1 # Slovenian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-04 20:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
108 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspešno izveden: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
210 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
215 #: glib/gfileutils.c:914
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
248 #: glib/gfileutils.c:1328
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
253 #: glib/gfileutils.c:1341
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
258 #: glib/gfileutils.c:1774
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] "%u bajtov"
267 #: glib/gfileutils.c:1782
272 #: glib/gfileutils.c:1787
277 #: glib/gfileutils.c:1792
282 #: glib/gfileutils.c:1797
287 #: glib/gfileutils.c:1802
292 #: glib/gfileutils.c:1807
297 #: glib/gfileutils.c:1850
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
302 #: glib/gfileutils.c:1871
303 msgid "Symbolic links not supported"
304 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
306 #: glib/giochannel.c:1408
308 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
309 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
311 #: glib/giochannel.c:1753
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
313 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
315 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
316 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
317 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
319 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
320 msgid "Channel terminates in a partial character"
321 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
323 #: glib/giochannel.c:1944
324 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
325 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
327 #: glib/gmappedfile.c:151
329 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
330 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
332 #: glib/gmappedfile.c:230
334 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
335 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
342 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
344 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
345 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
347 #: glib/gmarkup.c:374
349 msgid "'%s' is not a valid name "
350 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
352 #: glib/gmarkup.c:390
354 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
355 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
357 #: glib/gmarkup.c:494
359 msgid "Error on line %d: %s"
360 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
362 #: glib/gmarkup.c:578
365 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
366 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
368 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
369 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
371 #: glib/gmarkup.c:590
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
378 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
380 #: glib/gmarkup.c:616
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
385 #: glib/gmarkup.c:654
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
392 #: glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
397 #: glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
403 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
418 #: glib/gmarkup.c:1122
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
427 #: glib/gmarkup.c:1206
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
435 #: glib/gmarkup.c:1247
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
443 "elementa '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
446 #: glib/gmarkup.c:1291
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
453 "je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'."
455 #: glib/gmarkup.c:1425
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena elementa ni mogoče začeti z '%s'"
463 #: glib/gmarkup.c:1461
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen "
472 #: glib/gmarkup.c:1472
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
477 #: glib/gmarkup.c:1481
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
499 #: glib/gmarkup.c:1678
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
520 #: glib/gmarkup.c:1701
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
525 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
526 "določena vrednosti atributa"
528 #: glib/gmarkup.c:1708
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
532 #: glib/gmarkup.c:1724
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
537 #: glib/gmarkup.c:1730
538 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "pokvarjen predmet"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
562 msgid "internal error"
563 msgstr "notranja napaka"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "neznana napaka"
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ na koncu vzorca"
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c na koncu vzorca"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr "ni mogoče ponoviti"
628 msgid "unrecognized character after (?"
629 msgstr "neprepoznan znak za (?"
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
636 msgid "unrecognized character after (?P"
637 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "manjka zaključujoči )"
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr ") brez odpirajočega ("
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "manjka ) po opombi"
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "logični izraz je predolg"
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "trditev pričakovana za (?("
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
761 msgid "unexpected repeat"
762 msgstr "nepričakovana ponovitev"
765 msgid "code overflow"
766 msgstr "prekoračitev kode"
769 msgid "overran compiling workspace"
770 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
773 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
774 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
776 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
778 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
779 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
781 #: glib/gregex.c:1094
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
783 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
785 #: glib/gregex.c:1103
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
787 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
789 #: glib/gregex.c:1157
791 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
792 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
794 #: glib/gregex.c:1193
796 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
797 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
799 #: glib/gregex.c:2067
800 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
801 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
803 #: glib/gregex.c:2083
804 msgid "hexadecimal digit expected"
805 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
807 #: glib/gregex.c:2123
808 msgid "missing '<' in symbolic reference"
809 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
811 #: glib/gregex.c:2132
812 msgid "unfinished symbolic reference"
813 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
815 #: glib/gregex.c:2139
816 msgid "zero-length symbolic reference"
817 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
819 #: glib/gregex.c:2150
820 msgid "digit expected"
821 msgstr "pričakovano število"
823 #: glib/gregex.c:2168
824 msgid "illegal symbolic reference"
825 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
827 #: glib/gregex.c:2230
828 msgid "stray final '\\'"
829 msgstr "obidi končna '\\'"
831 #: glib/gregex.c:2234
832 msgid "unknown escape sequence"
833 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
835 #: glib/gregex.c:2244
837 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
838 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
857 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
868 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:445
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:784
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
919 "procesa podrejenega predmeta"
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
930 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
938 #: glib/gspawn.c:1206
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1356
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1375
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1383
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
963 #: glib/gspawn.c:1407
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
972 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
973 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
977 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
981 #: glib/goption.c:755
985 #: glib/goption.c:755
987 msgstr "[MOŽNOST ...]"
