1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1072
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1247
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1260
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1699
245 #: glib/gfileutils.c:1704
250 #: glib/gfileutils.c:1709
255 #: glib/gfileutils.c:1752
257 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
258 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1773
261 msgid "Symbolic links not supported"
262 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
264 #: glib/giochannel.c:1234
266 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
267 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
269 #: glib/giochannel.c:1579
270 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
271 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
273 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
277 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
281 #: glib/giochannel.c:1770
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
285 #: glib/gmappedfile.c:116
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
290 #: glib/gmappedfile.c:193
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
300 #: glib/gmarkup.c:389
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:493
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
309 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
312 #: glib/gmarkup.c:503
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
320 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
322 #: glib/gmarkup.c:537
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
327 #: glib/gmarkup.c:574
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
338 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
340 #: glib/gmarkup.c:638
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
347 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
349 #: glib/gmarkup.c:660
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
358 #: glib/gmarkup.c:685
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
365 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
367 #: glib/gmarkup.c:771
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
371 #: glib/gmarkup.c:777
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
375 #: glib/gmarkup.c:1063
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
379 #: glib/gmarkup.c:1091
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
383 #: glib/gmarkup.c:1130
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
388 #: glib/gmarkup.c:1168
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
392 #: glib/gmarkup.c:1208
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
401 #: glib/gmarkup.c:1276
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
410 #: glib/gmarkup.c:1365
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
418 #: glib/gmarkup.c:1407
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
426 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
429 #: glib/gmarkup.c:1493
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
436 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
438 #: glib/gmarkup.c:1635
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
446 #: glib/gmarkup.c:1675
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
455 #: glib/gmarkup.c:1686
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
460 #: glib/gmarkup.c:1695
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
463 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
465 #: glib/gmarkup.c:1858
466 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
467 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
469 #: glib/gmarkup.c:1872
470 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
471 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
473 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
476 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
482 #: glib/gmarkup.c:1888
485 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
491 #: glib/gmarkup.c:1894
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
493 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
495 #: glib/gmarkup.c:1900
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
497 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
499 #: glib/gmarkup.c:1905
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
501 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
503 #: glib/gmarkup.c:1911
505 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
506 "name; no attribute value"
508 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
509 "določena vrednosti atributa"
511 #: glib/gmarkup.c:1918
512 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
513 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
515 #: glib/gmarkup.c:1934
517 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
520 #: glib/gmarkup.c:1940
521 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "pokvarjen predmet"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
544 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
545 msgid "internal error"
546 msgstr "notranja napaka"
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "neznana napaka"
569 msgid "\\ at end of pattern"
570 msgstr "\\ na koncu vzorca"
573 msgid "\\c at end of pattern"
574 msgstr "\\c na koncu vzorca"
577 msgid "unrecognized character follows \\"
578 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
581 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
583 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "ni mogoče ponoviti"
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "neprepoznan znak za (?"
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "manjka zaključujoči )"
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") brez odpirajočega ("
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "manjka ) po opombi"
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "logični izraz je predolg"
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "trditev pričakovana za (?("
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "nepričakovana ponovitev"
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "prekoračitev kode"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
759 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
764 #: glib/gregex.c:1098
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
768 #: glib/gregex.c:1107
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
772 #: glib/gregex.c:1161
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
777 #: glib/gregex.c:1197
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
782 #: glib/gregex.c:2033
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
786 #: glib/gregex.c:2049
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
790 #: glib/gregex.c:2089
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
794 #: glib/gregex.c:2098
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
798 #: glib/gregex.c:2105
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
802 #: glib/gregex.c:2116
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "pričakovano število"
806 #: glib/gregex.c:2134
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
810 #: glib/gregex.c:2196
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "obidi končna '\\'"
814 #: glib/gregex.c:2200
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
818 #: glib/gregex.c:2210
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:442
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
879 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
880 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
889 msgid "Invalid working directory: %s"
890 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:781
894 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
895 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
897 #: glib/gspawn-win32.c:995
899 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
903 "procesa podrejenega predmeta"
907 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
908 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
912 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
914 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
919 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
920 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1197
924 msgid "Failed to fork (%s)"
925 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1347
929 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
930 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1357
934 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
935 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1366
939 msgid "Failed to fork child process (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1374
944 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
945 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
947 #: glib/gspawn.c:1396
949 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
953 msgid "Character out of range for UTF-8"
954 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
956 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
957 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
958 msgid "Invalid sequence in conversion input"
959 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
961 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
962 msgid "Character out of range for UTF-16"
963 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
965 #: glib/goption.c:615
969 #: glib/goption.c:615
971 msgstr "[MOŽNOST ...]"
