1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-26 21:57+0100\n"
11 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
12 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 msgid "Form choice has no name\n"
22 msgstr "Izbor obrazca je brez imena.\n"
26 msgid "name %s not input\n"
27 msgstr "ime %s ni vnosno ime\n"
30 msgid "No input type in form\n"
31 msgstr "Ni vnosnega vrste v obrazcu.\n"
34 msgid "No input name in form\n"
35 msgstr "Ni vnosnega imena v obrazcu.\n"
39 msgid "Unknown input type %s in form\n"
40 msgstr "Neznana vnosna vrsta %s v obrazcu\n"
44 msgid "Fixed options give %s\n"
45 msgstr "Popravljene možnosti podajo %s\n"
48 msgid "Failed to parse server response\n"
49 msgstr "Razčlenjevanje odgovora strežnika je spodletelo.\n"
53 msgid "Response was:%s\n"
54 msgstr "Odziv je: %s\n"
57 msgid "XML response has no \"auth\" root node\n"
58 msgstr "Odziv XML je brez ustreznega korenskega vozlišča \"auth\"\n"
61 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
62 msgstr "Zahtevano je geslo, vendar je uporabljena zastavica '--no-passwd'\n"
66 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
67 msgstr "Ni mogoče obravnavati obrazca method='%s', action='%s'\n"
70 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
71 msgstr "Ni ročnika obrazca; vnosov ni mogoče overiti\n"
75 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
76 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
80 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
81 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
85 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
86 msgstr "Začenjanje skrivnosti DTLS je spodletelo.\n"
88 #: cstp.c:229 http.c:119
89 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
90 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva HTTP\n"
92 #: cstp.c:236 http.c:359 http.c:638
94 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
95 msgstr "Napaka med odpiranjem povezave HTTPS %s\n"
99 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
100 msgstr "Storitev VPN ni na voljo; razlog: %s\n"
104 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
105 msgstr "Prejet neustrezen odziv HTTP CONNECT: %s\n"
109 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
110 msgstr "Prejet je odziv CONNECT: %s\n"
112 #: cstp.c:296 cstp.c:304
113 msgid "No memory for options\n"
114 msgstr "Ni pomnilnika za možnosti\n"
118 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
123 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
124 msgstr "Neznano kodiranje vsebine CSTP %s\n"
127 msgid "No MTU received. Aborting\n"
128 msgstr "MTU ni bil prejet. Opravilo bo prekinjeno.\n"
131 msgid "No IP address received. Aborting\n"
132 msgstr "Ni prejetega nobenega naslova IP. Opravilo je preklicano.\n"
136 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
138 "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen opuščen naslov IP (%s != %s)\n"
142 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
144 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna opuščena maska omrežja IP (%s != "
149 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
150 msgstr "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen naslov IPv6 (%s != %s)\n"
154 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
156 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna maska omrežja IPv6 (%s != %s)\n"
160 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
161 msgstr "Vzpostavljena je povezava CSTP. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
164 msgid "Compression setup failed\n"
165 msgstr "Nastavitev stiskanja je spodletela\n"
168 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
169 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za stiskanje je spodletela\n"
173 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
177 msgid "inflate failed\n"
178 msgstr "razširjanje je spodletelo\n"
182 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
183 msgstr "Prejet je stisnjen paket podatkov velikosti %ld bajtov\n"
187 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
189 "Napaka branja SSL %d (strežnik je najverjetneje zaprl povezavo); sledi "
190 "ponovna povezava.\n"
194 msgid "SSL_write failed: %d\n"
195 msgstr "Pisanje SSL je spodletelo: %d\n"
199 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
200 msgstr "Napaka branja SSL: %s; sledi ponovna povezava.\n"
204 msgid "SSL send failed: %s\n"
205 msgstr "Pošiljanje SSL je spodletelo: %s\n"
209 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
210 msgstr "Nepričakovana dolžina paketa. SSL_read je vrnil %d, paket pa je\n"
213 msgid "Got CSTP DPD request\n"
214 msgstr "Prejeta zahteva DPD CSTP\n"
217 msgid "Got CSTP DPD response\n"
218 msgstr "Pridobljen je odziv CSTP DPD\n"
221 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
222 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE CSTP\n"
226 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
227 msgstr "Prejet je ne-stisnjen paket podatkov velikosti %d bajtov\n"
231 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
232 msgstr "Prejeta prekinitev povezave s strežnikom: %02x '%s'\n"
235 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
236 msgstr "Prejet stisnjen paket v načinu !deflate\n"
239 msgid "received server terminate packet\n"
240 msgstr "Prejet paket prekinitve strežnika\n"
244 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
245 msgstr "Neznan paket %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
249 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
252 #. Not that this will ever happen; we don't even process
253 #. the setting when we're asked for it.
