Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-04 20:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
108 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
119 #: glib/gutf8.c:1440
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr ""
196 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s':  fstat() ni uspešno izveden: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:750
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:858
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr ""
207 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
208 "%s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr ""
219 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr ""
245 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
246 "%s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1328
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1341
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1774
259 #, c-format
260 msgid "%u byte"
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] "%u bajtov"
263 msgstr[1] "%u bajt"
264 msgstr[2] "%u bajta"
265 msgstr[3] "%u bajti"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1782
268 #, c-format
269 msgid "%.1f KB"
270 msgstr "%.1f KB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1787
273 #, c-format
274 msgid "%.1f MB"
275 msgstr "%.1f MB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1792
278 #, c-format
279 msgid "%.1f GB"
280 msgstr "%.1f GB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1797
283 #, c-format
284 msgid "%.1f TB"
285 msgstr "%.1f TB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1802
288 #, c-format
289 msgid "%.1f PB"
290 msgstr "%.1f PB"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1807
293 #, c-format
294 msgid "%.1f EB"
295 msgstr "%.1f EB"
296
297 #: glib/gfileutils.c:1850
298 #, c-format
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
301
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
305
306 #: glib/giochannel.c:1408
307 #, c-format
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
310
311 #: glib/giochannel.c:1753
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
314
315 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
318
319 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
322
323 #: glib/giochannel.c:1944
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
326
327 #: glib/gmappedfile.c:151
328 #, c-format
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
331
332 #: glib/gmappedfile.c:230
333 #, c-format
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s"
336
337 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 #, c-format
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
341
342 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 #, c-format
344 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
345 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
346
347 #: glib/gmarkup.c:374
348 #, c-format
349 msgid "'%s' is not a valid name "
350 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
351
352 #: glib/gmarkup.c:390
353 #, c-format
354 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
356
357 #: glib/gmarkup.c:494
358 #, c-format
359 msgid "Error on line %d: %s"
360 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
361
362 #: glib/gmarkup.c:578
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
367 msgstr ""
368 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
369 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
370
371 #: glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
378 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
379
380 #: glib/gmarkup.c:616
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
384
385 #: glib/gmarkup.c:654
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
390 "&apos;"
391
392 #: glib/gmarkup.c:662
393 #, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
396
397 #: glib/gmarkup.c:667
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
403 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1054
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "element name"
414 msgstr ""
415 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
416 "elementa"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1122
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "s'"
423 msgstr ""
424 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
425 "'%s'"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1206
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 msgstr ""
432 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
433 "znak '='."
434
435 #: glib/gmarkup.c:1247
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
441 msgstr ""
442 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
443 "elementa '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
444 "atributa"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1291
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 msgstr ""
452 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
453 "je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'."
454
455 #: glib/gmarkup.c:1425
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
460 msgstr ""
461 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena elementa ni mogoče začeti z '%s'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen "
470 "znak je '>'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
497 "odprt element"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
506 "s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
519
520 #: glib/gmarkup.c:1701
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
526 "določena vrednosti atributa"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1724
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "pokvarjen predmet"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
562 msgid "internal error"
563 msgstr "notranja napaka"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "neznana napaka"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ na koncu vzorca"
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c na koncu vzorca"
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr ""
600 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
601 "dovoljeno"
602
603 #: glib/gregex.c:215
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
606
607 #: glib/gregex.c:218
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
610
611 #: glib/gregex.c:221
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
614
615 #: glib/gregex.c:224
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
618
619 #: glib/gregex.c:227
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
622
623 #: glib/gregex.c:230
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr "ni mogoče ponoviti"
626
627 #: glib/gregex.c:233
628 msgid "unrecognized character after (?"
629 msgstr "neprepoznan znak za (?"
630
631 #: glib/gregex.c:237
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
634
635 #: glib/gregex.c:241
636 msgid "unrecognized character after (?P"
637 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
638
639 #: glib/gregex.c:244
640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
642
643 #: glib/gregex.c:247
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "manjka zaključujoči )"
646
647 #: glib/gregex.c:251
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr ") brez odpirajočega ("
650
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 #.
