1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-20 15:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
25 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
130 #: glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
135 #: glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
145 #: glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
150 #: glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
155 #: glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
160 #: glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1826
243 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[0] "%u bajtov"
249 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #: glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
274 #: glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
279 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
289 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
294 #: glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
314 #: glib/gmarkup.c:338
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
319 #: glib/gmarkup.c:442
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
326 #: glib/gmarkup.c:452
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
334 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
336 #: glib/gmarkup.c:486
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
341 #: glib/gmarkup.c:523
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
346 #: glib/gmarkup.c:534
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
352 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
354 #: glib/gmarkup.c:587
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
361 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
363 #: glib/gmarkup.c:612
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
368 #: glib/gmarkup.c:627
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
372 #: glib/gmarkup.c:637
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
379 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
381 #: glib/gmarkup.c:723
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
385 #: glib/gmarkup.c:729
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
389 #: glib/gmarkup.c:972
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
393 #: glib/gmarkup.c:1000
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
397 #: glib/gmarkup.c:1036
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
402 #: glib/gmarkup.c:1074
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1114
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
415 #: glib/gmarkup.c:1178
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa "
424 #: glib/gmarkup.c:1267
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
432 #: glib/gmarkup.c:1309
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
440 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
443 #: glib/gmarkup.c:1395
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
450 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
452 #: glib/gmarkup.c:1537
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
460 #: glib/gmarkup.c:1577
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
469 #: glib/gmarkup.c:1588
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
474 #: glib/gmarkup.c:1597
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
479 #: glib/gmarkup.c:1757
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
483 #: glib/gmarkup.c:1771
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
487 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
496 #: glib/gmarkup.c:1787
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
505 #: glib/gmarkup.c:1793
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
513 #: glib/gmarkup.c:1804
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
517 #: glib/gmarkup.c:1810
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
523 "določena vrednosti atributa"
525 #: glib/gmarkup.c:1817
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
529 #: glib/gmarkup.c:1833
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
534 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "pokvarjen predmet"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
559 msgid "internal error"
560 msgstr "notranja napaka"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "neznana napaka"
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ na koncu vzorca"
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c na koncu vzorca"
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
615 msgid "range out of order in character class"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "ni mogoče ponoviti"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "neprepoznan znak za (?"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "manjka zaključujoči )"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr ") brez odpirajočega ("
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "manjka ) po opombi"
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "logični izraz je predolg"
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
679 msgid "assertion expected after (?("
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "nepričakovana ponovitev"
756 msgid "code overflow"
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 #: glib/gregex.c:514 glib/gregex.c:1562
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
772 #: glib/gregex.c:1067
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
776 #: glib/gregex.c:1076
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
780 #: glib/gregex.c:1130
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
785 #: glib/gregex.c:1166
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
790 #: glib/gregex.c:1990
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
794 #: glib/gregex.c:2006
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
798 #: glib/gregex.c:2046
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
802 #: glib/gregex.c:2055
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
806 #: glib/gregex.c:2062
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
810 #: glib/gregex.c:2073
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "pričakovano število"
814 #: glib/gregex.c:2091
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
818 #: glib/gregex.c:2153
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "obidi končna '\\'"
822 #: glib/gregex.c:2157
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
826 #: glib/gregex.c:2167
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:272
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
863 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:428
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:738
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
909 #: glib/gspawn-win32.c:938
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
916 "procesa podrejenega predmeta"
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
927 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
932 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
933 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1184
937 msgid "Failed to fork (%s)"
938 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1334
942 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
943 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1344
947 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
948 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1353
952 msgid "Failed to fork child process (%s)"
953 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1361
957 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
958 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
960 #: glib/gspawn.c:1383
962 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
963 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
970 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
971 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
973 msgid "Invalid sequence in conversion input"
974 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
976 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
981 #: glib/goption.c:573
985 #: glib/goption.c:573
987 msgstr "[MOŽNOST ...]"