255 msgid "CSTP rekey due\n"
259 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
262 #: cstp.c:868 dtls.c:758
263 msgid "Reconnect failed\n"
264 msgstr "Ponovna povezava je spodletela\n"
267 msgid "Send CSTP DPD\n"
268 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP DPD\n"
271 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
272 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP Keepalive\n"
276 msgid "deflate failed %d\n"
277 msgstr "razširjanje je spodletelo %d\n"
281 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
282 msgstr "Pošiljanje stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
286 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
287 msgstr "Pošiljanje ne-stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
291 msgid "Send BYE packet: %s\n"
292 msgstr "Pošlji paket BYE: %s\n"
295 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
296 msgstr "Začenjanje DTLSv1 CTX je spodletelo.\n"
299 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
303 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
304 msgstr "Začenjanje seje DTLSv1 je spodletela\n"
307 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
313 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
314 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
315 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
316 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
320 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
321 msgstr "Povezava DTLS je vzpostavljena (z uporabo OpenSSL)\n"
324 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
326 "Različica OpenSSL je starejša kot tisti, s katero je bil program izgrajen, "
327 "zato lahko DTLS spodleti!"
329 #: dtls.c:303 dtls.c:458
330 msgid "DTLS handshake timed out\n"
331 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je presegla dovoljeni čas\n"
335 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
336 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %d\n"
340 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
345 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
346 msgstr "Nastavljanje prednosti DTLS je spodletelo: %s\n"
350 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
351 msgstr "Nastavljanje parametrov seje DTLS je spodletelo: %s\n"
355 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
356 msgstr "Nastavljanje MTU za DTLS je spodletelo: %s\n"
359 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
360 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS (prek GnuTLS)\n"
364 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
365 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %s\n"
368 msgid "No DTLS address\n"
369 msgstr "Ni naslova DTLS\n"
371 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
373 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
376 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
378 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
379 msgstr "Pri povezavi prek posredniškega strežnika, DTLS ni na voljo.\n"
382 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
383 msgstr "Odpri vtič UDP za DTLS:"
385 #: dtls.c:544 dtls.c:660
387 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
388 msgstr "Neznana družina protokola %d. DTLS ni na voljo.\n"
391 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
392 msgstr "Poveži vtič UDP za DTLS"
395 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
396 msgstr "Povezava UDP (DTLS):\n"
400 msgid "DTLS option %s : %s\n"
401 msgstr "Možnost DTLS %s: %s\n"
405 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
406 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
410 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
411 msgstr "Prejet je paket DTLS 0x%02x velikosti %d bajtov\n"
414 msgid "Got DTLS DPD request\n"
415 msgstr "Prejeta zahteva DPD DTLS\n"
418 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
420 "Pošiljanje odziva DPD je spodletelo. Pričakovana je prekinitev povezave.\n"
423 msgid "Got DTLS DPD response\n"
424 msgstr "Prejet je odziv DTLS DPD\n"
427 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
428 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE DTLS\n"
432 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
433 msgstr "Neznana vrsta paketa DTLS %02x, dolžina je %d\n"
436 msgid "DTLS rekey due\n"
437 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je potekla.\n"
440 msgid "DTLS rekey failed\n"
441 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je spodletela.\n"
444 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
445 msgstr "Zaznava nedejavnih soležnikov je vrnila zadetke nedejavnih povezav!\n"
448 msgid "Send DTLS DPD\n"
449 msgstr "Pošlji DPD DTLS\n"
452 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
456 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
457 msgstr "Pošlji KEEPALIVE DTLS\n"
460 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
465 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
470 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
475 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
479 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
484 msgid "Failed to write to SSL socket: %s"
485 msgstr "Pisanje v vtič SSL je spodletelo: %s"
487 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
488 msgid "SSL write cancelled\n"
489 msgstr "Zapisovanje SSL je bilo preklicano\n"
493 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
494 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s"
496 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
497 msgid "SSL read cancelled\n"
498 msgstr "Branje SSL je bilo preklicano\n"
502 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
503 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s\n"
506 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
509 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
510 msgid "Client certificate has expired at"
511 msgstr "Potrdilo odjemalca je poteklo dne"
513 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
514 msgid "Client certificate expires soon at"
515 msgstr "Potrdilo odjemalca poteče ob"
517 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
519 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
520 msgstr "Nalaganje '%s' iz shrambe ključev je spodletelo: %s\n"
524 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
525 msgstr "Odpiranje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
529 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
530 msgstr "Ustvarjanje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
533 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
534 msgstr "Dodeljevanje medpomnilnika potrdil je spodletelo\n"
538 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
539 msgstr "Branje potrdila v pomnilnik je spodletelo: %s\n"
