Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
179
180 #: glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:854
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fflush() napaka: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:979
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fsync() napaka: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:997
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1115
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1290
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1303
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1742
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1747
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1752
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1795
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
273
274 #: glib/giochannel.c:1234
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
286
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
290
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
309
310 #: glib/gmarkup.c:389
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:493
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
320 "&apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:503
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
330 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
331
332 #: glib/gmarkup.c:537
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
336
337 #: glib/gmarkup.c:574
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
341
342 #: glib/gmarkup.c:585
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
348 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
349
350 #: glib/gmarkup.c:638
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
357 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
358
359 #: glib/gmarkup.c:660
360 #, c-format
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
363
364 #: glib/gmarkup.c:675
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
366 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:685
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
375 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
376
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
380
381 #: glib/gmarkup.c:777
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1063
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1091
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1130
394 #, c-format
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1168
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1208
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
409 "elementa"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1276
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "s'"
416 msgstr ""
417 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
418 "'%s'"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1365
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
426 "znak '='"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1407
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
436 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
437 "atributa'"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1493
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
446 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1635
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1675
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
461 msgstr ""
462 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
463 "je '>'"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1686
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1695
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1858
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1872
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
490 "odprt element"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1888
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
499 "s/>"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
512
513 #: glib/gmarkup.c:1911
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
519 "določena vrednosti atributa"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1934
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "pokvarjen predmet"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
555 msgid "internal error"
556 msgstr "notranja napaka"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
561
562 #: glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
565
566 #: glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
569
570 #: glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
573
574 #: glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "neznana napaka"
577
578 #: glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ na koncu vzorca"
581
582 #: glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c na koncu vzorca"
585
586 #: glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
589
590 #: glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr ""
593 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
594 "dovoljeno"
595
596 #: glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
599
600 #: glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
603
604 #: glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
607
608 #: glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
611
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
615
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "ni mogoče ponoviti"
619
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "neprepoznan znak za (?"
623
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
627
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
631
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "manjka zaključujoči )"
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") brez odpirajočega ("
643
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #.
647 #: glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
650
651 #: glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
654
655 #: glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "manjka ) po opombi"
658
659 #: glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "logični izraz je predolg"
662
663 #: glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
666
667 #: glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
670
671 #: glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
674
675 #: glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
678
679 #: glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "trditev pričakovana za (?("
682
683 #: glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
686
687 #: glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
690
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
694
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
698
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
702
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
706
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
710
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
714
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
718
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
722
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
726
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
730
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
734
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
738
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
742
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
746
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "nepričakovana ponovitev"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "prekoračitev kode"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
768
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
777
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
781
782 #: glib/gregex.c:1161
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1197
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2035
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
795
796 #: glib/gregex.c:2051
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
799
800 #: glib/gregex.c:2091
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
803
804 #: glib/gregex.c:2100
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
807
808 #: glib/gregex.c:2107
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
811
812 #: glib/gregex.c:2118
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "pričakovano število"
815
816 #: glib/gregex.c:2136
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
819
820 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "obidi končna '\\'"
823
824 #: glib/gregex.c:2202
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
827
828 #: glib/gregex.c:2212
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:70
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
836
837 #: glib/gshell.c:160
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
851 "je bilo '%s')"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr ""
865 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:442
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:781
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:995
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
913 "procesa podrejenega predmeta"
914
915 #: glib/gspawn.c:188
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:325
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
925 "predmeta (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:408
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1197
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1347
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1357
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1366
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1374
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
956
957 #: glib/gspawn.c:1396
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1038
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
970
971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:615
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Uporaba:"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[MOŽNOST ...]"
982
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Možnosti pomoči:"
986
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
990
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
994
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Možnosti programa:"
998
999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1008
1009 #: glib/goption.c:885
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:893
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1018
1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Manjka argument za %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1773
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznana možnost %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ni običajna datoteka"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1052 "ali komentar"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1074 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1075 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1286
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr ""
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1090 "8 naboru"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1097 "obravnavati."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1106 "mogoče obravnavati."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3483
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3505
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3647
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3661
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3694
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3718
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1144 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 #, c-format
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Pretok je že zaprt"
1153
1154 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "neznana vrsta"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "%s vrsta datoteke"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "%s vrsta"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:313
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "Neimenovan"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Določilo po meri za %s"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:381
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:451
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1216
1217 #: gio/gemblem.c:325
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1221
1222 #: gio/gemblem.c:335
1223 #, c-format
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1226
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1231
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1240
1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Operacija ni podprta"
1248
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. * none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #. * exists.
