po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-05-01 09:19+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-05-01 20:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 #, c-format
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
45 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Pretok je že zaprt"
48
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
52
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
55 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "%s vrsta"
106
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgid "Unknown type"
109 msgstr "Neznana vrsta"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
112 #, c-format
113 msgid "%s filetype"
114 msgstr "%s vrsta datoteke"
115
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:480
125 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
126 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
136 msgstr "Nepodprt ključ  '%s' v vnosu naslova  '%s'"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
144 "ključ)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
149 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
154 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 #, c-format
158 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
159 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 #, c-format
163 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
164 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
170 "sign"
171 msgstr ""
172 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
178 "'%s'"
179 msgstr ""
180 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
181 "predmetu naslova '%s'"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
188 msgstr ""
189 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
190 "'abstract' nastavljen"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr ""
196 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr ""
202 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
203 "oblikovan"
204
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 #, c-format
207 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 msgstr ""
209 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
210 "oblikovan"
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
213 msgid "Error auto-launching: "
214 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 #, c-format
218 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
219 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 #, c-format
223 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
224 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
229 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
234 msgstr ""
235 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
236 "pa %d"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 #, c-format
240 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
241 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "Podan naslov je prazen."
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #, c-format
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line '%s': "
259 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value '%s'"
281 msgstr ""
282 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
283 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
289 msgstr ""
290 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
294 #, c-format
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:298
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:342
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
304 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:513
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 msgstr ""
311 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
312 "(razpoložljivih: %s)"
313
314 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
315 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 #, c-format
320 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
321 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 msgstr ""
328 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 #, c-format
332 msgid "Error creating directory '%s': %s"
333 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 #, c-format
337 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
338 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
349 msgstr ""
350 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
351 "oblikovan"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 msgstr ""
358 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
359 "oblikovana"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
362 #, c-format
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
364 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
367 #, c-format
368 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
369 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
372 #, c-format
373 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
374 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
375
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
377 #, c-format
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
379 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
380
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
382 #, c-format
383 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
384 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
385
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
387 #, c-format
388 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
389 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
390
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
392 #, c-format
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "Povezava je zaprta"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
405 msgid ""
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 msgstr ""
408 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
409 "zastavice"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 msgstr ""
416 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
421 msgstr ""
422 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
423 "pa '%s'"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
426 #, c-format
427 msgid "No such property '%s'"
428 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
431 #, c-format
432 msgid "Property '%s' is not readable"
433 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
436 #, c-format
437 msgid "Property '%s' is not writable"
438 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
441 #, c-format
442 msgid "No such interface '%s'"
443 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
450 #, c-format
451 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
452 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
455 #, c-format
456 msgid "No such method '%s'"
457 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
460 #, c-format
461 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
462 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
465 #, c-format
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
470 #, c-format
471 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
472 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
475 #, c-format
476 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
477 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
480 #, c-format
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "vrsta je neveljavna"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
505 msgid ""
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
508 msgstr ""
509 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
510 "freedesktop/DBus/Local"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
516 msgstr ""
517 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
518 "freedesktop.DBus.Local"
519
520 # Double multiple plural?
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
522 #, c-format
523 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
524 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
526 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
527 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
528 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
531 #, c-format
532 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
533 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
540 msgstr ""
541 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
542 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
562 "(64 MiB)."
563 msgstr[1] ""
564 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
565 "MiB)."
566 msgstr[2] ""
567 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
568 "(64 MiB)."
569 msgstr[3] ""
570 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
571 "(64 MiB)."
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
576 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
582 msgstr ""
583 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
584 "oblike "
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
590 "0x%02x"
591 msgstr ""
592 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
593 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
596 #, c-format
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
598 msgstr ""
599 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
600 "več (%d)"
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
603 #, c-format
604 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
605 msgstr ""
606 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
609 #, c-format
610 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
614 #, c-format
615 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
616 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 msgstr[0] ""
618 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
619 msgstr[1] ""
620 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
621 msgstr[2] ""
622 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
623 msgstr[3] ""
624 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
627 msgid "Cannot deserialize message: "
628 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
634 msgstr ""
635 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
636 "obliko"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 "descriptors"
643 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
644
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
646 msgid "Cannot serialize message: "
647 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
650 #, c-format
651 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
652 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
658 "%s'"
659 msgstr ""
660 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
663 #, c-format
664 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
665 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
668 #, c-format
669 msgid "Error return with body of type '%s'"
670 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
671
672 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
673 msgid "Error return with empty body"
674 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
675
676 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
677 #, c-format
678 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
679 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
680
681 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
682 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
683 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
684
685 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
686 #, c-format
687 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
688 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
689
690 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
691 #, c-format
692 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
693 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
694
695 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
696 msgid ""
697 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
698 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 msgstr ""
700 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
701 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
702
703 #: ../gio/gdbusserver.c:709
704 msgid "Abstract name space not supported"
705 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:796
708 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
709 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
710
711 #: ../gio/gdbusserver.c:874
712 #, c-format
713 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
714 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
717 #, c-format
718 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
719 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
722 #, c-format
723 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
724 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
727 msgid "COMMAND"
728 msgstr "UKAZ"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Commands:\n"
734 "  help         Shows this information\n"
735 "  introspect   Introspect a remote object\n"
736 "  monitor      Monitor a remote object\n"
737 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
738 "  emit         Emit a signal\n"
739 "\n"
740 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
741 msgstr ""
742 "Ukazi:\n"
743 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
744 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
745 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
746 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
747 "  emit         Oddaj signal\n"
748 "\n"
749 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
754 #, c-format
755 msgid "Error: %s\n"
756 msgstr "Napaka: %s\n"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
759 #, c-format
760 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
761 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
764 msgid "Connect to the system bus"
765 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
768 msgid "Connect to the session bus"
769 msgstr "Poveži z vodilom seje"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
772 msgid "Connect to given D-Bus address"
773 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
776 msgid "Connection Endpoint Options:"
777 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
780 msgid "Options specifying the connection endpoint"
781 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
784 #, c-format
785 msgid "No connection endpoint specified"
786 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
789 #, c-format
790 msgid "Multiple connection endpoints specified"
791 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
797 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
803 "interface '%s'\n"
804 msgstr ""
805 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
806 "vmesniku '%s'\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
809 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
810 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
813 msgid "Object path to emit signal on"
814 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
817 msgid "Signal and interface name"
818 msgstr "Ime signala in vmesnika"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
821 msgid "Emit a signal."