989 #: glib/goption.c:861
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Možnosti pomoči:"
993 #: glib/goption.c:862
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
997 #: glib/goption.c:868
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1001 #: glib/goption.c:930
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Možnosti programa:"
1005 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1010 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1015 #: glib/goption.c:1027
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1020 #: glib/goption.c:1035
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1025 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1030 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Manjka argument za %s"
1035 #: glib/goption.c:1917
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Neznana možnost %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:363
1041 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1042 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
1044 #: glib/gkeyfile.c:398
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "Ni običajna datoteka"
1048 #: glib/gkeyfile.c:406
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "Datoteka je prazna"
1052 #: glib/gkeyfile.c:765
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1060 #: glib/gkeyfile.c:825
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:847
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1069 #: glib/gkeyfile.c:873
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:900
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1080 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1081 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1290
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1105 #: glib/gkeyfile.c:1532
1108 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1113 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1120 "mogoče obravnavati."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3637
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1129 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3659
1133 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1134 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3801
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1139 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1141 #: glib/gkeyfile.c:3815
1143 msgid "Integer value '%s' out of range"
1144 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1146 #: glib/gkeyfile.c:3848
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1149 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3872
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1154 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
1156 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1157 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1158 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1160 msgid "Too large count value passed to %s"
1161 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1164 #: gio/goutputstream.c:1196
1165 msgid "Stream is already closed"
1166 msgstr "Pretok je že zaprt"
1168 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1169 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1175 msgid "Invalid object, not initialized"
1176 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1178 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1179 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1180 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1183 msgid "Not enough space in destination"
1184 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1186 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1187 msgid "Cancellable initialization not supported"
1188 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1190 #: gio/gcontenttype.c:180
1191 msgid "Unknown type"
1192 msgstr "Neznana vrsta"
1194 #: gio/gcontenttype.c:181
1197 msgstr "%s vrsta datoteke"
1199 #: gio/gcontenttype.c:681
1204 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1205 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1208 #: gio/gcredentials.c:296
1209 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1212 #: gio/gdatainputstream.c:311
1213 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1214 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1216 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1218 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1219 msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov"
1221 #: gio/gdbusaddress.c:165
1224 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1227 #: gio/gdbusaddress.c:178
1229 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1232 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1234 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1237 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1239 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1242 #: gio/gdbusaddress.c:428
1244 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1247 #: gio/gdbusaddress.c:449
1250 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1254 #: gio/gdbusaddress.c:523
1257 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1258 "`path' or `abstract' to be set"
1261 #: gio/gdbusaddress.c:559
1263 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1266 #: gio/gdbusaddress.c:573
1268 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1271 #: gio/gdbusaddress.c:587
1273 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1276 #: gio/gdbusaddress.c:601
1278 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1281 #: gio/gdbusaddress.c:635
1283 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1284 msgstr "Napaka med branjem datoteke FIG: %s\n"
1286 #: gio/gdbusaddress.c:646
1288 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1289 msgstr "Datoteka %s ni bila spremenjena\n"
1291 #: gio/gdbusaddress.c:662
1293 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1296 #: gio/gdbusaddress.c:978
1299 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1302 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1305 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1306 "- unknown value `%s'"
1309 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1311 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1312 "variable is not set"
1315 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1317 msgid "Unknown bus type %d"
1318 msgstr "Neznana vrsta puščice: %d\n"
1320 #: gio/gdbusauth.c:289
1321 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1324 #: gio/gdbusauth.c:333
1325 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1328 #: gio/gdbusauth.c:504
1331 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1334 #: gio/gdbusauth.c:1146
