2.19.3
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 13:27-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-03 15:59+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
105 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
106 #: glib/gutf8.c:1404
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
111 #: glib/giochannel.c:2301
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
117 #: glib/gutf8.c:1400
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:572
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:586
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
179
180 #: glib/gfileutils.c:669
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:771
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:905
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:961
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:986
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:1005
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1123
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1367
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1380
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1852
241 #, c-format
242 msgid "%.1f KB"
243 msgstr "%.1f KB"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1857
246 #, c-format
247 msgid "%.1f MB"
248 msgstr "%.1f MB"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1862
251 #, c-format
252 msgid "%.1f GB"
253 msgstr "%.1f GB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1905
256 #, c-format
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1926
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
263
264 #: glib/giochannel.c:1235
265 #, c-format
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
268
269 #: glib/giochannel.c:1580
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
272
273 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
276
277 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
280
281 #: glib/giochannel.c:1771
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
299
300 #: glib/gmarkup.c:389
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:493
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr ""
309 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
310 "&apos;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:503
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
320 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:537
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
326
327 #: glib/gmarkup.c:574
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
331
332 #: glib/gmarkup.c:585
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
338 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
339
340 #: glib/gmarkup.c:638
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
347 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
348
349 #: glib/gmarkup.c:660
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
353
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
357
358 #: glib/gmarkup.c:685
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
365 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
366
367 #: glib/gmarkup.c:771
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
370
371 #: glib/gmarkup.c:777
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1063
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1091
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1130
384 #, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1168
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1208
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
399 "elementa"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1276
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
408 "'%s'"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1365
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
416 "znak '='"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1407
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
426 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
427 "atributa'"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1493
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
436 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1635
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1675
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
451 msgstr ""
452 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
453 "je '>'"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1686
456 #, c-format
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1695
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1858
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1872
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "element opened"
478 msgstr ""
479 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
480 "odprt element"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1888
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "the tag <%s/>"
487 msgstr ""
488 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
489 "s/>"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1894
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1900
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1905
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
502
503 #: glib/gmarkup.c:1911
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
507 msgstr ""
508 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
509 "določena vrednosti atributa"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1918
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1934
516 #, c-format
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1940
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
523
524 #: glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "pokvarjen predmet"
527
528 #: glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
531
532 #: glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
535
536 #: glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
539
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
543
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
545 msgid "internal error"
546 msgstr "notranja napaka"
547
548 #: glib/gregex.c:162
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
551
552 #: glib/gregex.c:171
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
555
556 #: glib/gregex.c:173
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
559
560 #: glib/gregex.c:175
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
563
564 #: glib/gregex.c:179
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "neznana napaka"
567
568 #: glib/gregex.c:199
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "\\ na koncu vzorca"
571
572 #: glib/gregex.c:202
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "\\c na koncu vzorca"
575
576 #: glib/gregex.c:205
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
579
580 #: glib/gregex.c:212
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
582 msgstr ""
583 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
584 "dovoljeno"
585
586 #: glib/gregex.c:215
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
589
590 #: glib/gregex.c:218
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
593
594 #: glib/gregex.c:221
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
597
598 #: glib/gregex.c:224
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
601
602 #: glib/gregex.c:227
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
605
606 #: glib/gregex.c:230
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "ni mogoče ponoviti"
609
610 #: glib/gregex.c:233
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "neprepoznan znak za (?"
613
614 #: glib/gregex.c:237
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
617
618 #: glib/gregex.c:241
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
621
622 #: glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
625
626 #: glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "manjka zaključujoči )"
629
630 #: glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") brez odpirajočega ("
633
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 #.