822 msgstr "Oddaj signal."
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
826 #, c-format
827 msgid "Error connecting: %s\n"
828 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
831 #, c-format
832 msgid "Error: object path not specified.\n"
833 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
837 #, c-format
838 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
839 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
842 #, c-format
843 msgid "Error: signal not specified.\n"
844 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
847 #, c-format
848 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
852 #, c-format
853 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
854 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
857 #, c-format
858 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
859 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
864 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
867 #, c-format
868 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
869 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
872 #, c-format
873 msgid "Error flushing connection: %s\n"
874 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
877 msgid "Destination name to invoke method on"
878 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
881 msgid "Object path to invoke method on"
882 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
885 msgid "Method and interface name"
886 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
889 msgid "Timeout in seconds"
890 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
893 msgid "Invoke a method on a remote object."
894 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
897 #, c-format
898 msgid "Error: Destination is not specified\n"
899 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
902 #, c-format
903 msgid "Error: Object path is not specified\n"
904 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
907 #, c-format
908 msgid "Error: Method name is not specified\n"
909 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
912 #, c-format
913 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
914 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
917 #, c-format
918 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
919 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
922 msgid "Destination name to introspect"
923 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
926 msgid "Object path to introspect"
927 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
930 msgid "Print XML"
931 msgstr "Natisni XML"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
934 msgid "Introspect children"
935 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
938 msgid "Only print properties"
939 msgstr "Natisni le lastnosti"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
942 msgid "Introspect a remote object."
943 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
946 msgid "Destination name to monitor"
947 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
950 msgid "Object path to monitor"
951 msgstr "Nadzor poti predmeta"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
954 msgid "Monitor a remote object."
955 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
958 msgid "Unnamed"
959 msgstr "Neimenovano"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Podatki programa so brez določila"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
989 #, c-format
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Določilo po meri za %s"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:394
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
996
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:472
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:548
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:753
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:855
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1015
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1025
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1040
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1046 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1047 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1048 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1049 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1050 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1051 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1052 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Opravilo ni podprto"
1056
1057 #. Translators: This is an error message when
1058 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1059 #. * mount of a file, but none exists.
1060 #.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. * none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #. * exists.
1067 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2554
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2581
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2845
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "Splice ni podprt"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2849
1093 #, c-format
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2980
1098 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1099 msgstr ""
1100 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2984
1103 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2989
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3049
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3742
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3904
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Smeti niso podprte"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:4017
1123 #, c-format
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:6543
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1134
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1136 msgid "Enumerator is closed"
1137 msgstr "Številčnik je zaprt"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1141 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1143
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1145 msgid "File enumerator is already closed"
1146 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1147
1148 #: ../gio/gfileicon.c:237
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1152
1153 #: ../gio/gfileicon.c:247
1154 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1156
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1160 msgid "Stream doesn't support query_info"
1161 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1162
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1165 msgid "Seek not supported on stream"
1166 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1167
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1169 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1171
1172 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1173 msgid "Truncate not supported on stream"
1174 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:297
1177 #, c-format
1178 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:317
1182 #, c-format
1183 msgid "No type for class name %s"
1184 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:327
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:338
1192 #, c-format
1193 msgid "Type %s is not classed"
1194 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:352
1197 #, c-format
1198 msgid "Malformed version number: %s"
1199 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:366
1202 #, c-format
1203 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:468
1207 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "Naslov ni naveden"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1215 #, c-format
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1224 #, c-format
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1232
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1236
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1240
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1243 #. * one
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1258 #, c-format
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1263 #, c-format
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1306 #, c-format
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1311 #, c-format
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1316 #, c-format
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "ime izhodne datoteke"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1326 msgid "FILE"
1327 msgstr "DATOTEKA"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1330 msgid ""
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1332 "directory)"
1333 msgstr ""
1334 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1338 msgid "DIRECTORY"
1339 msgstr "MAPA"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1342 msgid ""
1343 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Ustvari glavo vira"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1364 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1371 msgid ""
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1375 msgstr ""
1376 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1377 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1378 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1381 #, c-format
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1398 "and hyphen ('-') are permitted."
1399 msgstr ""
1400 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1401 "številke in vezaj ('-')."