1335 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1338 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1340 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1341 msgstr "Napaka med odstranjevanjem mape \"%s\": %s"
1343 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1346 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1349 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1351 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1352 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1354 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1356 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1357 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1359 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1361 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1367 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1373 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1376 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1378 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1381 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1383 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1384 msgstr "Med brisanjem datoteke {2} {1} je prišlo do napake vrste {0}"
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1388 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1389 msgstr "Napaka med ustvarjanjem predmeta datoteke"
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1393 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1394 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1396 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1398 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1399 msgstr "Napaka med podlaganjem datoteke (%s)"
1401 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1403 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1404 msgstr "Napaka: Ni mogoče odpreti %s za pisanje: %s\n"
1406 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1408 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1411 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1413 msgid "The connection is closed"
1414 msgstr "Povezava je zaprta"
1416 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1418 msgid "Timeout was reached"
1419 msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
1421 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1423 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1426 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1428 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1431 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1433 msgid "No such property `%s'"
1434 msgstr "Ni lastnosti z imenom %s\n"
1436 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1438 msgid "Property `%s' is not readable"
1439 msgstr "interaktivnega %s ni mogoče udejanjiti"
1441 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1443 msgid "Property `%s' is not writable"
1444 msgstr "Disk v \"%s\" ni zapisljiv."
1446 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1448 msgid "No such interface `%s'"
1449 msgstr "Ni takšnega vira"
1451 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1453 msgid "No such interface"
1454 msgstr "Ni takšnega vira"
1456 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1458 msgid "No such method `%s'"
1459 msgstr "Ni takšnega vira"
1461 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1463 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1466 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1468 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1471 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1473 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1474 msgstr "Napaka ni bila pričakovana, a je bila kljub temu vrnjena: %s"
1476 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1478 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1481 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1483 msgid "A subtree is already exported for %s"
1485 "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
1488 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1490 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1493 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1495 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1498 #: gio/gdbusmessage.c:723
1500 msgid "Wanted to read %"
1503 #: gio/gdbusmessage.c:744
1505 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1508 #: gio/gdbusmessage.c:927
1510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1513 #: gio/gdbusmessage.c:953
1515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1516 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1518 #: gio/gdbusmessage.c:979
1520 msgid "Encountered array of length %"
1521 msgstr "Dolžina vrstice opomb"
1523 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1525 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1528 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1531 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1536 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1541 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1546 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1549 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1554 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1555 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1558 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1561 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1564 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1566 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1569 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1571 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1574 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1577 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1583 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1586 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1588 msgid "Error return with body of type `%s'"
1589 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1591 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1592 msgid "Error return with empty body"
1595 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1597 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1600 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1602 msgid "Error sending message: %s"
1603 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1605 #: gio/gdbusprivate.c:775
1606 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1609 #: gio/gdbusproxy.c:633
1612 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1616 #: gio/gdbusserver.c:669
1618 msgid "Abstract name space not supported"
1619 msgstr "Smeti niso podprte"
1621 #: gio/gdbusserver.c:759
1622 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1625 #: gio/gdbusserver.c:836
1627 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1628 msgstr "Napaka med kopiranjem datoteke <b>%1</b> v %2!"