543 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
544 msgstr "Vzpostavitev podatkovne strukture PKCS#12 je spodletela: %s\n"
548 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
549 msgstr "Uvoz datoteke PKCS#12 je spodletel: %s\n"
552 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
553 msgstr "Odšifriranje datoteke PKCS#12 je spodletelo\n"
555 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
556 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
557 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PKCS#12:"
561 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
562 msgstr "Obdelava datoteke PKCS#12 je spodletela: %s\n"
566 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
567 msgstr "Nalaganje potrdila PKCS#12 je spodletelo: %s\n"
571 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
572 msgstr "Uvažanje potrdila X509 je spodletelo: %s\n"
576 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
577 msgstr "Nastavljanje potrdila PKCS#11 je spodletelo: %s\n"
581 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
586 msgid "MD5 hash error: %s\n"
587 msgstr "Napaka razpršila MD5: %s\n"
590 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
594 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
595 msgstr "Vrste šifriranja PEM ni mogoče razpoznati\n"
599 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
600 msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja PEM: %s\n"
602 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
603 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
608 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
609 msgstr "Napaka pri odkodiranju BASE64 šifrirane datoteke PEM: %s\n"
612 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
613 msgstr "Šifrirana datoteka PEM je prekratka\n"
617 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
622 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
623 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo: %s\n"
626 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
627 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo\n"
629 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
630 msgid "Enter PEM pass phrase:"
631 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PEM:"
633 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
634 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
639 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
640 msgstr "Uporabljeno je potrdilo PKCS#12 %s\n"
644 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
645 msgstr "Napaka pri nalaganju potrdila iz PKCS#11: %s\n"
647 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
649 msgid "Using certificate file %s\n"
650 msgstr "Uporabljena bo datoteka potrdila %s\n"
653 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
654 msgstr "Datoteka PKCS#11 ne vsebuje potrdil\n"
657 msgid "No certificate found in file"
658 msgstr "V datoteki ni mogoče najti potrdila"
662 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
663 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s\n"
667 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
668 msgstr "Uporabljen je ključ PKCS#11 %s\n"
672 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
673 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture ključev PKCS#11: %s\n"
677 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
678 msgstr "Napaka pri uvozu naslova URL %s PKCS#11: %s\n"
682 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
683 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture osebnih ključev: %s\n"
687 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
688 msgstr "Napaka pri uvozu ključa PKCS#11 v strukturo osebnih ključev: %s\n"
692 msgid "Using private key file %s\n"
693 msgstr "Uporaba datoteke zasebnega ključa %s\n"
695 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
696 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
697 msgstr "Ta različica programa OpenConnect je izgrajena brez podpore za TPM\n"
700 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
701 msgstr "Tolmačenje datoteke PEM je spodletelo\n"
705 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
706 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa PKCS#1 je spodletelo: %s\n"
708 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
710 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
711 msgstr "Nalaganje osebnega ključa kot PKCS#8 je spodletelo: %s\n"
714 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
719 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
720 msgstr "Ni mogoče določiti vrste zasebnega ključa %s\n"
724 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
725 msgstr "Pridobivanje ID ključa je spodletelo: %s\n"
729 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
730 msgstr "Napaka pri podpisovanju preizkusnih podatkov z osebnim ključem: %s\n"
734 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
738 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
741 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
743 msgid "Using client certificate '%s'\n"
744 msgstr "Uporabljeno bo potrdilo odjemalca '%s'\n"
748 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
753 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
755 "OPOZORILO: program GnuTLS je vrnil nepravilno potrdilo izdajatelja; overitev "
756 "bo najverjetneje spodletela!\n"
759 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
760 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
764 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
765 msgstr "Dodajanje podpornega CA '%s'\n"
769 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
770 msgstr "Nastavljanje potrdila je spodletelo: %s\n"
773 msgid "Server presented no certificate\n"
774 msgstr "Strežnik ni javil podatkov o potrdilu\n"
777 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
778 msgstr "Ni mogoče izračunati razpršila SHA1 potrdila strežnika\n"
780 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
782 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
783 msgstr "Potrdilo SSL strežnika se ne ujema: %s\n"
786 msgid "Error checking server cert status\n"
787 msgstr "Napaka pri preverjanju stanja potrdila strežnika\n"
790 msgid "certificate revoked"
791 msgstr "potrdilo je preklicano"
794 msgid "signer not found"
795 msgstr "podpisnika ni mogoče najti"
798 msgid "signer not a CA certificate"
799 msgstr "podpisnik ni overitelj potrdila CA"
802 msgid "insecure algorithm"
803 msgstr "algoritem ni varen"
806 msgid "certificate not yet activated"
807 msgstr "potrdilo še ni omogočeno"
810 msgid "certificate expired"
811 msgstr "potrdilo je preteklo"
813 #. If this is set and no other reason, it apparently means
814 #. that signature verification failed. Not entirely sure
815 #. why we don't just set a bit for that too.