1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1258 #: gio/glocalfile.c:1106
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1261
1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1265
1266 #: gio/gfile.c:2025
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1269
1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2051
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2346
1279 msgid "Can't copy special file"
1280 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1281
1282 #: gio/gfile.c:2887
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2980
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Smeti niso podprte"
1289
1290 #: gio/gfile.c:3029
1291 #, c-format
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1294
1295 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1298
1299 #: gio/gfile.c:5119
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Številčnik je zaprt"
1306
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1311
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1315
1316 #: gio/gfileicon.c:145
1317 msgid "file"
1318 msgstr "datoteka"
1319
1320 #: gio/gfileicon.c:146
1321 msgid "The file containing the icon"
1322 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1323
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1332
1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1341
1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1345
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1349
1350 #: gio/gicon.c:324
1351 #, c-format
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1354
1355 #: gio/gicon.c:344
1356 #, c-format
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1359
1360 #: gio/gicon.c:354
1361 #, c-format
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1364
1365 #: gio/gicon.c:365
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1369
1370 #: gio/gicon.c:379
1371 #, c-format
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1374
1375 #: gio/gicon.c:393
1376 #, c-format
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1379
1380 #: gio/gicon.c:469
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1383
1384 #: gio/ginputstream.c:202
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1387
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. * one
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1397
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:990
1408 #, c-format
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1126
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1417 #, c-format
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1155
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1426 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1291
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1301
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1361
1441 #, c-format
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1725
1446 #, c-format
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1748
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1769
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:1902
1464 #, c-format
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1469 #: gio/glocalfile.c:2018
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2045
1475 #, c-format
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfile.c:2074
1480 #, c-format
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1485 #, c-format
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2157
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2203
1500 #, c-format
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfile.c:2217
1505 msgid "Move between mounts not supported"
1506 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1526 #, c-format
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1535 #, c-format
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1541 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1545 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1557 #, c-format
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1562 msgid "symlink must be non-NULL"
1563 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1567 #, c-format
1568 msgid "Error setting symlink: %s"
1569 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1573 msgstr ""
1574 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1581 #, c-format
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1588
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1590 #, c-format
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1593
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1595 #, c-format
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1602 #, c-format
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1608 #, c-format
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1618 #, c-format
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1628 #, c-format
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1633 #, c-format
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1638 #, c-format
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1645 #, c-format
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1658 msgid "The file was externally modified"
1659 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1660
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1662 #, c-format
1663 msgid "Error removing old file: %s"
1664 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1665
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1669
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1673
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1677
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1681
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1685
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1693 #: gio/gmount.c:360
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1700 #: gio/gmount.c:435
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement remount.
1707 #: gio/gmount.c:517
1708 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1710
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1714 #: gio/gmount.c:601
1715 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1716 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1717
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1721 #: gio/gmount.c:690
1722 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1723 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1724
1725 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1726 msgid "Output stream doesn't implement write"
1727 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1728
1729 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1730 msgid "Source stream is already closed"
1731 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1732
1733 #: gio/gthemedicon.c:211
1734 msgid "name"
1735 msgstr "ime"
1736
1737 #: gio/gthemedicon.c:212
1738 msgid "The name of the icon"
1739 msgstr "Ime ikone"
1740
1741 #: gio/gthemedicon.c:223
1742 msgid "names"
1743 msgstr "imena"
1744
1745 #: gio/gthemedicon.c:224
1746 msgid "An array containing the icon names"
1747 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1748
1749 #: gio/gthemedicon.c:249
1750 msgid "use default fallbacks"
1751 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1752
1753 #: gio/gthemedicon.c:250
1754 msgid ""
1755 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1756 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1757 msgstr ""
1758 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
1759 "imena za prvim, če je podanih več imen."
1760
1761 #: gio/gthemedicon.c:499
1762 #, c-format
1763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1764 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1765
1766 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1767 msgid "File descriptor"
1768 msgstr "Opisnik datoteke"
1769
1770 #: gio/gunixinputstream.c:162
1771 msgid "The file descriptor to read from"
1772 msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
1773
1774 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1775 msgid "Close file descriptor"
1776 msgstr "ZApri opisnik datotek"
1777
1778 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1779 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1780 msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
1781
1782 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1783 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1784 #, c-format
1785 msgid "Error reading from unix: %s"
1786 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1787
1788 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1789 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1790 #, c-format
1791 msgid "Error closing unix: %s"
1792 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1793
1794 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1795 msgid "Filesystem root"
1796 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1797
1798 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1799 msgid "The file descriptor to write to"
1800 msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
1801
1802 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1803 #, c-format
1804 msgid "Error writing to unix: %s"
1805 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1806
1807 #: gio/gvolume.c:444
1808 msgid "volume doesn't implement eject"
1809 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1810
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1812 msgid "Can't find application"
1813 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1814
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1816 #, c-format
1817 msgid "Error launching application: %s"
1818 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1819
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1821 msgid "URIs not supported"
1822 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1823
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1825 msgid "association changes not supported on win32"
1826 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1827
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1829 msgid "Association creation not supported on win32"
1830 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1831
1832 #: tests/gio-ls.c:27
1833 msgid "do not hide entries"
1834 msgstr "ne skrij vnosov"
1835
1836 #: tests/gio-ls.c:29
1837 msgid "use a long listing format"
1838 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1839
1840 #: tests/gio-ls.c:37
1841 msgid "[FILE...]"
1842 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1843
1844 #~ msgid "%u byte"
1845 #~ msgid_plural "%u bytes"
1846 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1847 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1848 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1849 #~ msgstr[3] "%u bajti"