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1406 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1419 #, c-format
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1428 #, c-format
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1436 "to modify value"
1437 msgstr ""
1438 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1439 "vrednosti uporabite <override>"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1445 "to <key>"
1446 msgstr ""
1447 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1448 "lastnost <key>"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1451 #, c-format
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1465 #, c-format
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1470 #, c-format
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1475 #, c-format
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1485 #, c-format
1486 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1490 #, c-format
1491 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1492 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1495 #, c-format
1496 msgid "Can not extend a schema with a path"
1497 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1503 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1510 msgstr ""
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1512 "'%s' ne razširja '%s'"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1515 #, c-format
1516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1520 #, c-format
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1525 #, c-format
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1530 #, c-format
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1533
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1537 #, c-format
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1542 #, c-format
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1547 #, c-format
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1552 #, c-format
1553 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1554 msgstr ""
1555 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1559 #, c-format
1560 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1565 #, c-format
1566 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1573 msgstr ""
1574 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s', kot je določeno v datoteki "
1575 "prepisa '%s': %s.  "
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1578 #, c-format
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1586 "range given in the schema"
1587 msgstr ""
1588 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1589 "podanem v shemi"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1596 msgstr ""
1597 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1598 "veljavnih možnosti"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1617 msgid ""
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1621 msgstr ""
1622 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1623 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1624 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1627 #, c-format
1628 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1629 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1632 #, c-format
1633 msgid "No schema files found: "
1634 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1637 #, c-format
1638 msgid "doing nothing.\n"
1639 msgstr "je brez dela.\n"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1642 #, c-format
1643 msgid "removed existing output file.\n"
1644 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1645
1646 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1647 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1648 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid filename %s"
1653 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:974
1656 #, c-format
1657 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1658 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1661 msgid "Can't rename root directory"
1662 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1665 #, c-format
1666 msgid "Error renaming file: %s"
1667 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1670 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1671 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1675 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1677 msgid "Invalid filename"
1678 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1681 msgid "Can't open directory"
1682 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening file: %s"
1687 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing file: %s"
1692 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1695 #, c-format
1696 msgid "Error trashing file: %s"
1697 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1700 #, c-format
1701 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1702 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1705 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1706 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1709 msgid "Unable to find or create trash directory"
1710 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1715 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to trash file: %s"
1721 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1724 msgid "internal error"
1725 msgstr "notranja napaka"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1728 #, c-format
1729 msgid "Error creating directory: %s"
1730 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1733 #, c-format
1734 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1735 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1738 #, c-format
1739 msgid "Error making symbolic link: %s"
1740 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1743 #, c-format
1744 msgid "Error moving file: %s"
1745 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1748 msgid "Can't move directory over directory"
1749 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1752 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1754 msgid "Backup file creation failed"
1755 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1758 #, c-format
1759 msgid "Error removing target file: %s"
1760 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1763 msgid "Move between mounts not supported"
1764 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1767 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1768 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1771 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1772 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1775 msgid "Invalid extended attribute name"
1776 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1781 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1784 msgid " (invalid encoding)"
1785 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1788 #, c-format
1789 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1790 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1793 #, c-format
1794 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1795 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1798 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1799 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1802 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1803 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1806 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1807 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1810 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1811 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting permissions: %s"
1816 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1819 #, c-format
1820 msgid "Error setting owner: %s"
1821 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1824 msgid "symlink must be non-NULL"
1825 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting symlink: %s"
1831 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1834 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1835 msgstr ""
1836 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1857 #, c-format
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1862 #, c-format
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1869 #, c-format
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1875 #, c-format
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1885 #, c-format
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1890 #, c-format
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1905 #, c-format
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1912 #, c-format
1913 msgid "Error opening file '%s': %s"
1914 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1917 msgid "Target file is a directory"
1918 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1921 msgid "Target file is not a regular file"
1922 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1925 msgid "The file was externally modified"
1926 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1929 #, c-format
1930 msgid "Error removing old file: %s"
1931 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1954 msgid ""
1955 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1956 "address space"
1957 msgstr ""
1958 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1959 "prostor naslova"
1960
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1962 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1963 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1966 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1967 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1968
1969 #. Translators: This is an error
1970 #. * message for mount objects that
1971 #. * don't implement unmount.
1972 #: ../gio/gmount.c:395
1973 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1974 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement eject.
1979 #: ../gio/gmount.c:471
1980 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1981 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1982
1983 #. Translators: This is an error
1984 #. * message for mount objects that
1985 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1986 #: ../gio/gmount.c:549
1987 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1988 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:634
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1995 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement remount.
2000 #: ../gio/gmount.c:722
2001 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2002 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:803
2008 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2009 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2010
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement content type guessing.
