1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 18:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
105 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
106 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
108 #: ../glib/gconvert.c:431
109 #: ../glib/gconvert.c:509
110 #: ../glib/giochannel.c:1230
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
115 #: ../glib/gconvert.c:435
116 #: ../glib/gconvert.c:513
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
121 #: ../glib/gconvert.c:632
122 #: ../glib/gconvert.c:1017
123 #: ../glib/giochannel.c:1402
124 #: ../glib/giochannel.c:1444
125 #: ../glib/giochannel.c:2288
126 #: ../glib/gutf8.c:964
127 #: ../glib/gutf8.c:1413
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
131 #: ../glib/gconvert.c:638
132 #: ../glib/gconvert.c:944
133 #: ../glib/giochannel.c:1409
134 #: ../glib/giochannel.c:2300
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
139 #: ../glib/gconvert.c:669
140 #: ../glib/gutf8.c:960
141 #: ../glib/gutf8.c:1164
142 #: ../glib/gutf8.c:1305
143 #: ../glib/gutf8.c:1409
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
147 #: ../glib/gconvert.c:919
149 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
150 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
152 #: ../glib/gconvert.c:1737
154 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
155 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
157 #: ../glib/gconvert.c:1747
159 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
160 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
162 #: ../glib/gconvert.c:1764
164 msgid "The URI '%s' is invalid"
165 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
167 #: ../glib/gconvert.c:1776
169 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
170 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
172 #: ../glib/gconvert.c:1792
174 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
175 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
177 #: ../glib/gconvert.c:1887
179 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
180 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
182 #: ../glib/gconvert.c:1897
183 msgid "Invalid hostname"
184 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
186 #: ../glib/gdir.c:110
187 #: ../glib/gdir.c:130
189 msgid "Error opening directory '%s': %s"
190 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:532
193 #: ../glib/gfileutils.c:620
195 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
196 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
198 #: ../glib/gfileutils.c:547
200 msgid "Error reading file '%s': %s"
201 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:561
205 msgid "File \"%s\" is too large"
206 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
208 #: ../glib/gfileutils.c:644
210 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
211 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:695
214 #: ../glib/gfileutils.c:782
216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
217 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:712
220 #: ../glib/gmappedfile.c:133
222 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:746
227 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
228 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:854
232 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:896
236 #: ../glib/gfileutils.c:1328
238 msgid "Failed to create file '%s': %s"
239 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:910
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:935
248 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
249 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
251 #: ../glib/gfileutils.c:954
253 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
254 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fflush() napaka: %s"
256 #: ../glib/gfileutils.c:979
258 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
259 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fsync() napaka: %s"
261 #: ../glib/gfileutils.c:997
263 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
264 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
266 #: ../glib/gfileutils.c:1115
268 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
269 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
271 #: ../glib/gfileutils.c:1290
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1303
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
281 #: ../glib/gfileutils.c:1742
286 #: ../glib/gfileutils.c:1747
291 #: ../glib/gfileutils.c:1752
296 #: ../glib/gfileutils.c:1795
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
301 #: ../glib/gfileutils.c:1816
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
305 #: ../glib/giochannel.c:1234
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
310 #: ../glib/giochannel.c:1579
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
314 #: ../glib/giochannel.c:1626
315 #: ../glib/giochannel.c:1884
316 #: ../glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
320 #: ../glib/giochannel.c:1707
321 #: ../glib/giochannel.c:1784
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
325 #: ../glib/giochannel.c:1770
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
329 #: ../glib/gmappedfile.c:116
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
334 #: ../glib/gmappedfile.c:193
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
339 #: ../glib/gmarkup.c:255
340 #: ../glib/gmarkup.c:295
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
345 #: ../glib/gmarkup.c:389
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
350 #: ../glib/gmarkup.c:493
351 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
352 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
354 #: ../glib/gmarkup.c:503
356 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
357 msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
359 #: ../glib/gmarkup.c:537
361 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
362 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
364 #: ../glib/gmarkup.c:574
366 msgid "Entity name '%s' is not known"
367 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
369 #: ../glib/gmarkup.c:585
370 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
371 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
373 #: ../glib/gmarkup.c:638
375 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
376 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
378 #: ../glib/gmarkup.c:660
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
383 #: ../glib/gmarkup.c:675
384 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
385 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
387 #: ../glib/gmarkup.c:685
388 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
391 #: ../glib/gmarkup.c:771
392 msgid "Unfinished entity reference"
393 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
395 #: ../glib/gmarkup.c:777
396 msgid "Unfinished character reference"
397 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1063
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
401 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1091
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
405 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1130
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
410 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1168
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1208
418 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
419 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1276
423 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
424 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1365
428 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1407
433 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
434 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1493
438 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1635
443 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
444 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1675
448 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
449 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1686
