1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-21 15:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
130 #: glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
135 #: glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
150 #: glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
155 #: glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
160 #: glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1826
243 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[0] "%u bajtov"
249 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #: glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
274 #: glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
279 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
289 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
294 #: glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
314 #: glib/gmarkup.c:338
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
319 #: glib/gmarkup.c:442
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
326 #: glib/gmarkup.c:452
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
334 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
336 #: glib/gmarkup.c:486
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
341 #: glib/gmarkup.c:523
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
346 #: glib/gmarkup.c:534
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
352 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
354 #: glib/gmarkup.c:587
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
361 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
363 #: glib/gmarkup.c:612
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
368 #: glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
372 #: glib/gmarkup.c:637
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
379 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
397 #: glib/gmarkup.c:1036
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1114
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
415 #: glib/gmarkup.c:1178
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa "
424 #: glib/gmarkup.c:1267
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
432 #: glib/gmarkup.c:1309
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
440 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
443 #: glib/gmarkup.c:1395
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
450 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
452 #: glib/gmarkup.c:1537
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
460 #: glib/gmarkup.c:1577
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
469 #: glib/gmarkup.c:1588
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
474 #: glib/gmarkup.c:1597
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
479 #: glib/gmarkup.c:1757
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
483 #: glib/gmarkup.c:1771
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
487 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
496 #: glib/gmarkup.c:1787
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
505 #: glib/gmarkup.c:1793
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
513 #: glib/gmarkup.c:1804
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
517 #: glib/gmarkup.c:1810
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
523 "določena vrednosti atributa"
525 #: glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
529 #: glib/gmarkup.c:1833
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
534 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "pokvarjen predmet"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
559 msgid "internal error"
560 msgstr "notranja napaka"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "neznana napaka"
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ na koncu vzorca"
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c na koncu vzorca"
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "ni mogoče ponoviti"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "neprepoznan znak za (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "manjka zaključujoči )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") brez odpirajočega ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "manjka ) po opombi"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "logični izraz je predolg"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "trditev pričakovana za (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "nepričakovana ponovitev"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "prekoračitev kode"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
773 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:1070
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
782 #: glib/gregex.c:1079
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
786 #: glib/gregex.c:1133
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
791 #: glib/gregex.c:1169
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:1993
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
800 #: glib/gregex.c:2009
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
804 #: glib/gregex.c:2049
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
808 #: glib/gregex.c:2058
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
812 #: glib/gregex.c:2065
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
816 #: glib/gregex.c:2076
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "pričakovano število"
820 #: glib/gregex.c:2094
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
824 #: glib/gregex.c:2156
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "obidi končna '\\'"
828 #: glib/gregex.c:2160
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
832 #: glib/gregex.c:2170
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:272
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
869 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:428
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:738
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:938
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
922 "procesa podrejenega predmeta"
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1184
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1334
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1344
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1353
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1361
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
966 #: glib/gspawn.c:1383
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
976 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
977 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
982 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
993 msgstr "[MOŽNOST ...]"
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Možnosti pomoči:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Možnosti programa:"
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1021 #: glib/goption.c:884
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1026 #: glib/goption.c:892
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1031 #: glib/goption.c:1229
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Manjka argument za %s"
1041 #: glib/goption.c:1766
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Neznana možnost %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ni običajna datoteka"
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Datoteka je prazna"
1061 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1090 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1091 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1281
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1122 "mogoče obravnavati."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3469
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3491
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3633
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3647
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3680
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3704
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1160 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1161 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read"
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1167 #: gio/goutputstream.c:1076
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Pretok je že zaprt"
1172 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1177 #: gio/gcontenttype.c:156
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "neznana vrsta"
1181 #: gio/gcontenttype.c:157
1184 msgstr "%s vrsta datoteke"
1186 #: gio/gcontenttype.c:574
1191 #: gio/gdatainputstream.c:309
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Določilo po meri za %s"
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1238 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1239 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1240 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1241 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operacija ni podprta"
1246 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1247 #: gio/glocalfile.c:945
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1250 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1254 msgid "Can't copy over directory"
1255 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1259 msgid "Can't copy directory over directory"
1260 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1262 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1264 msgid "Target file exists"
1265 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1274 msgid "Invalid symlink value given"
1275 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1279 msgid "Trash not supported"
1280 msgstr "Smeti niso podprte"
1284 msgid "File names cannot contain '%c'"
1285 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1287 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1288 msgid "volume doesn't implement mount"
1289 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1293 msgid "No application is registered as handling this file"
1294 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:151
1298 msgid "Enumerator is closed"
1299 msgstr "Številčnik je zaprt"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1302 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1304 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1305 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1308 msgid "File enumerator is already closed"
