c-format
1838 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1839 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1842 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1843 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1846 #, c-format
1847 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1848 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1851 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1852 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1855 #, c-format
1856 msgid "Setting attribute %s not supported"
1857 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1860 #, c-format
1861 msgid "Error reading from file: %s"
1862 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1865 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1867 #, c-format
1868 msgid "Error seeking in file: %s"
1869 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1873 #, c-format
1874 msgid "Error closing file: %s"
1875 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1878 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1879 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1883 #, c-format
1884 msgid "Error writing to file: %s"
1885 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1888 #, c-format
1889 msgid "Error removing old backup link: %s"
1890 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1893 #, c-format
1894 msgid "Error creating backup copy: %s"
1895 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1898 #, c-format
1899 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1900 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1903 #, c-format
1904 msgid "Error truncating file: %s"
1905 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1909 #, c-format
1910 msgid "Error opening file '%s': %s"
1911 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1914 msgid "Target file is a directory"
1915 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1918 msgid "Target file is not a regular file"
1919 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1922 msgid "The file was externally modified"
1923 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1926 #, c-format
1927 msgid "Error removing old file: %s"
1928 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1931 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1932 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1935 msgid "Invalid seek request"
1936 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1939 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1940 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1943 msgid "Memory output stream not resizable"
1944 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1947 msgid "Failed to resize memory output stream"
1948 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1951 msgid ""
1952 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1953 "address space"
1954 msgstr ""
1955 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1956 "prostor naslova"
1957
1958 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1959 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1960 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1963 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1964 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement unmount.
1969 #: ../gio/gmount.c:395
1970 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1971 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement eject.
1976 #: ../gio/gmount.c:471
1977 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1978 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:549
1984 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1985 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:634
1991 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1992 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement remount.
1997 #: ../gio/gmount.c:722
1998 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1999 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement content type guessing.
2004 #: ../gio/gmount.c:803
2005 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2006 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement content type guessing.
2011 #: ../gio/gmount.c:889
2012 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2013 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2014
2015 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2016 #, c-format
2017 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2018 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2021 msgid "Network unreachable"
2022 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2025 msgid "Host unreachable"
2026 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2029 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not create network monitor: %s"
2032 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2035 msgid "Could not create network monitor: "
2036 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2039 msgid "Could not get network status: "
2040 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2041
2042 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2043 msgid "Output stream doesn't implement write"
2044 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2045
2046 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2047 msgid "Source stream is already closed"
2048 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2049
2050 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2051 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2052 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2053 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2054 #, c-format
2055 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2056 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2057
2058 #: ../gio/gresource.c:456
2059 #, c-format
2060 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2061 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2062
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2066 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2067
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2069 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2070 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2073 msgid "Print help"
2074 msgstr "Izpiši pomoč"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2077 msgid "[COMMAND]"
2078 msgstr "[UKAZ]"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2081 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2082 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2085 msgid ""
2086 "List resources\n"
2087 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2088 "If PATH is given, only list matching resources"
2089 msgstr ""
2090 "Izpiši seznam virov\n"
2091 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2092 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2095 msgid "FILE [PATH]"
2096 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2100 msgid "SECTION"
2101 msgstr "ODSEK"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2104 msgid ""
2105 "List resources with details\n"
2106 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2107 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2108 "Details include the section, size and compression"
2109 msgstr ""
2110 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2111 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2112 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2113 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2116 msgid "Extract a resource file to stdout"
2117 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2120 msgid "FILE PATH"
2121 msgstr "DATOTEKA POT"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Unknown command %s\n"
2127 "\n"
2128 msgstr ""
2129 "Neznan ukaz %s\n"
2130 "\n"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2133 msgid ""
2134 "Usage:\n"
2135 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2136 "\n"
2137 "Commands:\n"
2138 "  help                      Show this information\n"
2139 "  sections                  List resource sections\n"
2140 "  list                      List resources\n"
2141 "  details                   List resources with details\n"
2142 "  extract                   Extract a resource\n"
2143 "\n"
2144 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2145 "\n"
2146 msgstr ""
2147 "Uporaba:\n"
2148 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2149 "\n"
