Fix missing newline in the "No form handler" error message
[platform/upstream/openconnect.git] / po / sl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-26 21:57+0100\n"
11 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
12 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Language: sl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
18 "%100==4 ? 2 : 3)\n"
19
20 #: auth.c:121
21 msgid "Form choice has no name\n"
22 msgstr "Izbor obrazca je brez imena.\n"
23
24 #: auth.c:185
25 #, c-format
26 msgid "name %s not input\n"
27 msgstr "ime %s ni vnosno ime\n"
28
29 #: auth.c:192
30 msgid "No input type in form\n"
31 msgstr "Ni vnosnega vrste v obrazcu.\n"
32
33 #: auth.c:204
34 msgid "No input name in form\n"
35 msgstr "Ni vnosnega imena v obrazcu.\n"
36
37 #: auth.c:227
38 #, c-format
39 msgid "Unknown input type %s in form\n"
40 msgstr "Neznana vnosna vrsta %s v obrazcu\n"
41
42 #: auth.c:247
43 #, c-format
44 msgid "Fixed options give %s\n"
45 msgstr "Popravljene možnosti podajo %s\n"
46
47 #: auth.c:332
48 msgid "Failed to parse server response\n"
49 msgstr "Razčlenjevanje odgovora strežnika je spodletelo.\n"
50
51 #: auth.c:334
52 #, c-format
53 msgid "Response was:%s\n"
54 msgstr "Odziv  je: %s\n"
55
56 #: auth.c:342
57 msgid "XML response has no \"auth\" root node\n"
58 msgstr "Odziv XML je brez ustreznega korenskega vozlišča \"auth\"\n"
59
60 #: auth.c:355
61 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
62 msgstr "Zahtevano je geslo, vendar je uporabljena zastavica '--no-passwd'\n"
63
64 #: auth.c:380
65 #, c-format
66 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
67 msgstr "Ni mogoče obravnavati obrazca method='%s', action='%s'\n"
68
69 #: auth.c:436
70 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
71 msgstr "Ni ročnika obrazca; vnosov ni mogoče overiti\n"
72
73 #: cstp.c:120
74 #, c-format
75 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
76 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
77
78 #: cstp.c:138
79 #, c-format
80 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
81 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
82
83 #: cstp.c:196
84 #, c-format
85 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
86 msgstr "Začenjanje skrivnosti DTLS je spodletelo.\n"
87
88 #: cstp.c:229 http.c:119
89 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
90 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva HTTP\n"
91
92 #: cstp.c:236 http.c:359 http.c:638
93 #, c-format
94 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
95 msgstr "Napaka med odpiranjem povezave HTTPS %s\n"
96
97 #: cstp.c:256
98 #, c-format
99 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
100 msgstr "Storitev VPN ni na voljo; razlog: %s\n"
101
102 #: cstp.c:261
103 #, c-format
104 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
105 msgstr "Prejet neustrezen odziv HTTP CONNECT: %s\n"
106
107 #: cstp.c:268
108 #, c-format
109 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
110 msgstr "Prejet je odziv CONNECT: %s\n"
111
112 #: cstp.c:296 cstp.c:304
113 msgid "No memory for options\n"
114 msgstr "Ni pomnilnika za možnosti\n"
115
116 #: cstp.c:324
117 #, c-format
118 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
119 msgstr ""
120
121 #: cstp.c:354
122 #, c-format
123 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
124 msgstr "Neznano kodiranje vsebine CSTP %s\n"
125
126 #: cstp.c:422
127 msgid "No MTU received. Aborting\n"
128 msgstr "MTU ni bil prejet. Opravilo bo prekinjeno.\n"
129
130 #: cstp.c:429
131 msgid "No IP address received. Aborting\n"
132 msgstr "Ni prejetega nobenega naslova IP. Opravilo je preklicano.\n"
133
134 #: cstp.c:435
135 #, c-format
136 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
137 msgstr ""
138 "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen opuščen naslov IP (%s != %s)\n"
139
140 #: cstp.c:443
141 #, c-format
142 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
143 msgstr ""
144 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna opuščena maska omrežja IP (%s != "
145 "%s)\n"
146
147 #: cstp.c:451
148 #, c-format
149 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
150 msgstr "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen naslov IPv6 (%s != %s)\n"
151
152 #: cstp.c:459
153 #, c-format
154 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
155 msgstr ""
156 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna maska omrežja IPv6 (%s != %s)\n"
157
158 #: cstp.c:479
159 #, c-format
160 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
161 msgstr "Vzpostavljena je povezava CSTP. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
162
163 #: cstp.c:512
164 msgid "Compression setup failed\n"
165 msgstr "Nastavitev stiskanja je spodletela\n"
166
167 #: cstp.c:520
168 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
169 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za stiskanje je spodletela\n"
170
171 #: cstp.c:560
172 #, c-format
173 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
174 msgstr ""
175
176 #: cstp.c:593
177 msgid "inflate failed\n"
178 msgstr "razširjanje je spodletelo\n"
179
180 #: cstp.c:611
181 #, c-format
182 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
183 msgstr "Prejet je stisnjen paket podatkov velikosti %ld bajtov\n"
184
185 #: cstp.c:630
186 #, c-format
187 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
188 msgstr ""
189 "Napaka branja SSL %d (strežnik je najverjetneje zaprl povezavo); sledi "
190 "ponovna povezava.\n"
191
192 #: cstp.c:655
193 #, c-format
194 msgid "SSL_write failed: %d\n"
195 msgstr "Pisanje SSL je spodletelo: %d\n"
196
197 #: cstp.c:671
198 #, c-format
199 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
200 msgstr "Napaka branja SSL: %s; sledi ponovna povezava.\n"
201
202 #: cstp.c:694
203 #, c-format
204 msgid "SSL send failed: %s\n"
205 msgstr "Pošiljanje SSL je spodletelo: %s\n"
206
207 #: cstp.c:722
208 #, c-format
209 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
210 msgstr "Nepričakovana dolžina paketa. SSL_read je vrnil %d, paket pa je\n"
211
212 #: cstp.c:734
213 msgid "Got CSTP DPD request\n"
214 msgstr "Prejeta zahteva DPD CSTP\n"
215
216 #: cstp.c:740
217 msgid "Got CSTP DPD response\n"
218 msgstr "Pridobljen je odziv CSTP DPD\n"
219
220 #: cstp.c:745
221 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
222 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE CSTP\n"
223
224 #: cstp.c:750
225 #, c-format
226 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
227 msgstr "Prejet je ne-stisnjen paket podatkov velikosti %d bajtov\n"
228
229 #: cstp.c:765
230 #, c-format
231 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
232 msgstr "Prejeta prekinitev povezave s strežnikom: %02x '%s'\n"
233
234 #: cstp.c:773
235 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
236 msgstr "Prejet stisnjen paket v načinu !deflate\n"
237
238 #: cstp.c:781
239 msgid "received server terminate packet\n"
240 msgstr "Prejet paket prekinitve strežnika\n"
241
242 #: cstp.c:788
243 #, c-format
244 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
245 msgstr "Neznan paket %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
246
247 #: cstp.c:831
248 #, c-format
249 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
250 msgstr ""
251
252 #. Not that this will ever happen; we don't even process
253 #. the setting when we're asked for it.
