2.15.0
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 #, c-format
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
108 #: glib/gutf8.c:1399
109 #, c-format
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
120 #: glib/gutf8.c:1395
121 #, c-format
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
124
125 #: glib/gconvert.c:919
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
129
130 #: glib/gconvert.c:1733
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
134
135 #: glib/gconvert.c:1743
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
139
140 #: glib/gconvert.c:1760
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
144
145 #: glib/gconvert.c:1772
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
149
150 #: glib/gconvert.c:1788
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
154
155 #: glib/gconvert.c:1883
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
159
160 #: glib/gconvert.c:1893
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
164
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:756
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:890
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:946
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:971
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:990
221 #, c-format
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:1108
226 #, c-format
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1352
231 #, c-format
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1365
236 #, c-format
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1826
241 #, c-format
242 msgid "%u byte"
243 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[0] "%u bajtov"
245 msgstr[1] "%u bajt"
246 msgstr[2] "%u bajta"
247 msgstr[3] "%u bajti"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1834
250 #, c-format
251 msgid "%.1f KB"
252 msgstr "%.1f KB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1839
255 #, c-format
256 msgid "%.1f MB"
257 msgstr "%.1f MB"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1844
260 #, c-format
261 msgid "%.1f GB"
262 msgstr "%.1f GB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1887
265 #, c-format
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1908
270 #, c-format
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
273
274 #: glib/giochannel.c:1162
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1507
280 #, c-format
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
283
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
285 #, c-format
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
288
289 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
290 #, c-format
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
293
294 #: glib/giochannel.c:1697
295 #, c-format
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:116
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:193
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
313
314 #: glib/gmarkup.c:338
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
318
319 #: glib/gmarkup.c:442
320 msgid ""
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
322 msgstr ""
323 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
324 "&apos;"
325
326 #: glib/gmarkup.c:452
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
331 "it as &amp;"
332 msgstr ""
333 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
334 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
335
336 #: glib/gmarkup.c:486
337 #, c-format
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
340
341 #: glib/gmarkup.c:523
342 #, c-format
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
345
346 #: glib/gmarkup.c:534
347 msgid ""
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
350 msgstr ""
351 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
352 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
353
354 #: glib/gmarkup.c:587
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
361 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
362
363 #: glib/gmarkup.c:612
364 #, c-format
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
367
368 #: glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
370 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:637
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
379 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
380
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
384
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
388
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1036
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1114
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
413 "elementa"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1178
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "'%s'"
420 msgstr ""
421 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa "
422 "'%s'"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1267
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
430 "znak '='"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1309
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
440 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
441 "atributa'"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1395
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
450 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1537
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1577
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
467 "je '>'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1588
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1597
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1757
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1771
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
494 "odprt element"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1787
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
503 "s/>"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1793
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1804
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
516
517 #: glib/gmarkup.c:1810
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
521 msgstr ""
522 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
523 "določena vrednosti atributa"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1833
530 #, c-format
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "pokvarjen predmet"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
557
558 #: glib/gregex.c:154
559 msgid "internal error"
560 msgstr "notranja napaka"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
565
566 #: glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
569
570 #: glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
573
574 #: glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
577
578 #: glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "neznana napaka"
581
582 #: glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ na koncu vzorca"
585
586 #: glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c na koncu vzorca"
589
590 #: glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
593
594 #: glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr ""
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr ""
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr ""
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr ""
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "ni mogoče ponoviti"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "neprepoznan znak za (?"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr ""
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "manjka zaključujoči )"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") brez odpirajočega ("
645
646 #: glib/gregex.c:255
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
649
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr ""
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "manjka ) po opombi"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "logični izraz je predolg"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr ""
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr ""
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr ""
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr ""
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr ""
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr ""
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750
751 #: glib/gregex.c:335
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "nepričakovana ponovitev"
754
755 #: glib/gregex.c:339
756 msgid "code overflow"
757 msgstr ""
758
759 #: glib/gregex.c:343
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
762
763 #: glib/gregex.c:347
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr ""
766
767 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
768 #, c-format
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1067
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
775
776 #: glib/gregex.c:1076
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
779
780 #: glib/gregex.c:1130
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1166
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1990
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
793
794 #: glib/gregex.c:2006
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
797
798 #: glib/gregex.c:2046
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
801
802 #: glib/gregex.c:2055
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
805
806 #: glib/gregex.c:2062
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
809
810 #: glib/gregex.c:2073
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "pričakovano število"
813
814 #: glib/gregex.c:2091
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
817
818 #: glib/gregex.c:2153
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "obidi končna '\\'"
821
822 #: glib/gregex.c:2157
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
825
826 #: glib/gregex.c:2167
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
830
831 #: glib/gshell.c:70
832 #, c-format
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 #, c-format
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr ""
850 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
851 "je bilo '%s')"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 #, c-format
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:272
859 #, c-format
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr ""
867 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:428
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
900 #, c-format
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:738
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:938
910 #, c-format
911 msgid ""
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "process"
914 msgstr ""
915 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
916 "procesa podrejenega predmeta"
917
918 #: glib/gspawn.c:180
919 #, c-format
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
922
923 #: glib/gspawn.c:317
924 #, c-format
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr ""
927 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
928 "predmeta (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:400
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1184
936 #, c-format
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1334
941 #, c-format
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1344
946 #, c-format
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1353
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1361
956 #, c-format
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
959
960 #: glib/gspawn.c:1383
961 #, c-format
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
964
965 #: glib/gutf8.c:1024
966 #, c-format
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
969
970 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
971 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
972 #, c-format
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
975
976 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
977 #, c-format
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
980
981 #: glib/goption.c:573
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Uporaba:"
984
985 #: glib/goption.c:573
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[MOŽNOST ...]"
