1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 15:19-0700\n"
11 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
12 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 msgid "Form choice has no name\n"
22 msgstr "Izbor obrazca je brez imena.\n"
26 msgid "name %s not input\n"
27 msgstr "ime %s ni vnosno ime\n"
30 msgid "No input type in form\n"
31 msgstr "Ni vnosnega vrste v obrazcu.\n"
34 msgid "No input name in form\n"
35 msgstr "Ni vnosnega imena v obrazcu.\n"
39 msgid "Unknown input type %s in form\n"
40 msgstr "Neznana vnosna vrsta %s v obrazcu\n"
44 msgid "Fixed options give %s\n"
45 msgstr "Popravljene možnosti podajo %s\n"
48 msgid "Failed to parse server response\n"
49 msgstr "Razčlenjevanje odgovora strežnika je spodletelo.\n"
53 msgid "Response was:%s\n"
54 msgstr "Odziv je: %s\n"
57 msgid "XML response has no \"auth\" root node\n"
58 msgstr "Odziv XML je brez ustreznega korenskega vozlišča \"auth\"\n"
61 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
62 msgstr "Zahtevano je geslo, vendar je uporabljena zastavica '--no-passwd'\n"
66 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
67 msgstr "Ni mogoče obravnavati obrazca method='%s', action='%s'\n"
69 #: auth.c:447 auth.c:596
70 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
71 msgstr "Ni ročnika obrazca; vnosov ni mogoče overiti\n"
74 msgid "Enter credentials to unlock software token."
90 msgid "User bypassed soft token.\n"
94 msgid "All fields are required; try again.\n"
97 #: auth.c:606 auth.c:695
98 msgid "General failure in libstoken.\n"
102 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
106 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
110 msgid "Soft token init was successful.\n"
114 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
118 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
122 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
126 msgid "Generating tokencode\n"
131 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
132 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
136 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
137 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
141 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
142 msgstr "Začenjanje skrivnosti DTLS je spodletelo.\n"
144 #: cstp.c:229 http.c:119
145 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
146 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva HTTP\n"
148 #: cstp.c:236 http.c:359 http.c:622
150 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
151 msgstr "Napaka med odpiranjem povezave HTTPS %s\n"
155 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
156 msgstr "Storitev VPN ni na voljo; razlog: %s\n"
160 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
161 msgstr "Prejet neustrezen odziv HTTP CONNECT: %s\n"
165 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
166 msgstr "Prejet je odziv CONNECT: %s\n"
168 #: cstp.c:296 cstp.c:304
169 msgid "No memory for options\n"
170 msgstr "Ni pomnilnika za možnosti\n"
174 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
175 msgstr "ID seje X-DTLS-Session-ID ni dolžine 64 znakov, ampak: \"%s\"\n"
179 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
180 msgstr "Neznano kodiranje vsebine CSTP %s\n"
183 msgid "No MTU received. Aborting\n"
184 msgstr "MTU ni bil prejet. Opravilo bo prekinjeno.\n"
187 msgid "No IP address received. Aborting\n"
188 msgstr "Ni prejetega nobenega naslova IP. Opravilo je preklicano.\n"
192 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
194 "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen opuščen naslov IP (%s != %s)\n"
198 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
200 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna opuščena maska omrežja IP (%s != "
205 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
206 msgstr "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen naslov IPv6 (%s != %s)\n"
210 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
212 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna maska omrežja IPv6 (%s != %s)\n"
216 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
217 msgstr "Vzpostavljena je povezava CSTP. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
220 msgid "Compression setup failed\n"
221 msgstr "Nastavitev stiskanja je spodletela\n"
224 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
225 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za stiskanje je spodletela\n"
229 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
230 msgstr "v mirovanju %ds, preostaja še %ds.\n"
233 msgid "inflate failed\n"
234 msgstr "razširjanje je spodletelo\n"
238 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
239 msgstr "Prejet je stisnjen paket podatkov velikosti %ld bajtov\n"
243 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
245 "Napaka branja SSL %d (strežnik je najverjetneje zaprl povezavo); sledi "
246 "ponovna povezava.\n"
250 msgid "SSL_write failed: %d\n"
251 msgstr "Pisanje SSL je spodletelo: %d\n"
255 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
256 msgstr "Napaka branja SSL: %s; sledi ponovna povezava.\n"
260 msgid "SSL send failed: %s\n"
261 msgstr "Pošiljanje SSL je spodletelo: %s\n"
265 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
266 msgstr "Nepričakovana dolžina paketa. SSL_read je vrnil %d, paket pa je\n"
269 msgid "Got CSTP DPD request\n"
270 msgstr "Prejeta zahteva DPD CSTP\n"
273 msgid "Got CSTP DPD response\n"
274 msgstr "Pridobljen je odziv CSTP DPD\n"
277 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
278 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE CSTP\n"
282 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
283 msgstr "Prejet je ne-stisnjen paket podatkov velikosti %d bajtov\n"
287 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
288 msgstr "Prejeta prekinitev povezave s strežnikom: %02x '%s'\n"
291 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
292 msgstr "Prejet stisnjen paket v načinu !deflate\n"
295 msgid "received server terminate packet\n"
296 msgstr "Prejet paket prekinitve strežnika\n"
300 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
301 msgstr "Neznan paket %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
305 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
306 msgstr "SSL je zapisal premalo bajtov! Zahtevanih je %d, poslanih pa %d\n"
308 #. Not that this will ever happen; we don't even process
309 #. the setting when we're asked for it.