254 #: cstp.c:858
255 msgid "CSTP rekey due\n"
256 msgstr ""
257
258 #: cstp.c:865
259 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
260 msgstr ""
261
262 #: cstp.c:868 dtls.c:758
263 msgid "Reconnect failed\n"
264 msgstr "Ponovna povezava je spodletela\n"
265
266 #: cstp.c:877
267 msgid "Send CSTP DPD\n"
268 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP DPD\n"
269
270 #: cstp.c:888
271 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
272 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP Keepalive\n"
273
274 #: cstp.c:915
275 #, c-format
276 msgid "deflate failed %d\n"
277 msgstr "razširjanje je spodletelo %d\n"
278
279 #: cstp.c:935
280 #, c-format
281 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
282 msgstr "Pošiljanje stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
283
284 #: cstp.c:947
285 #, c-format
286 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
287 msgstr "Pošiljanje ne-stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
288
289 #: cstp.c:987
290 #, c-format
291 msgid "Send BYE packet: %s\n"
292 msgstr "Pošlji paket BYE: %s\n"
293
294 #: dtls.c:131
295 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
296 msgstr "Začenjanje DTLSv1 CTX je spodletelo.\n"
297
298 #: dtls.c:143
299 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
300 msgstr ""
301
302 #: dtls.c:156
303 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
304 msgstr "Začenjanje seje DTLSv1 je spodletela\n"
305
306 #: dtls.c:177
307 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
308 msgstr ""
309
310 #: dtls.c:195
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
314 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
315 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
316 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
317 msgstr ""
318
319 #: dtls.c:221
320 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
321 msgstr "Povezava DTLS je vzpostavljena (z uporabo OpenSSL)\n"
322
323 #: dtls.c:259
324 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
325 msgstr ""
326 "Različica OpenSSL je starejša kot tisti, s katero je bil program izgrajen, "
327 "zato lahko DTLS spodleti!"
328
329 #: dtls.c:303 dtls.c:458
330 msgid "DTLS handshake timed out\n"
331 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je presegla dovoljeni čas\n"
332
333 #: dtls.c:306
334 #, c-format
335 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
336 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %d\n"
337
338 #: dtls.c:362
339 #, c-format
340 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
341 msgstr ""
342
343 #: dtls.c:375
344 #, c-format
345 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
346 msgstr "Nastavljanje prednosti DTLS je spodletelo: %s\n"
347
348 #: dtls.c:394
349 #, c-format
350 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
351 msgstr "Nastavljanje parametrov seje DTLS je spodletelo: %s\n"
352
353 #: dtls.c:416
354 #, c-format
355 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
356 msgstr "Nastavljanje MTU za DTLS je spodletelo: %s\n"
357
358 #: dtls.c:433
359 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
360 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS (prek GnuTLS)\n"
361
362 #: dtls.c:461
363 #, c-format
364 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
365 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %s\n"
366
367 #: dtls.c:497
368 msgid "No DTLS address\n"
369 msgstr "Ni naslova DTLS\n"
370
371 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
372 #: dtls.c:504
373 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
374 msgstr ""
375
376 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
377 #: dtls.c:511
378 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
379 msgstr "Pri povezavi prek posredniškega strežnika, DTLS ni na voljo.\n"
380
381 #: dtls.c:518
382 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
383 msgstr "Odpri vtič UDP za DTLS:"
384
385 #: dtls.c:544 dtls.c:660
386 #, c-format
387 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
388 msgstr "Neznana družina protokola %d. DTLS ni na voljo.\n"
389
390 #: dtls.c:552
391 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
392 msgstr "Poveži vtič UDP za DTLS"
393
394 #: dtls.c:559
395 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
396 msgstr "Povezava UDP (DTLS):\n"
397
398 #: dtls.c:621
399 #, c-format
400 msgid "DTLS option %s : %s\n"
401 msgstr "Možnost DTLS %s: %s\n"
402
403 #: dtls.c:670
404 #, c-format
405 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
406 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
407
408 #: dtls.c:701
409 #, c-format
410 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
411 msgstr "Prejet je paket DTLS 0x%02x velikosti %d bajtov\n"
412
413 #: dtls.c:715
414 msgid "Got DTLS DPD request\n"
415 msgstr "Prejeta zahteva DPD DTLS\n"
416
417 #: dtls.c:721
418 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
419 msgstr ""
420 "Pošiljanje odziva DPD je spodletelo. Pričakovana je prekinitev povezave.\n"
421
422 #: dtls.c:725
423 msgid "Got DTLS DPD response\n"
424 msgstr "Prejet je odziv DTLS DPD\n"
425
426 #: dtls.c:729
427 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
428 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE DTLS\n"
429
430 #: dtls.c:734
431 #, c-format
432 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
433 msgstr "Neznana vrsta paketa DTLS %02x, dolžina je %d\n"
434
435 #: dtls.c:753
436 msgid "DTLS rekey due\n"
437 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je potekla.\n"
438
439 #: dtls.c:764
440 msgid "DTLS rekey failed\n"
441 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je spodletela.\n"
442
443 #: dtls.c:772
444 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
445 msgstr "Zaznava nedejavnih soležnikov je vrnila zadetke nedejavnih povezav!\n"
446
447 #: dtls.c:778
448 msgid "Send DTLS DPD\n"
449 msgstr "Pošlji DPD DTLS\n"
450
451 #: dtls.c:783
452 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
453 msgstr ""
454
455 #: dtls.c:796
456 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
457 msgstr "Pošlji KEEPALIVE DTLS\n"
458
459 #: dtls.c:801
460 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
461 msgstr ""
462
463 #: dtls.c:830
464 #, c-format
465 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
466 msgstr ""
467
468 #: dtls.c:844
469 #, c-format
470 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
471 msgstr ""
472
473 #: dtls.c:855
474 #, c-format
475 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
476 msgstr ""
477
478 #: dtls.c:867
479 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
480 msgstr ""
481
482 #: gnutls.c:82
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write to SSL socket: %s"
485 msgstr "Pisanje v vtič SSL je spodletelo: %s"
486
487 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
488 msgid "SSL write cancelled\n"
489 msgstr "Zapisovanje SSL je bilo preklicano\n"
490
491 #: gnutls.c:122
492 #, c-format
493 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
494 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s"
495
496 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
497 msgid "SSL read cancelled\n"
498 msgstr "Branje SSL je bilo preklicano\n"
499
500 #: gnutls.c:176
501 #, c-format
502 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
503 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s\n"
504
505 #: gnutls.c:218
506 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
507 msgstr ""
508
509 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
510 msgid "Client certificate has expired at"
511 msgstr "Potrdilo odjemalca je poteklo dne"
512
513 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
514 msgid "Client certificate expires soon at"
515 msgstr "Potrdilo odjemalca poteče ob"
516
517 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
518 #, c-format
519 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
520 msgstr "Nalaganje '%s' iz shrambe ključev je spodletelo: %s\n"
521
522 #: gnutls.c:277
523 #, c-format
524 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
525 msgstr "Odpiranje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
526
527 #: gnutls.c:284
528 #, c-format
529 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
530 msgstr "Ustvarjanje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
531
532 #: gnutls.c:293
533 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
534 msgstr "Dodeljevanje medpomnilnika potrdil je spodletelo\n"
535
536 #: gnutls.c:301
537 #, c-format
538 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
539 msgstr "Branje potrdila v pomnilnik je spodletelo: %s\n"
540
541 #: gnutls.c:332
542 #, c-format