637 #: glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
640
641 #: glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
644
645 #: glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "manjka ) po opombi"
648
649 #: glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "logični izraz je predolg"
652
653 #: glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
656
657 #: glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
660
661 #: glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
664
665 #: glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
668
669 #: glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "trditev pričakovana za (?("
672
673 #: glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
676
677 #: glib/gregex.c:288
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
680
681 #: glib/gregex.c:291
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
684
685 #: glib/gregex.c:294
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
688
689 #: glib/gregex.c:297
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
692
693 #: glib/gregex.c:300
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
696
697 #: glib/gregex.c:303
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
700
701 #: glib/gregex.c:306
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
704
705 #: glib/gregex.c:309
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
708
709 #: glib/gregex.c:312
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
712
713 #: glib/gregex.c:315
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
716
717 #: glib/gregex.c:318
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
720
721 #: glib/gregex.c:321
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
724
725 #: glib/gregex.c:324
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
728
729 #: glib/gregex.c:327
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
732
733 #: glib/gregex.c:330
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
736
737 #: glib/gregex.c:333
738 msgid ""
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgstr ""
741 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "nepričakovana ponovitev"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "prekoračitev kode"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
758
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
767
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
771
772 #: glib/gregex.c:1161
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1197
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2021
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
785
786 #: glib/gregex.c:2037
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
789
790 #: glib/gregex.c:2077
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
793
794 #: glib/gregex.c:2086
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
797
798 #: glib/gregex.c:2093
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
801
802 #: glib/gregex.c:2104
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "pričakovano število"
805
806 #: glib/gregex.c:2122
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
809
810 #: glib/gregex.c:2184
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "obidi končna '\\'"
813
814 #: glib/gregex.c:2188
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
817
818 #: glib/gregex.c:2198
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:70
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
826
827 #: glib/gshell.c:160
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
830
831 #: glib/gshell.c:538
832 #, c-format
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
835
836 #: glib/gshell.c:545
837 #, c-format
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 msgstr ""
840 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
841 "je bilo '%s')"
842
843 #: glib/gshell.c:557
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
852 #, c-format
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr ""
855 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
858 #, c-format
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
863 #, c-format
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:442
873 #, c-format
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
878 #, c-format
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
883 #, c-format
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
888 #, c-format
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:781
893 #, c-format
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:995
898 msgid ""
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
900 "process"
901 msgstr ""
902 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
903 "procesa podrejenega predmeta"
904
905 #: glib/gspawn.c:188
906 #, c-format
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:325
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
913 msgstr ""
914 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
915 "predmeta (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:408
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1196
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1346
928 #, c-format
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1356
933 #, c-format
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1365
938 #, c-format
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1373
943 #, c-format
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
946
947 #: glib/gspawn.c:1395
948 #, c-format
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
951
952 #: glib/gutf8.c:1029
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
955
956 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
957 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
960
961 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
964
965 #: glib/goption.c:615
966 msgid "Usage:"
967 msgstr "Uporaba:"
968
969 #: glib/goption.c:615
970 msgid "[OPTION...]"
971 msgstr "[MOŽNOST ...]"
972
973 #: glib/goption.c:719
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Možnosti pomoči:"
976
977 #: glib/goption.c:720
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
980
981 #: glib/goption.c:726
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
984
985 #: glib/goption.c:788
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Možnosti programa:"
988
989 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
990 #, c-format
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
993
994 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
995 #, c-format
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
998
999 #: glib/goption.c:884
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:892
1005 #, c-format
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1008
1009 #: glib/goption.c:1229
1010 #, c-format
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1015 #, c-format
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Manjka argument za %s"
1018
1019 #: glib/goption.c:1769
1020 #, c-format
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Neznana možnost %s"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:358
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:393
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Ni običajna datoteka"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:401
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Datoteka je prazna"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:761
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1040 msgstr ""
1041 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1042 "ali komentar"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:821
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:843
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:869
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:896
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1064 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2841
1065 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1286
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1078 msgstr ""
1079 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1080 "8 naboru"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr ""
1086 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1087 "obravnavati."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1096 "mogoče obravnavati."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3253
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3487
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3509
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3651
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3665
1118 #, c-format
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3698
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3722
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1133 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1134 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Pretok je že zaprt"
1143
1144 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1148
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "neznana vrsta"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1154 #, c-format
1155 msgid "%s filetype"
1156 msgstr "%s vrsta datoteke"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1159 #, c-format
1160 msgid "%s type"
1161 msgstr "%s vrsta"
1162
1163 #: gio/gdatainputstream.c:310
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "Neimenovan"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Določilo po meri za %s"
1198
1199 #: gio/gdrive.c:381
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:451
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1206
1207 #: gio/gemblem.c:326
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: gio/gemblem.c:336
1213 #, c-format
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1218 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1219 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1220 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1221 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1222 msgid "Operation not supported"
1223 msgstr "Operacija ni podprta"
1224
1225 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1226 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to
1228 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1229 #. * none exists.