973 #: glib/goption.c:719
974 msgid "Help Options:"
975 msgstr "Možnosti pomoči:"
977 #: glib/goption.c:720
978 msgid "Show help options"
979 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
981 #: glib/goption.c:726
982 msgid "Show all help options"
983 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
985 #: glib/goption.c:788
986 msgid "Application Options:"
987 msgstr "Možnosti programa:"
989 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
991 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
992 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
994 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
996 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
999 #: glib/goption.c:885
1001 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1004 #: glib/goption.c:893
1006 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1009 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1011 msgid "Error parsing option %s"
1012 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1014 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1016 msgid "Missing argument for %s"
1017 msgstr "Manjka argument za %s"
1019 #: glib/goption.c:1773
1021 msgid "Unknown option %s"
1022 msgstr "Neznana možnost %s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:358
1025 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1026 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1028 #: glib/gkeyfile.c:393
1029 msgid "Not a regular file"
1030 msgstr "Ni običajna datoteka"
1032 #: glib/gkeyfile.c:401
1033 msgid "File is empty"
1034 msgstr "Datoteka je prazna"
1036 #: glib/gkeyfile.c:761
1039 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1041 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1044 #: glib/gkeyfile.c:821
1046 msgid "Invalid group name: %s"
1047 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1049 #: glib/gkeyfile.c:843
1050 msgid "Key file does not start with a group"
1051 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1053 #: glib/gkeyfile.c:869
1055 msgid "Invalid key name: %s"
1056 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:896
1060 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1061 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1064 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1065 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1067 msgid "Key file does not have group '%s'"
1068 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1286
1072 msgid "Key file does not have key '%s'"
1073 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1077 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1079 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1089 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1096 "mogoče obravnavati."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3483
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3505
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3647
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3661
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3694
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3718
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1133 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1134 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Pretok je že zaprt"
1144 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1145 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1149 #: gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "neznana vrsta"
1153 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 msgstr "%s vrsta datoteke"
1158 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #: gio/gdatainputstream.c:313
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Določilo po meri za %s"
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1207 #: gio/gemblem.c:325
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1210 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1212 #: gio/gemblem.c:335
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1215 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1217 #: gio/gemblemedicon.c:296
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1220 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1222 #: gio/gemblemedicon.c:306
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:329
1228 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1229 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1231 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1232 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1233 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1234 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1235 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "Operacija ni podprta"
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1248 #: gio/glocalfile.c:1106
1249 msgid "Containing mount does not exist"
1250 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1252 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
1253 msgid "Can't copy over directory"
1254 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1257 msgid "Can't copy directory over directory"
1258 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1260 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
1261 msgid "Target file exists"
1262 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1269 msgid "Can't copy special file"
1270 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1277 msgid "Trash not supported"
1278 msgstr "Smeti niso podprte"
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1285 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1293 #: gio/gfileenumerator.c:206
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "Številčnik je zaprt"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1298 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1306 #: gio/gfileicon.c:145
1310 #: gio/gfileicon.c:146
1311 msgid "The file containing the icon"
1312 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1314 #: gio/gfileicon.c:237
1316 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1317 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1319 #: gio/gfileicon.c:247
1320 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1321 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1324 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1325 msgid "Stream doesn't support query_info"
1326 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1328 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1329 msgid "Seek not supported on stream"
1330 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:383
1333 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1334 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1336 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1342 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1343 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1347 msgid "No type for class name %s"
1348 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1352 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1353 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1357 msgid "Type %s is not classed"
1358 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1362 msgid "Malformed version number: %s"
1363 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1367 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1368 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1371 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1372 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1374 #: gio/ginputstream.c:202
1375 msgid "Input stream doesn't implement read"
1376 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1378 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1379 #. * operation running against this stream when you try to start
1381 #. Translators: This is an error you get if there is
1382 #. * already an operation running against this stream when
1383 #. * you try to start one
1384 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1385 msgid "Stream has outstanding operation"
1386 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1388 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1389 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1390 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1392 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1394 msgid "Invalid filename %s"
1395 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:990
1399 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1400 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1126
1403 msgid "Can't rename root directory"
1404 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1406 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1408 msgid "Error renaming file: %s"
1409 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1155
1412 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1413 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1415 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
1416 #: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1418 msgid "Invalid filename"
1419 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1421 #: gio/glocalfile.c:1291
1423 msgid "Error opening file: %s"
1424 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1301
1427 msgid "Can't open directory"
1428 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1430 #: gio/glocalfile.c:1361
1432 msgid "Error removing file: %s"
1433 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1725
1437 msgid "Error trashing file: %s"
1438 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1440 #: gio/glocalfile.c:1748
1442 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1443 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1769