543 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
544 msgstr "Vzpostavitev podatkovne strukture PKCS#12 je spodletela: %s\n"
545
546 #: gnutls.c:343
547 #, c-format
548 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
549 msgstr "Uvoz datoteke PKCS#12 je spodletel: %s\n"
550
551 #: gnutls.c:352
552 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
553 msgstr "Odšifriranje datoteke PKCS#12 je spodletelo\n"
554
555 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
556 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
557 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PKCS#12:"
558
559 #: gnutls.c:380
560 #, c-format
561 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
562 msgstr "Obdelava datoteke PKCS#12 je spodletela: %s\n"
563
564 #: gnutls.c:392
565 #, c-format
566 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
567 msgstr "Nalaganje potrdila PKCS#12 je spodletelo: %s\n"
568
569 #: gnutls.c:562
570 #, c-format
571 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
572 msgstr "Uvažanje potrdila X509 je spodletelo: %s\n"
573
574 #: gnutls.c:572
575 #, c-format
576 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
577 msgstr "Nastavljanje potrdila PKCS#11 je spodletelo: %s\n"
578
579 #: gnutls.c:596
580 #, c-format
581 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
582 msgstr ""
583
584 #: gnutls.c:606
585 #, c-format
586 msgid "MD5 hash error: %s\n"
587 msgstr "Napaka razpršila MD5: %s\n"
588
589 #: gnutls.c:664
590 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
591 msgstr ""
592
593 #: gnutls.c:671
594 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
595 msgstr "Vrste šifriranja PEM ni mogoče razpoznati\n"
596
597 #: gnutls.c:684
598 #, c-format
599 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
600 msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja PEM: %s\n"
601
602 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
603 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
604 msgstr ""
605
606 #: gnutls.c:746
607 #, c-format
608 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
609 msgstr "Napaka pri odkodiranju BASE64 šifrirane datoteke PEM: %s\n"
610
611 #: gnutls.c:754
612 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
613 msgstr "Šifrirana datoteka PEM je prekratka\n"
614
615 #: gnutls.c:782
616 #, c-format
617 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
618 msgstr ""
619
620 #: gnutls.c:793
621 #, c-format
622 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
623 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo: %s\n"
624
625 #: gnutls.c:845
626 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
627 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo\n"
628
629 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
630 msgid "Enter PEM pass phrase:"
631 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PEM:"
632
633 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
634 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
635 msgstr ""
636
637 #: gnutls.c:953
638 #, c-format
639 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
640 msgstr "Uporabljeno je potrdilo PKCS#12 %s\n"
641
642 #: gnutls.c:966
643 #, c-format
644 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
645 msgstr "Napaka pri nalaganju potrdila iz PKCS#11: %s\n"
646
647 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
648 #, c-format
649 msgid "Using certificate file %s\n"
650 msgstr "Uporabljena bo datoteka potrdila %s\n"
651
652 #: gnutls.c:1000
653 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
654 msgstr "Datoteka PKCS#11 ne vsebuje potrdil\n"
655
656 #: gnutls.c:1026
657 msgid "No certificate found in file"
658 msgstr "V datoteki ni mogoče najti potrdila"
659
660 #: gnutls.c:1031
661 #, c-format
662 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
663 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s\n"
664
665 #: gnutls.c:1046
666 #, c-format
667 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
668 msgstr "Uporabljen je ključ PKCS#11 %s\n"
669
670 #: gnutls.c:1051
671 #, c-format
672 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
673 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture ključev PKCS#11: %s\n"
674
675 #: gnutls.c:1141
676 #, c-format
677 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
678 msgstr "Napaka pri uvozu naslova URL %s PKCS#11: %s\n"
679
680 #: gnutls.c:1151
681 #, c-format
682 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
683 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture osebnih ključev: %s\n"
684
685 #: gnutls.c:1161
686 #, c-format
687 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
688 msgstr "Napaka pri uvozu ključa PKCS#11 v strukturo osebnih ključev: %s\n"
689
690 #: gnutls.c:1189
691 #, c-format
692 msgid "Using private key file %s\n"
693 msgstr "Uporaba datoteke zasebnega ključa %s\n"
694
695 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
696 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
697 msgstr "Ta različica programa OpenConnect je izgrajena brez podpore za TPM\n"
698
699 #: gnutls.c:1223
700 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
701 msgstr "Tolmačenje datoteke PEM je spodletelo\n"
702
703 #: gnutls.c:1242
704 #, c-format
705 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
706 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa PKCS#1 je spodletelo: %s\n"
707
708 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
709 #, c-format
710 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
711 msgstr "Nalaganje osebnega ključa kot PKCS#8 je spodletelo: %s\n"
712
713 #: gnutls.c:1277
714 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
715 msgstr ""
716
717 #: gnutls.c:1291
718 #, c-format
719 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
720 msgstr "Ni mogoče določiti vrste zasebnega ključa %s\n"
721
722 #: gnutls.c:1303
723 #, c-format
724 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
725 msgstr "Pridobivanje ID ključa je spodletelo: %s\n"
726
727 #: gnutls.c:1348
728 #, c-format
729 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
730 msgstr "Napaka pri podpisovanju preizkusnih podatkov z osebnim ključem: %s\n"
731
732 #: gnutls.c:1363
733 #, c-format
734 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
735 msgstr ""
736
737 #: gnutls.c:1387
738 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
739 msgstr ""
740
741 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
742 #, c-format
743 msgid "Using client certificate '%s'\n"
744 msgstr "Uporabljeno bo potrdilo odjemalca '%s'\n"
745
746 #: gnutls.c:1405
747 #, c-format
748 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
749 msgstr ""
750
751 #: gnutls.c:1458
752 msgid ""
753 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
754 msgstr ""
755 "OPOZORILO: program GnuTLS je vrnil nepravilno potrdilo izdajatelja; overitev "
756 "bo najverjetneje spodletela!\n"
757
758 #: gnutls.c:1477
759 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
760 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
761
762 #: gnutls.c:1496
763 #, c-format
764 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
765 msgstr "Dodajanje podpornega CA '%s'\n"
766
767 #: gnutls.c:1524
768 #, c-format
769 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
770 msgstr "Nastavljanje potrdila je spodletelo: %s\n"
771
772 #: gnutls.c:1653
773 msgid "Server presented no certificate\n"
774 msgstr "Strežnik ni javil podatkov o potrdilu\n"
775
776 #: gnutls.c:1665
777 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
778 msgstr "Ni mogoče izračunati razpršila SHA1 potrdila strežnika\n"
779
780 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
781 #, c-format
782 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
783 msgstr "Potrdilo SSL strežnika se ne ujema: %s\n"
784
785 #: gnutls.c:1681
786 msgid "Error checking server cert status\n"
787 msgstr "Napaka pri preverjanju stanja potrdila strežnika\n"
788
789 #: gnutls.c:1686
790 msgid "certificate revoked"
791 msgstr "potrdilo je preklicano"
792
793 #: gnutls.c:1688
794 msgid "signer not found"
795 msgstr "podpisnika ni mogoče najti"
796
797 #: gnutls.c:1690
798 msgid "signer not a CA certificate"
799 msgstr "podpisnik ni overitelj potrdila CA"
800
801 #: gnutls.c:1692
802 msgid "insecure algorithm"
803 msgstr "algoritem ni varen"
804
805 #: gnutls.c:1694
806 msgid "certificate not yet activated"
807 msgstr "potrdilo  še ni omogočeno"
808
809 #: gnutls.c:1696
810 msgid "certificate expired"
811 msgstr "potrdilo je preteklo"
812
813 #. If this is set and no other reason, it apparently means
814 #. that signature verification failed. Not entirely sure
815 #. why we don't just set a bit for that too.