311 msgid "CSTP rekey due\n"
312 msgstr "Protokol CSTP zahteva ponovno preverjanje ključa\n"
315 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
317 "Zaznava mrtvih omrežnih soležnikov CSTP je zaznala mrtvega omrežnega "
320 #: cstp.c:868 dtls.c:758
321 msgid "Reconnect failed\n"
322 msgstr "Ponovna povezava je spodletela\n"
325 msgid "Send CSTP DPD\n"
326 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP DPD\n"
329 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
330 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP Keepalive\n"
334 msgid "deflate failed %d\n"
335 msgstr "razširjanje je spodletelo %d\n"
339 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
340 msgstr "Pošiljanje stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
344 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
345 msgstr "Pošiljanje ne-stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
349 msgid "Send BYE packet: %s\n"
350 msgstr "Pošlji paket BYE: %s\n"
353 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
354 msgstr "Začenjanje DTLSv1 CTX je spodletelo.\n"
357 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
358 msgstr "Nastavljanje seznama šifer DTLS je spodletelo.\n"
361 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
362 msgstr "Začenjanje seje DTLSv1 je spodletela\n"
365 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
366 msgstr "Ni natanko ena šifra DTLS.\n"
371 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
372 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
373 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
374 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
376 "Predmet SSL_set_session() je spodletel s staro različico protokola 0x%x\n"
377 "Ali je v uporabi različica programa OpenSSL, ki je starejša od različice "
379 "Za več podrobnosti si oglejte http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?"
381 "Z uporabo zastavice --no-dtls v argumentu ukaza, se izognete temu sporočilu\n"
384 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
385 msgstr "Povezava DTLS je vzpostavljena (z uporabo OpenSSL)\n"
388 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
390 "Različica OpenSSL je starejša kot tisti, s katero je bil program izgrajen, "
391 "zato lahko DTLS spodleti!"
393 #: dtls.c:303 dtls.c:458
394 msgid "DTLS handshake timed out\n"
395 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je presegla dovoljeni čas\n"
399 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
400 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %d\n"
404 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
405 msgstr "Neznani parametri DTLS za zahtevani CipherSuite '%s'\n"
409 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
410 msgstr "Nastavljanje prednosti DTLS je spodletelo: %s\n"
414 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
415 msgstr "Nastavljanje parametrov seje DTLS je spodletelo: %s\n"
419 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
420 msgstr "Nastavljanje MTU za DTLS je spodletelo: %s\n"
423 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
424 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS (prek GnuTLS)\n"
428 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
429 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %s\n"
432 msgid "No DTLS address\n"
433 msgstr "Ni naslova DTLS\n"
435 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
437 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
438 msgstr "Strežnik ni ponudil možnosti šifer DTLS\n"
440 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
442 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
443 msgstr "Pri povezavi prek posredniškega strežnika, DTLS ni na voljo.\n"
446 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
447 msgstr "Odpri vtič UDP za DTLS:"
449 #: dtls.c:544 dtls.c:660
451 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
452 msgstr "Neznana družina protokola %d. DTLS ni na voljo.\n"
455 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
456 msgstr "Poveži vtič UDP za DTLS"
459 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
460 msgstr "Povezava UDP (DTLS):\n"
464 msgid "DTLS option %s : %s\n"
465 msgstr "Možnost DTLS %s: %s\n"
469 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
470 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
474 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
475 msgstr "Prejet je paket DTLS 0x%02x velikosti %d bajtov\n"
478 msgid "Got DTLS DPD request\n"
479 msgstr "Prejeta zahteva DPD DTLS\n"
482 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
484 "Pošiljanje odziva DPD je spodletelo. Pričakovana je prekinitev povezave.\n"
487 msgid "Got DTLS DPD response\n"
488 msgstr "Prejet je odziv DTLS DPD\n"
491 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
492 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE DTLS\n"
496 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
497 msgstr "Neznana vrsta paketa DTLS %02x, dolžina je %d\n"
500 msgid "DTLS rekey due\n"
501 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je potekla.\n"
504 msgid "DTLS rekey failed\n"
505 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je spodletela.\n"
508 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
509 msgstr "Zaznava nedejavnih soležnikov je vrnila zadetke nedejavnih povezav!\n"
512 msgid "Send DTLS DPD\n"
513 msgstr "Pošlji DPD DTLS\n"
516 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
518 "Pošiljanje zahteve DPD je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"
521 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
522 msgstr "Pošlji KEEPALIVE DTLS\n"
525 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
527 "Pošiljanje zahteve KEEPALIVE je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"
531 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
532 msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS %d. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n"
536 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
537 msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS: %s. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n"
541 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
543 "Poslan je bil paket DTLS dolžine %d bajtov; vrnjen paket DTLS pa je %d\n"
546 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
547 msgstr "Izgrajeno na osnovi knjižnice SSL brez podpore za Cisco DTLS.\n"
551 msgid "Failed to write to SSL socket: %s"
552 msgstr "Pisanje v vtič SSL je spodletelo: %s"
554 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
555 msgid "SSL write cancelled\n"
556 msgstr "Zapisovanje SSL je bilo preklicano\n"
560 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
561 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s"
563 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
564 msgid "SSL read cancelled\n"
565 msgstr "Branje SSL je bilo preklicano\n"
569 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
570 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s\n"
573 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
574 msgstr "Datuma poteka potrdila ni mogoče izluščiti.\n"
576 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
577 msgid "Client certificate has expired at"
578 msgstr "Potrdilo odjemalca je poteklo dne"
580 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
581 msgid "Client certificate expires soon at"
582 msgstr "Potrdilo odjemalca poteče ob"
584 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
586 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
587 msgstr "Nalaganje '%s' iz shrambe ključev je spodletelo: %s\n"
591 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
592 msgstr "Odpiranje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