2150 "Ukazi:\n"
2151 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2152 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2153 "  list                      Izpiši vire\n"
2154 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2155 "  extract                   Izlušči vir\n"
2156 "\n"
2157 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2158 "\n"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Usage:\n"
2164 "  gresource %s%s%s %s\n"
2165 "\n"
2166 "%s\n"
2167 "\n"
2168 msgstr ""
2169 "Uporaba:\n"
2170 "  gresource %s%s%s %s\n"
2171 "\n"
2172 "%s\n"
2173 "\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2176 msgid "Arguments:\n"
2177 msgstr "Argumenti:\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2180 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2181 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2184 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2185 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2188 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2189 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2192 msgid ""
2193 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 "            or a compiled resource file\n"
2195 msgstr ""
2196 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2197 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2200 msgid "[PATH]"
2201 msgstr "[POT]"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2204 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2205 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2208 msgid "PATH"
2209 msgstr "POT"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2212 msgid "  PATH      A resource path\n"
2213 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2216 #, c-format
2217 msgid "No such schema '%s'\n"
2218 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2221 #, c-format
2222 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2223 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2226 #, c-format
2227 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2228 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2231 #, c-format
2232 msgid "Empty path given.\n"
2233 msgstr "Pot ni podana.\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2236 #, c-format
2237 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2238 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2241 #, c-format
2242 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2243 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2248 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2251 #, c-format
2252 msgid "No such key '%s'\n"
2253 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2256 #, c-format
2257 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2258 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2261 msgid "Print version information and exit"
2262 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2266 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2269 msgid "List the installed relocatable schemas"
2270 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2273 msgid "List the keys in SCHEMA"
2274 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2279 msgstr "SHEMA[:POT]"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2282 msgid "List the children of SCHEMA"
2283 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2286 msgid ""
2287 "List keys and values, recursively\n"
2288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2289 msgstr ""
2290 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2291 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2298 msgid "Get the value of KEY"
2299 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2304 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2308 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2312 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2316 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2319 msgid "Reset KEY to its default value"
2320 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2324 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2327 msgid "Check if KEY is writable"
2328 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2331 msgid ""
2332 "Monitor KEY for changes.\n"
2333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2335 msgstr ""
2336 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2337 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2338 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2341 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2345 msgid ""
2346 "Usage:\n"
2347 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2348 "\n"
2349 "Commands:\n"
2350 "  help                      Show this information\n"
2351 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2352 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2353 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2354 "  list-children             List children of a schema\n"
2355 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2356 "  range                     Queries the range of a key\n"
2357 "  get                       Get the value of a key\n"
2358 "  set                       Set the value of a key\n"
2359 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2360 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2361 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2362 "  monitor                   Watch for changes\n"
2363 "\n"
2364 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2365 "\n"
2366 msgstr ""
2367 "Uporaba:\n"
2368 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2369 "\n"
2370 "Ukazi:\n"
2371 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2372 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2373 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2374 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2375 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2376 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2377 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2378 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2379 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2380 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2381 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2382 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2383 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2384 "\n"
2385 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Usage:\n"
2392 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "\n"
2396 msgstr ""
2397 "Uporaba:\n"
2398 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2399 "\n"
2400 "%s\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2404 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2405 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2408 msgid ""
2409 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2410 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2411 msgstr ""
2412 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2413 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2416 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2417 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2420 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2421 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2424 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2425 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2428 #, c-format
2429 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2430 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2433 #, c-format
2434 msgid "Empty schema name given\n"
2435 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:311
2438 msgid "Invalid socket, not initialized"
2439 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:318
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2444 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:326
2447 msgid "Socket is already closed"
2448 msgstr "Vtič je že zaprt"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2451 msgid "Socket I/O timed out"
2452 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:481
2455 #, c-format
2456 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2457 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to create socket: %s"
2462 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:563
2465 msgid "Unknown family was specified"
2466 msgstr "Določena je neznana družina"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:570