816 #: gnutls.c:1701
817 msgid "signature verification failed"
818 msgstr "preverjanje podpisa je spodletelo"
819
820 #: gnutls.c:1705
821 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
822 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture potrdil X509\n"
823
824 #: gnutls.c:1711
825 msgid "Error importing server's cert\n"
826 msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila strežnika\n"
827
828 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
829 msgid "certificate does not match hostname"
830 msgstr "potrdilo se ne ujema z imenom gostitelja"
831
832 #: gnutls.c:1778
833 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
834 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
835
836 #: gnutls.c:1797
837 #, c-format
838 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
839 msgstr "Ni mogoče prebrati potrdil iz datoteke cafile: %s\n"
840
841 #: gnutls.c:1811
842 #, c-format
843 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
844 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo: %s\n"
845
846 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
847 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
848 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo. Opravilo je prekinjeno.\n"
849
850 #: gnutls.c:1844
851 #, c-format
852 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
853 msgstr "Niza prednosti TLS ni mogoče nastaviti: %s\n"
854
855 #. really?
856 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
857 #, c-format
858 msgid "SSL negotiation with %s\n"
859 msgstr "Poteka pogajanje SSL z %s\n"
860
861 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
862 msgid "SSL connection cancelled\n"
863 msgstr "Povezava SSL je preklicana\n"
864
865 #: gnutls.c:1887
866 #, c-format
867 msgid "SSL connection failure: %s\n"
868 msgstr "Povezava SSL je spodletela: %s\n"
869
870 #: gnutls.c:1896
871 #, c-format
872 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
873 msgstr "Vrnjena je ne-usodna napaka GnuTLS med izmenjavo signalov: %s\n"
874
875 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
876 #, c-format
877 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
878 msgstr "Vzpostavljena je povezava s HTTPS na %s\n"
879
880 #: gnutls.c:2080
881 #, c-format
882 msgid "PIN required for %s"
883 msgstr "Za %s je zahtevana koda PIN"
884
885 #: gnutls.c:2090
886 msgid "Wrong PIN"
887 msgstr "Napačna koda PIN"
888
889 #: gnutls.c:2093
890 msgid "This is the final try before locking!"
891 msgstr "To je zadnji poskus pred zaklepom!"
892
893 #: gnutls.c:2095
894 msgid "Only a few tries left before locking!"
895 msgstr "Ostaja le še nekaj poskusov do zaklepa!"
896
897 #: gnutls.c:2100
898 msgid "Enter PIN:"
899 msgstr "Koda PIN:"
900
901 #: gnutls_tpm.c:89
902 #, c-format
903 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
904 msgstr ""
905
906 #: gnutls_tpm.c:111
907 #, c-format
908 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: gnutls_tpm.c:118
912 #, c-format
913 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
914 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
915
916 #: gnutls_tpm.c:125
917 #, c-format
918 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
919 msgstr ""
920
921 #: gnutls_tpm.c:135
922 #, c-format
923 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
924 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
925
926 #: gnutls_tpm.c:157
927 #, c-format
928 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
929 msgstr ""
930
931 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
932 msgid "Error in TSS key blob\n"
933 msgstr ""
934
935 #: gnutls_tpm.c:195
936 #, c-format
937 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
938 msgstr "Ustvarjanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
939
940 #: gnutls_tpm.c:202
941 #, c-format
942 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
943 msgstr "Povezovanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
944
945 #: gnutls_tpm.c:210
946 #, c-format
947 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
948 msgstr "Nalaganje ključa TPM SRK je spodletelo: %s\n"
949
950 #: gnutls_tpm.c:217
951 #, c-format
952 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
953 msgstr "Nalaganje predmeta pravil TPM SRK je spodletelo: %s\n"
954
955 #: gnutls_tpm.c:238
956 #, c-format
957 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
958 msgstr "Natavljanje kode PIN TPM je spodletelo: %s\n"
959
960 #: gnutls_tpm.c:254
961 #, c-format
962 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
963 msgstr "Nalaganje ključa BLOB TPM je spodletelo: %s\n"
964
965 #: gnutls_tpm.c:261
966 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
967 msgstr "Vnesite kodo PIN TPM SRK:"
968
969 #: gnutls_tpm.c:286
970 #, c-format
971 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
972 msgstr "Ustvarjanje predmeta pravil ključa je spodletelo: %s\n"
973
974 #: gnutls_tpm.c:294
975 #, c-format
976 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
977 msgstr "Dodelitev pravil ključu je spodletela: %s\n"
978
979 #: gnutls_tpm.c:300
980 msgid "Enter TPM key PIN:"
981 msgstr "Vnos ključa PIN TPM:"
982
983 #: gnutls_tpm.c:311
984 #, c-format
985 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
986 msgstr "Nastavljanje ključa PIN je spodletelo: %s\n"
987
988 #: http.c:64
989 msgid "No memory for allocating cookies\n"
990 msgstr "Ni pomnilnika za dodeljevanje piškotkov\n"
991
992 #: http.c:128
993 #, c-format
994 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
995 msgstr "Razčlenjevanje odgovora HTTP '%s' je spodletelo\n"
996
997 #: http.c:133
998 #, c-format
999 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1000 msgstr "Prejet je odziv HTTP: %s\n"
1001
1002 #: http.c:141
1003 msgid "Error processing HTTP response\n"
1004 msgstr "Napaka pri obdelavi odgovora HTTP\n"
1005
1006 #: http.c:147
1007 #, c-format
1008 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1009 msgstr "Prezrta bo neznana vrstica odziva HTTP '%s'\n"
1010
1011 #: http.c:167
1012 #, c-format
1013 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1014 msgstr "Ponujen je neveljaven piškotek: %s\n"
1015
1016 #: http.c:176
1017 msgid "<elided>"
1018 msgstr "<izpadlo>"
1019
1020 #: http.c:186
1021 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1022 msgstr "Overitev potrdila SSL je spodletela.\n"
1023
1024 #: http.c:217
1025 #, c-format
1026 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1027 msgstr "Telo odgovora ima negativno velikost (%d)\n"
1028
1029 #: http.c:227
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1032 msgstr "Neznano kodiranje prenosa: %s\n"
1033
1034 #. Now the body, if there is one
1035 #: http.c:241
1036 #, c-format
1037 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1038 msgstr "Telo HTTP %s (%d)\n"
1039
1040 #: http.c:255 http.c:283
1041 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1042 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1043
1044 #: http.c:268
1045 msgid "Error fetching chunk header\n"
1046 msgstr "Napaka pri pridobivanju glave sporočila\n"
1047
1048 #: http.c:294
1049 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1050 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1051
1052 #: http.c:297
1053 #, c-format
1054 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: http.c:310
1058 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1059 msgstr "Telesa HTTP različice 1.0 brez zapiranja povezave ni mogoče prejeti.\n"
1060
1061 #: http.c:380
1062 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: http.c:402
1066 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: http.c:419
1070 msgid ""
1071 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1072 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1073 "to enable it."
1074 msgstr ""
1075
1076 #: http.c:426
1077 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1078 msgstr "Poskus poganjanja trojanskega skripta CSD za Linux."