596 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
597 msgstr "Ustvarjanje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
600 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
601 msgstr "Dodeljevanje medpomnilnika potrdil je spodletelo\n"
605 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
606 msgstr "Branje potrdila v pomnilnik je spodletelo: %s\n"
610 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
611 msgstr "Vzpostavitev podatkovne strukture PKCS#12 je spodletela: %s\n"
615 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
616 msgstr "Uvoz datoteke PKCS#12 je spodletel: %s\n"
619 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
620 msgstr "Odšifriranje datoteke PKCS#12 je spodletelo\n"
622 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
623 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
624 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PKCS#12:"
628 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
629 msgstr "Obdelava datoteke PKCS#12 je spodletela: %s\n"
633 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
634 msgstr "Nalaganje potrdila PKCS#12 je spodletelo: %s\n"
638 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
639 msgstr "Uvažanje potrdila X509 je spodletelo: %s\n"
643 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
644 msgstr "Nastavljanje potrdila PKCS#11 je spodletelo: %s\n"
648 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
649 msgstr "Razprtšila MD5 ni mogoče začeti: %s\n"
653 msgid "MD5 hash error: %s\n"
654 msgstr "Napaka razpršila MD5: %s\n"
657 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
658 msgstr "Manjkajoči podatki DEK: glava iz šifriranega ključa OpenSSL\n"
661 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
662 msgstr "Vrste šifriranja PEM ni mogoče razpoznati\n"
666 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
667 msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja PEM: %s\n"
669 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
670 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
671 msgstr "Neveljaven salt v šifrirani datoteki PEM\n"
675 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
676 msgstr "Napaka pri odkodiranju BASE64 šifrirane datoteke PEM: %s\n"
679 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
680 msgstr "Šifrirana datoteka PEM je prekratka\n"
684 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
685 msgstr "Začenjanje šifre za dešifriranje datoteke PEM je spodletelo: %s\n"
689 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
690 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo: %s\n"
693 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
694 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo\n"
696 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
697 msgid "Enter PEM pass phrase:"
698 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PEM:"
700 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
701 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
702 msgstr "Ta program je izgrajen brez podpore za PKCS#11\n"
706 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
707 msgstr "Uporabljeno je potrdilo PKCS#12 %s\n"
711 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
712 msgstr "Napaka pri nalaganju potrdila iz PKCS#11: %s\n"
714 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
716 msgid "Using certificate file %s\n"
717 msgstr "Uporabljena bo datoteka potrdila %s\n"
720 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
721 msgstr "Datoteka PKCS#11 ne vsebuje potrdil\n"
724 msgid "No certificate found in file"
725 msgstr "V datoteki ni mogoče najti potrdila"
729 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
730 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s\n"
734 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
735 msgstr "Uporabljen je ključ PKCS#11 %s\n"
739 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
740 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture ključev PKCS#11: %s\n"
744 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
745 msgstr "Napaka pri uvozu naslova URL %s PKCS#11: %s\n"
749 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
750 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture osebnih ključev: %s\n"
754 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
755 msgstr "Napaka pri uvozu ključa PKCS#11 v strukturo osebnih ključev: %s\n"
759 msgid "Using private key file %s\n"
760 msgstr "Uporaba datoteke zasebnega ključa %s\n"
762 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
763 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
764 msgstr "Ta različica programa OpenConnect je izgrajena brez podpore za TPM\n"
767 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
768 msgstr "Tolmačenje datoteke PEM je spodletelo\n"
772 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
773 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa PKCS#1 je spodletelo: %s\n"
775 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
777 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
778 msgstr "Nalaganje osebnega ključa kot PKCS#8 je spodletelo: %s\n"
781 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
782 msgstr "Odšifriranje datoteke potrdila PKCS#8 je spodletelo\n"
786 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
787 msgstr "Ni mogoče določiti vrste zasebnega ključa %s\n"
791 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
792 msgstr "Pridobivanje ID ključa je spodletelo: %s\n"
796 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
797 msgstr "Napaka pri podpisovanju preizkusnih podatkov z osebnim ključem: %s\n"
801 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
802 msgstr "Napaka pri overjanju podpisa s potrdilom: %s\n"
805 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
806 msgstr "Z zasebnim ključem se ne ujema nobeno potrdilo SSL\n"
808 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
810 msgid "Using client certificate '%s'\n"
811 msgstr "Uporabljeno bo potrdilo odjemalca '%s'\n"
815 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
816 msgstr "Določanje seznama preklicev potrdil je spodletelo: %s\n"
820 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
822 "OPOZORILO: program GnuTLS je vrnil nepravilno potrdilo izdajatelja; overitev "
823 "bo najverjetneje spodletela!\n"
826 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
827 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
831 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
832 msgstr "Dodajanje podpornega CA '%s'\n"
836 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
837 msgstr "Nastavljanje potrdila je spodletelo: %s\n"
840 msgid "Server presented no certificate\n"
841 msgstr "Strežnik ni javil podatkov o potrdilu\n"
844 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
845 msgstr "Ni mogoče izračunati razpršila SHA1 potrdila strežnika\n"
847 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
849 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
850 msgstr "Potrdilo SSL strežnika se ne ujema: %s\n"
853 msgid "Error checking server cert status\n"
854 msgstr "Napaka pri preverjanju stanja potrdila strežnika\n"
857 msgid "certificate revoked"
858 msgstr "potrdilo je preklicano"
861 msgid "signer not found"
862 msgstr "podpisnika ni mogoče najti"
865 msgid "signer not a CA certificate"
866 msgstr "podpisnik ni overitelj potrdila CA"
869 msgid "insecure algorithm"
870 msgstr "algoritem ni varen"
873 msgid "certificate not yet activated"
874 msgstr "potrdilo še ni omogočeno"
877 msgid "certificate expired"
878 msgstr "potrdilo je preteklo"
880 #. If this is set and no other reason, it apparently means
881 #. that signature verification failed. Not entirely sure
882 #. why we don't just set a bit for that too.