988
989 #: glib/goption.c:677
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Možnosti pomoči:"
992
993 #: glib/goption.c:678
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
996
997 #: glib/goption.c:684
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1000
1001 #: glib/goption.c:736
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Možnosti programa:"
1004
1005 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1009
1010 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1014
1015 #: glib/goption.c:832
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1019
1020 #: glib/goption.c:840
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1024
1025 #: glib/goption.c:1177
1026 #, c-format
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1031 #, c-format
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Manjka argument za %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1714
1036 #, c-format
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Neznana možnost %s"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1041 #, c-format
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1046 #, c-format
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Ni običajna datoteka"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1051 #, c-format
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Datoteka je prazna"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1059 msgstr ""
1060 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1061 "ali komentar"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1084 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1085 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1281
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1098 msgstr ""
1099 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1100 "8 naboru"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1107 "obravnavati."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1116 "mogoče obravnavati."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3471
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3493
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3635
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3649
1139 #, c-format
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3682
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3706
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1152
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1154 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1155 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read_async"
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1158 #: gio/goutputstream.c:1064
1159 #, c-format
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Pretok je že zaprt"
1162
1163 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1164 #, c-format
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:156
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "neznana vrsta"
1171
1172 #: gio/gcontenttype.c:157
1173 #, c-format
1174 msgid "%s filetype"
1175 msgstr "%s vrsta datoteke"
1176
1177 #: gio/gcontenttype.c:571
1178 #, c-format
1179 msgid "%s type"
1180 msgstr "%s vrsta"
1181
1182 #: gio/gdatainputstream.c:309
1183 #, c-format
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1188 msgid "Unnamed"
1189 msgstr "Neimenovan"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1192 #, c-format
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1205
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1212 #, c-format
1213 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgstr "Določilo po meri za %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't load just created desktop file"
1224 msgstr "Ni mogoče naložiti na novo ustvarjene datoteke namizja"
1225
1226 #: gio/gdrive.c:365
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:432
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1235 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1236 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1237 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1238 #, c-format
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "Operacija ni podprta"
1241
1242 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1243 #: gio/glocalfile.c:908
1244 #, c-format
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1247
1248 #: gio/gfile.c:1620
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1252
1253 #: gio/gfile.c:1680
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1257
1258 #: gio/gfile.c:1688
1259 #, c-format
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1262
1263 #: gio/gfile.c:1706
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2273
1269 #, c-format
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2365
1274 #, c-format
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Smeti niso podprte"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2412
1279 #, c-format
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1282
1283 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1286
1287 #: gio/gfileenumerator.c:151
1288 #, c-format
1289 msgid "Enumerator is closed"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1293 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1294 #, c-format
1295 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1299 msgid "File enumerator is already closed"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1304 #, c-format
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1307
1308 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1309 #, c-format
1310 msgid "Seek not supported on stream"
1311 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1312
1313 #: gio/gfileinputstream.c:398
1314 #, c-format
1315 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1316 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1317
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1319 #, c-format
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1322
1323 #: gio/ginputstream.c:186
1324 #, c-format
1325 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1326 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read"
1327
1328 #: gio/ginputstream.c:195
1329 #, c-format
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1332
1333 #: gio/ginputstream.c:318
1334 #, c-format
1335 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1336 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip"
1337
1338 #: gio/ginputstream.c:681
1339 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1340 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip_async"
1341
1342 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1343 #, c-format
1344 msgid "Stream has outstanding operation"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:554
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid filename %s"
1350 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:810
1353 #, c-format
1354 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1355 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:928
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't rename root directory"
1360 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:946
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1365 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1368 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1370 #, c-format
1371 msgid "Invalid filename"
1372 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:963
1375 #, c-format
1376 msgid "Error renaming file: %s"
1377 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1080
1380 #, c-format
1381 msgid "Error opening file: %s"
1382 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:1090
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't open directory"
1387 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1390 #, c-format
1391 msgid "Error removing file: %s"
1392 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1434
1395 #, c-format
1396 msgid "Error trashing file: %s"