1079
1080 #: http.c:434
1081 #, c-format
1082 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1083 msgstr "Odpiranje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1084
1085 #: http.c:442
1086 #, c-format
1087 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1088 msgstr "Zapisovanje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1089
1090 #: http.c:459 main.c:811
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1093 msgstr "Nastavljanje UID %ld je spodletelo.\n"
1094
1095 #: http.c:464
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1098 msgstr "Neveljavne UID uporabnika uid=%ld\n"
1099
1100 #: http.c:470
1101 #, c-format
1102 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1103 msgstr "Sprememba domače mape CSD '%s' je spodletela: %s\n"
1104
1105 #: http.c:476
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1109 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1110 msgstr ""
1111 "Opozorilo: kodo CSD, ki ni varna, zaganjate s skrbniškimi dovoljenji.\n"
1112 "\t Uporabite možnost ukazne vrstice \"--csd-user\"\n"
1113
1114 #: http.c:513
1115 #, c-format
1116 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1117 msgstr "Izvajanje skripta CSD %s je spodletelo.\n"
1118
1119 #: http.c:707
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1122 msgstr "Razčlenjevanje preusmeritvenega naslova URL '%s' je spodletelo: %s\n"
1123
1124 #: http.c:742
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1127 msgstr ""
1128 "Preusmeritvi na naslov URL '%s', ki ni vrste HTTPS, ni mogoče slediti\n"
1129
1130 #: http.c:771
1131 #, c-format
1132 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: http.c:784
1136 #, c-format
1137 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1138 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika %d.\n"
1139
1140 #: http.c:804
1141 #, c-format
1142 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1143 msgstr "Osveževanje %s po steklo po 1 sekundi ...\n"
1144
1145 #: http.c:810
1146 msgid "Unknown response from server\n"
1147 msgstr "Neznan odgovor s strežnika.\n"
1148
1149 #: http.c:978
1150 msgid "request granted"
1151 msgstr "zahteva je odobrena"
1152
1153 #: http.c:979
1154 msgid "general failure"
1155 msgstr "splošna napaka"
1156
1157 #: http.c:980
1158 msgid "connection not allowed by ruleset"
1159 msgstr "nabor pravil ne dovoljuje povezave"
1160
1161 #: http.c:981
1162 msgid "network unreachable"
1163 msgstr "omrežje ni dosegljivo"
1164
1165 #: http.c:982
1166 msgid "host unreachable"
1167 msgstr "gostitelj ni dosegljiv"
1168
1169 #: http.c:983
1170 msgid "connection refused by destination host"
1171 msgstr "povezava je zavrnjena na ciljnem gostitelju"
1172
1173 #: http.c:984
1174 msgid "TTL expired"
1175 msgstr "Potrdilo TTL je preteklo"
1176
1177 #: http.c:985
1178 msgid "command not supported / protocol error"
1179 msgstr "ukaz ni podprt; napaka protokola"
1180
1181 #: http.c:986
1182 msgid "address type not supported"
1183 msgstr "vrsta naslova ni ni podprta."
1184
1185 #: http.c:1000
1186 #, c-format
1187 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1188 msgstr "Napaka pisanja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1189
1190 #: http.c:1007
1191 #, c-format
1192 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1193 msgstr "Napaka branja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1194
1195 #: http.c:1013
1196 #, c-format
1197 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1198 msgstr ""
1199 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1200
1201 #: http.c:1021
1202 #, c-format
1203 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1204 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x: %s\n"
1205
1206 #: http.c:1025
1207 #, c-format
1208 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1209 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x\n"
1210
1211 #: http.c:1031
1212 #, c-format
1213 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1214 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom SOCKS %s:%d\n"
1215
1216 #: http.c:1046
1217 #, c-format
1218 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1219 msgstr ""
1220 "Napaka zapisovanja zahtev povezave s posredniškim strežnikom SOCKS: %s\n"
1221
1222 #: http.c:1054 http.c:1087
1223 #, c-format
1224 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1225 msgstr "Napaka branja odzivov povezave s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1226
1227 #: http.c:1060
1228 #, c-format
1229 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1230 msgstr ""
1231 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1232
1233 #: http.c:1080
1234 #, c-format
1235 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1236 msgstr "Nepričakovana vrsta naslova %02x v odzivu povezave SOCKS\n"
1237
1238 #: http.c:1108
1239 #, c-format
1240 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1241 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom HTTP %s:%d\n"
1242
1243 #: http.c:1114
1244 #, c-format
1245 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1246 msgstr "Pošiljanje zahteve posredniškega strežnika je spodletelo: %s\n"
1247
1248 #: http.c:1121
1249 msgid "Error fetching proxy response\n"
1250 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva strežnika.\n"
1251
1252 #: http.c:1128
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1255 msgstr "Razčlenjevanje odgovora posredniškega strežnika '%s' je spodletelo.\n"
1256
1257 #: http.c:1134
1258 #, c-format
1259 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1260 msgstr "Zahteva CONNECT s posredniškega strežnika je spodletela: %s\n"
1261
1262 #: http.c:1141
1263 msgid "Failed to read proxy response\n"
1264 msgstr "Branje odgovora posredniškega strežnika je spodletelo.\n"
1265
1266 #: http.c:1145
1267 #, c-format
1268 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1269 msgstr "Nepričakovana nadaljevalna vrstica po odzivu na ukaz CONNECT: '%s'\n"
1270
1271 #: http.c:1161
1272 #, c-format
1273 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1274 msgstr "Neznana vrsta posredniškega strežnika '%s'.\n"
1275
1276 #: http.c:1189
1277 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1278 msgstr "Podprti so le posredniški strežniki HTTP in SOCKS(5)\n"
1279
1280 #: library.c:210
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1283 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem naslova URL strežnika '%s'\n"
1284
1285 #: library.c:216
1286 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1287 msgstr "Za strežniški naslov URL je dovoljen le protokol https://\n"
1288
1289 #: main.c:179
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1293 "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: main.c:188
1297 #, c-format
1298 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1299 msgstr "Uporaba OpenSSL. Možnosti vključujejo:"
1300
1301 #: main.c:190
1302 #, c-format
1303 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1304 msgstr "Uporaba GnuTLS. Možnosti vključujejo:"
1305
1306 #: main.c:199
1307 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1308 msgstr "Programnik OpenSSL ni na voljo"
1309
1310 #: main.c:211
1311 msgid "using OpenSSL"
1312 msgstr "uporaba OpenSSL"
1313
1314 #: main.c:215
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "\n"
1318 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "OPOZORILO: V tej izvajalni datoteki DTLS ni podprt. Delovanje bo zato "
1322 "okrnjeno.\n"
1323
1324 #: main.c:221
1325 #, c-format
1326 msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
1327 msgstr "Uporaba: openconnect [možnosti] <strežnik>\n"
1328
1329 #: main.c:222
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1333 "\n"
1334 msgstr ""
1335 "Odprti odjemalec za Cisco AnyConnect VPN, različica %s\n"
1336 "\n"
1337
1338 #: main.c:224
1339 msgid "Read options from config file"
1340 msgstr "Preberi možnosti iz nastavitvene datoteke"
1341
1342 #: main.c:225
1343 msgid "Continue in background after startup"
1344 msgstr "Po zagonu nadaljuj v ozadju"
1345
1346 #: main.c:226
1347 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1348 msgstr "Zapiši PID ozadnjega programa v navedeno datoteko"
1349
1350 #: main.c:227
1351 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1352 msgstr "Uporabi potrdilo SSL CERT"
1353
1354 #: main.c:228
1355 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1356 msgstr "Opozori, ko je življenjska doba potrdila manj kot določeno število dni"
1357
1358 #: main.c:229
1359 msgid "Use SSL private key file KEY"
1360 msgstr "Uporabi zasebno datoteko KEY ključa SSL"
1361
1362 #: main.c:230
1363 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1364 msgstr "Uporabi piškotek PIŠKOTEK WebVPN."