884 msgid "signature verification failed"
885 msgstr "preverjanje podpisa je spodletelo"
888 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
889 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture potrdil X509\n"
892 msgid "Error importing server's cert\n"
893 msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila strežnika\n"
895 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
896 msgid "certificate does not match hostname"
897 msgstr "potrdilo se ne ujema z imenom gostitelja"
900 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
901 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
905 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
906 msgstr "Ni mogoče prebrati potrdil iz datoteke cafile: %s\n"
910 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
911 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo: %s\n"
913 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
914 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
915 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo. Opravilo je prekinjeno.\n"
919 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
920 msgstr "Niza prednosti TLS ni mogoče nastaviti: %s\n"
923 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
925 msgid "SSL negotiation with %s\n"
926 msgstr "Poteka pogajanje SSL z %s\n"
928 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
929 msgid "SSL connection cancelled\n"
930 msgstr "Povezava SSL je preklicana\n"
934 msgid "SSL connection failure: %s\n"
935 msgstr "Povezava SSL je spodletela: %s\n"
939 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
940 msgstr "Vrnjena je ne-usodna napaka GnuTLS med izmenjavo signalov: %s\n"
942 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
944 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
945 msgstr "Vzpostavljena je povezava s HTTPS na %s\n"
949 msgid "PIN required for %s"
950 msgstr "Za %s je zahtevana koda PIN"
954 msgstr "Napačna koda PIN"
957 msgid "This is the final try before locking!"
958 msgstr "To je zadnji poskus pred zaklepom!"
961 msgid "Only a few tries left before locking!"
962 msgstr "Ostaja le še nekaj poskusov do zaklepa!"
970 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
972 "Preverjanje razpršila SHA1 vhodnih podatkov za podpisovanje je spodletelo: "
977 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
978 msgstr "Funkcija podpisovanja TPM je pričakovala %d bajtov.\n"
982 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
983 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
987 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
988 msgstr "Nastavljanje vrednosti predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
992 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
993 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
997 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
998 msgstr "Napaka odkodiranja binarnem paketu ključa TSS: %s\n"
1000 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
1001 msgid "Error in TSS key blob\n"
1002 msgstr "Napaka v binarnem paketu ključa TSS\n"
1006 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
1007 msgstr "Ustvarjanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
1011 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
1012 msgstr "Povezovanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
1016 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1017 msgstr "Nalaganje ključa TPM SRK je spodletelo: %s\n"
1021 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1022 msgstr "Nalaganje predmeta pravil TPM SRK je spodletelo: %s\n"
1026 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1027 msgstr "Natavljanje kode PIN TPM je spodletelo: %s\n"
1031 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1032 msgstr "Nalaganje ključa BLOB TPM je spodletelo: %s\n"
1035 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1036 msgstr "Vnesite kodo PIN TPM SRK:"
1040 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1041 msgstr "Ustvarjanje predmeta pravil ključa je spodletelo: %s\n"
1045 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1046 msgstr "Dodelitev pravil ključu je spodletela: %s\n"
1049 msgid "Enter TPM key PIN:"
1050 msgstr "Vnos ključa PIN TPM:"
1054 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1055 msgstr "Nastavljanje ključa PIN je spodletelo: %s\n"
1058 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1059 msgstr "Ni pomnilnika za dodeljevanje piškotkov\n"
1063 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1064 msgstr "Razčlenjevanje odgovora HTTP '%s' je spodletelo\n"
1068 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1069 msgstr "Prejet je odziv HTTP: %s\n"
1072 msgid "Error processing HTTP response\n"
1073 msgstr "Napaka pri obdelavi odgovora HTTP\n"
1077 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1078 msgstr "Prezrta bo neznana vrstica odziva HTTP '%s'\n"
1082 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1083 msgstr "Ponujen je neveljaven piškotek: %s\n"
1090 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1091 msgstr "Overitev potrdila SSL je spodletela.\n"
1095 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1096 msgstr "Telo odgovora ima negativno velikost (%d)\n"
1100 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1101 msgstr "Neznano kodiranje prenosa: %s\n"
1103 #. Now the body, if there is one
1106 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1107 msgstr "Telo HTTP %s (%d)\n"
1109 #: http.c:255 http.c:283
1110 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1111 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1114 msgid "Error fetching chunk header\n"
1115 msgstr "Napaka pri pridobivanju glave sporočila\n"
1118 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1119 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1123 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1124 msgstr "Napaka odkodiranja po kosih. Pričakovan je znak '', prejet pa: '%s'"
1127 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1128 msgstr "Telesa HTTP različice 1.0 brez zapiranja povezave ni mogoče prejeti.\n"
1131 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1132 msgstr "Pošiljanje zahteve GET za novo nastavitev je spodletela.\n"
1135 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1136 msgstr "Prejeta datoteka nastavitev ni skladna z razpršilom SHA1\n"
1140 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1141 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1144 "Napaka: strežnik zahteva prejem in zagon trojanskega datoteke 'Cisco Secure "
1146 "Ta možnost je iz varnostnih razlogov privzeto onemogočena. Če želite možnost "
1147 "uporabljati, jo omogočite."