654 #: glib/gregex.c:258
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
657
658 #: glib/gregex.c:261
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
661
662 #: glib/gregex.c:264
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "manjka ) po opombi"
665
666 #: glib/gregex.c:267
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "logični izraz je predolg"
669
670 #: glib/gregex.c:270
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
673
674 #: glib/gregex.c:273
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
677
678 #: glib/gregex.c:276
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
681
682 #: glib/gregex.c:279
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
685
686 #: glib/gregex.c:282
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "trditev pričakovana za (?("
689
690 #: glib/gregex.c:285
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
693
694 #: glib/gregex.c:288
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
697
698 #: glib/gregex.c:291
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
701
702 #: glib/gregex.c:294
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
705
706 #: glib/gregex.c:297
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
709
710 #: glib/gregex.c:300
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
713
714 #: glib/gregex.c:303
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
717
718 #: glib/gregex.c:306
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
721
722 #: glib/gregex.c:309
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
725
726 #: glib/gregex.c:312
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
729
730 #: glib/gregex.c:315
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
733
734 #: glib/gregex.c:318
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
737
738 #: glib/gregex.c:321
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
741
742 #: glib/gregex.c:324
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
745
746 #: glib/gregex.c:327
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
749
750 #: glib/gregex.c:330
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
753
754 #: glib/gregex.c:333
755 msgid ""
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr ""
758 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
759
760 #: glib/gregex.c:338
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "nepričakovana ponovitev"
763
764 #: glib/gregex.c:342
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "prekoračitev kode"
767
768 #: glib/gregex.c:346
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
771
772 #: glib/gregex.c:350
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
775
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
777 #, c-format
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
784
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
788
789 #: glib/gregex.c:1157
790 #, c-format
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
793
794 #: glib/gregex.c:1193
795 #, c-format
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
798
799 #: glib/gregex.c:2067
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
802
803 #: glib/gregex.c:2083
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
806
807 #: glib/gregex.c:2123
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
810
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
814
815 #: glib/gregex.c:2139
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
818
819 #: glib/gregex.c:2150
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "pričakovano število"
822
823 #: glib/gregex.c:2168
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
826
827 #: glib/gregex.c:2230
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "obidi končna '\\'"
830
831 #: glib/gregex.c:2234
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
834
835 #: glib/gregex.c:2244
836 #, c-format
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
839
840 #: glib/gshell.c:92
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
843
844 #: glib/gshell.c:182
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
847
848 #: glib/gshell.c:560
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
852
853 #: glib/gshell.c:567
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr ""
857 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
858 "je  '%s')"
859
860 #: glib/gshell.c:579
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:445
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:784
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
919 "procesa podrejenega predmeta"
920
921 #: glib/gspawn.c:190
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:329
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr ""
930 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
931 "opravila (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:414
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1206
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1356
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1366
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1375
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1383
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
962
963 #: glib/gspawn.c:1407
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
967
968 #: glib/gutf8.c:1063
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
971
972 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
973 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
976
977 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
980
981 #: glib/goption.c:755
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Uporaba:"
984
985 #: glib/goption.c:755
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[MOŽNOST ...]"
988
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Možnosti pomoči:"
992
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
996
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1000
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Možnosti programa:"
1004
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1014
1015 #: glib/goption.c:1027
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:1035
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1024
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Manjka argument za %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1917
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Neznana možnost %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:363
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:398
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ni običajna datoteka"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:406
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Datoteka je prazna"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:765
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1056 msgstr ""
1057 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1058 "ali opomba"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:825
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:847
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:873
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:900
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1080 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1081 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1290
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1094 msgstr ""
1095 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1096 "8 naboru"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1103 "obravnavati."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1532
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1109 msgstr ""
1110 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1111 "obravnavati."
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1117 "interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1120 "mogoče obravnavati."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3637
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3659
1132 #, c-format
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3801
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3815
1142 #, c-format
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3848
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3872
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
1155
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1157 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1158 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1159 #, c-format
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1164 #: gio/goutputstream.c:1196
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Pretok je že zaprt"
1167
1168 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1169 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1173
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1175 msgid "Invalid object, not initialized"
1176 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1177