1309 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1317 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:380
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1327 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1332 #: gio/ginputstream.c:195
1334 msgid "Input stream doesn't implement read"
1335 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1337 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1339 msgid "Stream has outstanding operation"
1340 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1342 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1344 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1345 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1347 #: gio/glocalfile.c:589
1349 msgid "Invalid filename %s"
1350 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:847
1354 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1355 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:965
1359 msgid "Can't rename root directory"
1360 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1362 #: gio/glocalfile.c:983
1364 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1365 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1367 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1368 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1371 msgid "Invalid filename"
1372 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1374 #: gio/glocalfile.c:1000
1376 msgid "Error renaming file: %s"
1377 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1119
1381 msgid "Error opening file: %s"
1382 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1129
1386 msgid "Can't open directory"
1387 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1389 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1391 msgid "Error removing file: %s"
1392 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1477
1396 msgid "Error trashing file: %s"
1397 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1500
1401 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1402 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1524
1406 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1407 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1409 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1411 msgid "Unable to find or create trash directory"
1412 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1414 #: gio/glocalfile.c:1658
1416 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1417 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke smeti: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1683
1421 msgid "Unable to trash file: %s"
1422 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1780
1426 msgid "Error making symbolic link: %s"
1427 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1431 msgid "Error moving file: %s"
1432 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1863
1436 msgid "Can't move directory over directory"
1437 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1439 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1441 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1443 msgid "Backup file creation failed"
1444 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1446 #: gio/glocalfile.c:1904
1448 msgid "Error removing target file: %s"
1449 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:1918
1453 msgid "Move between mounts not supported"
1454 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1458 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1459 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1463 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1464 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1468 msgid "Invalid extended attribute name"
1469 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1473 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1474 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1478 msgid "Error stating file '%s': %s"
1479 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1482 msgid " (invalid encoding)"
1483 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1487 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1488 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1492 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1493 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1497 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1498 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1502 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1503 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1507 msgid "Error setting permissions: %s"
1508 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1512 msgid "Error setting owner: %s"
1513 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1517 msgid "symlink must be non-NULL"
1518 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1523 msgid "Error setting symlink: %s"
1524 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1528 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1530 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1534 msgid "Setting attribute %s not supported"
1535 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1539 msgid "Error reading from file: %s"
1540 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1546 msgid "Error seeking in file: %s"
1547 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1551 msgid "Error closing file: %s"
1552 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1554 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1556 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1557 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1561 msgid "Error writing to file: %s"
1562 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1566 msgid "Error removing old backup link: %s"
1567 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1571 msgid "Error creating backup copy: %s"
1572 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1576 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1577 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1581 msgid "Error truncating file: %s"
1582 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1587 msgid "Error opening file '%s': %s"
1588 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1592 msgid "Target file is a directory"
1593 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1597 msgid "Target file is not a regular file"
1598 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1602 msgid "The file was externally modified"
1603 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1605 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1607 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1612 msgid "Invalid seek request"
1613 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1617 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1620 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1622 msgid "Reached maximum data array limit"
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1627 msgid "Memory output stream not resizable"
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1632 msgid "Failed to resize memory output stream"
1636 msgid "mount doesn't implement unmount"
1637 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1640 msgid "mount doesn't implement eject"
1641 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1644 msgid "mount doesn't implement remount"
1645 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1647 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1649 msgid "Output stream doesn't implement write"
1650 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1652 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1654 msgid "Source stream is already closed"
1655 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1657 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1658 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1660 msgid "Error reading from unix: %s"
1661 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1663 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1664 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1666 msgid "Error closing unix: %s"
1667 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1669 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1670 msgid "Filesystem root"
1671 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1673 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1675 msgid "Error writing to unix: %s"
1676 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1678 #: gio/gvolume.c:423
1679 msgid "volume doesn't implement eject"
1680 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1682 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1684 msgid "Can't find application"
1685 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1689 msgid "Error launching application: %s"
1690 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1694 msgid "URIs not supported"
1695 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1699 msgid "association changes not supported on win32"
1700 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1704 msgid "Association creation not supported on win32"
1705 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1707 #: tests/gio-ls.c:27
1708 msgid "do not hide entries"
1709 msgstr "ne skrij vnosov"
1711 #: tests/gio-ls.c:29
1712 msgid "use a long listing format"
1713 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1715 #: tests/gio-ls.c:37
1717 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1719 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1720 #~ msgstr "Ni mogoče naložiti na novo ustvarjene datoteke namizja"
1722 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1723 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne povezave: %s"
1725 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1726 #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read_async"
1728 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1729 #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip"
1731 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1732 #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip_async"
1734 #~ msgid "Target file already exists"
1735 #~ msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
1737 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1738 #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write"
1740 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1741 #~ msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write_async"