2014 #: ../gio/gmount.c:889
2015 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2016 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2019 #, c-format
2020 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2021 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2024 msgid "Network unreachable"
2025 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2028 msgid "Host unreachable"
2029 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2030
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not create network monitor: %s"
2035 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2036
2037 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2038 msgid "Could not create network monitor: "
2039 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2042 msgid "Could not get network status: "
2043 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2044
2045 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2046 msgid "Output stream doesn't implement write"
2047 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2048
2049 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2050 msgid "Source stream is already closed"
2051 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2052
2053 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2054 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2055 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2059 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2060
2061 #: ../gio/gresource.c:456
2062 #, c-format
2063 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2064 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2065
2066 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2067 #, c-format
2068 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2069 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2070
2071 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2072 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2073 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2076 msgid "Print help"
2077 msgstr "Izpiši pomoč"
2078
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2080 msgid "[COMMAND]"
2081 msgstr "[UKAZ]"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2084 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2085 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2088 msgid ""
2089 "List resources\n"
2090 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091 "If PATH is given, only list matching resources"
2092 msgstr ""
2093 "Izpiši seznam virov\n"
2094 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2095 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2098 msgid "FILE [PATH]"
2099 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2103 msgid "SECTION"
2104 msgstr "ODSEK"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2107 msgid ""
2108 "List resources with details\n"
2109 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2110 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2111 "Details include the section, size and compression"
2112 msgstr ""
2113 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2114 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2115 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2116 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2119 msgid "Extract a resource file to stdout"
2120 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2123 msgid "FILE PATH"
2124 msgstr "DATOTEKA POT"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Unknown command %s\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "Neznan ukaz %s\n"
2133 "\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2136 msgid ""
2137 "Usage:\n"
2138 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2139 "\n"
2140 "Commands:\n"
2141 "  help                      Show this information\n"
2142 "  sections                  List resource sections\n"
2143 "  list                      List resources\n"
2144 "  details                   List resources with details\n"
2145 "  extract                   Extract a resource\n"
2146 "\n"
2147 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Uporaba:\n"
2151 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2152 "\n"
2153 "Ukazi:\n"
2154 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2155 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2156 "  list                      Izpiši vire\n"
2157 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2158 "  extract                   Izlušči vir\n"
2159 "\n"
2160 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource %s%s%s %s\n"
2168 "\n"
2169 "%s\n"
2170 "\n"
2171 msgstr ""
2172 "Uporaba:\n"
2173 "  gresource %s%s%s %s\n"
2174 "\n"
2175 "%s\n"
2176 "\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2179 msgid "Arguments:\n"
2180 msgstr "Argumenti:\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2183 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2184 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2187 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2188 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2191 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2195 msgid ""
2196 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2197 "            or a compiled resource file\n"
2198 msgstr ""
2199 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2200 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2203 msgid "[PATH]"
2204 msgstr "[POT]"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2207 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2208 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2211 msgid "PATH"
2212 msgstr "POT"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2215 msgid "  PATH      A resource path\n"
2216 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2219 #, c-format
2220 msgid "No such schema '%s'\n"
2221 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2224 #, c-format
2225 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2226 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2229 #, c-format
2230 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2231 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2234 #, c-format
2235 msgid "Empty path given.\n"
2236 msgstr "Pot ni podana.\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2239 #, c-format
2240 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2244 #, c-format
2245 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2246 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2249 #, c-format
2250 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2251 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2254 #, c-format
2255 msgid "No such key '%s'\n"
2256 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2259 #, c-format
2260 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2261 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2264 msgid "Print version information and exit"
2265 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2268 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2269 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2272 msgid "List the installed relocatable schemas"
2273 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2276 msgid "List the keys in SCHEMA"
2277 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2281 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2282 msgstr "SHEMA[:POT]"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2285 msgid "List the children of SCHEMA"
2286 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2289 msgid ""
2290 "List keys and values, recursively\n"
2291 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2292 msgstr ""
2293 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2294 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2297 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2298 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2301 msgid "Get the value of KEY"
2302 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2306 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2307 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2310 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2311 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2314 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2315 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2318 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2319 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2322 msgid "Reset KEY to its default value"
2323 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2326 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2327 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2330 msgid "Check if KEY is writable"
2331 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2334 msgid ""
2335 "Monitor KEY for changes.\n"
2336 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2337 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2338 msgstr ""
2339 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2340 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2341 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2345 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2348 msgid ""
2349 "Usage:\n"
2350 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 "\n"
2352 "Commands:\n"
2353 "  help                      Show this information\n"
2354 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2355 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2356 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2357 "  list-children             List children of a schema\n"
2358 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2359 "  range                     Queries the range of a key\n"
2360 "  get                       Get the value of a key\n"
2361 "  set                       Set the value of a key\n"
2362 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2363 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2364 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2365 "  monitor                   Watch for changes\n"
2366 "\n"
2367 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "Uporaba:\n"
2371 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2372 "\n"
2373 "Ukazi:\n"
2374 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2375 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2376 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2377 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2378 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2379 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2380 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2381 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2382 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2383 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2384 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2385 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2386 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2387 "\n"
2388 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2389 "\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Usage:\n"
2395 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2396 "\n"
2397 "%s\n"
2398 "\n"
2399 msgstr ""
2400 "Uporaba:\n"
2401 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2402 "\n"
2403 "%s\n"
2404 "\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2407 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2408 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2411 msgid ""
2412 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2413 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2414 msgstr ""
2415 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2416 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2419 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2420 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2421
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2423 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2424 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2427 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2428 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2433 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2436 #, c-format
2437 msgid "Empty schema name given\n"
2438 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:311
2441 msgid "Invalid socket, not initialized"
2442 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:318
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2447 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:326
2450 msgid "Socket is already closed"
2451 msgstr "Vtič je že zaprt"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2454 msgid "Socket I/O timed out"
2455 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:481
2458 #, c-format
2459 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2460 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to create socket: %s"
2465 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:563
2468 msgid "Unknown family was specified"
2469 msgstr "Določena je neznana družina"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:570
2472 msgid "Unknown protocol was specified"
2473 msgstr "Določen je neznan protokol"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1728
2476 #, c-format
2477 msgid "could not get local address: %s"
2478 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1771
2481 #, c-format
2482 msgid "could not get remote address: %s"
2483 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1832
2486 #, c-format
2487 msgid "could not listen: %s"
2488 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:1904
2491 #, c-format
2492 msgid "Error binding to address: %s"
2493 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2496 #, c-format
2497 msgid "Error joining multicast group: %s"
2498 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2501 #, c-format
2502 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2503 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:1959
2506 msgid "No support for source-specific multicast"
2507 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2178
2510 #, c-format
2511 msgid "Error accepting connection: %s"
2512 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2299
2515 msgid "Connection in progress"
2516 msgstr "Povezava v teku"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2346
2519 msgid "Unable to get pending error: "
2520 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2512
2523 #, c-format
2524 msgid "Error receiving data: %s"
2525 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2690
2528 #, c-format
2529 msgid "Error sending data: %s"
2530 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2804
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2535 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2883
2538 #, c-format
2539 msgid "Error closing socket: %s"
2540 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:3518
2543 #, c-format
2544 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2545 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2548 #, c-format
2549 msgid "Error sending message: %s"
2550 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:3821
2553 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2554 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2557 #, c-format
2558 msgid "Error receiving message: %s"
2559 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:4372
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to get pending error: %s"
2564 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:4391
2567 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2568 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2573 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not connect to %s: "
2578 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2581 msgid "Could not connect: "
2582 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2585 msgid "Unknown error on connect"
2586 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2589 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2590 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2593 #, c-format
2594 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2595 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2596
2597 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2598 msgid "Listener is already closed"
2599 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2600
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2602 msgid "Added socket is closed"
2603 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2604
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2606 #, c-format
2607 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2608 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2611 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2615 #, c-format
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2637 msgid ""
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2639 "GLib."