1178 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1179 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1180 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1181
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1183 msgid "Not enough space in destination"
1184 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1185
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1187 msgid "Cancellable initialization not supported"
1188 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1189
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Neznana vrsta"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1195 #, c-format
1196 msgid "%s filetype"
1197 msgstr "%s vrsta datoteke"
1198
1199 #: gio/gcontenttype.c:681
1200 #, c-format
1201 msgid "%s type"
1202 msgstr "%s vrsta"
1203
1204 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1205 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: gio/gcredentials.c:296
1209 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gdatainputstream.c:311
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1215
1216 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1219 msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov"
1220
1221 #: gio/gdbusaddress.c:165
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: gio/gdbusaddress.c:178
1228 #, c-format
1229 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1233 #, c-format
1234 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1238 #, c-format
1239 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: gio/gdbusaddress.c:428
1243 #, c-format
1244 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: gio/gdbusaddress.c:449
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1251 "sign"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: gio/gdbusaddress.c:523
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1258 "`path' or `abstract' to be set"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gdbusaddress.c:559
1262 #, c-format
1263 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: gio/gdbusaddress.c:573
1267 #, c-format
1268 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: gio/gdbusaddress.c:587
1272 #, c-format
1273 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: gio/gdbusaddress.c:601
1277 #, c-format
1278 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: gio/gdbusaddress.c:635
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1284 msgstr "Napaka med branjem datoteke FIG: %s\n"
1285
1286 #: gio/gdbusaddress.c:646
1287 #, fuzzy
1288 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1289 msgstr "Datoteka %s ni bila spremenjena\n"
1290
1291 #: gio/gdbusaddress.c:662
1292 #, c-format
1293 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: gio/gdbusaddress.c:978
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1306 "- unknown value `%s'"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1310 msgid ""
1311 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1312 "variable is not set"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Unknown bus type %d"
1318 msgstr "Neznana vrsta puščice: %d\n"
1319
1320 #: gio/gdbusauth.c:289
1321 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: gio/gdbusauth.c:333
1325 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: gio/gdbusauth.c:504
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: gio/gdbusauth.c:1146
1335 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1341 msgstr "Napaka med odstranjevanjem mape \"%s\": %s"
1342
1343 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1352 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1353
1354 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1357 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1358
1359 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1360 #, c-format
1361 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1377 #, c-format
1378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1384 msgstr "Med brisanjem datoteke {2} {1} je prišlo do napake vrste {0}"
1385
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1387 #, fuzzy, c-format
1388 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1389 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta datoteke"
1390
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1394 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1395
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Napaka med podlaganjem datoteke (%s)"
1400
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1404 msgstr "Napaka: Ni mogoče odpreti %s za pisanje: %s\n"
1405
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1407 #, c-format
1408 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1409 msgstr ""
1410
1411 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1412 #, fuzzy
1413 msgid "The connection is closed"
1414 msgstr "Povezava je zaprta"
1415
1416 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Timeout was reached"
1419 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
1420
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1422 msgid ""
1423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1427 #, c-format
1428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "No such property `%s'"
1434 msgstr "Ni lastnosti z imenom %s\n"
1435
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Property `%s' is not readable"
1439 msgstr "interaktivnega %s ni mogoče udejanjiti"
1440
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Property `%s' is not writable"
1444 msgstr "Disk v \"%s\" ni zapisljiv."
1445
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "No such interface `%s'"
1449 msgstr "Ni takšnega vira"
1450
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1452 #, fuzzy
1453 msgid "No such interface"
1454 msgstr "Ni takšnega vira"
1455
1456 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "No such method `%s'"
1459 msgstr "Ni takšnega vira"
1460
1461 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1462 #, c-format
1463 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1467 #, c-format
1468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1474 msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
1475
1476 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1477 #, c-format
1478 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1482 #, fuzzy, c-format
1483 msgid "A subtree is already exported for %s"
1484 msgstr ""
1485 "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
1486 " \"%s\""
1487
1488 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1489 #, c-format
1490 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1494 #, c-format
1495 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: gio/gdbusmessage.c:723
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Wanted to read %"
1501 msgstr "_Branje"
1502
1503 #: gio/gdbusmessage.c:744
1504 #, c-format
1505 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: gio/gdbusmessage.c:927
1509 #, c-format
1510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/gdbusmessage.c:953
1514 #, fuzzy, c-format
1515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1516 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1517
1518 #: gio/gdbusmessage.c:979
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Encountered array of length %"
1521 msgstr "Dolžina vrstice opomb"
1522
1523 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1524 #, c-format
1525 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1540 #, c-format
1541 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1545 #, c-format
1546 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1550 #, c-format
1551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1555 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1565 #, c-format
1566 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1570 #, c-format
1571 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1578 "s'"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1582 #, c-format
1583 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Error return with body of type `%s'"
1589 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1590
1591 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1592 msgid "Error return with empty body"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1596 #, c-format
1597 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1601 #, c-format
1602 msgid "Error sending message: %s"
1603 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1604
1605 #: gio/gdbusprivate.c:775
1606 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1607 msgstr ""
1608
1609 #: gio/gdbusproxy.c:633
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1613 "the type is %s"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: gio/gdbusserver.c:669
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Abstract name space not supported"
1619 msgstr "Smeti niso podprte"
1620
1621 #: gio/gdbusserver.c:759
1622 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/gdbusserver.c:836
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1628 msgstr "Napaka med kopiranjem datoteke <b>%1</b> v %2!"