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1695
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1858
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1872
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1880
470 #: ../glib/gmarkup.c:1925
472 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
473 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1888
477 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
478 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1894
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1900
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1905
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
492 #: ../glib/gmarkup.c:1911
493 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
494 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1918
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
500 #: ../glib/gmarkup.c:1934
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1940
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
509 #: ../glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "pokvarjen predmet"
513 #: ../glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
517 #: ../glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
521 #: ../glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
525 #: ../glib/gregex.c:152
526 #: ../glib/gregex.c:160
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
530 #: ../glib/gregex.c:154
531 #: ../gio/glocalfile.c:2010
532 msgid "internal error"
533 msgstr "notranja napaka"
535 #: ../glib/gregex.c:162
536 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
537 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
539 #: ../glib/gregex.c:171
540 msgid "recursion limit reached"
541 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
543 #: ../glib/gregex.c:173
544 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
545 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
547 #: ../glib/gregex.c:175
548 msgid "invalid combination of newline flags"
549 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
551 #: ../glib/gregex.c:179
552 msgid "unknown error"
553 msgstr "neznana napaka"
555 #: ../glib/gregex.c:199
556 msgid "\\ at end of pattern"
557 msgstr "\\ na koncu vzorca"
559 #: ../glib/gregex.c:202
560 msgid "\\c at end of pattern"
561 msgstr "\\c na koncu vzorca"
563 #: ../glib/gregex.c:205
564 msgid "unrecognized character follows \\"
565 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
567 #: ../glib/gregex.c:212
568 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
569 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
571 #: ../glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
575 #: ../glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
579 #: ../glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
583 #: ../glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
587 #: ../glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
591 #: ../glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "ni mogoče ponoviti"
595 #: ../glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "neprepoznan znak za (?"
599 #: ../glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
603 #: ../glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
607 #: ../glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
611 #: ../glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "manjka zaključujoči )"
615 #: ../glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") brez odpirajočega ("
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #: ../glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
626 #: ../glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
630 #: ../glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "manjka ) po opombi"
634 #: ../glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "logični izraz je predolg"
638 #: ../glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
642 #: ../glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
646 #: ../glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
650 #: ../glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
654 #: ../glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "trditev pričakovana za (?("
658 #: ../glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
662 #: ../glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
666 #: ../glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
670 #: ../glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
674 #: ../glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
678 #: ../glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
682 #: ../glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
686 #: ../glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
690 #: ../glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
694 #: ../glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
698 #: ../glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
702 #: ../glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
706 #: ../glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
710 #: ../glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
714 #: ../glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
718 #: ../glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
722 #: ../glib/gregex.c:333
723 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
724 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
726 #: ../glib/gregex.c:338
727 msgid "unexpected repeat"
728 msgstr "nepričakovana ponovitev"
730 #: ../glib/gregex.c:342
731 msgid "code overflow"
732 msgstr "prekoračitev kode"
734 #: ../glib/gregex.c:346
735 msgid "overran compiling workspace"
736 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
738 #: ../glib/gregex.c:350
739 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
740 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
742 #: ../glib/gregex.c:526
743 #: ../glib/gregex.c:1605
745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
746 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
748 #: ../glib/gregex.c:1098
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
750 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
752 #: ../glib/gregex.c:1107
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
754 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
756 #: ../glib/gregex.c:1161
758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
759 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
761 #: ../glib/gregex.c:1197
763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
764 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
766 #: ../glib/gregex.c:2033
767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
768 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
770 #: ../glib/gregex.c:2049
771 msgid "hexadecimal digit expected"
772 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
774 #: ../glib/gregex.c:2089
775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
776 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
778 #: ../glib/gregex.c:2098
779 msgid "unfinished symbolic reference"
780 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
782 #: ../glib/gregex.c:2105
783 msgid "zero-length symbolic reference"
784 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
786 #: ../glib/gregex.c:2116
787 msgid "digit expected"
788 msgstr "pričakovano število"
790 #: ../glib/gregex.c:2134
791 msgid "illegal symbolic reference"
792 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
794 #: ../glib/gregex.c:2196
795 msgid "stray final '\\'"
796 msgstr "obidi končna '\\'"
798 #: ../glib/gregex.c:2200
799 msgid "unknown escape sequence"
800 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
802 #: ../glib/gregex.c:2210
804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
805 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
807 #: ../glib/gshell.c:70
808 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
809 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
811 #: ../glib/gshell.c:160
812 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
813 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
815 #: ../glib/gshell.c:538
817 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