1150 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1151 msgstr "Poskus poganjanja trojanskega skripta CSD za Linux."
1155 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1156 msgstr "Odpiranje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1160 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1161 msgstr "Zapisovanje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1163 #: http.c:459 main.c:834
1165 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1166 msgstr "Nastavljanje UID %ld je spodletelo.\n"
1170 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1171 msgstr "Neveljavne UID uporabnika uid=%ld\n"
1175 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1176 msgstr "Sprememba domače mape CSD '%s' je spodletela: %s\n"
1181 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1182 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1184 "Opozorilo: kodo CSD, ki ni varna, zaganjate s skrbniškimi dovoljenji.\n"
1185 "\t Uporabite možnost ukazne vrstice \"--csd-user\"\n"
1189 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1190 msgstr "Izvajanje skripta CSD %s je spodletelo.\n"
1194 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1195 msgstr "Razčlenjevanje preusmeritvenega naslova URL '%s' je spodletelo: %s\n"
1199 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1201 "Preusmeritvi na naslov URL '%s', ki ni vrste HTTPS, ni mogoče slediti\n"
1205 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1206 msgstr "Dodeljevanje nove poti za relativno preusmeritev je spodletelo: %s\n"
1210 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1211 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika %d.\n"
1215 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1216 msgstr "Osveževanje %s po steklo po 1 sekundi ...\n"
1219 msgid "Unknown response from server\n"
1220 msgstr "Neznan odgovor s strežnika.\n"
1223 msgid "request granted"
1224 msgstr "zahteva je odobrena"
1227 msgid "general failure"
1228 msgstr "splošna napaka"
1231 msgid "connection not allowed by ruleset"
1232 msgstr "nabor pravil ne dovoljuje povezave"
1235 msgid "network unreachable"
1236 msgstr "omrežje ni dosegljivo"
1239 msgid "host unreachable"
1240 msgstr "gostitelj ni dosegljiv"
1243 msgid "connection refused by destination host"
1244 msgstr "povezava je zavrnjena na ciljnem gostitelju"
1248 msgstr "Potrdilo TTL je preteklo"
1251 msgid "command not supported / protocol error"
1252 msgstr "ukaz ni podprt; napaka protokola"
1255 msgid "address type not supported"
1256 msgstr "vrsta naslova ni ni podprta."
1260 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1261 msgstr "Napaka pisanja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1265 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1266 msgstr "Napaka branja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1270 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1272 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1276 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1277 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x: %s\n"
1281 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1282 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x\n"
1286 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1287 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom SOCKS %s:%d\n"
1291 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1293 "Napaka zapisovanja zahtev povezave s posredniškim strežnikom SOCKS: %s\n"
1295 #: http.c:1038 http.c:1071
1297 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1298 msgstr "Napaka branja odzivov povezave s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1302 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1304 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1308 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1309 msgstr "Nepričakovana vrsta naslova %02x v odzivu povezave SOCKS\n"
1313 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1314 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom HTTP %s:%d\n"
1318 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1319 msgstr "Pošiljanje zahteve posredniškega strežnika je spodletelo: %s\n"
1322 msgid "Error fetching proxy response\n"
1323 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva strežnika.\n"
1327 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1328 msgstr "Razčlenjevanje odgovora posredniškega strežnika '%s' je spodletelo.\n"
1332 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1333 msgstr "Zahteva CONNECT s posredniškega strežnika je spodletela: %s\n"
1336 msgid "Failed to read proxy response\n"
1337 msgstr "Branje odgovora posredniškega strežnika je spodletelo.\n"
1341 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1342 msgstr "Nepričakovana nadaljevalna vrstica po odzivu na ukaz CONNECT: '%s'\n"
1346 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1347 msgstr "Neznana vrsta posredniškega strežnika '%s'.\n"
1350 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1351 msgstr "Podprti so le posredniški strežniki HTTP in SOCKS(5)\n"
1355 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1356 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem naslova URL strežnika '%s'\n"
1359 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1360 msgstr "Za strežniški naslov URL je dovoljen le protokol https://\n"
1365 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1366 " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1371 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1372 msgstr "Uporaba OpenSSL. Možnosti vključujejo:"
1376 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1377 msgstr "Uporaba GnuTLS. Možnosti vključujejo:"
1380 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1381 msgstr "Programnik OpenSSL ni na voljo"
1384 msgid "using OpenSSL"
1385 msgstr "uporaba OpenSSL"
1391 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1394 "OPOZORILO: V tej izvajalni datoteki DTLS ni podprt. Delovanje bo zato "
1399 msgid "Usage: openconnect [options] <server>\n"
1400 msgstr "Uporaba: openconnect [možnosti] <strežnik>\n"
1405 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1408 "Odprti odjemalec za Cisco AnyConnect VPN, različica %s\n"
1412 msgid "Read options from config file"
1413 msgstr "Preberi možnosti iz nastavitvene datoteke"
1416 msgid "Continue in background after startup"
1417 msgstr "Po zagonu nadaljuj v ozadju"
1420 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1421 msgstr "Zapiši PID ozadnjega programa v navedeno datoteko"
1424 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1425 msgstr "Uporabi potrdilo SSL CERT"
1428 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1429 msgstr "Opozori, ko je življenjska doba potrdila manj kot določeno število dni"
1432 msgid "Use SSL private key file KEY"
1433 msgstr "Uporabi zasebno datoteko KEY ključa SSL"
1436 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1437 msgstr "Uporabi piškotek PIŠKOTEK WebVPN."