1629
1630 #: gio/gdbusserver.c:988
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1633 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1634
1635 #: gio/gdbusserver.c:1028
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1641 #, fuzzy
1642 msgid "COMMAND"
1643 msgstr "UKAZ"
1644
1645 #: gio/gdbus-tool.c:92
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Commands:\n"
1649 "  help         Shows this information\n"
1650 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1651 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1652 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1653 "\n"
1654 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1658 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1659 #, fuzzy, c-format
1660 msgid "Error: %s\n"
1661 msgstr "Napaka %s\n"
1662
1663 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1666 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem slogovne predloge %s\n"
1667
1668 #: gio/gdbus-tool.c:346
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Connect to the system bus"
1671 msgstr "Ni se mogoče povezati s sistemskim vodilom"
1672
1673 #: gio/gdbus-tool.c:347
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Connect to the session bus"
1676 msgstr "Ni se mogoče povezati z vodilom seje"
1677
1678 #: gio/gdbus-tool.c:348
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Connect to given D-Bus address"
1681 msgstr "Bluetooth naslov naprave za povezavo"
1682
1683 #: gio/gdbus-tool.c:358
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Connection Endpoint Options:"
1686 msgstr "Dodatne možnosti povezave"
1687
1688 #: gio/gdbus-tool.c:359
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1691 msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
1692
1693 #: gio/gdbus-tool.c:379
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "No connection endpoint specified"
1696 msgstr "Ni določenega DSN ali niza povezave"
1697
1698 #: gio/gdbus-tool.c:389
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1701 msgstr "Ni določenega DSN ali niza povezave"
1702
1703 #: gio/gdbus-tool.c:459
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gio/gdbus-tool.c:468
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1713 "interface `%s'\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gio/gdbus-tool.c:530
1717 msgid "Destination name to invoke method on"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: gio/gdbus-tool.c:531
1721 msgid "Object path to invoke method on"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: gio/gdbus-tool.c:532
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Method and interface name"
1727 msgstr "Izberite ime in opis"
1728
1729 #: gio/gdbus-tool.c:571
1730 msgid "Invoke a method on a remote object."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Error connecting: %s\n"
1736 msgstr "napaka med povezovanjem (%s)"
1737
1738 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1741 msgstr "Določeno mesto ni priklopljeno"
1742
1743 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1744 #, c-format
1745 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1751 msgstr "Napaka: Spremenljivka %s ni veljavna nastavitvena spremenljivka\n"
1752
1753 #: gio/gdbus-tool.c:702
1754 #, c-format
1755 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gio/gdbus-tool.c:713
1759 #, c-format
1760 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/gdbus-tool.c:778
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1766 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem slogovne predloge %s\n"
1767
1768 #: gio/gdbus-tool.c:786
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1771 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem seznama predvajanja \"%s\"."
1772
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Destination name to introspect"
1776 msgstr "Ime vrednosti za opazovanje"
1777
1778 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Object path to introspect"
1781 msgstr "Pot do \"cvs\" ukaza"
1782
1783 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Introspect a remote object."
1786 msgstr "Vključi/izključi vpenjanje predmetov."
1787
1788 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Destination name to monitor"
1791 msgstr "Izbor tipala za nadzor"
1792
1793 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Object path to monitor"
1796 msgstr "Izbor tipala za nadzor"
1797
1798 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Monitor a remote object."
1801 msgstr "Vključi/izključi vpenjanje predmetov."
1802
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1804 msgid "Unnamed"
1805 msgstr "Neimenovano"
1806
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1808 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1809 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1810
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1812 msgid "Unable to find terminal required for application"
1813 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1814
1815 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1816 #, c-format
1817 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1818 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1819
1820 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1821 #, c-format
1822 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1823 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1824
1825 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1826 #, c-format
1827 msgid "Can't create user desktop file %s"
1828 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1829
1830 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1831 #, c-format
1832 msgid "Custom definition for %s"
1833 msgstr "Določilo po meri za %s"
1834
1835 #: gio/gdrive.c:364
1836 msgid "drive doesn't implement eject"
1837 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1838
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for drive objects that
1841 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1842 #: gio/gdrive.c:444
1843 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1844 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1845
1846 #: gio/gdrive.c:521
1847 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1848 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1849
1850 #: gio/gdrive.c:726
1851 msgid "drive doesn't implement start"
1852 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1853
1854 #: gio/gdrive.c:828
1855 msgid "drive doesn't implement stop"
1856 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1857
1858 #: gio/gemblem.c:325
1859 #, c-format
1860 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1861 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1862
1863 #: gio/gemblem.c:335
1864 #, c-format
1865 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1866 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1867
1868 #: gio/gemblemedicon.c:296
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1871 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1872
1873 #: gio/gemblemedicon.c:306
1874 #, c-format
1875 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1876 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1877
1878 #: gio/gemblemedicon.c:329
1879 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1880 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1881
1882 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1883 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1884 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1885 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1886 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1887 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1888 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1889 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1890 msgid "Operation not supported"
1891 msgstr "Opravilo ni podprto"
1892
1893 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1894 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1895 #. Translators: This is an error message when trying to
1896 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1897 #. * none exists.
1898 #. Translators: This is an error message when trying to find
1899 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1900 #. * exists.