818 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
820 #: ../glib/gshell.c:545
822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
823 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
825 #: ../glib/gshell.c:557
826 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
827 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
830 msgid "Failed to read data from child process"
831 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
834 #: ../glib/gspawn.c:1468
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
841 #: ../glib/gspawn.c:1132
843 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
844 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
847 #: ../glib/gspawn.c:1337
849 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
850 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
855 msgid "Failed to execute child process (%s)"
856 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
860 msgid "Invalid program name: %s"
861 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:1257
880 msgid "Invalid working directory: %s"
881 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
885 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
886 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
889 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
890 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
892 #: ../glib/gspawn.c:188
894 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
895 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
897 #: ../glib/gspawn.c:325
899 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
900 msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
902 #: ../glib/gspawn.c:408
904 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
905 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
907 #: ../glib/gspawn.c:1197
909 msgid "Failed to fork (%s)"
910 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
912 #: ../glib/gspawn.c:1347
914 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
915 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
917 #: ../glib/gspawn.c:1357
919 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
920 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
922 #: ../glib/gspawn.c:1366
924 msgid "Failed to fork child process (%s)"
925 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
927 #: ../glib/gspawn.c:1374
929 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
930 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
932 #: ../glib/gspawn.c:1396
934 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
935 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
937 #: ../glib/gutf8.c:1038
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
941 #: ../glib/gutf8.c:1132
942 #: ../glib/gutf8.c:1141
943 #: ../glib/gutf8.c:1273
944 #: ../glib/gutf8.c:1282
945 #: ../glib/gutf8.c:1423
946 #: ../glib/gutf8.c:1519
947 msgid "Invalid sequence in conversion input"
948 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
950 #: ../glib/gutf8.c:1434
951 #: ../glib/gutf8.c:1530
952 msgid "Character out of range for UTF-16"
953 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
955 #: ../glib/goption.c:615
959 #: ../glib/goption.c:615
961 msgstr "[MOŽNOST ...]"
963 #: ../glib/goption.c:719
964 msgid "Help Options:"
965 msgstr "Možnosti pomoči:"
967 #: ../glib/goption.c:720
968 msgid "Show help options"
969 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
971 #: ../glib/goption.c:726
972 msgid "Show all help options"
973 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
975 #: ../glib/goption.c:788
976 msgid "Application Options:"
977 msgstr "Možnosti programa:"
979 #: ../glib/goption.c:850
980 #: ../glib/goption.c:920
982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
983 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
985 #: ../glib/goption.c:860
986 #: ../glib/goption.c:928
988 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
991 #: ../glib/goption.c:885
993 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
994 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
996 #: ../glib/goption.c:893
998 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1001 #: ../glib/goption.c:1156
1002 #: ../glib/goption.c:1235
1004 msgid "Error parsing option %s"
1005 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1007 #: ../glib/goption.c:1266
1008 #: ../glib/goption.c:1380
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Manjka argument za %s"
1013 #: ../glib/goption.c:1773
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Neznana možnost %s"
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Ni običajna datoteka"
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Datoteka je prazna"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1032 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1033 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1112
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1274
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:2503
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:2569
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:2704
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:2837
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:3177
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:3238
1064 msgid "Key file does not have group '%s'"
1065 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1069 msgid "Key file does not have key '%s'"
1070 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1393
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:1508
1075 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1076 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:1413
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:1528
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1907
1082 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2122
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2334
1088 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:2518
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2719
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3249
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1127 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1128 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1129 #: ../gio/ginputstream.c:193
1130 #: ../gio/ginputstream.c:325
1131 #: ../gio/ginputstream.c:566
1132 #: ../gio/ginputstream.c:691
1133 #: ../gio/goutputstream.c:202
1134 #: ../gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1140 #: ../gio/ginputstream.c:901
1141 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1142 msgid "Stream is already closed"
1143 msgstr "Pretok je že zaprt"
1145 #: ../gio/gcancellable.c:366
1146 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1147 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627
1148 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "neznana vrsta"
1156 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1159 msgstr "%s vrsta datoteke"
1161 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1166 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462
1171 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Določilo po meri za %s"
1203 #: ../gio/gdrive.c:381
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1207 #: ../gio/gdrive.c:451
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1211 #: ../gio/gemblem.c:325
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1214 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1216 #: ../gio/gemblem.c:335
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1219 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1223 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1226 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1231 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1232 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1233 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1235 #: ../gio/gfile.c:827
1236 #: ../gio/gfile.c:1057
1237 #: ../gio/gfile.c:1192
1238 #: ../gio/gfile.c:1428
1239 #: ../gio/gfile.c:1482
1240 #: ../gio/gfile.c:1539
1241 #: ../gio/gfile.c:1622
1242 #: ../gio/gfile.c:2712
1243 #: ../gio/gfile.c:2766
1244 #: ../gio/gfile.c:2897