1440 msgid "Read cookie from standard input"
1441 msgstr "Preberi piškotek z navadnega vhoda"
1444 msgid "Enable compression (default)"
1445 msgstr "Omogoči stiskanje podatkov (privzeto)"
1448 msgid "Disable compression"
1449 msgstr "Omnemogoči stiskanje"
1452 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1453 msgstr "Določite najmanjši interval zaznave nedejavnih soležnikov"
1456 msgid "Set login usergroup"
1457 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško skupino"
1460 msgid "Display help text"
1461 msgstr "Pokaži besedilo pomoči"
1464 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1465 msgstr "Za vmesnik tunela uporabi IFNAME"
1468 msgid "Use syslog for progress messages"
1469 msgstr "Uporabi sistem syslog za obdelavo sporočil"
1472 msgid "Drop privileges after connecting"
1473 msgstr "Opusti dovoljenja po povezavi"
1476 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1477 msgstr "Opusti dovoljenja med izvajanjem CSD"
1480 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1481 msgstr "Izvedi SCRIPT namesto programa CSD"
1484 msgid "Request MTU from server"
1485 msgstr "Zahtevaj podatek MTU s srežnika"
1488 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1489 msgstr "Nakaži pot MTU z/na strežnik"
1492 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1493 msgstr "Nastavi šifrirno frazo ali kodo PIN za TPM SRK"
1496 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1497 msgstr "Šifrirno geslo ključa je fsid datotečnega sistema"
1500 msgid "Set proxy server"
1501 msgstr "Nastavi posredniški strežnik"
1504 msgid "Disable proxy"
1505 msgstr "Onemogoči posredniški strežnik"
1508 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1509 msgstr "Uporabi libproxy za samodejno nastavljanje posredniškega strežnika"
1512 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1513 msgstr "(Opomba: knjižnica libproxy je v tej izgradnji onemogočena)"
1517 msgstr "Manj podroben odvod"
1520 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1521 msgstr "Nastavi omejitev vrste paketov na LEN paketov"
1524 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1526 "Ukazna vrstica v lupini za uporabo prilagoditvenega skripta, združljivega z "
1534 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1535 msgstr "Prepusti promet programu 'script', ne pa TUN"
1538 msgid "Set login username"
1539 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško ime"
1542 msgid "Report version number"
1543 msgstr "Pošli poročilo o različici"
1547 msgstr "Več podrobnosti odvoda"
1550 msgid "XML config file"
1551 msgstr "Nastavitvena datoteka XML"
1554 msgid "Choose authentication login selection"
1555 msgstr "Izbor načina overitvene prijave"
1558 msgid "Authenticate only and print login info"
1559 msgstr "Le overi in izpiši podrobnosti prijave"
1562 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1563 msgstr "Pridobi piškotek WEBVPN brez povezave"
1566 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1567 msgstr "Pred povezavo izpiši vsebino piškotka WEBVPN"
1570 msgid "Cert file for server verification"
1571 msgstr "Datoteka potrdila za preverjanje istovetnosti strežnika"
1574 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1575 msgstr "Ne zahtevaj povezave IPv6"
1578 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1579 msgstr "Šifre OpenSSL za podporo DTLS"
1582 msgid "Disable DTLS"
1583 msgstr "Onemogoči DTLS"
1586 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1587 msgstr "Onemogoči ponovno uporabo povezave HTTP"
1590 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1591 msgstr "Onemogoči overitev gesla/SecurID"
1594 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1595 msgstr "Ne zahtevaj veljavnosti potrdila strežnika SSL"
1598 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1599 msgstr "Ne pričakuj odziva uporabnika; prekini, če je obvezen"
1602 msgid "Read password from standard input"
1603 msgstr "Preberi geslo z navadnega vhoda"
1606 msgid "Use software token to generate password"
1610 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1614 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1615 msgstr "Časovni zamik ponovnega vzpostavljanja povezave v sekundah"
1618 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1619 msgstr "Prstni odtis potrdila SHA1 strežnika"
1622 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1623 msgstr "Glava HTTP uporabniškega posrednika: polje"
1626 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1627 msgstr "Določite krajevna vrata za datagrame DTLS"
1631 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1632 msgstr "Napaka dodeljevanja za niz s standardnega vhoda\n"
1635 msgid "fgets (stdin)"
1636 msgstr "fgets (stdin)"
1640 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1641 msgstr "Pridobivanje vrstice iz nastavitvene datoteke je spodletelo: %s\n"
1645 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1646 msgstr "Neprepoznana možnost v vrstici %d: '%s'\n"
1650 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1651 msgstr "Možnost '%s' ne sprejme argumenta v vrstici %d\n"
1655 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1656 msgstr "Možnost '%s' zahteva argument v vrstici %d\n"
1661 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1662 " the libopenconnect library is %s\n"
1667 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1668 msgstr "Strukture vpninfo ni mogoče dodeliti.\n"
1672 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1673 msgstr "Možnosti 'config' ni mogoče uporabiti znotraj nastavitvene datoteke\n"
1677 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1678 msgstr "Ni mogoče odpreti nastavitvene datoteke '%s': %s\n"
1680 #: main.c:603 main.c:610
1682 msgid "MTU %d too small\n"
1683 msgstr "Vrednost MTU %d je premajhna.\n"
1688 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1689 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1691 "Zaradi uporabe možnosti --no-http-keepalive je onemogočena ponovna uporaba "
1693 "V kolikor možnost deluje, pošljite poročilo na <openconnect-devel@lists."