1901 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1902 #: gio/glocalfile.c:1084
1903 msgid "Containing mount does not exist"
1904 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1905
1906 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1907 msgid "Can't copy over directory"
1908 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1909
1910 #: gio/gfile.c:2469
1911 msgid "Can't copy directory over directory"
1912 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1913
1914 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1915 msgid "Target file exists"
1916 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1917
1918 #: gio/gfile.c:2495
1919 msgid "Can't recursively copy directory"
1920 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1921
1922 #: gio/gfile.c:2755
1923 msgid "Splice not supported"
1924 msgstr "Splice ni podprt"
1925
1926 #: gio/gfile.c:2759
1927 #, c-format
1928 msgid "Error splicing file: %s"
1929 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1930
1931 #: gio/gfile.c:2906
1932 msgid "Can't copy special file"
1933 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1934
1935 #: gio/gfile.c:3480
1936 msgid "Invalid symlink value given"
1937 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1938
1939 #: gio/gfile.c:3573
1940 msgid "Trash not supported"
1941 msgstr "Smeti niso podprte"
1942
1943 #: gio/gfile.c:3622
1944 #, c-format
1945 msgid "File names cannot contain '%c'"
1946 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1947
1948 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1949 msgid "volume doesn't implement mount"
1950 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1951
1952 #: gio/gfile.c:6150
1953 msgid "No application is registered as handling this file"
1954 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1955
1956 #: gio/gfileenumerator.c:206
1957 msgid "Enumerator is closed"
1958 msgstr "Številčnik je zaprt"
1959
1960 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1961 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1962 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1963 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1964
1965 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1966 msgid "File enumerator is already closed"
1967 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1968
1969 #: gio/gfileicon.c:237
1970 #, c-format
1971 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1972 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1973
1974 #: gio/gfileicon.c:247
1975 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1976 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1977
1978 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1979 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1980 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1981 msgid "Stream doesn't support query_info"
1982 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1983
1984 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1985 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1986 msgid "Seek not supported on stream"
1987 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1988
1989 #: gio/gfileinputstream.c:381
1990 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1991 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1992
1993 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1994 msgid "Truncate not supported on stream"
1995 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1996
1997 #: gio/gicon.c:286
1998 #, c-format
1999 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2000 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2001
2002 #: gio/gicon.c:306
2003 #, c-format
2004 msgid "No type for class name %s"
2005 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2006
2007 #: gio/gicon.c:316
2008 #, c-format
2009 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2010 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2011
2012 #: gio/gicon.c:327
2013 #, c-format
2014 msgid "Type %s is not classed"
2015 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2016
2017 #: gio/gicon.c:341
2018 #, c-format
2019 msgid "Malformed version number: %s"
2020 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2021
2022 #: gio/gicon.c:355
2023 #, c-format
2024 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2025 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2026
2027 #: gio/gicon.c:431
2028 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2029 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2030
2031 #: gio/ginputstream.c:195
2032 msgid "Input stream doesn't implement read"
2033 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2034
2035 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2036 #. * operation running against this stream when you try to start
2037 #. * one
2038 #. Translators: This is an error you get if there is
2039 #. * already an operation running against this stream when
2040 #. * you try to start one
2041 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2042 msgid "Stream has outstanding operation"
2043 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2044
2045 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2046 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2047 msgid "Not enough space for socket address"
2048 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2049
2050 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2051 msgid "Unsupported socket address"
2052 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2053
2054 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2055 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2056 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2057
2058 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2059 #, c-format
2060 msgid "Invalid filename %s"
2061 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2062
2063 #: gio/glocalfile.c:968
2064 #, c-format
2065 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2066 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
2067
2068 #: gio/glocalfile.c:1106
2069 msgid "Can't rename root directory"
2070 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2071
2072 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2073 #, c-format
2074 msgid "Error renaming file: %s"
2075 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2076
2077 #: gio/glocalfile.c:1135
2078 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2079 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2080
2081 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2082 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2083 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2085 msgid "Invalid filename"
2086 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2087
2088 #: gio/glocalfile.c:1309
2089 #, c-format
2090 msgid "Error opening file: %s"
2091 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2092
2093 #: gio/glocalfile.c:1319
2094 msgid "Can't open directory"
2095 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2096
2097 #: gio/glocalfile.c:1444
2098 #, c-format
2099 msgid "Error removing file: %s"
2100 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2101
2102 #: gio/glocalfile.c:1811
2103 #, c-format
2104 msgid "Error trashing file: %s"
2105 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2106
2107 #: gio/glocalfile.c:1834
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2110 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2111
2112 #: gio/glocalfile.c:1855
2113 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2114 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2115
2116 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2117 msgid "Unable to find or create trash directory"
2118 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2119
2120 #: gio/glocalfile.c:1988
2121 #, c-format
2122 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2123 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2124
2125 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2126 #: gio/glocalfile.c:2109
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to trash file: %s"
2129 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2130
2131 #: gio/glocalfile.c:2136
2132 #, c-format
2133 msgid "Error creating directory: %s"
2134 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2135
2136 #: gio/glocalfile.c:2165
2137 #, c-format
2138 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2139 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2140
2141 #: gio/glocalfile.c:2169
2142 #, c-format
2143 msgid "Error making symbolic link: %s"
2144 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2145
2146 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2147 #, c-format
2148 msgid "Error moving file: %s"
2149 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2150
2151 #: gio/glocalfile.c:2254
2152 msgid "Can't move directory over directory"
2153 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2154
2155 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2158 msgid "Backup file creation failed"
2159 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
2160
2161 #: gio/glocalfile.c:2300
2162 #, c-format
2163 msgid "Error removing target file: %s"
2164 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2165
2166 #: gio/glocalfile.c:2314
2167 msgid "Move between mounts not supported"