1245 #: ../gio/gfile.c:2937
1246 #: ../gio/gfile.c:3264
1247 #: ../gio/gfile.c:3666
1248 #: ../gio/gfile.c:3750
1249 #: ../gio/gfile.c:3833
1250 #: ../gio/gfile.c:3913
1251 #: ../gio/gfile.c:4243
1252 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1253 msgid "Operation not supported"
1254 msgstr "Operacija ni podprta"
1256 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1257 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1258 #. Translators: This is an error message when trying to
1259 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1261 #. Translators: This is an error message when trying to find
1262 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1264 #: ../gio/gfile.c:1313
1265 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1266 #: ../gio/glocalfile.c:1093
1267 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1268 msgid "Containing mount does not exist"
1269 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1271 #: ../gio/gfile.c:1965
1272 #: ../gio/glocalfile.c:2153
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1276 #: ../gio/gfile.c:2025
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1280 #: ../gio/gfile.c:2033
1281 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1285 #: ../gio/gfile.c:2051
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1289 #: ../gio/gfile.c:2346
1290 msgid "Can't copy special file"
1291 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1293 #: ../gio/gfile.c:2887
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1297 #: ../gio/gfile.c:2980
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "Smeti niso podprte"
1301 #: ../gio/gfile.c:3029
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1306 #: ../gio/gfile.c:5011
1307 #: ../gio/gvolume.c:370
1308 msgid "volume doesn't implement mount"
1309 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1311 #: ../gio/gfile.c:5119
1312 msgid "No application is registered as handling this file"
1313 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Številčnik je zaprt"
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1323 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1324 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1331 #: ../gio/gfileicon.c:145
1335 #: ../gio/gfileicon.c:146
1336 msgid "The file containing the icon"
1337 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1339 #: ../gio/gfileicon.c:237
1341 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1342 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1344 #: ../gio/gfileicon.c:247
1345 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1346 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1348 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1356 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1364 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1368 #: ../gio/gicon.c:324
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1373 #: ../gio/gicon.c:344
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1378 #: ../gio/gicon.c:354
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1383 #: ../gio/gicon.c:365
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1388 #: ../gio/gicon.c:379
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1393 #: ../gio/gicon.c:393
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1398 #: ../gio/gicon.c:469
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1402 #: ../gio/ginputstream.c:202
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: ../gio/ginputstream.c:911
1413 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1414 msgid "Stream has outstanding operation"
1415 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1417 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1418 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1419 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:617
1422 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1424 msgid "Invalid filename %s"
1425 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:990
1429 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1430 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1433 msgid "Can't rename root directory"
1434 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1146
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1172
1439 msgid "Error renaming file: %s"
1440 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1443 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1444 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2032
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2061
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2215
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565
1452 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1453 msgid "Invalid filename"
1454 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1458 msgid "Error opening file: %s"
1459 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1462 msgid "Can't open directory"
1463 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1467 msgid "Error removing file: %s"
1468 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1472 msgid "Error trashing file: %s"
1473 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1477 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1478 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1481 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1482 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:1848
1485 #: ../gio/glocalfile.c:1868
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1487 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1492 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1927
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2002
1496 #: ../gio/glocalfile.c:2009
1498 msgid "Unable to trash file: %s"
1499 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1503 msgid "Error creating directory: %s"
1504 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1508 msgid "Error making symbolic link: %s"
1509 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2219
1514 msgid "Error moving file: %s"
1515 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1518 msgid "Can't move directory over directory"
1519 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1522 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1527 msgid "Backup file creation failed"
1528 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1532 msgid "Error removing target file: %s"
1533 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1536 msgid "Move between mounts not supported"
1537 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1540 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1541 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1548 msgid "Invalid extended attribute name"
1549 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1553 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1554 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1559 msgid "Error stating file '%s': %s"
1560 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1563 msgid " (invalid encoding)"
1564 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1568 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1569 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1572 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1573 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1576 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1577 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1581 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1582 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1592 msgid "Error setting owner: %s"
1593 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1595 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1596 msgid "symlink must be non-NULL"
1597 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1603 msgid "Error setting symlink: %s"
1604 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1607 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1608 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1611 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1612 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1614 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1616 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1617 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1620 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1621 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1625 msgid "Setting attribute %s not supported"