817 msgid "signature verification failed"
818 msgstr "preverjanje podpisa je spodletelo"
821 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
822 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture potrdil X509\n"
825 msgid "Error importing server's cert\n"
826 msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila strežnika\n"
828 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
829 msgid "certificate does not match hostname"
830 msgstr "potrdilo se ne ujema z imenom gostitelja"
833 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
834 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
838 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
839 msgstr "Ni mogoče prebrati potrdil iz datoteke cafile: %s\n"
843 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
844 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo: %s\n"
846 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
847 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
848 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo. Opravilo je prekinjeno.\n"
852 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
853 msgstr "Niza prednosti TLS ni mogoče nastaviti: %s\n"
856 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
858 msgid "SSL negotiation with %s\n"
859 msgstr "Poteka pogajanje SSL z %s\n"
861 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
862 msgid "SSL connection cancelled\n"
863 msgstr "Povezava SSL je preklicana\n"
867 msgid "SSL connection failure: %s\n"
868 msgstr "Povezava SSL je spodletela: %s\n"
872 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
873 msgstr "Vrnjena je ne-usodna napaka GnuTLS med izmenjavo signalov: %s\n"
875 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
877 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
878 msgstr "Vzpostavljena je povezava s HTTPS na %s\n"
882 msgid "PIN required for %s"
883 msgstr "Za %s je zahtevana koda PIN"
887 msgstr "Napačna koda PIN"
890 msgid "This is the final try before locking!"
891 msgstr "To je zadnji poskus pred zaklepom!"
894 msgid "Only a few tries left before locking!"
895 msgstr "Ostaja le še nekaj poskusov do zaklepa!"
903 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
908 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
913 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
914 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
918 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
923 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
924 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
928 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
931 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
932 msgid "Error in TSS key blob\n"
937 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
938 msgstr "Ustvarjanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
942 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
943 msgstr "Povezovanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
947 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
948 msgstr "Nalaganje ključa TPM SRK je spodletelo: %s\n"
952 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
953 msgstr "Nalaganje predmeta pravil TPM SRK je spodletelo: %s\n"
957 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
958 msgstr "Natavljanje kode PIN TPM je spodletelo: %s\n"
962 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
963 msgstr "Nalaganje ključa BLOB TPM je spodletelo: %s\n"
966 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
967 msgstr "Vnesite kodo PIN TPM SRK:"
971 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
972 msgstr "Ustvarjanje predmeta pravil ključa je spodletelo: %s\n"
976 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
977 msgstr "Dodelitev pravil ključu je spodletela: %s\n"
980 msgid "Enter TPM key PIN:"
981 msgstr "Vnos ključa PIN TPM:"
985 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
986 msgstr "Nastavljanje ključa PIN je spodletelo: %s\n"
989 msgid "No memory for allocating cookies\n"
990 msgstr "Ni pomnilnika za dodeljevanje piškotkov\n"
994 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
995 msgstr "Razčlenjevanje odgovora HTTP '%s' je spodletelo\n"
999 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1000 msgstr "Prejet je odziv HTTP: %s\n"
1003 msgid "Error processing HTTP response\n"
1004 msgstr "Napaka pri obdelavi odgovora HTTP\n"
1008 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1009 msgstr "Prezrta bo neznana vrstica odziva HTTP '%s'\n"
1013 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1014 msgstr "Ponujen je neveljaven piškotek: %s\n"
1021 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1022 msgstr "Overitev potrdila SSL je spodletela.\n"
1026 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1027 msgstr "Telo odgovora ima negativno velikost (%d)\n"
1031 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1032 msgstr "Neznano kodiranje prenosa: %s\n"
1034 #. Now the body, if there is one
1037 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1038 msgstr "Telo HTTP %s (%d)\n"
1040 #: http.c:255 http.c:283
1041 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1042 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1045 msgid "Error fetching chunk header\n"
1046 msgstr "Napaka pri pridobivanju glave sporočila\n"
1049 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1050 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1054 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1058 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1059 msgstr "Telesa HTTP različice 1.0 brez zapiranja povezave ni mogoče prejeti.\n"
1062 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1066 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1071 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1072 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1077 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1078 msgstr "Poskus poganjanja trojanskega skripta CSD za Linux."