989 #: glib/goption.c:677
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Možnosti pomoči:"
993 #: glib/goption.c:678
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
997 #: glib/goption.c:684
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1001 #: glib/goption.c:736
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Možnosti programa:"
1005 #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1010 #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1015 #: glib/goption.c:832
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1020 #: glib/goption.c:840
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1025 #: glib/goption.c:1177
1027 msgid "Error parsing option %s"
1028 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1030 #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319
1032 msgid "Missing argument for %s"
1033 msgstr "Manjka argument za %s"
1035 #: glib/goption.c:1714
1037 msgid "Unknown option %s"
1038 msgstr "Neznana možnost %s"
1040 #: glib/gkeyfile.c:358
1042 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1043 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1045 #: glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Ni običajna datoteka"
1050 #: glib/gkeyfile.c:401
1052 msgid "File is empty"
1053 msgstr "Datoteka je prazna"
1055 #: glib/gkeyfile.c:761
1058 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1060 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1063 #: glib/gkeyfile.c:821
1065 msgid "Invalid group name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:843
1070 msgid "Key file does not start with a group"
1071 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1073 #: glib/gkeyfile.c:869
1075 msgid "Invalid key name: %s"
1076 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:896
1080 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1081 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1084 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1085 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1087 msgid "Key file does not have group '%s'"
1088 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1281
1092 msgid "Key file does not have key '%s'"
1093 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1097 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1099 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1104 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1109 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1116 "mogoče obravnavati."
1118 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1120 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1121 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3471
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1126 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3493
1130 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1131 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3635
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1136 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1138 #: glib/gkeyfile.c:3649
1140 msgid "Integer value '%s' out of range"
1141 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3682
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1146 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1148 #: glib/gkeyfile.c:3706
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1151 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1153 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1154 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1155 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read_async"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1158 #: gio/goutputstream.c:1064
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Pretok je že zaprt"
1163 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1168 #: gio/gcontenttype.c:156
1169 msgid "Unknown type"
1170 msgstr "neznana vrsta"
1172 #: gio/gcontenttype.c:157
1175 msgstr "%s vrsta datoteke"
1177 #: gio/gcontenttype.c:571
1182 #: gio/gdatainputstream.c:309
1184 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1185 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:386 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1193 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1194 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1198 msgid "Unable to find terminal required for application"
1199 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1203 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1208 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1209 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1213 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgstr "Določilo po meri za %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1223 msgid "Can't load just created desktop file"
1224 msgstr "Ni mogoče naložiti na novo ustvarjene datoteke namizja"
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1231 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1234 #: gio/gfile.c:730 gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1004 gio/gfile.c:1090
1235 #: gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1200 gio/gfile.c:1281 gio/gfile.c:2188
1236 #: gio/gfile.c:2233 gio/gfile.c:2283 gio/gfile.c:2322 gio/gfile.c:2641
1237 #: gio/gfile.c:3035 gio/gfile.c:3114 gio/gfile.c:3194
1239 msgid "Operation not supported"
1240 msgstr "Operacija ni podprta"
1242 #: gio/gfile.c:1046 gio/glocalfile.c:888 gio/glocalfile.c:897
1243 #: gio/glocalfile.c:908
1245 msgid "Containing mount does not exist"
1246 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1250 msgid "Can't copy over directory"
1251 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1265 msgid "Can't recursively copy directory"
1266 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "Smeti niso podprte"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1283 #: gio/gfile.c:4039 gio/gvolume.c:318
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1287 #: gio/gfileenumerator.c:151
1289 msgid "Enumerator is closed"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1293 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1295 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1299 msgid "File enumerator is already closed"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:143 gio/gfileinputstream.c:439
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:154 gio/gfileoutputstream.c:556
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:354 gio/gfileoutputstream.c:395
1310 msgid "Seek not supported on stream"
1311 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:398
1315 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1316 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1323 #: gio/ginputstream.c:186
1325 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1326 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read"
1328 #: gio/ginputstream.c:195
1330 msgid "Input stream doesn't implement read"
1331 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1333 #: gio/ginputstream.c:318
1335 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1336 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip"
1338 #: gio/ginputstream.c:681
1339 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1340 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip_async"
1342 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1344 msgid "Stream has outstanding operation"
1347 #: gio/glocalfile.c:554
1349 msgid "Invalid filename %s"
1350 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1352 #: gio/glocalfile.c:810
1354 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1355 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:928
1359 msgid "Can't rename root directory"
1360 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1362 #: gio/glocalfile.c:946
1364 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1365 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1367 #: gio/glocalfile.c:959 gio/glocalfile.c:1681 gio/glocalfile.c:1710