1630 #: gio/gdbusserver.c:988
1632 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1633 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1635 #: gio/gdbusserver.c:1028
1637 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1640 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1645 #: gio/gdbus-tool.c:92
1649 " help Shows this information\n"
1650 " introspect Introspect a remote object\n"
1651 " monitor Monitor a remote object\n"
1652 " call Invoke a method on a remote object\n"
1654 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1657 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1658 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1661 msgstr "Napaka %s\n"
1663 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1665 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1666 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem slogovne predloge %s\n"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:346
1670 msgid "Connect to the system bus"
1671 msgstr "Ni se mogoče povezati s sistemskim vodilom"
1673 #: gio/gdbus-tool.c:347
1675 msgid "Connect to the session bus"
1676 msgstr "Ni se mogoče povezati z vodilom seje"
1678 #: gio/gdbus-tool.c:348
1680 msgid "Connect to given D-Bus address"
1681 msgstr "Bluetooth naslov naprave za povezavo"
1683 #: gio/gdbus-tool.c:358
1685 msgid "Connection Endpoint Options:"
1686 msgstr "Dodatne možnosti povezave"
1688 #: gio/gdbus-tool.c:359
1690 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1691 msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
1693 #: gio/gdbus-tool.c:379
1695 msgid "No connection endpoint specified"
1696 msgstr "Ni določenega DSN ali niza povezave"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:389
1700 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1701 msgstr "Ni določenega DSN ali niza povezave"
1703 #: gio/gdbus-tool.c:459
1706 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1709 #: gio/gdbus-tool.c:468
1712 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1716 #: gio/gdbus-tool.c:530
1717 msgid "Destination name to invoke method on"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:531
1721 msgid "Object path to invoke method on"
1724 #: gio/gdbus-tool.c:532
1726 msgid "Method and interface name"
1727 msgstr "Izberite ime in opis"
1729 #: gio/gdbus-tool.c:571
1730 msgid "Invoke a method on a remote object."
1733 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1735 msgid "Error connecting: %s\n"
1736 msgstr "napaka med povezovanjem (%s)"
1738 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1740 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1741 msgstr "Določeno mesto ni priklopljeno"
1743 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1745 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1748 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1750 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1751 msgstr "Napaka: Spremenljivka %s ni veljavna nastavitvena spremenljivka\n"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:702
1755 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1758 #: gio/gdbus-tool.c:713
1760 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:778
1765 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1766 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem slogovne predloge %s\n"
1768 #: gio/gdbus-tool.c:786
1770 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1771 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem seznama predvajanja \"%s\"."
1773 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1775 msgid "Destination name to introspect"
1776 msgstr "Ime vrednosti za opazovanje"
1778 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1780 msgid "Object path to introspect"
1781 msgstr "Pot do \"cvs\" ukaza"
1783 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1785 msgid "Introspect a remote object."
1786 msgstr "Vključi/izključi vpenjanje predmetov."
1788 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1790 msgid "Destination name to monitor"
1791 msgstr "Izbor tipala za nadzor"
1793 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1795 msgid "Object path to monitor"
1796 msgstr "Izbor tipala za nadzor"
1798 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1800 msgid "Monitor a remote object."
1801 msgstr "Vključi/izključi vpenjanje predmetov."