2469 msgid "Unknown protocol was specified"
2470 msgstr "Določen je neznan protokol"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:1728
2473 #, c-format
2474 msgid "could not get local address: %s"
2475 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1771
2478 #, c-format
2479 msgid "could not get remote address: %s"
2480 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1832
2483 #, c-format
2484 msgid "could not listen: %s"
2485 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1904
2488 #, c-format
2489 msgid "Error binding to address: %s"
2490 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2493 #, c-format
2494 msgid "Error joining multicast group: %s"
2495 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2498 #, c-format
2499 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2500 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1959
2503 msgid "No support for source-specific multicast"
2504 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:2178
2507 #, c-format
2508 msgid "Error accepting connection: %s"
2509 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2299
2512 msgid "Connection in progress"
2513 msgstr "Povezava v teku"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:2346
2516 msgid "Unable to get pending error: "
2517 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2512
2520 #, c-format
2521 msgid "Error receiving data: %s"
2522 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2690
2525 #, c-format
2526 msgid "Error sending data: %s"
2527 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2804
2530 #, c-format
2531 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2532 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2883
2535 #, c-format
2536 msgid "Error closing socket: %s"
2537 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:3518
2540 #, c-format
2541 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2542 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2545 #, c-format
2546 msgid "Error sending message: %s"
2547 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:3821
2550 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2551 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2554 #, c-format
2555 msgid "Error receiving message: %s"
2556 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:4372
2559 #, c-format
2560 msgid "Unable to get pending error: %s"
2561 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:4391
2564 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2565 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2570 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not connect to %s: "
2575 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2578 msgid "Could not connect: "
2579 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2580
2581 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2582 msgid "Unknown error on connect"
2583 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2584
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2586 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2590 #, c-format
2591 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2592 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2593
2594 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2595 msgid "Listener is already closed"
2596 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2597
2598 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2599 msgid "Added socket is closed"
2600 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2601
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2603 #, c-format
2604 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2605 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2608 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2609 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2610
2611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2612 #, c-format
2613 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2617 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2618 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2619
2620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2621 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2622 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2623
2624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2626 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2627 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2630 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2631 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2634 msgid ""
2635 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2636 "GLib."
2637 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2640 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2641 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2645 msgstr ""
2646 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2647 "uporabniškega imena ali gesla."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2650 #, c-format
2651 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2652 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2655 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2656 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2659 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2660 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2663 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2664 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2667 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2668 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2671 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2672 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2675 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2679 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2680 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2684 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2687 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2688 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2689
2690 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2693 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2694
2695 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2696 #, c-format
2697 msgid "Error resolving '%s': %s"
2698 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2699
2700 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2701 #, c-format
2702 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2703 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2704
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2706 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2707 #, c-format
2708 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2709 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2710
2711 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2712 #, c-format
2713 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2714 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2715
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2717 #, c-format
2718 msgid "Error resolving '%s'"
2719 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2722 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2723 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2726 msgid "No PEM-encoded private key found"
2727 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2730 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2731 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2734 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2735 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2736
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2738 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2739 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2740
2741 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2742 msgid ""
2743 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2744 "is locked out."
2745 msgstr ""
2746 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2747
2748 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2749 msgid ""
2750 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2751 "out after further failures."
2752 msgstr ""
2753 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2754 "napakah zaklenjen."
2755
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2757 msgid "The password entered is incorrect."