1397 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1458
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1402 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1482
1405 #, c-format
1406 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1407 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1410 #, c-format
1411 msgid "Unable to find or create trash directory"
1412 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1594
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1417 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke smeti: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1617
1420 #, c-format
1421 msgid "Unable to trash file: %s"
1422 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1714
1425 #, c-format
1426 msgid "Error making symbolic link: %s"
1427 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1430 #, c-format
1431 msgid "Error moving file: %s"
1432 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1782
1435 #, c-format
1436 msgid "Can't move directory over directory"
1437 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1791
1440 #, c-format
1441 msgid "Target file already exists"
1442 msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1447 #, c-format
1448 msgid "Backup file creation failed"
1449 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1821
1452 #, c-format
1453 msgid "Error removing target file: %s"
1454 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1835
1457 #, c-format
1458 msgid "Move between mounts not supported"
1459 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1462 #, c-format
1463 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1464 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1469 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1472 #, c-format
1473 msgid "Invalid extended attribute name"
1474 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1477 #, c-format
1478 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1479 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1482 #, c-format
1483 msgid "Error stating file '%s': %s"
1484 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1485
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1487 msgid " (invalid encoding)"
1488 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1491 #, c-format
1492 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1493 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1496 #, c-format
1497 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1498 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1501 #, c-format
1502 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1503 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1506 #, c-format
1507 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1508 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1511 #, c-format
1512 msgid "Error setting permissions: %s"
1513 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1516 #, c-format
1517 msgid "Error setting owner: %s"
1518 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1521 #, c-format
1522 msgid "symlink must be non-NULL"
1523 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting symlink: %s"
1529 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1534 msgstr ""
1535 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1538 #, c-format
1539 msgid "Setting attribute %s not supported"
1540 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1541
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1543 #, c-format
1544 msgid "Error reading from file: %s"
1545 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1550 #, c-format
1551 msgid "Error seeking in file: %s"
1552 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1555 #, c-format
1556 msgid "Error closing file: %s"
1557 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1560 #, c-format
1561 msgid "Error writing to file: %s"
1562 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1565 #, c-format
1566 msgid "Error removing old backup link: %s"
1567 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1570 #, c-format
1571 msgid "Error creating backup link: %s"
1572 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne povezave: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1575 #, c-format
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1580 #, c-format
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1585 #, c-format
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1591 #, c-format
1592 msgid "Error opening file '%s': %s"
1593 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1596 #, c-format
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1601 #, c-format
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1606 #, c-format
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1609
1610 #: gio/gmount.c:335
1611 msgid "mount doesn't implement unmount"
1612 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1613
1614 #: gio/gmount.c:407
1615 msgid "mount doesn't implement eject"
1616 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1617
1618 #: gio/gmount.c:484
1619 msgid "mount doesn't implement remount"
1620 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1621
1622 #: gio/goutputstream.c:193
1623 #, c-format
1624 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1625 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write"
1626
1627 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1628 #, c-format
1629 msgid "Output stream doesn't implement write"
1630 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1631
1632 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1633 #, c-format
1634 msgid "Source stream is already closed"
1635 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1636
1637 #: gio/goutputstream.c:646
1638 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1639 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write_async"
1640
1641 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1642 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1643 #, c-format
1644 msgid "Error reading from unix: %s"
1645 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1646
1647 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1648 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1649 #, c-format
1650 msgid "Error closing unix: %s"
1651 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1652
1653 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1654 msgid "Filesystem root"
1655 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1656
1657 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1658 #, c-format
1659 msgid "Error writing to unix: %s"
1660 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1661
1662 #: gio/gvolume.c:384
1663 msgid "volume doesn't implement eject"
1664 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1665
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1667 #, c-format
1668 msgid "Can't find application"
1669 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1670
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1672 #, c-format
1673 msgid "Error launching application: %s"
1674 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1675
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1677 #, c-format
1678 msgid "URIs not supported"
1679 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1680
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1682 #, c-format
1683 msgid "association changes not supported on win32"
1684 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1685
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1687 #, c-format
1688 msgid "Association creation not supported on win32"
1689 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1690
1691 #: tests/gio-ls.c:28
1692 msgid "do not hide entries"
1693 msgstr "ne skrij vnosov"
1694
1695 #: tests/gio-ls.c:30
1696 msgid "use a long listing format"
1697 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1698
1699 #: tests/gio-ls.c:38
1700 msgid "[FILE...]"
1701 msgstr "[DATOTEKA ...]"