1365
1366 #: main.c:231
1367 msgid "Read cookie from standard input"
1368 msgstr "Preberi piškotek z navadnega vhoda"
1369
1370 #: main.c:232
1371 msgid "Enable compression (default)"
1372 msgstr "Omogoči stiskanje podatkov (privzeto)"
1373
1374 #: main.c:233
1375 msgid "Disable compression"
1376 msgstr "Omnemogoči stiskanje"
1377
1378 #: main.c:234
1379 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1380 msgstr "Določite najmanjši interval zaznave nedejavnih soležnikov"
1381
1382 #: main.c:235
1383 msgid "Set login usergroup"
1384 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško skupino"
1385
1386 #: main.c:236
1387 msgid "Display help text"
1388 msgstr "Pokaži besedilo pomoči"
1389
1390 #: main.c:237
1391 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1392 msgstr "Za vmesnik tunela uporabi IFNAME"
1393
1394 #: main.c:238
1395 msgid "Use syslog for progress messages"
1396 msgstr "Uporabi sistem syslog za obdelavo sporočil"
1397
1398 #: main.c:239
1399 msgid "Drop privileges after connecting"
1400 msgstr "Opusti dovoljenja po povezavi"
1401
1402 #: main.c:240
1403 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1404 msgstr "Opusti dovoljenja med izvajanjem CSD"
1405
1406 #: main.c:241
1407 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1408 msgstr "Izvedi SCRIPT namesto programa CSD"
1409
1410 #: main.c:242
1411 msgid "Request MTU from server"
1412 msgstr "Zahtevaj podatek MTU s srežnika"
1413
1414 #: main.c:243
1415 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1416 msgstr "Nakaži pot MTU z/na strežnik"
1417
1418 #: main.c:244
1419 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1420 msgstr "Nastavi šifrirno frazo ali kodo PIN za TPM SRK"
1421
1422 #: main.c:245
1423 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: main.c:246
1427 msgid "Set proxy server"
1428 msgstr "Nastavi posredniški strežnik"
1429
1430 #: main.c:247
1431 msgid "Disable proxy"
1432 msgstr "Onemogoči posredniški strežnik"
1433
1434 #: main.c:248
1435 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1436 msgstr "Uporabi libproxy za samodejno nastavljanje posredniškega strežnika"
1437
1438 #: main.c:250
1439 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1440 msgstr "(Opomba: knjižnica libproxy je v tej izgradnji onemogočena)"
1441
1442 #: main.c:252
1443 msgid "Less output"
1444 msgstr "Manj podroben odvod"
1445
1446 #: main.c:253
1447 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: main.c:254
1451 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: main.c:255
1455 msgid "default"
1456 msgstr "privzeto"
1457
1458 #: main.c:256
1459 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: main.c:257
1463 msgid "Set login username"
1464 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško ime"
1465
1466 #: main.c:258
1467 msgid "Report version number"
1468 msgstr "Pošli poročilo o različici"
1469
1470 #: main.c:259
1471 msgid "More output"
1472 msgstr "Več podrobnosti odvoda"
1473
1474 #: main.c:260
1475 msgid "XML config file"
1476 msgstr "Nastavitvena datoteka XML"
1477
1478 #: main.c:261
1479 msgid "Choose authentication login selection"
1480 msgstr "Izbor načina overitvene prijave"
1481
1482 #: main.c:262
1483 msgid "Authenticate only and print login info"
1484 msgstr "Le overi in izpiši podrobnosti prijave"
1485
1486 #: main.c:263
1487 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1488 msgstr "Pridobi piškotek WEBVPN brez povezave"
1489
1490 #: main.c:264
1491 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1492 msgstr "Pred povezavo izpiši vsebino piškotka WEBVPN"
1493
1494 #: main.c:265
1495 msgid "Cert file for server verification"
1496 msgstr "Datoteka potrdila za preverjanje istovetnosti strežnika"
1497
1498 #: main.c:266
1499 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1500 msgstr "Ne zahtevaj povezave IPv6"
1501
1502 #: main.c:267
1503 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: main.c:268
1507 msgid "Disable DTLS"
1508 msgstr "Onemogoči DTLS"
1509
1510 #: main.c:269
1511 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1512 msgstr "Onemogoči ponovno uporabo povezave HTTP"
1513
1514 #: main.c:270
1515 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1516 msgstr "Onemogoči overitev gesla/SecurID"
1517
1518 #: main.c:271
1519 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1520 msgstr "Ne zahtevaj veljavnosti potrdila strežnika SSL"
1521
1522 #: main.c:272
1523 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1524 msgstr "Ne pričakuj odziva uporabnika; prekini, če je obvezen"
1525
1526 #: main.c:273
1527 msgid "Read password from standard input"
1528 msgstr "Preberi geslo z navadnega vhoda"
1529
1530 #: main.c:274
1531 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1532 msgstr "Časovni zamik ponovnega vzpostavljanja povezave v sekundah"
1533
1534 #: main.c:275
1535 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1536 msgstr "Prstni odtis potrdila SHA1 strežnika"
1537
1538 #: main.c:276
1539 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1540 msgstr "Glava HTTP uporabniškega posrednika: polje"
1541
1542 #: main.c:277
1543 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1544 msgstr "Določite krajevna vrata za datagrame DTLS"
1545
1546 #: main.c:288
1547 #, c-format
1548 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: main.c:292
1552 msgid "fgets (stdin)"
1553 msgstr "fgets (stdin)"
1554
1555 #: main.c:355
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1558 msgstr "Pridobivanje vrstice iz nastavitvene datoteke je spodletelo: %s\n"
1559
1560 #: main.c:395
1561 #, c-format
1562 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1563 msgstr "Neprepoznana možnost v vrstici %d: '%s'\n"
1564
1565 #: main.c:405
1566 #, c-format
1567 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1568 msgstr "Možnost '%s' ne sprejme argumenta v vrstici %d\n"
1569
1570 #: main.c:409
1571 #, c-format
1572 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1573 msgstr "Možnost '%s' zahteva argument v vrstici %d\n"
1574
1575 #: main.c:441
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1579 "         the libopenconnect library is %s\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: main.c:450
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1585 msgstr "Strukture vpninfo ni mogoče dodeliti.\n"
1586
1587 #: main.c:493
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: main.c:498
1593 #, c-format
1594 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1595 msgstr "Ni mogoče odpreti nastavitvene datoteke '%s': %s\n"
1596
1597 #: main.c:587 main.c:594
1598 #, c-format
1599 msgid "MTU %d too small\n"
1600 msgstr "Vrednost MTU %d je premajhna.\n"
1601
1602 #: main.c:615
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1606 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: main.c:637 main.c:651
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1612 msgstr "Neveljaven uporabnik \"%s\"\n"
1613
1614 #: main.c:669
1615 #, c-format
1616 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1617 msgstr "Ničelna dolžina uvrstitve ni dovoljena; uporabljena bo 1\n"
1618
1619 #: main.c:680
1620 #, c-format
1621 msgid "OpenConnect version %s\n"
1622 msgstr "Različica OpenConnect %s\n"
1623
1624 #: main.c:706
1625 #, c-format
1626 msgid "Too many arguments on command line\n"
1627 msgstr "Navedenih je preveč argumentov v ukazni vrstici.\n"
1628
1629 #: main.c:709
1630 #, c-format
1631 msgid "No server specified\n"
1632 msgstr "Ni določenega strežnika\n"
1633
1634 #: main.c:722
1635 #, c-format
1636 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1637 msgstr "Ta različica openconnect je zgrajena brez podpore libproxy\n"
1638
1639 #: main.c:776
1640 #, c-format
1641 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1642 msgstr "Pridobivanje piškotka WebVPN je spodletelo\n"