1082 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1083 msgstr "Odpiranje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1087 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1088 msgstr "Zapisovanje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1090 #: http.c:459 main.c:811
1092 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1093 msgstr "Nastavljanje UID %ld je spodletelo.\n"
1097 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1098 msgstr "Neveljavne UID uporabnika uid=%ld\n"
1102 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1103 msgstr "Sprememba domače mape CSD '%s' je spodletela: %s\n"
1108 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1109 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1111 "Opozorilo: kodo CSD, ki ni varna, zaganjate s skrbniškimi dovoljenji.\n"
1112 "\t Uporabite možnost ukazne vrstice \"--csd-user\"\n"
1116 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1117 msgstr "Izvajanje skripta CSD %s je spodletelo.\n"
1121 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1122 msgstr "Razčlenjevanje preusmeritvenega naslova URL '%s' je spodletelo: %s\n"
1126 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1128 "Preusmeritvi na naslov URL '%s', ki ni vrste HTTPS, ni mogoče slediti\n"
1132 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1137 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1138 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika %d.\n"
1142 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1143 msgstr "Osveževanje %s po steklo po 1 sekundi ...\n"
1146 msgid "Unknown response from server\n"
1147 msgstr "Neznan odgovor s strežnika.\n"
1150 msgid "request granted"
1151 msgstr "zahteva je odobrena"
1154 msgid "general failure"
1155 msgstr "splošna napaka"
1158 msgid "connection not allowed by ruleset"
1159 msgstr "nabor pravil ne dovoljuje povezave"
1162 msgid "network unreachable"
1163 msgstr "omrežje ni dosegljivo"
1166 msgid "host unreachable"
1167 msgstr "gostitelj ni dosegljiv"
1170 msgid "connection refused by destination host"
1171 msgstr "povezava je zavrnjena na ciljnem gostitelju"
1175 msgstr "Potrdilo TTL je preteklo"
1178 msgid "command not supported / protocol error"
1179 msgstr "ukaz ni podprt; napaka protokola"
1182 msgid "address type not supported"
1183 msgstr "vrsta naslova ni ni podprta."
1187 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1188 msgstr "Napaka pisanja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1192 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1193 msgstr "Napaka branja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1197 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1199 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1203 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1204 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x: %s\n"
1208 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1209 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x\n"
1213 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1214 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom SOCKS %s:%d\n"
1218 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1220 "Napaka zapisovanja zahtev povezave s posredniškim strežnikom SOCKS: %s\n"
1222 #: http.c:1054 http.c:1087
1224 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1225 msgstr "Napaka branja odzivov povezave s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1229 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1231 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1235 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1236 msgstr "Nepričakovana vrsta naslova %02x v odzivu povezave SOCKS\n"
1240 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1241 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom HTTP %s:%d\n"
1245 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1246 msgstr "Pošiljanje zahteve posredniškega strežnika je spodletelo: %s\n"
1249 msgid "Error fetching proxy response\n"
1250 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva strežnika.\n"
1254 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1255 msgstr "Razčlenjevanje odgovora posredniškega strežnika '%s' je spodletelo.\n"
1259 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1260 msgstr "Zahteva CONNECT s posredniškega strežnika je spodletela: %s\n"
1263 msgid "Failed to read proxy response\n"
1264 msgstr "Branje odgovora posredniškega strežnika je spodletelo.\n"
1268 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1269 msgstr "Nepričakovana nadaljevalna vrstica po odzivu na ukaz CONNECT: '%s'\n"
1273 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1274 msgstr "Neznana vrsta posredniškega strežnika '%s'.\n"
1277 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1278 msgstr "Podprti so le posredniški strežniki HTTP in SOCKS(5)\n"
1282 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1283 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem naslova URL strežnika '%s'\n"
1286 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1287 msgstr "Za strežniški naslov URL je dovoljen le protokol https://\n"
1292 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1293 " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1298 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1299 msgstr "Uporaba OpenSSL. Možnosti vključujejo:"
1303 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1304 msgstr "Uporaba GnuTLS. Možnosti vključujejo:"
1307 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1308 msgstr "Programnik OpenSSL ni na voljo"
1311 msgid "using OpenSSL"
1312 msgstr "uporaba OpenSSL"
1318 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1321 "OPOZORILO: V tej izvajalni datoteki DTLS ni podprt. Delovanje bo zato "
1326 msgid "Usage: openconnect [options] <server>\n"
1327 msgstr "Uporaba: openconnect [možnosti] <strežnik>\n"
1332 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1335 "Odprti odjemalec za Cisco AnyConnect VPN, različica %s\n"
1339 msgid "Read options from config file"
1340 msgstr "Preberi možnosti iz nastavitvene datoteke"
1343 msgid "Continue in background after startup"
1344 msgstr "Po zagonu nadaljuj v ozadju"
1347 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1348 msgstr "Zapiši PID ozadnjega programa v navedeno datoteko"
1351 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1352 msgstr "Uporabi potrdilo SSL CERT"
1355 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1356 msgstr "Opozori, ko je življenjska doba potrdila manj kot določeno število dni"
1359 msgid "Use SSL private key file KEY"
1360 msgstr "Uporabi zasebno datoteko KEY ključa SSL"
1363 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1364 msgstr "Uporabi piškotek PIŠKOTEK WebVPN."