2168 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2169
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2171 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2172 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2173
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2175 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2176 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2177
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2179 msgid "Invalid extended attribute name"
2180 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2181
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2183 #, c-format
2184 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2185 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2186
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2188 #, c-format
2189 msgid "Error stating file '%s': %s"
2190 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
2191
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2193 msgid " (invalid encoding)"
2194 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2195
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2197 #, c-format
2198 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2199 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2200
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2202 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2203 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2204
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2206 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2207 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2208
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2210 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2211 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2212
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2214 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2215 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2216
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2218 #, c-format
2219 msgid "Error setting permissions: %s"
2220 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2221
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2223 #, c-format
2224 msgid "Error setting owner: %s"
2225 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2226
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2228 msgid "symlink must be non-NULL"
2229 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2230
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2233 #, c-format
2234 msgid "Error setting symlink: %s"
2235 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2236
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2239 msgstr ""
2240 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2241
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2243 #, c-format
2244 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2245 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2246
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2248 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2249 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2250
2251 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2252 #, c-format
2253 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2254 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2255
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2257 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2258 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2259
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2261 #, c-format
2262 msgid "Setting attribute %s not supported"
2263 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2264
2265 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2266 #, c-format
2267 msgid "Error reading from file: %s"
2268 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2269
2270 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2271 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2273 #, c-format
2274 msgid "Error seeking in file: %s"
2275 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2276
2277 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2279 #, c-format
2280 msgid "Error closing file: %s"
2281 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2282
2283 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2284 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2285 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2286
2287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2289 #, c-format
2290 msgid "Error writing to file: %s"
2291 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2292
2293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2294 #, c-format
2295 msgid "Error removing old backup link: %s"
2296 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2297
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2299 #, c-format
2300 msgid "Error creating backup copy: %s"
2301 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2302
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2304 #, c-format
2305 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2306 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2307
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2309 #, c-format
2310 msgid "Error truncating file: %s"
2311 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2312
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2316 #, c-format
2317 msgid "Error opening file '%s': %s"
2318 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2319
2320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2321 msgid "Target file is a directory"
2322 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2323
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2325 msgid "Target file is not a regular file"
2326 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2327
2328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2329 msgid "The file was externally modified"
2330 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2331
2332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2333 #, c-format
2334 msgid "Error removing old file: %s"
2335 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2336
2337 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2338 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2339 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2340
2341 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2342 msgid "Invalid seek request"
2343 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2344
2345 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2346 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2347 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2348
2349 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2350 msgid "Memory output stream not resizable"
2351 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2352
2353 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2354 msgid "Failed to resize memory output stream"
2355 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
2356
2357 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2358 msgid ""
2359 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2360 "address space"
2361 msgstr ""
2362 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2363 "prostor naslova"
2364
2365 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2366 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2367 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2368
2369 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2370 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2371 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2372
2373 #. Translators: This is an error
2374 #. * message for mount objects that
2375 #. * don't implement unmount.
2376 #: gio/gmount.c:364
2377 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2378 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2379
2380 #. Translators: This is an error
2381 #. * message for mount objects that
2382 #. * don't implement eject.
2383 #: gio/gmount.c:443
2384 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2385 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2386
2387 #. Translators: This is an error
2388 #. * message for mount objects that
2389 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2390 #: gio/gmount.c:523
2391 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2392 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2393
2394 #. Translators: This is an error
2395 #. * message for mount objects that
2396 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2397 #: gio/gmount.c:610
2398 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2399 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2400
2401 #. Translators: This is an error
2402 #. * message for mount objects that
2403 #. * don't implement remount.
2404 #: gio/gmount.c:699
2405 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2406 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2407
2408 #. Translators: This is an error
2409 #. * message for mount objects that
2410 #. * don't implement content type guessing.
2411 #: gio/gmount.c:783
2412 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2413 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2414
2415 #. Translators: This is an error
2416 #. * message for mount objects that
2417 #. * don't implement content type guessing.