1643
1644 #: main.c:800
1645 #, c-format
1646 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1647 msgstr "Ustvarjanje povezave SSL je spodletelo.\n"
1648
1649 #: main.c:805
1650 #, c-format
1651 msgid "Set up tun device failed\n"
1652 msgstr "Nastavitev naprave je spodletela\n"
1653
1654 #: main.c:818
1655 #, c-format
1656 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1657 msgstr "Nastavitev DTLS je spodletela; namesto tega bo uporabljen SSL\n"
1658
1659 #: main.c:821
1660 #, c-format
1661 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1662 msgstr "Povezava %s je vzpostavljena kot %s%s%s, z uporabo %s\n"
1663
1664 #: main.c:831
1665 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: main.c:833
1669 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1670 msgstr "Oglejte si http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1671
1672 #: main.c:845
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1675 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1676
1677 #: main.c:856
1678 #, c-format
1679 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1680 msgstr "Izvajanje programa je poslano v ozadje; pid %d\n"
1681
1682 #: main.c:878
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1685 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1686
1687 #: main.c:886
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1690 msgstr "Zapisovanje nastavitev v %s je spodletelo: %s\n"
1691
1692 #: main.c:980
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "\n"
1696 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1697 "Reason: %s\n"
1698 msgstr ""
1699 "\n"
1700 "Overjanje potrdila strežnika VPN \"%s\" je spodletelo.\n"
1701 "Vzrok: %s\n"
1702
1703 #: main.c:986
1704 #, c-format
1705 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1706 msgstr "Vnesite '%s' za sprejem, '%s' za prekinitev; vse drugo za pogled: "
1707
1708 #: main.c:987 main.c:1005
1709 msgid "no"
1710 msgstr "ne"
1711
1712 #: main.c:987 main.c:994
1713 msgid "yes"
1714 msgstr "da"
1715
1716 #: main.c:1011
1717 #, c-format
1718 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1719 msgstr "Prstni odtis SHA1: %s\n"
1720
1721 #: main.c:1061
1722 #, c-format
1723 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1724 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni na voljo.\n"
1725
1726 #: main.c:1074 main.c:1122 main.c:1149
1727 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: main.c:1105
1731 #, c-format
1732 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1733 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni veljavna.\n"
1734
1735 #: mainloop.c:87
1736 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1737 msgstr "Poskus nove povezave DTLS\n"
1738
1739 #: mainloop.c:120
1740 #, c-format
1741 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: openssl.c:110
1745 msgid "Failed to write to SSL socket"
1746 msgstr "Zapisovanje v vtič SSL je spodletelo"
1747
1748 #: openssl.c:147
1749 msgid "Failed to read from SSL socket"
1750 msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo"
1751
1752 #: openssl.c:204
1753 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1754 msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo\n"
1755
1756 #: openssl.c:401
1757 #, c-format
1758 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1759 msgstr "Geslo PEM je predolgo (%d >= %d)\n"
1760
1761 #: openssl.c:442
1762 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1763 msgstr ""
1764 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (Ali je navedeno pravo šifrirno "
1765 "geslo?)\n"
1766
1767 #: openssl.c:449
1768 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1769 msgstr ""
1770 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (napaka je navedena zgoraj)\n"
1771
1772 #: openssl.c:464
1773 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1774 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje potrdil!"
1775
1776 #: openssl.c:473
1777 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1778 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje osebnega ključa!"
1779
1780 #: openssl.c:494
1781 #, c-format
1782 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: openssl.c:520
1786 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1787 msgstr "Programnika TPM ni mogoče naložiti.\n"
1788
1789 #: openssl.c:526
1790 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1791 msgstr "Začenjanje programnika TPM je spodletelo.\n"
1792
1793 #: openssl.c:536
1794 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1795 msgstr "Nastavljanje gesla TPM SRK je spodletelo\n"
1796
1797 #: openssl.c:550
1798 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1799 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa TPM je spodletelo\n"
1800
1801 #: openssl.c:556
1802 msgid "Add key from TPM failed\n"
1803 msgstr "Dodajanje ključa iz TPM je spodletelo\n"
1804
1805 #: openssl.c:587
1806 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: openssl.c:627
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: openssl.c:652
1815 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: openssl.c:658
1819 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: openssl.c:683
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1825 msgstr "Odpiranje datoteke potrdila %s je spodletelo: %s\n"
1826
1827 #: openssl.c:694
1828 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1829 msgstr "Branje PKCS#12 je spodletelo\n"
1830
1831 #: openssl.c:712
1832 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1833 msgstr "Nalaganje potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1834
1835 #: openssl.c:718
1836 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1837 msgstr "Uporaba potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletela\n"
1838
1839 #: openssl.c:730
1840 msgid "Loading certificate failed\n"
1841 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo\n"
1842
1843 #: openssl.c:757
1844 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1845 msgstr "Uporaba zasebnega ključa iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1846
1847 #: openssl.c:773
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1850 msgstr "Odpiranje zasebne datoteke ključa %s je spodletelo: %s\n"
1851
1852 #: openssl.c:793
1853 #, c-format
1854 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: openssl.c:974
1858 #, c-format
1859 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1860 msgstr "Ujemajoče altname DNS '%s'\n"
1861
1862 #: openssl.c:981
1863 #, c-format
1864 msgid "No match for altname '%s'\n"
1865 msgstr "Ni zadetkov za altname '%s'\n"
1866
1867 #: openssl.c:995
1868 #, c-format
1869 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: openssl.c:1006
1873 #, c-format
1874 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: openssl.c:1013
1878 #, c-format
1879 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1880 msgstr "Ni zadetkov za %s z naslovom '%s'\n"
1881
1882 #: openssl.c:1055
1883 #, c-format
1884 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: openssl.c:1060
1888 #, c-format
1889 msgid "Matched URI '%s'\n"
1890 msgstr "Ujemajoči naslov URI '%s'\n"
1891
1892 #: openssl.c:1071
1893 #, c-format
1894 msgid "No match for URI '%s'\n"
1895 msgstr "Ni zadetkov za naslov URI '%s'\n"
1896
1897 #: openssl.c:1086
1898 #, c-format
1899 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: openssl.c:1094
1903 msgid "No subject name in peer cert!\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: openssl.c:1114
1907 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
1908 msgstr "Razčlenjevanje imena zadeve v potrdilu soležnika je spodletelo.\n"
1909
1910 #: openssl.c:1121
1911 #, c-format