2758 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2761 #, c-format
2762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2763 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2764 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
2765 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
2766 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
2767 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2771 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2774 #, c-format
2775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2776 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2777 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
2778 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
2779 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
2780 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2783 msgid "Received invalid fd"
2784 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2787 msgid "Error sending credentials: "
2788 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2791 #, c-format
2792 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2793 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2796 #, c-format
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2801 msgid ""
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2803 msgstr ""
2804 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2805 "prebralo nič bajtov"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2808 #, c-format
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2813 #, c-format
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2818 #, c-format
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2823 #, c-format
2824 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2825 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2826
2827 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2828 msgid "Filesystem root"
2829 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2830
2831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2832 #, c-format
2833 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2834 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2835
2836 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2837 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2838 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2839
2840 #: ../gio/gvolume.c:439
2841 msgid "volume doesn't implement eject"
2842 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2843
2844 #. Translators: This is an error
2845 #. * message for volume objects that
2846 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2847 #: ../gio/gvolume.c:516
2848 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2849 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2852 msgid "Can't find application"
2853 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2856 #, c-format
2857 msgid "Error launching application: %s"
2858 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2861 msgid "URIs not supported"
2862 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2865 msgid "association changes not supported on win32"
2866 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2869 msgid "Association creation not supported on win32"
2870 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2871
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2873 #, c-format
2874 msgid "Error reading from handle: %s"
2875 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2876
2877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2878 #, c-format
2879 msgid "Error closing handle: %s"
2880 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2881
2882 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2883 #, c-format
2884 msgid "Error writing to handle: %s"
2885 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2886
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2888 msgid "Not enough memory"
2889 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2890
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2892 #, c-format
2893 msgid "Internal error: %s"
2894 msgstr "Notranja napaka: %s"
2895
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2897 msgid "Need more input"
2898 msgstr "Zahteva več vhoda"
2899
2900 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2901 msgid "Invalid compressed data"
2902 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2905 msgid "Address to listen on"
2906 msgstr "Naslov za prisluh"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2909 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2910 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2913 msgid "Print address"
2914 msgstr "Natisni naslov"
2915
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2917 msgid "Print address in shell mode"
2918 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2919
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2921 msgid "Run a dbus service"
2922 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2923
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrong args\n"
2927 msgstr "Napačni argumenti\n"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2932 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2936 #, c-format
2937 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2938 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2942 #, c-format
2943 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2944 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2948 #, c-format
2949 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2950 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2953 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2954 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2957 #, c-format
2958 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2959 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2970 #, c-format
2971 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2972 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2975 #, c-format
2976 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2980 #, c-format
2981 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2985 #, c-format
2986 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2990 #, c-format
2991 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2992 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2997 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3000 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3001 msgid "Partial character sequence at end of input"
3002 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1053
3005 #, c-format
3006 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3007 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1871
3010 #, c-format
3011 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3012 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1881
3015 #, c-format
3016 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3017 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1898
3020 #, c-format
3021 msgid "The URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1910
3025 #, c-format
3026 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3027 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1926
3030 #, c-format
3031 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3032 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:2021
3035 #, c-format
3036 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3037 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:2031
3040 msgid "Invalid hostname"
3041 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3042
3043 #. Translators: 'before midday' indicator
3044 #: ../glib/gdatetime.c:205
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "AM"
3047 msgstr "dop"
3048
3049 #. Translators: 'after midday' indicator
3050 #: ../glib/gdatetime.c:207
3051 msgctxt "GDateTime"
3052 msgid "PM"
3053 msgstr "pop"
3054
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:210
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3059 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3060
3061 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3062 #: ../glib/gdatetime.c:213
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "%m/%d/%y"
3065 msgstr "%d.%m.%y"
3066
3067 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3068 #: ../glib/gdatetime.c:216
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "%H:%M:%S"
3071 msgstr "%H:%M:%S"
3072
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3074 #: ../glib/gdatetime.c:219
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "%I:%M:%S %p"
3077 msgstr "%I:%M:%S %p"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:232
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "January"
3082 msgstr "januar"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:234
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "February"
3087 msgstr "februar"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:236
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "March"
3092 msgstr "marec"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:238
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "April"
3097 msgstr "april"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:240
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "May"