2418 #: gio/gmount.c:872
2419 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2420 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2421
2422 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2423 #, c-format
2424 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2425 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2426
2427 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2428 msgid "Output stream doesn't implement write"
2429 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2430
2431 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2432 msgid "Source stream is already closed"
2433 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2434
2435 #: gio/gresolver.c:736
2436 #, c-format
2437 msgid "Error resolving '%s': %s"
2438 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2439
2440 #: gio/gresolver.c:786
2441 #, c-format
2442 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2443 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2444
2445 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2446 #, c-format
2447 msgid "No service record for '%s'"
2448 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
2449
2450 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2451 #, c-format
2452 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2453 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2454
2455 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2456 #, c-format
2457 msgid "Error resolving '%s'"
2458 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2459
2460 #: gio/gschema-compile.c:659
2461 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2465 #, fuzzy
2466 msgid "DIRECTORY"
2467 msgstr "Mapa"
2468
2469 #: gio/gschema-compile.c:660
2470 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: gio/gschema-compile.c:661
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Do not give error for empty directory"
2476 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2477
2478 #: gio/gschema-compile.c:662
2479 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: gio/gschema-compile.c:674
2483 msgid ""
2484 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2485 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2486 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: gio/gschema-compile.c:690
2490 #, c-format
2491 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: gio/gschema-compile.c:729
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "No schema files found\n"
2497 msgstr "ROM datotek ni mogoče najti"
2498
2499 #: gio/gsettings-tool.c:41
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Commands:\n"
2503 "  help        Show this information\n"
2504 "  get         Get the value of a key\n"
2505 "  set         Set the value of a key\n"
2506 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2507 "  writable    Check if a key is writable\n"
2508 "\n"
2509 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2513 #: gio/gsettings-tool.c:325
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Specify the path for the schema"
2516 msgstr "Napaka ob nastavljanju sheme za %s': %s"
2517
2518 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2519 #: gio/gsettings-tool.c:325
2520 #, fuzzy
2521 msgid "PATH"
2522 msgstr "POT"
2523
2524 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2525 #, fuzzy
2526 msgid "SCHEMA KEY"
2527 msgstr "Pripeta shema `%s' h ključu  `%s'\n"
2528
2529 #: gio/gsettings-tool.c:112
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Get the value of KEY"
2532 msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
2533
2534 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2535 #, fuzzy
2536 msgid ""
2537 "Arguments:\n"
2538 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2539 "  KEY         The name of the key\n"
2540 msgstr "Napaka med povezovanjem sheme '%s' s ključem  '%s': %s\n"
2541
2542 #: gio/gsettings-tool.c:169
2543 #, fuzzy
2544 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2545 msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
2546
2547 #: gio/gsettings-tool.c:171
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Set the value of KEY"
2550 msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
2551
2552 #: gio/gsettings-tool.c:173
2553 msgid ""
2554 "Arguments:\n"
2555 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2556 "  KEY         The name of the key\n"
2557 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: gio/gsettings-tool.c:212
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Key %s is not writable\n"
2563 msgstr "Ta ključ ni pisljiv"
2564
2565 #: gio/gsettings-tool.c:262
2566 msgid "Find out whether KEY is writable"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: gio/gsettings-tool.c:336
2570 msgid ""
2571 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2572 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2573 msgstr ""
2574
2575 #: gio/gsettings-tool.c:399
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Unknown command '%s'\n"
2578 msgstr "Neznan ukaz"
2579
2580 #: gio/gsocket.c:275
2581 msgid "Invalid socket, not initialized"
2582 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2583
2584 #: gio/gsocket.c:282
2585 #, c-format
2586 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2587 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
2588
2589 #: gio/gsocket.c:290
2590 msgid "Socket is already closed"
2591 msgstr "Vtič je že zaprt"
2592
2593 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Socket I/O timed out"
2596 msgstr "Pripravljanje naprava je časovno poteklo"
2597
2598 #: gio/gsocket.c:420
2599 #, c-format
2600 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2601 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2602
2603 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to create socket: %s"
2606 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2607
2608 #: gio/gsocket.c:454
2609 msgid "Unknown protocol was specified"
2610 msgstr "Določen je neznan protokol"
2611
2612 #: gio/gsocket.c:1218
2613 #, c-format
2614 msgid "could not get local address: %s"
2615 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2616
2617 #: gio/gsocket.c:1251
2618 #, c-format
2619 msgid "could not get remote address: %s"
2620 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2621
2622 #: gio/gsocket.c:1309
2623 #, c-format
2624 msgid "could not listen: %s"
2625 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2626
2627 #: gio/gsocket.c:1383
2628 #, c-format
2629 msgid "Error binding to address: %s"
2630 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2631
2632 #: gio/gsocket.c:1503
2633 #, c-format
2634 msgid "Error accepting connection: %s"
2635 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2636
2637 #: gio/gsocket.c:1616
2638 msgid "Error connecting: "
2639 msgstr "Napaka med povezovanjem:"
2640
2641 #: gio/gsocket.c:1620
2642 msgid "Connection in progress"
2643 msgstr "Povezava v teku"
2644
2645 #: gio/gsocket.c:1625
2646 #, c-format
2647 msgid "Error connecting: %s"
2648 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
2649
2650 #: gio/gsocket.c:1668
2651 #, c-format
2652 msgid "Unable to get pending error: %s"
2653 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2654
2655 #: gio/gsocket.c:1764
2656 #, c-format
2657 msgid "Error receiving data: %s"
2658 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2659
2660 #: gio/gsocket.c:1907
2661 #, c-format
2662 msgid "Error sending data: %s"
2663 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2664
2665 #: gio/gsocket.c:2099
2666 #, c-format
2667 msgid "Error closing socket: %s"
2668 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2669
2670 #: gio/gsocket.c:2602
2671 #, c-format
2672 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2673 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2674
2675 #: gio/gsocket.c:2884
2676 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2677 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2678