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1805 msgstr "Neimenovano"
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1808 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1809 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1811 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1812 msgid "Unable to find terminal required for application"
1813 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1815 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1817 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1818 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1820 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1822 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1823 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1825 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1827 msgid "Can't create user desktop file %s"
1828 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1830 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1832 msgid "Custom definition for %s"
1833 msgstr "Določilo po meri za %s"
1836 msgid "drive doesn't implement eject"
1837 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for drive objects that
1841 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1843 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1844 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1847 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1848 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1851 msgid "drive doesn't implement start"
1852 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1855 msgid "drive doesn't implement stop"
1856 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1858 #: gio/gemblem.c:325
1860 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1861 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1863 #: gio/gemblem.c:335
1865 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1866 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1868 #: gio/gemblemedicon.c:296
1870 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1871 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1873 #: gio/gemblemedicon.c:306
1875 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1876 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1878 #: gio/gemblemedicon.c:329
1879 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1880 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1882 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1883 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1884 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1885 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1886 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1887 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1888 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1889 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1890 msgid "Operation not supported"
1891 msgstr "Opravilo ni podprto"
1893 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1894 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1895 #. Translators: This is an error message when trying to
1896 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1898 #. Translators: This is an error message when trying to find
1899 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1901 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1902 #: gio/glocalfile.c:1084
1903 msgid "Containing mount does not exist"
1904 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1906 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1907 msgid "Can't copy over directory"
1908 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1911 msgid "Can't copy directory over directory"
1912 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1914 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1915 msgid "Target file exists"
1916 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1919 msgid "Can't recursively copy directory"
1920 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1923 msgid "Splice not supported"
1924 msgstr "Splice ni podprt"
1928 msgid "Error splicing file: %s"
1929 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1932 msgid "Can't copy special file"
1933 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1936 msgid "Invalid symlink value given"
1937 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1940 msgid "Trash not supported"
1941 msgstr "Smeti niso podprte"
1945 msgid "File names cannot contain '%c'"
1946 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1948 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1949 msgid "volume doesn't implement mount"
1950 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1953 msgid "No application is registered as handling this file"
1954 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1956 #: gio/gfileenumerator.c:206
1957 msgid "Enumerator is closed"
1958 msgstr "Številčnik je zaprt"
1960 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1961 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1962 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1963 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1965 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1966 msgid "File enumerator is already closed"
1967 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1969 #: gio/gfileicon.c:237
1971 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1972 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1974 #: gio/gfileicon.c:247
1975 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1976 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1978 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1979 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1980 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1981 msgid "Stream doesn't support query_info"
1982 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1984 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1985 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1986 msgid "Seek not supported on stream"
1987 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1989 #: gio/gfileinputstream.c:381
1990 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1991 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1993 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1994 msgid "Truncate not supported on stream"
1995 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1999 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2000 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2004 msgid "No type for class name %s"
2005 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2009 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2010 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2014 msgid "Type %s is not classed"
2015 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2019 msgid "Malformed version number: %s"
2020 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2024 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2025 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2028 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2029 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2031 #: gio/ginputstream.c:195
2032 msgid "Input stream doesn't implement read"
2033 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2035 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2036 #. * operation running against this stream when you try to start
2038 #. Translators: This is an error you get if there is
2039 #. * already an operation running against this stream when
2040 #. * you try to start one
2041 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2042 msgid "Stream has outstanding operation"
2043 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2045 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2046 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2047 msgid "Not enough space for socket address"
2048 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2050 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2051 msgid "Unsupported socket address"
2052 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2054 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2055 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2056 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2058 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2060 msgid "Invalid filename %s"
2061 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2063 #: gio/glocalfile.c:968
2065 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2066 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
2068 #: gio/glocalfile.c:1106
2069 msgid "Can't rename root directory"
2070 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2072 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2074 msgid "Error renaming file: %s"
2075 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2077 #: gio/glocalfile.c:1135
2078 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2079 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2081 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2082 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2083 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2085 msgid "Invalid filename"
2086 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2088 #: gio/glocalfile.c:1309
2090 msgid "Error opening file: %s"
2091 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2093 #: gio/glocalfile.c:1319
2094 msgid "Can't open directory"
2095 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2097 #: gio/glocalfile.c:1444
2099 msgid "Error removing file: %s"
2100 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2102 #: gio/glocalfile.c:1811
2104 msgid "Error trashing file: %s"