1230 #. Translators: This is an error message when trying to find
1231 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1232 #. * exists.
1233 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1234 #: gio/glocalfile.c:1095
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1237
1238 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2023
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2049
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2869
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2962
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "Smeti niso podprte"
1261
1262 #: gio/gfile.c:3011
1263 #, c-format
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1266
1267 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1270
1271 #: gio/gfile.c:5101
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1274
1275 #: gio/gfileenumerator.c:206
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "Številčnik je zaprt"
1278
1279 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1280 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1283
1284 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1287
1288 #: gio/gfileicon.c:145
1289 msgid "file"
1290 msgstr "datoteka"
1291
1292 #: gio/gfileicon.c:146
1293 msgid "The file containing the icon"
1294 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1295
1296 #: gio/gfileicon.c:237
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: gio/gfileicon.c:247
1302 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1307 msgid "Stream doesn't support query_info"
1308 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1311 msgid "Seek not supported on stream"
1312 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1313
1314 #: gio/gfileinputstream.c:383
1315 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1316 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1317
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1319 msgid "Truncate not supported on stream"
1320 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1321
1322 #: gio/gicon.c:324
1323 #, c-format
1324 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: gio/gicon.c:344
1328 #, c-format
1329 msgid "No type for class name %s"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: gio/gicon.c:354
1333 #, c-format
1334 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/gicon.c:365
1338 #, c-format
1339 msgid "Type %s is not classed"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gicon.c:379
1343 #, c-format
1344 msgid "Malformed version number: %s"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/gicon.c:393
1348 #, c-format
1349 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gicon.c:469
1353 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: gio/ginputstream.c:202
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1359
1360 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1361 #. * operation running against this stream when you try to start
1362 #. * one
1363 #. Translators: This is an error you get if there is
1364 #. * already an operation running against this stream when
1365 #. * you try to start one
1366 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1369
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1371 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1372 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1375 #, c-format
1376 msgid "Invalid filename %s"
1377 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:979
1380 #, c-format
1381 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1382 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1115
1385 msgid "Can't rename root directory"
1386 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1389 #, c-format
1390 msgid "Error renaming file: %s"
1391 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1144
1394 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1395 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1398 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1400 msgid "Invalid filename"
1401 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1280
1404 #, c-format
1405 msgid "Error opening file: %s"
1406 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1290
1409 msgid "Can't open directory"
1410 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1350
1413 #, c-format
1414 msgid "Error removing file: %s"
1415 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1714
1418 #, c-format
1419 msgid "Error trashing file: %s"
1420 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1737
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1425 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1758
1428 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1429 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1432 msgid "Unable to find or create trash directory"
1433 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1891
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1438 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to trash file: %s"
1443 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:2025
1446 #, c-format
1447 msgid "Error creating directory: %s"
1448 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:2054
1451 #, c-format
1452 msgid "Error making symbolic link: %s"
1453 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1456 #, c-format
1457 msgid "Error moving file: %s"
1458 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfile.c:2137
1461 msgid "Can't move directory over directory"
1462 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1465 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1467 msgid "Backup file creation failed"
1468 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2183
1471 #, c-format
1472 msgid "Error removing target file: %s"
1473 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:2197
1476 msgid "Move between mounts not supported"
1477 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1480 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1481 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1484 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1485 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1488 msgid "Invalid extended attribute name"
1489 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1492 #, c-format
1493 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1494 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1497 #, c-format
1498 msgid "Error stating file '%s': %s"
1499 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1502 msgid " (invalid encoding)"
1503 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1506 #, c-format
1507 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1508 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1511 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1512 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1516 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1519 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1520 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting permissions: %s"
1525 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1528 #, c-format
1529 msgid "Error setting owner: %s"
1530 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1533 msgid "symlink must be non-NULL"
1534 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting symlink: %s"
1540 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1543 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1544 msgstr ""
1545 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1548 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1549 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1554 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1557 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1558 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1561 #, c-format
1562 msgid "Setting attribute %s not supported"
1563 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1564
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1566 #, c-format
1567 msgid "Error reading from file: %s"
1568 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1573 #, c-format
1574 msgid "Error seeking in file: %s"
1575 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1579 #, c-format
1580 msgid "Error closing file: %s"
1581 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1584 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1585 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1586
1587 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1588 #, c-format
1589 msgid "Error writing to file: %s"
1590 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1593 #, c-format
1594 msgid "Error removing old backup link: %s"
1595 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1598 #, c-format
1599 msgid "Error creating backup copy: %s"
1600 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1603 #, c-format
1604 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1605 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1608 #, c-format
1609 msgid "Error truncating file: %s"
1610 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1614 #, c-format
1615 msgid "Error opening file '%s': %s"
1616 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1619 msgid "Target file is a directory"
1620 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1623 msgid "Target file is not a regular file"
1624 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1625
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1627 msgid "The file was externally modified"
1628 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1629
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1631 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1632 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1635 msgid "Invalid seek request"
1636 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1637
1638 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1639 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1640 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1641
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1643 msgid "Reached maximum data array limit"
1644 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1645
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1647 msgid "Memory output stream not resizable"
1648 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1649
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1651 msgid "Failed to resize memory output stream"
1652 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement unmount.