2679 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2680 #, c-format
2681 msgid "Error receiving message: %s"
2682 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2683
2684 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2685 msgid "Unknown error on connect"
2686 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2687
2688 #: gio/gsocketlistener.c:192
2689 msgid "Listener is already closed"
2690 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
2691
2692 #: gio/gsocketlistener.c:233
2693 msgid "Added socket is closed"
2694 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2695
2696 #: gio/gthemedicon.c:499
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2700
2701 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2702 #, c-format
2703 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2704 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2705
2706 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2707 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2708 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2709
2710 #: gio/gunixconnection.c:196
2711 #, c-format
2712 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2713 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2714
2715 #: gio/gunixconnection.c:212
2716 msgid "Received invalid fd"
2717 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2718
2719 #: gio/gunixconnection.c:359
2720 #, fuzzy
2721 msgid "Error sending credentials: "
2722 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s"
2723
2724 #: gio/gunixconnection.c:436
2725 #, c-format
2726 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: gio/gunixconnection.c:445
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2733 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: gio/gunixconnection.c:462
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2739 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2740
2741 #: gio/gunixconnection.c:492
2742 msgid ""
2743 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: gio/gunixconnection.c:535
2747 #, c-format
2748 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2752 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2753 #, c-format
2754 msgid "Error reading from unix: %s"
2755 msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
2756
2757 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2758 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2759 #, c-format
2760 msgid "Error closing unix: %s"
2761 msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
2762
2763 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2764 msgid "Filesystem root"
2765 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2766
2767 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2768 #, c-format
2769 msgid "Error writing to unix: %s"
2770 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2771
2772 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2773 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2774 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2775
2776 #: gio/gvolume.c:407
2777 msgid "volume doesn't implement eject"
2778 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2779
2780 #. Translators: This is an error
2781 #. * message for volume objects that
2782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2783 #: gio/gvolume.c:486
2784 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2785 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2786
2787 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2788 msgid "Can't find application"
2789 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2790
2791 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2792 #, c-format
2793 msgid "Error launching application: %s"
2794 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2795
2796 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2797 msgid "URIs not supported"
2798 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2799
2800 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2801 msgid "association changes not supported on win32"
2802 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2803
2804 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2805 msgid "Association creation not supported on win32"
2806 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2807
2808 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "Error reading from handle: %s"
2811 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2812
2813 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Error closing handle: %s"
2816 msgstr "Napaka med zapiranjem projekta: %s"
2817
2818 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Error writing to handle: %s"
2821 msgstr "Prišlo je do napake pri pisanju na %s."
2822
2823 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2824 msgid "Not enough memory"
2825 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2826
2827 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2828 #, c-format
2829 msgid "Internal error: %s"
2830 msgstr "Notranja napaka: %s"
2831
2832 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2833 msgid "Need more input"
2834 msgstr "Zahteva več vhoda"
2835
2836 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2837 msgid "Invalid compressed data"
2838 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2839
2840 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2841 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu"
2842
2843 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2844 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2845
2846 #~ msgid "do not hide entries"
2847 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2848
2849 #~ msgid "use a long listing format"
2850 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2851
2852 #~ msgid "[FILE...]"
2853 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2857 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2858 #~ "entity, escape it as &amp;"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2861 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
2862
2863 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2864 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2865
2866 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2867 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
2868
2869 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2870 #~ msgstr "Nedokončan sklic entitete"
2871
2872 #~ msgid "Unfinished character reference"
2873 #~ msgstr "Nedokončano sklic znaka"
2874
2875 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2876 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2877
2878 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2879 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2880
2881 #~ msgid "file"
2882 #~ msgstr "datoteka"
2883
2884 #~ msgid "The file containing the icon"
2885 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2886
2887 #~ msgid "name"
2888 #~ msgstr "ime"
2889
2890 #~ msgid "The name of the icon"
2891 #~ msgstr "Ime ikone"
2892
2893 #~ msgid "names"
2894 #~ msgstr "imena"
2895
2896 #~ msgid "An array containing the icon names"
2897 #~ msgstr "Polje z imeni ikon"
2898
2899 #~ msgid "use default fallbacks"
2900 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2901
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2904 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2907 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2908
2909 #~ msgid "File descriptor"
2910 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2911
2912 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2913 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2914
2915 #~ msgid "Close file descriptor"
2916 #~ msgstr "Zapri opisnik datotek"
2917
2918 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2919 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2920
2921 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2922 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"