1912 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
1913 msgstr "Neskladno potrdilo zadeve soležnika ('%s' != '%s')\n"
1914
1915 #: openssl.c:1126
1916 #, c-format
1917 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: openssl.c:1156
1921 #, c-format
1922 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
1923 msgstr "Preverjanje potrdila strežnika je spodletelo: %s\n"
1924
1925 #: openssl.c:1206
1926 #, c-format
1927 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: openssl.c:1237
1931 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: openssl.c:1251
1935 msgid "<error>"
1936 msgstr "<napaka>"
1937
1938 #: openssl.c:1342
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: openssl.c:1366
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
1946 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo\n"
1947
1948 #: openssl.c:1400
1949 msgid "SSL connection failure\n"
1950 msgstr "Povezava SSL je spodletela\n"
1951
1952 #: ssl.c:82
1953 msgid "Socket connect cancelled\n"
1954 msgstr "Povezava z vtičem je spodletela\n"
1955
1956 #: ssl.c:115
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
1959 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
1960
1961 #: ssl.c:119
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
1964 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
1965
1966 #: ssl.c:182
1967 #, c-format
1968 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
1969 msgstr "Posredniški strežnik iz libproxy: %s://%s:%d/\n"
1970
1971 #: ssl.c:211
1972 #, c-format
1973 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
1974 msgstr "Ukaz getaddrinfo za gostitelja '%s' je spodletel: %s\n"
1975
1976 #: ssl.c:226
1977 #, c-format
1978 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
1979 msgstr "Vzpostavlja se povezava s posredniškim strežnikom %s%s%s:%s\n"
1980
1981 #: ssl.c:227
1982 #, c-format
1983 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
1984 msgstr "Vzpostavlja se povezava s strežnikom %s%s%s:%s\n"
1985
1986 #: ssl.c:243
1987 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
1988 msgstr "Dodeljevanje shrambe sockaddr je spodletelo\n"
1989
1990 #: ssl.c:258
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to connect to host %s\n"
1993 msgstr "Povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
1994
1995 #: ssl.c:333
1996 #, c-format
1997 msgid "statvfs: %s\n"
1998 msgstr "statvfs: %s\n"
1999
2000 #: ssl.c:350
2001 #, c-format
2002 msgid "statfs: %s\n"
2003 msgstr "statfs: %s\n"
2004
2005 #: ssl.c:421
2006 msgid "No error"
2007 msgstr "Brez napake"
2008
2009 #: ssl.c:422
2010 msgid "Keystore ocked"
2011 msgstr "Shramba ključev je zaklenjena"
2012
2013 #: ssl.c:423
2014 msgid "Keystore uninitialized"
2015 msgstr "Shramba ključev ni začeta"
2016
2017 #: ssl.c:424
2018 msgid "System error"
2019 msgstr "Sistemska napaka"
2020
2021 #: ssl.c:425
2022 msgid "Protocol error"
2023 msgstr "Napaka v protokolu"
2024
2025 #: ssl.c:426
2026 msgid "Permission denied"
2027 msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
2028
2029 #: ssl.c:427
2030 msgid "Key not found"
2031 msgstr "Ključa ni mogoče najti"
2032
2033 #: ssl.c:428
2034 msgid "Value corrupted"
2035 msgstr "Vrednost je okvarjena"
2036
2037 #: ssl.c:429
2038 msgid "Undefined action"
2039 msgstr "Nedoločeno dejanje"
2040
2041 #: ssl.c:433
2042 msgid "Wrong password"
2043 msgstr "Napačno geslo"
2044
2045 #: ssl.c:434
2046 msgid "Unknown error"
2047 msgstr "Neznana napaka"
2048
2049 #: tun.c:89
2050 msgid "open net"
2051 msgstr "open net"
2052
2053 #: tun.c:98
2054 msgid "SIOCSIFMTU"
2055 msgstr "SIOCSIFMTU"
2056
2057 #: tun.c:138
2058 #, c-format
2059 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: tun.c:142
2063 #, c-format
2064 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: tun.c:387
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2070 msgstr "Oživljanje skripta '%s' za %s je spodletelo: %s\n"
2071
2072 #: tun.c:393
2073 #, c-format
2074 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2075 msgstr "Skript '%s' je zaključen z napako (%x)\n"
2076
2077 #: tun.c:400
2078 #, c-format
2079 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2080 msgstr "Skript '%s' je vrnil napako %d\n"
2081
2082 #: tun.c:415
2083 msgid "Could not /dev/tun for plumbing"
2084 msgstr "Ni mogoče izvesti /dev/tun za razpeljavo"
2085
2086 #: tun.c:419
2087 msgid "Can't push IP"
2088 msgstr "Ni mogoče objaviti IP"
2089
2090 #: tun.c:429
2091 msgid "Can't set ifname"
2092 msgstr "Ni mogoče nastaviti ifname"
2093
2094 #: tun.c:436
2095 #, c-format
2096 msgid "Can't open %s: %s"
2097 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s"
2098
2099 #: tun.c:444
2100 #, c-format
2101 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2102 msgstr "Ni mogoče razpeljati %s za IPv%d: %s\n"
2103
2104 #: tun.c:509
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2107 msgstr "Odpiranje naprave tun je spodletelo: %s\n"
2108
2109 #: tun.c:520
2110 #, c-format
2111 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2112 msgstr "Ukaz TUNSETIFF je spodletel: %s\n"
2113
2114 #: tun.c:532
2115 msgid "open /dev/tun"
2116 msgstr "open /dev/tun"
2117
2118 #: tun.c:538
2119 msgid "Failed to create new tun"
2120 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega naprave tun"
2121
2122 #: tun.c:544
2123 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: tun.c:579
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2129 msgstr "Neveljavno ime vmesnika '%s'; skladno mora biti z imenom 'tun%%d'\n"
2130
2131 #: tun.c:589
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2134 msgstr "Ni mogoče odpreti  '%s': %s\n"
2135
2136 #: tun.c:618
2137 msgid "open tun"
2138 msgstr "open tun"
2139
2140 #: tun.c:626
2141 msgid "TUNSIFHEAD"
2142 msgstr "TUNSIFHEAD"
2143
2144 #: tun.c:646
2145 msgid "socketpair"
2146 msgstr "socketpair"
2147
2148 #: tun.c:652
2149 msgid "fork"
2150 msgstr "fork"
2151
2152 #: tun.c:658
2153 msgid "execl"
2154 msgstr "execl"
2155
2156 #: tun.c:663
2157 msgid "(script)"
2158 msgstr "(skript)"
2159
2160 #: tun.c:757
2161 #, c-format
2162 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2163 msgstr "Prejet je neznan paket (len %d): %02x %02x %02x %02x...\n"
2164
2165 #: tun.c:777
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2168 msgstr "Zapisovanje prihajajočega paketa je spodletelo: %s\n"
2169
2170 #: xml.c:53
2171 msgid "Open XML config file"
2172 msgstr "Nastavitvena datoteka Open XML"
2173
2174 #: xml.c:54 xml.c:90
2175 #, c-format
2176 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2177 msgstr "Gostitelj \"%s\" je obravnavan kot ime gostitelja.\n"
2178
2179 #: xml.c:60
2180 msgid "fstat XML config file"
2181 msgstr "Nastavitvena datoteka XML fstat"
2182
2183 #: xml.c:67
2184 msgid "mmap XML config file"
2185 msgstr "Nastavitvena datoteka XML mmap"
2186
2187 #: xml.c:73
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2190 msgstr "Določevanje razpršila SHA1 obstoječe datoteke je spodletelo\n"
2191
2192 #: xml.c:81
2193 #, c-format
2194 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2195 msgstr "Nastavitvena datoteka XML SHA1: %s\n"
2196
2197 #: xml.c:88
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2200 msgstr "Razčlenjevanje nastavitvene datoteke XML %s je spodletelo.\n"
2201
2202 #: xml.c:125
2203 #, c-format
2204 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2205 msgstr "Gostitelj \"%s\" je na naslovu \"%s\".\n"
2206
2207 #: xml.c:134
2208 #, c-format
2209 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2210 msgstr "Gostitelj \"%s\" vključuje uporabniško skupino \"%s\".\n"
2211
2212 #: xml.c:148
2213 #, c-format
2214 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2215 msgstr ""
2216 "Gostitelj \"%s\" v datoteki config ni naveden; obravnavan bo kot "
2217 "neoblikovano ime gostitelja\n"