1446 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1447 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1449 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1450 msgid "Unable to find or create trash directory"
1451 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1453 #: gio/glocalfile.c:1902
1455 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1456 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2036
1465 msgid "Error creating directory: %s"
1466 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:2065
1470 msgid "Error making symbolic link: %s"
1471 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
1475 msgid "Error moving file: %s"
1476 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2148
1479 msgid "Can't move directory over directory"
1480 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1482 #: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1485 msgid "Backup file creation failed"
1486 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1488 #: gio/glocalfile.c:2194
1490 msgid "Error removing target file: %s"
1491 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2208
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1498 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1499 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1502 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1503 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1506 msgid "Invalid extended attribute name"
1507 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1511 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1512 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1516 msgid "Error stating file '%s': %s"
1517 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1520 msgid " (invalid encoding)"
1521 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1525 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1526 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1533 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1534 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1537 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1538 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1551 msgid "symlink must be non-NULL"
1552 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1557 msgid "Error setting symlink: %s"
1558 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1563 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1566 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1567 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1571 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1572 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1575 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1576 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1580 msgid "Setting attribute %s not supported"
1581 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1589 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1592 msgid "Error seeking in file: %s"
1593 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1598 msgid "Error closing file: %s"
1599 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1601 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1602 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1603 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1607 msgid "Error writing to file: %s"
1608 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1612 msgid "Error removing old backup link: %s"
1613 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1627 msgid "Error truncating file: %s"
1628 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1634 msgid "Error opening file '%s': %s"
1635 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1638 msgid "Target file is a directory"
1639 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1642 msgid "Target file is not a regular file"
1643 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1646 msgid "The file was externally modified"
1647 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1651 msgid "Error removing old file: %s"
1652 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1654 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1655 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1656 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1658 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1659 msgid "Invalid seek request"
1660 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1662 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1663 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1664 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1667 msgid "Reached maximum data array limit"
1668 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1670 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1671 msgid "Memory output stream not resizable"
1672 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1674 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1675 msgid "Failed to resize memory output stream"
1676 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement unmount.
1682 msgid "mount doesn't implement unmount"
1683 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement eject.
1689 msgid "mount doesn't implement eject"
1690 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1692 #. Translators: This is an error
1693 #. * message for mount objects that
1694 #. * don't implement remount.
1696 msgid "mount doesn't implement remount"
1697 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1699 #. Translators: This is an error
1700 #. * message for mount objects that
1701 #. * don't implement content type guessing.
1703 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1704 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement content type guessing.
1710 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1711 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1713 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1714 msgid "Output stream doesn't implement write"
1715 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1717 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1718 msgid "Source stream is already closed"
1719 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1721 #: gio/gthemedicon.c:211
1725 #: gio/gthemedicon.c:212
1726 msgid "The name of the icon"
1729 #: gio/gthemedicon.c:223
1733 #: gio/gthemedicon.c:224
1734 msgid "An array containing the icon names"
1735 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1737 #: gio/gthemedicon.c:249
1738 msgid "use default fallbacks"
1739 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1741 #: gio/gthemedicon.c:250
1743 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1744 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1746 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
1747 "imena za prvim, če je podanih več imen."
1749 #: gio/gthemedicon.c:499
1751 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1752 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1754 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1755 msgid "File descriptor"
1756 msgstr "Opisnik datoteke"
1758 #: gio/gunixinputstream.c:162
1759 msgid "The file descriptor to read from"
1760 msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
1762 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1763 msgid "Close file descriptor"
1764 msgstr "ZApri opisnik datotek"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1767 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1768 msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1771 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1773 msgid "Error reading from unix: %s"
1774 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1776 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1777 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1779 msgid "Error closing unix: %s"
1780 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1782 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1783 msgid "Filesystem root"
1784 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1786 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1787 msgid "The file descriptor to write to"
1788 msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
1790 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1792 msgid "Error writing to unix: %s"
1793 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1795 #: gio/gvolume.c:444
1796 msgid "volume doesn't implement eject"
1797 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1800 msgid "Can't find application"
1801 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1805 msgid "Error launching application: %s"
1806 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1808 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1809 msgid "URIs not supported"
1810 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1812 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1813 msgid "association changes not supported on win32"
1814 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1816 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1817 msgid "Association creation not supported on win32"
1818 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1820 #: tests/gio-ls.c:27
1821 msgid "do not hide entries"
1822 msgstr "ne skrij vnosov"
1824 #: tests/gio-ls.c:29
1825 msgid "use a long listing format"
1826 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1828 #: tests/gio-ls.c:37
1830 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1833 #~ msgid_plural "%u bytes"
1834 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1835 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1836 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1837 #~ msgstr[3] "%u bajti"