1367 msgid "Read cookie from standard input"
1368 msgstr "Preberi piškotek z navadnega vhoda"
1371 msgid "Enable compression (default)"
1372 msgstr "Omogoči stiskanje podatkov (privzeto)"
1375 msgid "Disable compression"
1376 msgstr "Omnemogoči stiskanje"
1379 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1380 msgstr "Določite najmanjši interval zaznave nedejavnih soležnikov"
1383 msgid "Set login usergroup"
1384 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško skupino"
1387 msgid "Display help text"
1388 msgstr "Pokaži besedilo pomoči"
1391 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1392 msgstr "Za vmesnik tunela uporabi IFNAME"
1395 msgid "Use syslog for progress messages"
1396 msgstr "Uporabi sistem syslog za obdelavo sporočil"
1399 msgid "Drop privileges after connecting"
1400 msgstr "Opusti dovoljenja po povezavi"
1403 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1404 msgstr "Opusti dovoljenja med izvajanjem CSD"
1407 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1408 msgstr "Izvedi SCRIPT namesto programa CSD"
1411 msgid "Request MTU from server"
1412 msgstr "Zahtevaj podatek MTU s srežnika"
1415 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1416 msgstr "Nakaži pot MTU z/na strežnik"
1419 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1420 msgstr "Nastavi šifrirno frazo ali kodo PIN za TPM SRK"
1423 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1427 msgid "Set proxy server"
1428 msgstr "Nastavi posredniški strežnik"
1431 msgid "Disable proxy"
1432 msgstr "Onemogoči posredniški strežnik"
1435 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1436 msgstr "Uporabi libproxy za samodejno nastavljanje posredniškega strežnika"
1439 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1440 msgstr "(Opomba: knjižnica libproxy je v tej izgradnji onemogočena)"
1444 msgstr "Manj podroben odvod"
1447 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1451 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1459 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1463 msgid "Set login username"
1464 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško ime"
1467 msgid "Report version number"
1468 msgstr "Pošli poročilo o različici"
1472 msgstr "Več podrobnosti odvoda"
1475 msgid "XML config file"
1476 msgstr "Nastavitvena datoteka XML"
1479 msgid "Choose authentication login selection"
1480 msgstr "Izbor načina overitvene prijave"
1483 msgid "Authenticate only and print login info"
1484 msgstr "Le overi in izpiši podrobnosti prijave"
1487 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1488 msgstr "Pridobi piškotek WEBVPN brez povezave"
1491 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1492 msgstr "Pred povezavo izpiši vsebino piškotka WEBVPN"
1495 msgid "Cert file for server verification"
1496 msgstr "Datoteka potrdila za preverjanje istovetnosti strežnika"
1499 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1500 msgstr "Ne zahtevaj povezave IPv6"
1503 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1507 msgid "Disable DTLS"
1508 msgstr "Onemogoči DTLS"
1511 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1512 msgstr "Onemogoči ponovno uporabo povezave HTTP"
1515 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1516 msgstr "Onemogoči overitev gesla/SecurID"
1519 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1520 msgstr "Ne zahtevaj veljavnosti potrdila strežnika SSL"
1523 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1524 msgstr "Ne pričakuj odziva uporabnika; prekini, če je obvezen"
1527 msgid "Read password from standard input"
1528 msgstr "Preberi geslo z navadnega vhoda"
1531 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1532 msgstr "Časovni zamik ponovnega vzpostavljanja povezave v sekundah"
1535 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1536 msgstr "Prstni odtis potrdila SHA1 strežnika"
1539 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1540 msgstr "Glava HTTP uporabniškega posrednika: polje"
1543 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1544 msgstr "Določite krajevna vrata za datagrame DTLS"
1548 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1552 msgid "fgets (stdin)"
1553 msgstr "fgets (stdin)"
1557 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1558 msgstr "Pridobivanje vrstice iz nastavitvene datoteke je spodletelo: %s\n"
1562 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1563 msgstr "Neprepoznana možnost v vrstici %d: '%s'\n"
1567 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1568 msgstr "Možnost '%s' ne sprejme argumenta v vrstici %d\n"
1572 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1573 msgstr "Možnost '%s' zahteva argument v vrstici %d\n"
1578 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1579 " the libopenconnect library is %s\n"
1584 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1585 msgstr "Strukture vpninfo ni mogoče dodeliti.\n"
1589 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1594 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1595 msgstr "Ni mogoče odpreti nastavitvene datoteke '%s': %s\n"
1597 #: main.c:587 main.c:594
1599 msgid "MTU %d too small\n"
1600 msgstr "Vrednost MTU %d je premajhna.\n"
1605 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1606 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1609 #: main.c:637 main.c:651
1611 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1612 msgstr "Neveljaven uporabnik \"%s\"\n"
1616 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1617 msgstr "Ničelna dolžina uvrstitve ni dovoljena; uporabljena bo 1\n"
1621 msgid "OpenConnect version %s\n"
1622 msgstr "Različica OpenConnect %s\n"
1626 msgid "Too many arguments on command line\n"
1627 msgstr "Navedenih je preveč argumentov v ukazni vrstici.\n"