1626 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1628 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1631 msgid "Error reading from file: %s"
1632 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1634 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1635 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1636 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1643 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1647 msgid "Error closing file: %s"
1648 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1650 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1651 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1652 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1658 msgid "Error writing to file: %s"
1659 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1663 msgid "Error removing old backup link: %s"
1664 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1669 msgid "Error creating backup copy: %s"
1670 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1674 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1675 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1680 msgid "Error truncating file: %s"
1681 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1689 msgid "Error opening file '%s': %s"
1690 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1693 msgid "Target file is a directory"
1694 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1697 msgid "Target file is not a regular file"
1698 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1700 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1701 msgid "The file was externally modified"
1702 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1706 msgid "Error removing old file: %s"
1707 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1709 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1710 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1711 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1712 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1714 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1716 msgid "Invalid seek request"
1717 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1719 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1720 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1721 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1724 msgid "Reached maximum data array limit"
1725 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1727 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1728 msgid "Memory output stream not resizable"
1729 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1731 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1732 msgid "Failed to resize memory output stream"
1733 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement unmount.
1738 #: ../gio/gmount.c:360
1739 msgid "mount doesn't implement unmount"
1740 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement eject.
1745 #: ../gio/gmount.c:435
1746 msgid "mount doesn't implement eject"
1747 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement remount.
1752 #: ../gio/gmount.c:517
1753 msgid "mount doesn't implement remount"
1754 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement content type guessing.
1759 #: ../gio/gmount.c:601
1760 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1761 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement content type guessing.
1766 #: ../gio/gmount.c:690
1767 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1768 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1770 #: ../gio/goutputstream.c:211
1771 #: ../gio/goutputstream.c:412
1772 msgid "Output stream doesn't implement write"
1773 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1775 #: ../gio/goutputstream.c:372
1776 #: ../gio/goutputstream.c:780
1777 msgid "Source stream is already closed"
1778 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1780 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1784 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1785 msgid "The name of the icon"
1788 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1792 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1793 msgid "An array containing the icon names"
1794 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1796 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1797 msgid "use default fallbacks"
1798 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1800 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1801 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1802 msgstr "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so imena za prvim, če je podanih več imen."
1804 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1806 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1807 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1809 #: ../gio/gunixinputstream.c:161
1810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:147
1811 msgid "File descriptor"
1812 msgstr "Opisnik datoteke"
1814 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1815 msgid "The file descriptor to read from"
1816 msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
1818 #: ../gio/gunixinputstream.c:176
1819 #: ../gio/gunixoutputstream.c:162
1820 msgid "Close file descriptor"
1821 msgstr "ZApri opisnik datotek"
1823 #: ../gio/gunixinputstream.c:177
1824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:163
1825 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1826 msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
1828 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
1829 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
1830 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
1831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
1833 msgid "Error reading from unix: %s"
1834 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1836 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
1837 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
1838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
1839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
1841 msgid "Error closing unix: %s"
1842 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1844 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
1845 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
1846 msgid "Filesystem root"
1847 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1850 msgid "The file descriptor to write to"
1851 msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
1853 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
1854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
1856 msgid "Error writing to unix: %s"
1857 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1859 #: ../gio/gvolume.c:444
1860 msgid "volume doesn't implement eject"
1861 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1864 msgid "Can't find application"
1865 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1869 msgid "Error launching application: %s"
1870 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1873 msgid "URIs not supported"
1874 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1877 msgid "association changes not supported on win32"
1878 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1881 msgid "Association creation not supported on win32"
1882 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1884 #: ../tests/gio-ls.c:27
1885 msgid "do not hide entries"
1886 msgstr "ne skrij vnosov"
1888 #: ../tests/gio-ls.c:29
1889 msgid "use a long listing format"
1890 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1892 #: ../tests/gio-ls.c:37
1894 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1897 #~ msgid_plural "%u bytes"
1898 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1899 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1900 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1901 #~ msgstr[3] "%u bajti"