3102 msgstr "maj"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:242
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "June"
3107 msgstr "junij"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:244
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "July"
3112 msgstr "julij"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:246
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "August"
3117 msgstr "avgust"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:248
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "September"
3122 msgstr "september"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:250
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "October"
3127 msgstr "oktober"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:252
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "November"
3132 msgstr "november"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:254
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "December"
3137 msgstr "december"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:269
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Jan"
3142 msgstr "jan"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:271
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Feb"
3147 msgstr "feb"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:273
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Mar"
3152 msgstr "mar"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:275
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Apr"
3157 msgstr "apr"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:277
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "May"
3162 msgstr "maj"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:279
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Jun"
3167 msgstr "jun"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:281
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Jul"
3172 msgstr "jul"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:283
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Aug"
3177 msgstr "avg"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:285
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Sep"
3182 msgstr "sep"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:287
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Oct"
3187 msgstr "okt"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:289
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Nov"
3192 msgstr "nov"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:291
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Dec"
3197 msgstr "dec"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:306
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Monday"
3202 msgstr "ponedeljek"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:308
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Tuesday"
3207 msgstr "torek"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:310
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Wednesday"
3212 msgstr "sreda"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:312
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Thursday"
3217 msgstr "četrtek"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:314
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Friday"
3222 msgstr "petek"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:316
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Saturday"
3227 msgstr "sobota"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:318
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Sunday"
3232 msgstr "nedeljo"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:333
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Mon"
3237 msgstr "pon"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:335
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Tue"
3242 msgstr "tor"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:337
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Wed"
3247 msgstr "sre"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:339
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Thu"
3252 msgstr "čet"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:341
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Fri"
3257 msgstr "pet"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:343
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Sat"
3262 msgstr "sob"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:345
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Sun"
3267 msgstr "ned"
3268
3269 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3270 #, c-format
3271 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3272 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3275 #, c-format
3276 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3277 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3278 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3279 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3280 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3281 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:686
3284 #, c-format
3285 msgid "Error reading file '%s': %s"
3286 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:700
3289 #, c-format
3290 msgid "File \"%s\" is too large"
3291 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:783
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3296 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3301 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:851
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3306 msgstr ""
3307 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3308 "izveden: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:885
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3313 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:993
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3318 msgstr ""
3319 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3320 "%s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3325 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3330 msgstr ""
3331 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3336 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3341 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3346 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3351 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3354 #, c-format
3355 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3356 msgstr ""
3357 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3358 "%s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3361 #, c-format
3362 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3363 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3366 #, c-format
3367 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3368 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3373 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3376 msgid "Symbolic links not supported"
3377 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3378
3379 #: ../glib/giochannel.c:1418
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3382 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3383
3384 #: ../glib/giochannel.c:1763
3385 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3386 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3387
3388 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3389 #: ../glib/giochannel.c:2155
3390 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3391 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3392
3393 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3394 msgid "Channel terminates in a partial character"
3395 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3396
3397 #: ../glib/giochannel.c:1954
3398 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3399 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3402 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3403 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3406 msgid "Not a regular file"
3407 msgstr "Ni običajna datoteka"
3408
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3413 msgstr ""
3414 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3415 "ali opomba"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid group name: %s"
3420 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3423 msgid "Key file does not start with a group"
3424 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3427 #, c-format
3428 msgid "Invalid key name: %s"
3429 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3434 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have group '%s'"
3441 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file does not have key '%s'"
3446 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3449 #, c-format
3450 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3451 msgstr ""
3452 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3453 "UTF-8 naboru"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3459 msgstr ""
3460 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3461 "obravnavati."
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3467 "interpreted."
3468 msgstr ""
3469 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3470 "mogoče obravnavati."