1631 msgid "No server specified\n"
1632 msgstr "Ni določenega strežnika\n"
1636 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1637 msgstr "Ta različica openconnect je zgrajena brez podpore libproxy\n"
1641 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1642 msgstr "Pridobivanje piškotka WebVPN je spodletelo\n"
1646 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1647 msgstr "Ustvarjanje povezave SSL je spodletelo.\n"
1651 msgid "Set up tun device failed\n"
1652 msgstr "Nastavitev naprave je spodletela\n"
1656 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1657 msgstr "Nastavitev DTLS je spodletela; namesto tega bo uporabljen SSL\n"
1661 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1662 msgstr "Povezava %s je vzpostavljena kot %s%s%s, z uporabo %s\n"
1665 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1669 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1670 msgstr "Oglejte si http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1674 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1675 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1679 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1680 msgstr "Izvajanje programa je poslano v ozadje; pid %d\n"
1684 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1685 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1689 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1690 msgstr "Zapisovanje nastavitev v %s je spodletelo: %s\n"
1696 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1700 "Overjanje potrdila strežnika VPN \"%s\" je spodletelo.\n"
1705 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1706 msgstr "Vnesite '%s' za sprejem, '%s' za prekinitev; vse drugo za pogled: "
1708 #: main.c:987 main.c:1005
1712 #: main.c:987 main.c:994
1718 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1719 msgstr "Prstni odtis SHA1: %s\n"
1723 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1724 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni na voljo.\n"
1726 #: main.c:1074 main.c:1122 main.c:1149
1727 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1732 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1733 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni veljavna.\n"
1736 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1737 msgstr "Poskus nove povezave DTLS\n"
1741 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1745 msgid "Failed to write to SSL socket"
1746 msgstr "Zapisovanje v vtič SSL je spodletelo"
1749 msgid "Failed to read from SSL socket"
1750 msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo"
1753 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1754 msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo\n"
1758 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1759 msgstr "Geslo PEM je predolgo (%d >= %d)\n"
1762 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1764 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (Ali je navedeno pravo šifrirno "
1768 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1770 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (napaka je navedena zgoraj)\n"
1773 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1774 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje potrdil!"
1777 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1778 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje osebnega ključa!"
1782 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1786 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1787 msgstr "Programnika TPM ni mogoče naložiti.\n"
1790 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1791 msgstr "Začenjanje programnika TPM je spodletelo.\n"
1794 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1795 msgstr "Nastavljanje gesla TPM SRK je spodletelo\n"
1798 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1799 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa TPM je spodletelo\n"
1802 msgid "Add key from TPM failed\n"
1803 msgstr "Dodajanje ključa iz TPM je spodletelo\n"
1806 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1811 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1815 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1819 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1824 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1825 msgstr "Odpiranje datoteke potrdila %s je spodletelo: %s\n"
1828 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1829 msgstr "Branje PKCS#12 je spodletelo\n"
1832 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1833 msgstr "Nalaganje potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1836 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1837 msgstr "Uporaba potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletela\n"
1840 msgid "Loading certificate failed\n"
1841 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo\n"
1844 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1845 msgstr "Uporaba zasebnega ključa iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1849 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1850 msgstr "Odpiranje zasebne datoteke ključa %s je spodletelo: %s\n"
1854 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1859 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1860 msgstr "Ujemajoče altname DNS '%s'\n"
1864 msgid "No match for altname '%s'\n"
1865 msgstr "Ni zadetkov za altname '%s'\n"
1869 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1874 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1879 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1880 msgstr "Ni zadetkov za %s z naslovom '%s'\n"
1884 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1889 msgid "Matched URI '%s'\n"
1890 msgstr "Ujemajoči naslov URI '%s'\n"
1894 msgid "No match for URI '%s'\n"
1895 msgstr "Ni zadetkov za naslov URI '%s'\n"