1368 #: gio/glocalfile.c:1842 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1369 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1371 msgid "Invalid filename"
1372 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1374 #: gio/glocalfile.c:963
1376 msgid "Error renaming file: %s"
1377 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:1080
1381 msgid "Error opening file: %s"
1382 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1090
1386 msgid "Can't open directory"
1387 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1389 #: gio/glocalfile.c:1142 gio/glocalfile.c:1685
1391 msgid "Error removing file: %s"
1392 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1434
1396 msgid "Error trashing file: %s"
1397 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1399 #: gio/glocalfile.c:1458
1401 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1402 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1404 #: gio/glocalfile.c:1482
1406 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1407 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1409 #: gio/glocalfile.c:1542 gio/glocalfile.c:1562
1411 msgid "Unable to find or create trash directory"
1412 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1414 #: gio/glocalfile.c:1594
1416 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1417 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke smeti: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1617
1421 msgid "Unable to trash file: %s"
1422 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1424 #: gio/glocalfile.c:1714
1426 msgid "Error making symbolic link: %s"
1427 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1429 #: gio/glocalfile.c:1761 gio/glocalfile.c:1846
1431 msgid "Error moving file: %s"
1432 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1782
1436 msgid "Can't move directory over directory"
1437 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1439 #: gio/glocalfile.c:1791
1441 msgid "Target file already exists"
1442 msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
1444 #: gio/glocalfile.c:1804 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1445 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1446 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1448 msgid "Backup file creation failed"
1449 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1451 #: gio/glocalfile.c:1821
1453 msgid "Error removing target file: %s"
1454 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1835
1458 msgid "Move between mounts not supported"
1459 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1463 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1464 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1468 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1469 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1473 msgid "Invalid extended attribute name"
1474 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1478 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1479 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1483 msgid "Error stating file '%s': %s"
1484 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1487 msgid " (invalid encoding)"
1488 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1492 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1493 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1497 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1498 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1502 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1503 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1507 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1508 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1512 msgid "Error setting permissions: %s"
1513 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1772 gio/glocalfileinfo.c:1932
1517 msgid "Error setting owner: %s"
1518 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1522 msgid "symlink must be non-NULL"
1523 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1803 gio/glocalfileinfo.c:1820
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1528 msgid "Error setting symlink: %s"
1529 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1533 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1535 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1539 msgid "Setting attribute %s not supported"
1540 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1544 msgid "Error reading from file: %s"
1545 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1551 msgid "Error seeking in file: %s"
1552 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1556 msgid "Error closing file: %s"
1557 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1561 msgid "Error writing to file: %s"
1562 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1566 msgid "Error removing old backup link: %s"
1567 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1571 msgid "Error creating backup link: %s"
1572 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne povezave: %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1592 msgid "Error opening file '%s': %s"
1593 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1611 msgid "mount doesn't implement unmount"
1612 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1615 msgid "mount doesn't implement eject"
1616 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1619 msgid "mount doesn't implement remount"
1620 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1622 #: gio/goutputstream.c:193
1624 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1625 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write"
1627 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1629 msgid "Output stream doesn't implement write"
1630 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1632 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1634 msgid "Source stream is already closed"
1635 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1637 #: gio/goutputstream.c:646
1638 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1639 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write_async"
1641 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1642 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1644 msgid "Error reading from unix: %s"
1645 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1647 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:423
1648 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1650 msgid "Error closing unix: %s"
1651 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1653 #: gio/gunixmounts.c:1753 gio/gunixmounts.c:1790
1654 msgid "Filesystem root"
1655 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1657 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1659 msgid "Error writing to unix: %s"
1660 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1662 #: gio/gvolume.c:384
1663 msgid "volume doesn't implement eject"
1664 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1666 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1668 msgid "Can't find application"
1669 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1671 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1673 msgid "Error launching application: %s"
1674 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1678 msgid "URIs not supported"
1679 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1681 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1683 msgid "association changes not supported on win32"
1684 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1686 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1688 msgid "Association creation not supported on win32"
1689 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1691 #: tests/gio-ls.c:28
1692 msgid "do not hide entries"
1693 msgstr "ne skrij vnosov"
1695 #: tests/gio-ls.c:30
1696 msgid "use a long listing format"
1697 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1699 #: tests/gio-ls.c:38
1701 msgstr "[DATOTEKA ...]"