2105 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2107 #: gio/glocalfile.c:1834
2109 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2110 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2112 #: gio/glocalfile.c:1855
2113 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2114 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2116 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2117 msgid "Unable to find or create trash directory"
2118 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2120 #: gio/glocalfile.c:1988
2122 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2123 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2125 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2126 #: gio/glocalfile.c:2109
2128 msgid "Unable to trash file: %s"
2129 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2131 #: gio/glocalfile.c:2136
2133 msgid "Error creating directory: %s"
2134 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2136 #: gio/glocalfile.c:2165
2138 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2139 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2141 #: gio/glocalfile.c:2169
2143 msgid "Error making symbolic link: %s"
2144 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2146 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2148 msgid "Error moving file: %s"
2149 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2151 #: gio/glocalfile.c:2254
2152 msgid "Can't move directory over directory"
2153 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2155 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2156 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2157 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2158 msgid "Backup file creation failed"
2159 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
2161 #: gio/glocalfile.c:2300
2163 msgid "Error removing target file: %s"
2164 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2166 #: gio/glocalfile.c:2314
2167 msgid "Move between mounts not supported"
2168 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2170 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2171 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2172 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2174 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2175 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2176 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2179 msgid "Invalid extended attribute name"
2180 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2184 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2185 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2187 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2189 msgid "Error stating file '%s': %s"
2190 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2193 msgid " (invalid encoding)"
2194 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2198 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2199 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2202 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2203 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2206 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2207 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2210 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2211 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2213 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2214 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2215 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2217 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2219 msgid "Error setting permissions: %s"
2220 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2224 msgid "Error setting owner: %s"
2225 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2228 msgid "symlink must be non-NULL"
2229 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2232 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2234 msgid "Error setting symlink: %s"
2235 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2238 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2240 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2242 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2244 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2245 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2247 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2248 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2249 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2251 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2253 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2254 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2256 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2257 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2258 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2260 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2262 msgid "Setting attribute %s not supported"
2263 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2265 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2267 msgid "Error reading from file: %s"
2268 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2270 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2271 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2274 msgid "Error seeking in file: %s"
2275 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2277 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2280 msgid "Error closing file: %s"
2281 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2283 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2284 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2285 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2290 msgid "Error writing to file: %s"
2291 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2295 msgid "Error removing old backup link: %s"
2296 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2300 msgid "Error creating backup copy: %s"
2301 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2305 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2306 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2310 msgid "Error truncating file: %s"
2311 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2314 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2317 msgid "Error opening file '%s': %s"
2318 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2321 msgid "Target file is a directory"
2322 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2324 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2325 msgid "Target file is not a regular file"
2326 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2329 msgid "The file was externally modified"
2330 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2334 msgid "Error removing old file: %s"
2335 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2337 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2338 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2339 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2341 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2342 msgid "Invalid seek request"
2343 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2345 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2346 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2347 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2349 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2350 msgid "Memory output stream not resizable"
2351 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2353 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2354 msgid "Failed to resize memory output stream"
2355 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
2357 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2359 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2362 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2365 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2366 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2367 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2369 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2370 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2371 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2373 #. Translators: This is an error
2374 #. * message for mount objects that
2375 #. * don't implement unmount.
2377 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2378 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2380 #. Translators: This is an error
2381 #. * message for mount objects that
2382 #. * don't implement eject.
2384 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2385 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2387 #. Translators: This is an error
2388 #. * message for mount objects that
2389 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2391 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2392 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2394 #. Translators: This is an error
2395 #. * message for mount objects that
2396 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2398 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2399 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2401 #. Translators: This is an error
2402 #. * message for mount objects that
2403 #. * don't implement remount.
2405 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2406 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2408 #. Translators: This is an error
2409 #. * message for mount objects that
2410 #. * don't implement content type guessing.
2412 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2413 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2415 #. Translators: This is an error
2416 #. * message for mount objects that
2417 #. * don't implement content type guessing.