2640 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2644 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2647 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2648 msgstr ""
2649 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2650 "uporabniškega imena ali gesla."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2653 #, c-format
2654 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2655 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2659 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2663 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2667 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2671 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2679 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2683 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2687 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2691 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2697
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2699 #, c-format
2700 msgid "Error resolving '%s': %s"
2701 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2702
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2704 #, c-format
2705 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2706 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2707
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2710 #, c-format
2711 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2712 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2713
2714 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2715 #, c-format
2716 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2717 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2718
2719 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2720 #, c-format
2721 msgid "Error resolving '%s'"
2722 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2723
2724 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2725 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2726 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2727
2728 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2729 msgid "No PEM-encoded private key found"
2730 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2731
2732 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2733 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2734 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2735
2736 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2737 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2738 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2739
2740 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2741 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2742 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2743
2744 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2745 msgid ""
2746 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2747 "is locked out."
2748 msgstr ""
2749 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2750
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2752 msgid ""
2753 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2754 "out after further failures."
2755 msgstr ""
2756 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2757 "napakah zaklenjen."
2758
2759 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2760 msgid "The password entered is incorrect."
2761 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2764 #, c-format
2765 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2766 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2769 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2770 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2773 #, c-format
2774 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2775 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2778 msgid "Received invalid fd"
2779 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2782 msgid "Error sending credentials: "
2783 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2786 #, c-format
2787 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2788 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2789
2790 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2791 #, c-format
2792 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2793 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2796 msgid ""
2797 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2798 msgstr ""
2799 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2800 "prebralo nič bajtov"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2803 #, c-format
2804 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2805 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2808 #, c-format
2809 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2810 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2811
2812 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2813 #, c-format
2814 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2815 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2818 #, c-format
2819 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2820 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2823 msgid "Filesystem root"
2824 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2825
2826 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2827 #, c-format
2828 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2829 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2832 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2833 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2834
2835 #: ../gio/gvolume.c:439
2836 msgid "volume doesn't implement eject"
2837 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2838
2839 #. Translators: This is an error
2840 #. * message for volume objects that
2841 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2842 #: ../gio/gvolume.c:516
2843 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2844 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2847 msgid "Can't find application"
2848 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2851 #, c-format
2852 msgid "Error launching application: %s"
2853 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2856 msgid "URIs not supported"
2857 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2858
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2860 msgid "association changes not supported on win32"
2861 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2862
2863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2864 msgid "Association creation not supported on win32"
2865 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2866
2867 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2868 #, c-format
2869 msgid "Error reading from handle: %s"
2870 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2871
2872 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2873 #, c-format
2874 msgid "Error closing handle: %s"
2875 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2876
2877 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2878 #, c-format
2879 msgid "Error writing to handle: %s"
2880 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2881
2882 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2883 msgid "Not enough memory"
2884 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2885
2886 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2887 #, c-format
2888 msgid "Internal error: %s"
2889 msgstr "Notranja napaka: %s"
2890
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2892 msgid "Need more input"
2893 msgstr "Zahteva več vhoda"
2894
2895 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2896 msgid "Invalid compressed data"
2897 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2898
2899 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2900 msgid "Address to listen on"
2901 msgstr "Naslov za prisluh"
2902
2903 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2904 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2905 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2906
2907 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2908 msgid "Print address"
2909 msgstr "Natisni naslov"
2910
2911 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2912 msgid "Print address in shell mode"
2913 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2914
2915 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2916 msgid "Run a dbus service"
2917 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrong args\n"
2922 msgstr "Napačni argumenti\n"
2923
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2927 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2931 #, c-format
2932 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2933 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2937 #, c-format
2938 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2939 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2943 #, c-format
2944 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2945 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2948 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2949 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2952 #, c-format
2953 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2954 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2965 #, c-format
2966 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2967 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2970 #, c-format
2971 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2975 #, c-format
2976 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2977 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2980 #, c-format
2981 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2985 #, c-format
2986 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2987 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2992 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2993
2994 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2995 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2996 msgid "Partial character sequence at end of input"
2997 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2998
2999 #: ../glib/gconvert.c:1053
3000 #, c-format
3001 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3002 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3003
3004 #: ../glib/gconvert.c:1871
3005 #, c-format
3006 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3007 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:1881
3010 #, c-format
3011 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3012 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:1898
3015 #, c-format
3016 msgid "The URI '%s' is invalid"
3017 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1910
3020 #, c-format
3021 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3022 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1926
3025 #, c-format
3026 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3027 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:2021
3030 #, c-format
3031 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3032 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:2031
3035 msgid "Invalid hostname"