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3473 #, c-format
3474 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3475 msgstr ""
3476 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3481 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3484 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3485 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3490 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3493 #, c-format
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3495 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3498 #, c-format
3499 msgid "Integer value '%s' out of range"
3500 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3503 #, c-format
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3505 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3508 #, c-format
3509 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3510 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3511
3512 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3515 msgstr ""
3516 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3517 "spodletel: %s"
3518
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3522 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3523
3524 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3527 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3530 #, c-format
3531 msgid "Error on line %d char %d: "
3532 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3535 #, c-format
3536 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3537 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:472
3540 #, c-format
3541 msgid "'%s' is not a valid name"
3542 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:488
3545 #, c-format
3546 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3547 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:598
3550 #, c-format
3551 msgid "Error on line %d: %s"
3552 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:682
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3558 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3559 msgstr ""
3560 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3561 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:694
3564 msgid ""
3565 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3566 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3567 "as &amp;"
3568 msgstr ""
3569 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3570 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:720
3573 #, c-format
3574 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3575 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:758
3578 msgid ""
3579 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3580 msgstr ""
3581 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3582 "&apos;"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:766
3585 #, c-format
3586 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3587 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:771
3590 msgid ""
3591 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3592 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3593 msgstr ""
3594 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3595 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3596
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3598 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3599 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3605 "element name"
3606 msgstr ""
3607 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3608 "predmeta"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3614 "'%s'"
3615 msgstr ""
3616 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3617 "'%s'"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3623 msgstr ""
3624 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3625 "znak '='."
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3631 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3632 "character in an attribute name"
3633 msgstr ""
3634 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3635 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3636 "atributa"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3642 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3643 msgstr ""
3644 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3645 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3646
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3651 "begin an element name"
3652 msgstr ""
3653 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3654
3655 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3659 "allowed character is '>'"
3660 msgstr ""
3661 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3662 "znak je '>'"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3665 #, c-format
3666 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3667 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3670 #, c-format
3671 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3672 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3675 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3676 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3679 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3680 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3686 "element opened"
3687 msgstr ""
3688 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3689 "odprt predmet"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3695 "the tag <%s/>"
3696 msgstr ""
3697 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3698 "%s/>"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3702 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3706 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3709 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3710 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3713 msgid ""
3714 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3715 "name; no attribute value"
3716 msgstr ""
3717 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3718 "določena vrednosti atributa"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3721 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3722 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3725 #, c-format
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3727 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3731 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:754
3734 msgid "Usage:"
3735 msgstr "Uporaba:"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:754
3738 msgid "[OPTION...]"
3739 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:870
3742 msgid "Help Options:"
3743 msgstr "Možnosti pomoči:"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:871
3746 msgid "Show help options"
3747 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:877
3750 msgid "Show all help options"
3751 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:939
3754 msgid "Application Options:"
3755 msgstr "Možnosti programa:"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3760 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3763 #, c-format
3764 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:1038
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3770 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:1046
3773 #, c-format
3774 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3775 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3778 #, c-format
3779 msgid "Error parsing option %s"
3780 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3783 #, c-format
3784 msgid "Missing argument for %s"
3785 msgstr "Manjka argument za %s"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:1985
3788 #, c-format
3789 msgid "Unknown option %s"
3790 msgstr "Neznana možnost %s"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:257
3793 msgid "corrupted object"
3794 msgstr "pokvarjen predmet"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:259
3797 msgid "internal error or corrupted object"
3798 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:261
3801 msgid "out of memory"
3802 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:266
3805 msgid "backtracking limit reached"
3806 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3810 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:288