2419 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2420 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2422 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2424 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2425 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2427 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2428 msgid "Output stream doesn't implement write"
2429 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2431 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2432 msgid "Source stream is already closed"
2433 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2435 #: gio/gresolver.c:736
2437 msgid "Error resolving '%s': %s"
2438 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2440 #: gio/gresolver.c:786
2442 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2443 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2445 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2447 msgid "No service record for '%s'"
2448 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
2450 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2452 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2453 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2455 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2457 msgid "Error resolving '%s'"
2458 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2460 #: gio/gschema-compile.c:659
2461 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2464 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2469 #: gio/gschema-compile.c:660
2470 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2473 #: gio/gschema-compile.c:661
2475 msgid "Do not give error for empty directory"
2476 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2478 #: gio/gschema-compile.c:662
2479 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2482 #: gio/gschema-compile.c:674
2484 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2485 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2486 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2489 #: gio/gschema-compile.c:690
2491 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2494 #: gio/gschema-compile.c:729
2496 msgid "No schema files found\n"
2497 msgstr "ROM datotek ni mogoče najti"
2499 #: gio/gsettings-tool.c:41
2503 " help Show this information\n"
2504 " get Get the value of a key\n"
2505 " set Set the value of a key\n"
2506 " monitor Monitor a key for changes\n"
2507 " writable Check if a key is writable\n"
2509 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2512 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2513 #: gio/gsettings-tool.c:325
2515 msgid "Specify the path for the schema"
2516 msgstr "Napaka ob nastavljanju sheme za %s': %s"
2518 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2519 #: gio/gsettings-tool.c:325
2524 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2527 msgstr "Pripeta shema `%s' h ključu `%s'\n"
2529 #: gio/gsettings-tool.c:112
2531 msgid "Get the value of KEY"
2532 msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
2534 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2538 " SCHEMA The id of the schema\n"
2539 " KEY The name of the key\n"
2540 msgstr "Napaka med povezovanjem sheme '%s' s ključem '%s': %s\n"
2542 #: gio/gsettings-tool.c:169
2544 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2545 msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
2547 #: gio/gsettings-tool.c:171
2549 msgid "Set the value of KEY"
2550 msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
2552 #: gio/gsettings-tool.c:173
2555 " SCHEMA The id of the schema\n"
2556 " KEY The name of the key\n"
2557 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2560 #: gio/gsettings-tool.c:212
2562 msgid "Key %s is not writable\n"
2563 msgstr "Ta ključ ni pisljiv"
2565 #: gio/gsettings-tool.c:262
2566 msgid "Find out whether KEY is writable"
2569 #: gio/gsettings-tool.c:336
2571 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2572 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2575 #: gio/gsettings-tool.c:399
2577 msgid "Unknown command '%s'\n"
2578 msgstr "Neznan ukaz"
2580 #: gio/gsocket.c:275
2581 msgid "Invalid socket, not initialized"
2582 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2584 #: gio/gsocket.c:282
2586 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2587 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
2589 #: gio/gsocket.c:290
2590 msgid "Socket is already closed"
2591 msgstr "Vtič je že zaprt"
2593 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2595 msgid "Socket I/O timed out"
2596 msgstr "Pripravljanje naprava je časovno poteklo"
2598 #: gio/gsocket.c:420
2600 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2601 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2605 msgid "Unable to create socket: %s"
2606 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2608 #: gio/gsocket.c:454
2609 msgid "Unknown protocol was specified"
2610 msgstr "Določen je neznan protokol"
2612 #: gio/gsocket.c:1218
2614 msgid "could not get local address: %s"
2615 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2617 #: gio/gsocket.c:1251
2619 msgid "could not get remote address: %s"
2620 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2622 #: gio/gsocket.c:1309
2624 msgid "could not listen: %s"
2625 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2627 #: gio/gsocket.c:1383
2629 msgid "Error binding to address: %s"
2630 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2632 #: gio/gsocket.c:1503
2634 msgid "Error accepting connection: %s"
2635 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2637 #: gio/gsocket.c:1616
2638 msgid "Error connecting: "
2639 msgstr "Napaka med povezovanjem:"
2641 #: gio/gsocket.c:1620
2642 msgid "Connection in progress"
2643 msgstr "Povezava v teku"
2645 #: gio/gsocket.c:1625
2647 msgid "Error connecting: %s"
2648 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
2650 #: gio/gsocket.c:1668
2652 msgid "Unable to get pending error: %s"
2653 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2655 #: gio/gsocket.c:1764
2657 msgid "Error receiving data: %s"
2658 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2660 #: gio/gsocket.c:1907
2662 msgid "Error sending data: %s"
2663 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2665 #: gio/gsocket.c:2099
2667 msgid "Error closing socket: %s"
2668 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2670 #: gio/gsocket.c:2602
2672 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2673 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2675 #: gio/gsocket.c:2884
2676 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2677 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2679 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2681 msgid "Error receiving message: %s"
2682 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2684 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2685 msgid "Unknown error on connect"
2686 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2688 #: gio/gsocketlistener.c:192
2689 msgid "Listener is already closed"
2690 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
2692 #: gio/gsocketlistener.c:233
2693 msgid "Added socket is closed"