3036 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3037
3038 #. Translators: 'before midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:205
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "AM"
3042 msgstr "dop"
3043
3044 #. Translators: 'after midday' indicator
3045 #: ../glib/gdatetime.c:207
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "PM"
3048 msgstr "pop"
3049
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:210
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3054 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3055
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3057 #: ../glib/gdatetime.c:213
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "%m/%d/%y"
3060 msgstr "%d.%m.%y"
3061
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:216
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "%H:%M:%S"
3066 msgstr "%H:%M:%S"
3067
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3069 #: ../glib/gdatetime.c:219
3070 msgctxt "GDateTime"
3071 msgid "%I:%M:%S %p"
3072 msgstr "%I:%M:%S %p"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:232
3075 msgctxt "full month name"
3076 msgid "January"
3077 msgstr "januar"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:234
3080 msgctxt "full month name"
3081 msgid "February"
3082 msgstr "februar"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:236
3085 msgctxt "full month name"
3086 msgid "March"
3087 msgstr "marec"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:238
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "April"
3092 msgstr "april"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:240
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "May"
3097 msgstr "maj"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:242
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "June"
3102 msgstr "junij"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:244
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "July"
3107 msgstr "julij"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:246
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "August"
3112 msgstr "avgust"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:248
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "September"
3117 msgstr "september"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:250
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "October"
3122 msgstr "oktober"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:252
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "November"
3127 msgstr "november"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:254
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "December"
3132 msgstr "december"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:269
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3136 msgid "Jan"
3137 msgstr "jan"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:271
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3141 msgid "Feb"
3142 msgstr "feb"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:273
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3146 msgid "Mar"
3147 msgstr "mar"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:275
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Apr"
3152 msgstr "apr"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:277
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "May"
3157 msgstr "maj"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:279
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Jun"
3162 msgstr "jun"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:281
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Jul"
3167 msgstr "jul"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:283
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "Aug"
3172 msgstr "avg"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:285
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Sep"
3177 msgstr "sep"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:287
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Oct"
3182 msgstr "okt"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:289
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Nov"
3187 msgstr "nov"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:291
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Dec"
3192 msgstr "dec"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:306
3195 msgctxt "full weekday name"
3196 msgid "Monday"
3197 msgstr "ponedeljek"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:308
3200 msgctxt "full weekday name"
3201 msgid "Tuesday"
3202 msgstr "torek"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:310
3205 msgctxt "full weekday name"
3206 msgid "Wednesday"
3207 msgstr "sreda"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:312
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Thursday"
3212 msgstr "četrtek"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:314
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Friday"
3217 msgstr "petek"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:316
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Saturday"
3222 msgstr "sobota"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:318
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Sunday"
3227 msgstr "nedeljo"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:333
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 msgid "Mon"
3232 msgstr "pon"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:335
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 msgid "Tue"
3237 msgstr "tor"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:337
3240 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 msgid "Wed"
3242 msgstr "sre"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:339
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Thu"
3247 msgstr "čet"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:341
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Fri"
3252 msgstr "pet"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:343
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Sat"
3257 msgstr "sob"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:345
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Sun"
3262 msgstr "ned"
3263
3264 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3265 #, c-format
3266 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3267 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3270 #, c-format
3271 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3272 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3273 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3274 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3275 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3276 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:686
3279 #, c-format
3280 msgid "Error reading file '%s': %s"
3281 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:700
3284 #, c-format
3285 msgid "File \"%s\" is too large"
3286 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:783
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3291 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3296 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:851
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3301 msgstr ""
3302 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3303 "izveden: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:885
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3308 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:993
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3313 msgstr ""
3314 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3315 "%s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3320 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3325 msgstr ""
3326 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3331 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3336 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3341 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3346 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3349 #, c-format
3350 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3351 msgstr ""
3352 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3353 "%s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3356 #, c-format
3357 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3358 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3361 #, c-format
3362 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3363 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3368 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3371 msgid "Symbolic links not supported"
3372 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3373
3374 #: ../glib/giochannel.c:1418
3375 #, c-format
3376 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3377 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3378
3379 #: ../glib/giochannel.c:1763
3380 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3381 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3382
3383 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3384 #: ../glib/giochannel.c:2155
3385 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3386 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3387
3388 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3389 msgid "Channel terminates in a partial character"
3390 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3391
3392 #: ../glib/giochannel.c:1954
3393 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3394 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3397 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3398 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3401 msgid "Not a regular file"
3402 msgstr "Ni običajna datoteka"
3403
3404 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3408 msgstr ""
3409 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3410 "ali opomba"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3413 #, c-format
3414 msgid "Invalid group name: %s"
3415 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3418 msgid "Key file does not start with a group"
3419 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3420
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3422 #, c-format
3423 msgid "Invalid key name: %s"
3424 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3425
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3427 #, c-format
3428 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3429 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file does not have group '%s'"
3436 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3439 #, c-format
3440 msgid "Key file does not have key '%s'"
3441 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3446 msgstr ""
3447 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3448 "UTF-8 naboru"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3454 msgstr ""
3455 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3456 "obravnavati."
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3462 "interpreted."
3463 msgstr ""
3464 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3465 "mogoče obravnavati."