1899 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
1903 msgid "No subject name in peer cert!\n"
1907 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
1908 msgstr "Razčlenjevanje imena zadeve v potrdilu soležnika je spodletelo.\n"
1912 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
1913 msgstr "Neskladno potrdilo zadeve soležnika ('%s' != '%s')\n"
1917 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
1922 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
1923 msgstr "Preverjanje potrdila strežnika je spodletelo: %s\n"
1927 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
1931 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
1940 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
1945 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
1946 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo\n"
1949 msgid "SSL connection failure\n"
1950 msgstr "Povezava SSL je spodletela\n"
1953 msgid "Socket connect cancelled\n"
1954 msgstr "Povezava z vtičem je spodletela\n"
1958 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
1959 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
1963 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
1964 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
1968 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
1969 msgstr "Posredniški strežnik iz libproxy: %s://%s:%d/\n"
1973 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
1974 msgstr "Ukaz getaddrinfo za gostitelja '%s' je spodletel: %s\n"
1978 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
1979 msgstr "Vzpostavlja se povezava s posredniškim strežnikom %s%s%s:%s\n"
1983 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
1984 msgstr "Vzpostavlja se povezava s strežnikom %s%s%s:%s\n"
1987 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
1988 msgstr "Dodeljevanje shrambe sockaddr je spodletelo\n"
1992 msgid "Failed to connect to host %s\n"
1993 msgstr "Povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
1997 msgid "statvfs: %s\n"
1998 msgstr "statvfs: %s\n"
2002 msgid "statfs: %s\n"
2003 msgstr "statfs: %s\n"
2007 msgstr "Brez napake"
2010 msgid "Keystore ocked"
2011 msgstr "Shramba ključev je zaklenjena"
2014 msgid "Keystore uninitialized"
2015 msgstr "Shramba ključev ni začeta"
2018 msgid "System error"
2019 msgstr "Sistemska napaka"
2022 msgid "Protocol error"
2023 msgstr "Napaka v protokolu"
2026 msgid "Permission denied"
2027 msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
2030 msgid "Key not found"
2031 msgstr "Ključa ni mogoče najti"
2034 msgid "Value corrupted"
2035 msgstr "Vrednost je okvarjena"
2038 msgid "Undefined action"
2039 msgstr "Nedoločeno dejanje"
2042 msgid "Wrong password"
2043 msgstr "Napačno geslo"
2046 msgid "Unknown error"
2047 msgstr "Neznana napaka"
2059 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2064 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2069 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2070 msgstr "Oživljanje skripta '%s' za %s je spodletelo: %s\n"
2074 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2075 msgstr "Skript '%s' je zaključen z napako (%x)\n"
2079 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2080 msgstr "Skript '%s' je vrnil napako %d\n"
2083 msgid "Could not /dev/tun for plumbing"
2084 msgstr "Ni mogoče izvesti /dev/tun za razpeljavo"
2087 msgid "Can't push IP"
2088 msgstr "Ni mogoče objaviti IP"
2091 msgid "Can't set ifname"
2092 msgstr "Ni mogoče nastaviti ifname"
2096 msgid "Can't open %s: %s"
2097 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s"
2101 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2102 msgstr "Ni mogoče razpeljati %s za IPv%d: %s\n"
2106 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2107 msgstr "Odpiranje naprave tun je spodletelo: %s\n"
2111 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2112 msgstr "Ukaz TUNSETIFF je spodletel: %s\n"
2115 msgid "open /dev/tun"
2116 msgstr "open /dev/tun"
2119 msgid "Failed to create new tun"
2120 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega naprave tun"
2123 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2128 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2129 msgstr "Neveljavno ime vmesnika '%s'; skladno mora biti z imenom 'tun%%d'\n"
2133 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2134 msgstr "Ni mogoče odpreti '%s': %s\n"
2162 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2163 msgstr "Prejet je neznan paket (len %d): %02x %02x %02x %02x...\n"
2167 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2168 msgstr "Zapisovanje prihajajočega paketa je spodletelo: %s\n"
2171 msgid "Open XML config file"
2172 msgstr "Nastavitvena datoteka Open XML"
2174 #: xml.c:54 xml.c:90
2176 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2177 msgstr "Gostitelj \"%s\" je obravnavan kot ime gostitelja.\n"
2180 msgid "fstat XML config file"
2181 msgstr "Nastavitvena datoteka XML fstat"
2184 msgid "mmap XML config file"
2185 msgstr "Nastavitvena datoteka XML mmap"
2189 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2190 msgstr "Določevanje razpršila SHA1 obstoječe datoteke je spodletelo\n"
2194 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2195 msgstr "Nastavitvena datoteka XML SHA1: %s\n"
2199 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2200 msgstr "Razčlenjevanje nastavitvene datoteke XML %s je spodletelo.\n"
2204 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2205 msgstr "Gostitelj \"%s\" je na naslovu \"%s\".\n"
2209 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2210 msgstr "Gostitelj \"%s\" vključuje uporabniško skupino \"%s\".\n"
2214 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2216 "Gostitelj \"%s\" v datoteki config ni naveden; obravnavan bo kot "
2217 "neoblikovano ime gostitelja\n"