2694 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2696 #: gio/gthemedicon.c:499
2698 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2699 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2701 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2703 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2704 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2706 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2707 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2708 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2710 #: gio/gunixconnection.c:196
2712 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2713 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2715 #: gio/gunixconnection.c:212
2716 msgid "Received invalid fd"
2717 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2719 #: gio/gunixconnection.c:359
2721 msgid "Error sending credentials: "
2722 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s"
2724 #: gio/gunixconnection.c:436
2726 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2729 #: gio/gunixconnection.c:445
2732 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2733 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2736 #: gio/gunixconnection.c:462
2738 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2739 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2741 #: gio/gunixconnection.c:492
2743 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2746 #: gio/gunixconnection.c:535
2748 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2751 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2752 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2754 msgid "Error reading from unix: %s"
2755 msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
2757 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2758 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2760 msgid "Error closing unix: %s"
2761 msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
2763 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2764 msgid "Filesystem root"
2765 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2767 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2769 msgid "Error writing to unix: %s"
2770 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2772 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2773 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2774 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2776 #: gio/gvolume.c:407
2777 msgid "volume doesn't implement eject"
2778 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2780 #. Translators: This is an error
2781 #. * message for volume objects that
2782 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2783 #: gio/gvolume.c:486
2784 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2785 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2787 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2788 msgid "Can't find application"
2789 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2791 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2793 msgid "Error launching application: %s"
2794 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2796 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2797 msgid "URIs not supported"
2798 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2800 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2801 msgid "association changes not supported on win32"
2802 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2804 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2805 msgid "Association creation not supported on win32"
2806 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2808 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2810 msgid "Error reading from handle: %s"
2811 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2813 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2815 msgid "Error closing handle: %s"
2816 msgstr "Napaka med zapiranjem projekta: %s"
2818 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2820 msgid "Error writing to handle: %s"
2821 msgstr "Prišlo je do napake pri pisanju na %s."
2823 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2824 msgid "Not enough memory"
2825 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2827 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2829 msgid "Internal error: %s"
2830 msgstr "Notranja napaka: %s"
2832 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2833 msgid "Need more input"
2834 msgstr "Zahteva več vhoda"
2836 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2837 msgid "Invalid compressed data"
2838 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2840 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2841 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu"
2843 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2844 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2846 #~ msgid "do not hide entries"
2847 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2849 #~ msgid "use a long listing format"
2850 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2852 #~ msgid "[FILE...]"
2853 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2856 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2857 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2858 #~ "entity, escape it as &"
2860 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2861 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2863 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2864 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2866 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2867 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2869 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2870 #~ msgstr "Nedokončan sklic entitete"
2872 #~ msgid "Unfinished character reference"
2873 #~ msgstr "Nedokončano sklic znaka"
2875 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2876 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2878 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2879 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2882 #~ msgstr "datoteka"
2884 #~ msgid "The file containing the icon"
2885 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2890 #~ msgid "The name of the icon"
2891 #~ msgstr "Ime ikone"
2896 #~ msgid "An array containing the icon names"
2897 #~ msgstr "Polje z imeni ikon"
2899 #~ msgid "use default fallbacks"
2900 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2903 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2904 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2906 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2907 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2909 #~ msgid "File descriptor"
2910 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2912 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2913 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2915 #~ msgid "Close file descriptor"
2916 #~ msgstr "Zapri opisnik datotek"
2918 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2919 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2921 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2922 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"