1657 #: gio/gmount.c:360
1658 msgid "mount doesn't implement unmount"
1659 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1660
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement eject.
1664 #: gio/gmount.c:435
1665 msgid "mount doesn't implement eject"
1666 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1667
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement remount.
1671 #: gio/gmount.c:517
1672 msgid "mount doesn't implement remount"
1673 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement content type guessing.
1678 #: gio/gmount.c:601
1679 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1680 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement content type guessing.
1685 #: gio/gmount.c:690
1686 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1687 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1688
1689 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1690 msgid "Output stream doesn't implement write"
1691 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1692
1693 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1694 msgid "Source stream is already closed"
1695 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:211
1698 msgid "name"
1699 msgstr "ime"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:212
1702 msgid "The name of the icon"
1703 msgstr "Ime ikone"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:223
1706 msgid "names"
1707 msgstr "imena"
1708
1709 #: gio/gthemedicon.c:224
1710 msgid "An array containing the icon names"
1711 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1712
1713 #: gio/gthemedicon.c:249
1714 msgid "use default fallbacks"
1715 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1716
1717 #: gio/gthemedicon.c:250
1718 msgid ""
1719 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1720 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1721 msgstr ""
1722 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
1723 "imena za prvim, če je podanih več imen."
1724
1725 #: gio/gthemedicon.c:499
1726 #, c-format
1727 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: gio/gunixinputstream.c:157 gio/gunixoutputstream.c:143
1731 msgid "File descriptor"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: gio/gunixinputstream.c:158
1735 msgid "The file descriptor to read from"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gio/gunixinputstream.c:172 gio/gunixoutputstream.c:158
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Close file descriptor"
1741 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1742
1743 #: gio/gunixinputstream.c:173 gio/gunixoutputstream.c:159
1744 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1748 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1749 #, c-format
1750 msgid "Error reading from unix: %s"
1751 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1752
1753 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1754 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1755 #, c-format
1756 msgid "Error closing unix: %s"
1757 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1758
1759 #: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1760 msgid "Filesystem root"
1761 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1762
1763 #: gio/gunixoutputstream.c:144
1764 msgid "The file descriptor to write to"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1768 #, c-format
1769 msgid "Error writing to unix: %s"
1770 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1771
1772 #: gio/gvolume.c:444
1773 msgid "volume doesn't implement eject"
1774 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1775
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1777 msgid "Can't find application"
1778 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1779
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1781 #, c-format
1782 msgid "Error launching application: %s"
1783 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1784
1785 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1786 msgid "URIs not supported"
1787 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1788
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1790 msgid "association changes not supported on win32"
1791 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1792
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1794 msgid "Association creation not supported on win32"
1795 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1796
1797 #: tests/gio-ls.c:27
1798 msgid "do not hide entries"
1799 msgstr "ne skrij vnosov"
1800
1801 #: tests/gio-ls.c:29
1802 msgid "use a long listing format"
1803 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1804
1805 #: tests/gio-ls.c:37
1806 msgid "[FILE...]"
1807 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1808
1809 #~ msgid "%u byte"
1810 #~ msgid_plural "%u bytes"
1811 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1812 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1813 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1814 #~ msgstr[3] "%u bajti"