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3468 #, c-format
3469 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3470 msgstr ""
3471 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3476 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3479 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3480 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3483 #, c-format
3484 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3485 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3488 #, c-format
3489 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3490 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3493 #, c-format
3494 msgid "Integer value '%s' out of range"
3495 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3498 #, c-format
3499 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3500 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3503 #, c-format
3504 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3505 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3506
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3510 msgstr ""
3511 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3512 "spodletel: %s"
3513
3514 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3517 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3518
3519 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3522 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3525 #, c-format
3526 msgid "Error on line %d char %d: "
3527 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3530 #, c-format
3531 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3532 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:472
3535 #, c-format
3536 msgid "'%s' is not a valid name"
3537 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:488
3540 #, c-format
3541 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3542 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:598
3545 #, c-format
3546 msgid "Error on line %d: %s"
3547 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:682
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3553 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3554 msgstr ""
3555 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3556 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:694
3559 msgid ""
3560 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3561 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3562 "as &amp;"
3563 msgstr ""
3564 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3565 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:720
3568 #, c-format
3569 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3570 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:758
3573 msgid ""
3574 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3575 msgstr ""
3576 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3577 "&apos;"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:766
3580 #, c-format
3581 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3582 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:771
3585 msgid ""
3586 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3587 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3588 msgstr ""
3589 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3590 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3593 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3594 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3600 "element name"
3601 msgstr ""
3602 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3603 "predmeta"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3609 "'%s'"
3610 msgstr ""
3611 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3612 "'%s'"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3618 msgstr ""
3619 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3620 "znak '='."
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3626 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3627 "character in an attribute name"
3628 msgstr ""
3629 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3630 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3631 "atributa"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3637 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3638 msgstr ""
3639 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3640 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3646 "begin an element name"
3647 msgstr ""
3648 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3654 "allowed character is '>'"
3655 msgstr ""
3656 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3657 "znak je '>'"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3660 #, c-format
3661 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3662 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3665 #, c-format
3666 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3667 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3670 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3671 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3674 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3675 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3676
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3681 "element opened"
3682 msgstr ""
3683 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3684 "odprt predmet"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3690 "the tag <%s/>"
3691 msgstr ""
3692 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3693 "%s/>"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3697 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3701 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3704 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3705 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3708 msgid ""
3709 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3710 "name; no attribute value"
3711 msgstr ""
3712 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3713 "določena vrednosti atributa"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3716 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3717 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3720 #, c-format
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3722 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3726 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:754
3729 msgid "Usage:"
3730 msgstr "Uporaba:"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:754
3733 msgid "[OPTION...]"
3734 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:870
3737 msgid "Help Options:"
3738 msgstr "Možnosti pomoči:"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:871
3741 msgid "Show help options"
3742 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3743
3744 #: ../glib/goption.c:877
3745 msgid "Show all help options"
3746 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3747
3748 #: ../glib/goption.c:939
3749 msgid "Application Options:"
3750 msgstr "Možnosti programa:"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3755 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3758 #, c-format
3759 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3760 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:1038
3763 #, c-format
3764 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3765 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:1046
3768 #, c-format
3769 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3770 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3773 #, c-format
3774 msgid "Error parsing option %s"
3775 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3778 #, c-format
3779 msgid "Missing argument for %s"
3780 msgstr "Manjka argument za %s"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:1985
3783 #, c-format
3784 msgid "Unknown option %s"
3785 msgstr "Neznana možnost %s"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:257
3788 msgid "corrupted object"
3789 msgstr "pokvarjen predmet"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:259
3792 msgid "internal error or corrupted object"
3793 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:261
3796 msgid "out of memory"
3797 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:266
3800 msgid "backtracking limit reached"
3801 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3804 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3805 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:288
3808 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3809 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:297
3812 msgid "recursion limit reached"
3813 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:299
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:301
3820 msgid "bad offset"
3821 msgstr "slab odmik"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:303
3824 msgid "short utf8"
3825 msgstr "kratki utf8"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:305
3828 msgid "recursion loop"
3829 msgstr "rekurzivna zanka"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:309
3832 msgid "unknown error"
3833 msgstr "neznana napaka"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:329
3836 msgid "\\ at end of pattern"
3837 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:332
3840 msgid "\\c at end of pattern"
3841 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:335
3844 msgid "unrecognized character following \\"
3845 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:338
3848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3849 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:341
3852 msgid "number too big in {} quantifier"
3853 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:344
3856 msgid "missing terminating ] for character class"
3857 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:347
3860 msgid "invalid escape sequence in character class"
3861 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:350
3864 msgid "range out of order in character class"
3865 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:353
3868 msgid "nothing to repeat"
3869 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "unexpected repeat"
3873 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3877 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "manjka zaključujoči )"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "manjka ) po opombi"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "regular expression is too large"
3897 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:382
3904 msgid ") without opening ("
3905 msgstr ") brez odpirajočega ("
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:386
3908 msgid "code overflow"
3909 msgstr "prekoračitev kode"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3917 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "malformed number or name after (?("
3921 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:399
3924 msgid "conditional group contains more than two branches"
3925 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:402
3928 msgid "assertion expected after (?("
3929 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3930
3931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3933 #.