1696 #: main.c:653 main.c:667
1698 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1699 msgstr "Neveljaven uporabnik \"%s\"\n"
1703 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1704 msgstr "Ničelna dolžina uvrstitve ni dovoljena; uporabljena bo 1\n"
1708 msgid "OpenConnect version %s\n"
1709 msgstr "Različica OpenConnect %s\n"
1713 msgid "Too many arguments on command line\n"
1714 msgstr "Navedenih je preveč argumentov v ukazni vrstici.\n"
1718 msgid "No server specified\n"
1719 msgstr "Ni določenega strežnika\n"
1723 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1724 msgstr "Ta različica openconnect je zgrajena brez podpore libproxy\n"
1728 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1729 msgstr "Pridobivanje piškotka WebVPN je spodletelo\n"
1733 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1734 msgstr "Ustvarjanje povezave SSL je spodletelo.\n"
1738 msgid "Set up tun device failed\n"
1739 msgstr "Nastavitev naprave je spodletela\n"
1743 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1744 msgstr "Nastavitev DTLS je spodletela; namesto tega bo uporabljen SSL\n"
1748 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1749 msgstr "Povezava %s je vzpostavljena kot %s%s%s, z uporabo %s\n"
1752 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1754 "Ni navedenega argumenta --script; Vrednosti DNS in nastavitve preusmerjanja "
1755 "niso nastavljene.\n"
1758 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1759 msgstr "Oglejte si http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1763 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1764 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1768 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1769 msgstr "Izvajanje programa je poslano v ozadje; pid %d\n"
1773 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1774 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1778 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1779 msgstr "Zapisovanje nastavitev v %s je spodletelo: %s\n"
1785 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1789 "Overjanje potrdila strežnika VPN \"%s\" je spodletelo.\n"
1794 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1795 msgstr "Vnesite '%s' za sprejem, '%s' za prekinitev; vse drugo za pogled: "
1797 #: main.c:1010 main.c:1028
1801 #: main.c:1010 main.c:1017
1807 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1808 msgstr "Prstni odtis SHA1: %s\n"
1812 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1813 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni na voljo.\n"
1815 #: main.c:1097 main.c:1145 main.c:1172
1816 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1817 msgstr "Zahtevano je uporabniško posredovanje v načinu brez posredovanja.\n"
1821 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1822 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni veljavna.\n"
1826 msgid "Soft token string is invalid\n"
1831 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1836 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1841 msgid "General failure in libstoken\n"
1845 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1846 msgstr "Poskus nove povezave DTLS\n"
1850 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1851 msgstr "V pričakovanju novih nalog; stanje nedejavnosti je %d ms ...\n"
1854 msgid "Failed to write to SSL socket"
1855 msgstr "Zapisovanje v vtič SSL je spodletelo"
1858 msgid "Failed to read from SSL socket"
1859 msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo"
1862 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1863 msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo\n"
1867 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1868 msgstr "Geslo PEM je predolgo (%d >= %d)\n"
1871 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1873 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (Ali je navedeno pravo šifrirno "
1877 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1879 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (napaka je navedena zgoraj)\n"
1882 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1883 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje potrdil!"
1886 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1887 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje osebnega ključa!"
1891 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1892 msgstr "Dodatno potrdilo PKCS#12: '%s'\n"
1895 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1896 msgstr "Programnika TPM ni mogoče naložiti.\n"
1899 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1900 msgstr "Začenjanje programnika TPM je spodletelo.\n"
1903 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1904 msgstr "Nastavljanje gesla TPM SRK je spodletelo\n"
1907 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1908 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa TPM je spodletelo\n"
1911 msgid "Add key from TPM failed\n"
1912 msgstr "Dodajanje ključa iz TPM je spodletelo\n"
1915 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1917 "Ponovno nalaganje potrdila X509 za preverjane preteklosti je spodletelo.\n"
1921 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1922 msgstr "Ustvarjanje pravil BIO za predmet shrambe ključa '%s'\n"
1925 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1926 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (napačno šifrirno geslo?)\n"
1929 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1930 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (glejte napake zgoraj)\n"
1934 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1935 msgstr "Odpiranje datoteke potrdila %s je spodletelo: %s\n"
1938 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1939 msgstr "Branje PKCS#12 je spodletelo\n"
1942 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1943 msgstr "Nalaganje potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1946 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1947 msgstr "Uporaba potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletela\n"
1950 msgid "Loading certificate failed\n"
1951 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo\n"
1954 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1955 msgstr "Uporaba zasebnega ključa iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1959 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1960 msgstr "Odpiranje zasebne datoteke ključa %s je spodletelo: %s\n"
1964 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1965 msgstr "Določevanje vrste zasebnega ključa v '%s' je spodletelo\n"