3813 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3814 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:297
3817 msgid "recursion limit reached"
3818 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:299
3821 msgid "invalid combination of newline flags"
3822 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:301
3825 msgid "bad offset"
3826 msgstr "slab odmik"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:303
3829 msgid "short utf8"
3830 msgstr "kratki utf8"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:305
3833 msgid "recursion loop"
3834 msgstr "rekurzivna zanka"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:309
3837 msgid "unknown error"
3838 msgstr "neznana napaka"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:329
3841 msgid "\\ at end of pattern"
3842 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:332
3845 msgid "\\c at end of pattern"
3846 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:335
3849 msgid "unrecognized character following \\"
3850 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:338
3853 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3854 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:341
3857 msgid "number too big in {} quantifier"
3858 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:344
3861 msgid "missing terminating ] for character class"
3862 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:347
3865 msgid "invalid escape sequence in character class"
3866 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:350
3869 msgid "range out of order in character class"
3870 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:353
3873 msgid "nothing to repeat"
3874 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:357
3877 msgid "unexpected repeat"
3878 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:360
3881 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3882 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:363
3885 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3886 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:366
3889 msgid "missing terminating )"
3890 msgstr "manjka zaključujoči )"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:369
3893 msgid "reference to non-existent subpattern"
3894 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:372
3897 msgid "missing ) after comment"
3898 msgstr "manjka ) po opombi"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:375
3901 msgid "regular expression is too large"
3902 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:378
3905 msgid "failed to get memory"
3906 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:382
3909 msgid ") without opening ("
3910 msgstr ") brez odpirajočega ("
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:386
3913 msgid "code overflow"
3914 msgstr "prekoračitev kode"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:390
3917 msgid "unrecognized character after (?<"
3918 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:393
3921 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3922 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:396
3925 msgid "malformed number or name after (?("
3926 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:399
3929 msgid "conditional group contains more than two branches"
3930 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:402
3933 msgid "assertion expected after (?("
3934 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3935
3936 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3937 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3938 #.
3939 #: ../glib/gregex.c:409
3940 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3941 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:412
3944 msgid "unknown POSIX class name"
3945 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:415
3948 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3949 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:418
3952 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3953 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:421
3956 msgid "invalid condition (?(0)"
3957 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:424
3960 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3961 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:431
3964 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3965 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:434
3968 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3969 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:438
3972 msgid "unrecognized character after (?P"
3973 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:441
3976 msgid "missing terminator in subpattern name"
3977 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:444
3980 msgid "two named subpatterns have the same name"
3981 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:447
3984 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3985 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:450
3988 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3989 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:453
3992 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3993 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:456
3996 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3997 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:459
4000 msgid "octal value is greater than \\377"
4001 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:463
4004 msgid "overran compiling workspace"
4005 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:467
4008 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4009 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:470
4012 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4013 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:473
4016 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4017 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:476
4020 msgid ""
4021 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4022 "or by a plain number"
4023 msgstr ""
4024 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4025 "niti navadno število"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:480
4028 msgid "a numbered reference must not be zero"
4029 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:483
4032 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4033 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:486
4036 msgid "(*VERB) not recognized"
4037 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:489
4040 msgid "number is too big"
4041 msgstr "številka je prevelika"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:492
4044 msgid "missing subpattern name after (?&"
4045 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:495
4048 msgid "digit expected after (?+"
4049 msgstr "pričakovana števka po "
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:498
4052 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4053 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:501
4056 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4057 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:504
4060 msgid "(*MARK) must have an argument"
4061 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:507
4064 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4065 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:510
4068 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4069 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:513
4072 msgid "\\N is not supported in a class"
4073 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:516
4076 msgid "too many forward references"
4077 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:519
4080 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4081 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:522
4084 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4085 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4088 #, c-format
4089 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4090 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:1319
4093 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4094 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:1323