3934 #: ../glib/gregex.c:409
3935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3936 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:412
3939 msgid "unknown POSIX class name"
3940 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:415
3943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3944 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:418
3947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3948 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:421
3951 msgid "invalid condition (?(0)"
3952 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:424
3955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3956 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:431
3959 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3960 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:434
3963 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3964 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:438
3967 msgid "unrecognized character after (?P"
3968 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:441
3971 msgid "missing terminator in subpattern name"
3972 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:444
3975 msgid "two named subpatterns have the same name"
3976 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:447
3979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3980 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:450
3983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3984 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:453
3987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3988 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:456
3991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3992 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:459
3995 msgid "octal value is greater than \\377"
3996 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:463
3999 msgid "overran compiling workspace"
4000 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:467
4003 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4004 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:470
4007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4008 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:473
4011 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4012 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:476
4015 msgid ""
4016 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4017 "or by a plain number"
4018 msgstr ""
4019 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4020 "niti navadno število"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:480
4023 msgid "a numbered reference must not be zero"
4024 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:483
4027 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4028 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:486
4031 msgid "(*VERB) not recognized"
4032 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:489
4035 msgid "number is too big"
4036 msgstr "številka je prevelika"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:492
4039 msgid "missing subpattern name after (?&"
4040 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:495
4043 msgid "digit expected after (?+"
4044 msgstr "pričakovana števka po "
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:498
4047 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4048 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:501
4051 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4052 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:504
4055 msgid "(*MARK) must have an argument"
4056 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:507
4059 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4060 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:510
4063 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4064 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:513
4067 msgid "\\N is not supported in a class"
4068 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:516
4071 msgid "too many forward references"
4072 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:519
4075 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4076 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:522
4079 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4080 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4083 #, c-format
4084 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4085 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:1319
4088 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4089 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:1323
4092 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4093 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:1331
4096 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4097 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:1390
4100 #, c-format
4101 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4102 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:1432
4105 #, c-format
4106 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4107 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:2331
4110 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4111 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2347
4114 msgid "hexadecimal digit expected"
4115 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2387
4118 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4119 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:2396
4122 msgid "unfinished symbolic reference"
4123 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:2403
4126 msgid "zero-length symbolic reference"
4127 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:2414
4130 msgid "digit expected"
4131 msgstr "pričakovano število"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:2432
4134 msgid "illegal symbolic reference"
4135 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:2494
4138 msgid "stray final '\\'"
4139 msgstr "obidi končna '\\'"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:2498
4142 msgid "unknown escape sequence"
4143 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:2508
4146 #, c-format
4147 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4148 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4149
4150 #: ../glib/gshell.c:88
4151 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4152 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4153
4154 #: ../glib/gshell.c:178
4155 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4156 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4157
4158 #: ../glib/gshell.c:574
4159 #, c-format
4160 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4161 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4162
4163 #: ../glib/gshell.c:581
4164 #, c-format
4165 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4166 msgstr ""
4167 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4168 "je  '%s')"
4169
4170 #: ../glib/gshell.c:593
4171 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4172 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:202
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4177 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:345
4180 #, c-format
4181 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4182 msgstr ""
4183 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4184 "opravila (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:430
4187 #, c-format
4188 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4189 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4192 #, c-format
4193 msgid "Child process exited with code %ld"
4194 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:857
4197 #, c-format
4198 msgid "Child process killed by signal %ld"
4199 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:864
4202 #, c-format
4203 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4204 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:871
4207 #, c-format
4208 msgid "Child process exited abnormally"
4209 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4214 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1344
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to fork (%s)"
4219 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4222 #, c-format
4223 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4224 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1502
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4229 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1512
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4234 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn.c:1521
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4239 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:1529
4242 #, c-format
4243 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4244 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:1553
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4249 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4254 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4257 msgid "Failed to read data from child process"
4258 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4259
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4263 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid program name: %s"
4268 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4272 #, c-format
4273 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4274 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4275
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4278 #, c-format
4279 msgid "Invalid string in environment: %s"
4280 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4281
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4283 #, c-format
4284 msgid "Invalid working directory: %s"
4285 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4286
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4290 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4291
4292 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4293 msgid ""
4294 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4295 "process"
4296 msgstr ""
4297 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4298 "procesa podrejenega predmeta"
4299
4300 #: ../glib/gutf8.c:907
4301 msgid "Character out of range for UTF-8"
4302 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4303
4304 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4305 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4306 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4307 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4308
4309 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4310 msgid "Character out of range for UTF-16"
4311 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4314 #, c-format
4315 msgid "%u byte"
4316 msgid_plural "%u bytes"
4317 msgstr[0] "%u bajtov"
4318 msgstr[1] "%u bajt"
4319 msgstr[2] "%u bajta"
4320 msgstr[3] "%u bajti"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2189
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f KiB"
4325 msgstr "%.1f KiB"
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2191
4328 #, c-format
4329 msgid "%.1f MiB"
4330 msgstr "%.1f MiB"
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2194
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f GiB"
4335 msgstr "%.1f GiB"
4336
4337 #: ../glib/gutils.c:2197
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f TiB"
4340 msgstr "%.1f TiB"
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2200
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f PiB"
4345 msgstr "%.1f PiB"
4346
4347 #: ../glib/gutils.c:2203
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f EiB"
4350 msgstr "%.1f EiB"
4351
4352 #: ../glib/gutils.c:2216
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f kB"
4355 msgstr "%.1f kB"
4356
4357 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4358 #, c-format
4359 msgid "%.1f MB"
4360 msgstr "%.1f MB"
4361
4362 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f GB"
4365 msgstr "%.1f GB"
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f TB"
4370 msgstr "%.1f TB"
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f PB"
4375 msgstr "%.1f PB"
4376
4377 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4378 #, c-format
4379 msgid "%.1f EB"
4380 msgstr "%.1f EB"
4381
4382 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4383 #: ../glib/gutils.c:2267
4384 #, c-format
4385 msgid "%s byte"
4386 msgid_plural "%s bytes"
4387 msgstr[0] "%s bajtov"
4388 msgstr[1] "%s bajt"
4389 msgstr[2] "%s bajta"
4390 msgstr[3] "%s bajti"
4391
4392 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4393 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4394 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4395 #. * Please translate as literally as possible.
4396 #.
4397 #: ../glib/gutils.c:2327
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f KB"
4400 msgstr "%.1f KB"