4097 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4098 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:1331
4101 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4102 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:1390
4105 #, c-format
4106 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4107 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:1432
4110 #, c-format
4111 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4112 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2331
4115 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4116 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:2347
4119 msgid "hexadecimal digit expected"
4120 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:2387
4123 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4124 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:2396
4127 msgid "unfinished symbolic reference"
4128 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:2403
4131 msgid "zero-length symbolic reference"
4132 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:2414
4135 msgid "digit expected"
4136 msgstr "pričakovano število"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:2432
4139 msgid "illegal symbolic reference"
4140 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:2494
4143 msgid "stray final '\\'"
4144 msgstr "obidi končna '\\'"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:2498
4147 msgid "unknown escape sequence"
4148 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:2508
4151 #, c-format
4152 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4153 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4154
4155 #: ../glib/gshell.c:88
4156 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4157 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4158
4159 #: ../glib/gshell.c:178
4160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4161 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4162
4163 #: ../glib/gshell.c:574
4164 #, c-format
4165 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4166 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4167
4168 #: ../glib/gshell.c:581
4169 #, c-format
4170 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4171 msgstr ""
4172 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4173 "je  '%s')"
4174
4175 #: ../glib/gshell.c:593
4176 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4177 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:202
4180 #, c-format
4181 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4182 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:345
4185 #, c-format
4186 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4187 msgstr ""
4188 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4189 "opravila (%s)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:430
4192 #, c-format
4193 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4194 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4197 #, c-format
4198 msgid "Child process exited with code %ld"
4199 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:857
4202 #, c-format
4203 msgid "Child process killed by signal %ld"
4204 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:864
4207 #, c-format
4208 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4209 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:871
4212 #, c-format
4213 msgid "Child process exited abnormally"
4214 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4219 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1344
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to fork (%s)"
4224 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4229 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1502
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4234 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:1512
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4239 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:1521
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4244 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:1529
4247 #, c-format
4248 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4249 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:1553
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4254 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4259 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4260
4261 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4262 msgid "Failed to read data from child process"
4263 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4268 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4271 #, c-format
4272 msgid "Invalid program name: %s"
4273 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4277 #, c-format
4278 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4279 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4280
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4283 #, c-format
4284 msgid "Invalid string in environment: %s"
4285 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4286
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4288 #, c-format
4289 msgid "Invalid working directory: %s"
4290 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4291
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4295 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4296
4297 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4298 msgid ""
4299 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4300 "process"
4301 msgstr ""
4302 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4303 "procesa podrejenega predmeta"
4304
4305 #: ../glib/gutf8.c:907
4306 msgid "Character out of range for UTF-8"
4307 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4308
4309 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4310 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4311 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4312 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4313
4314 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4315 msgid "Character out of range for UTF-16"
4316 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4319 #, c-format
4320 msgid "%u byte"
4321 msgid_plural "%u bytes"
4322 msgstr[0] "%u bajtov"
4323 msgstr[1] "%u bajt"
4324 msgstr[2] "%u bajta"
4325 msgstr[3] "%u bajti"
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2189
4328 #, c-format
4329 msgid "%.1f KiB"
4330 msgstr "%.1f KiB"
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2191
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f MiB"
4335 msgstr "%.1f MiB"
4336
4337 #: ../glib/gutils.c:2194
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f GiB"
4340 msgstr "%.1f GiB"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2197
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f TiB"
4345 msgstr "%.1f TiB"
4346
4347 #: ../glib/gutils.c:2200
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f PiB"
4350 msgstr "%.1f PiB"
4351
4352 #: ../glib/gutils.c:2203
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f EiB"
4355 msgstr "%.1f EiB"
4356
4357 #: ../glib/gutils.c:2216
4358 #, c-format
4359 msgid "%.1f kB"
4360 msgstr "%.1f kB"
4361
4362 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f MB"
4365 msgstr "%.1f MB"
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f GB"
4370 msgstr "%.1f GB"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f TB"
4375 msgstr "%.1f TB"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f PB"
4380 msgstr "%.1f PB"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f EB"
4385 msgstr "%.1f EB"
4386
4387 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4388 #: ../glib/gutils.c:2267
4389 #, c-format
4390 msgid "%s byte"
4391 msgid_plural "%s bytes"
4392 msgstr[0] "%s bajtov"
4393 msgstr[1] "%s bajt"
4394 msgstr[2] "%s bajta"
4395 msgstr[3] "%s bajti"
4396
4397 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4398 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4399 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4400 #. * Please translate as literally as possible.
4401 #.
4402 #: ../glib/gutils.c:2327
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f KB"
4405 msgstr "%.1f KB"