1969 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1970 msgstr "Ujemajoče altname DNS '%s'\n"
1974 msgid "No match for altname '%s'\n"
1975 msgstr "Ni zadetkov za altname '%s'\n"
1979 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1981 "Potrdilo ima določena drugotna imena GEN_IPADD z nedovoljeno dolžino %d\n"
1985 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1986 msgstr "Skladnih je %s naslovov '%s'\n"
1990 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1991 msgstr "Ni zadetkov za %s z naslovom '%s'\n"
1995 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1996 msgstr "Naslov URI '%s' nima prazne poti; naslov bo prezrt.\n"
2000 msgid "Matched URI '%s'\n"
2001 msgstr "Ujemajoči naslov URI '%s'\n"
2005 msgid "No match for URI '%s'\n"
2006 msgstr "Ni zadetkov za naslov URI '%s'\n"
2010 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
2011 msgstr "Nobeno izmed navedenih drugotnih imen v potrdilu ni skladno z '%s'\n"
2014 msgid "No subject name in peer cert!\n"
2015 msgstr "Ni imena zadeve v potrdilu soležnika!\n"
2018 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2019 msgstr "Razčlenjevanje imena zadeve v potrdilu soležnika je spodletelo.\n"
2023 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2024 msgstr "Neskladno potrdilo zadeve soležnika ('%s' != '%s')\n"
2028 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2029 msgstr "Skladno je ime zadeve v potrdilu soležnika '%s'\n"
2033 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2034 msgstr "Preverjanje potrdila strežnika je spodletelo: %s\n"
2038 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2039 msgstr "Dodatno potrdilo iz datoteke potrdil: '%s'\n"
2042 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2043 msgstr "Napaka v polju potrdila odjemalca notAfter\n"
2051 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2052 msgstr "Branje potrdil iz datoteke CA '%s' je spodletelo\n"
2056 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2057 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo\n"
2060 msgid "SSL connection failure\n"
2061 msgstr "Povezava SSL je spodletela\n"
2064 msgid "Socket connect cancelled\n"
2065 msgstr "Povezava z vtičem je spodletela\n"
2069 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2070 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2074 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2075 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2079 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2080 msgstr "Posredniški strežnik iz libproxy: %s://%s:%d/\n"
2084 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2085 msgstr "Ukaz getaddrinfo za gostitelja '%s' je spodletel: %s\n"
2089 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2090 msgstr "Vzpostavlja se povezava s posredniškim strežnikom %s%s%s:%s\n"
2094 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2095 msgstr "Vzpostavlja se povezava s strežnikom %s%s%s:%s\n"
2098 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2099 msgstr "Dodeljevanje shrambe sockaddr je spodletelo\n"
2103 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2104 msgstr "Povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2108 msgid "statvfs: %s\n"
2109 msgstr "statvfs: %s\n"
2113 msgid "statfs: %s\n"
2114 msgstr "statfs: %s\n"
2118 msgstr "Brez napake"
2121 msgid "Keystore locked"
2122 msgstr "Shramba ključev je zaklenjena"
2125 msgid "Keystore uninitialized"
2126 msgstr "Shramba ključev ni začeta"
2129 msgid "System error"
2130 msgstr "Sistemska napaka"
2133 msgid "Protocol error"
2134 msgstr "Napaka v protokolu"
2137 msgid "Permission denied"
2138 msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
2141 msgid "Key not found"
2142 msgstr "Ključa ni mogoče najti"
2145 msgid "Value corrupted"
2146 msgstr "Vrednost je okvarjena"
2149 msgid "Undefined action"
2150 msgstr "Nedoločeno dejanje"
2153 msgid "Wrong password"
2154 msgstr "Napačno geslo"
2157 msgid "Unknown error"
2158 msgstr "Neznana napaka"
2170 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2171 msgstr "Opusti slabo deljenja z vključevanjem: \"%s\"\n"
2175 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2176 msgstr "Opusti slabo deljenje z izključevanjem: \"%s\"\n"
2180 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2181 msgstr "Oživljanje skripta '%s' za %s je spodletelo: %s\n"
2185 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2186 msgstr "Skript '%s' je zaključen z napako (%x)\n"
2190 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2191 msgstr "Skript '%s' je vrnil napako %d\n"
2194 msgid "Could not /dev/tun for plumbing"
2195 msgstr "Ni mogoče izvesti /dev/tun za razpeljavo"
2198 msgid "Can't push IP"
2199 msgstr "Ni mogoče objaviti IP"
2202 msgid "Can't set ifname"
2203 msgstr "Ni mogoče nastaviti ifname"
2207 msgid "Can't open %s: %s"
2208 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s"
2212 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2213 msgstr "Ni mogoče razpeljati %s za IPv%d: %s\n"
2217 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2218 msgstr "Odpiranje naprave tun je spodletelo: %s\n"
2222 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2223 msgstr "Ukaz TUNSETIFF je spodletel: %s\n"
2226 msgid "open /dev/tun"
2227 msgstr "open /dev/tun"
2230 msgid "Failed to create new tun"
2231 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega naprave tun"
2234 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2236 "Podajanje opisnika datoteke TUN v načunu izločanja sporočil je spodletela."
2240 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2241 msgstr "Neveljavno ime vmesnika '%s'; skladno mora biti z imenom 'tun%%d'\n"
2245 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2246 msgstr "Ni mogoče odpreti '%s': %s\n"
2274 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2275 msgstr "Prejet je neznan paket (len %d): %02x %02x %02x %02x...\n"
2279 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2280 msgstr "Zapisovanje prihajajočega paketa je spodletelo: %s\n"
2283 msgid "Open XML config file"
2284 msgstr "Nastavitvena datoteka Open XML"
2286 #: xml.c:54 xml.c:90
2288 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2289 msgstr "Gostitelj \"%s\" je obravnavan kot ime gostitelja.\n"
2292 msgid "fstat XML config file"
2293 msgstr "Nastavitvena datoteka XML fstat"
2296 msgid "mmap XML config file"
2297 msgstr "Nastavitvena datoteka XML mmap"
2301 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2302 msgstr "Določevanje razpršila SHA1 obstoječe datoteke je spodletelo\n"
2306 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2307 msgstr "Nastavitvena datoteka XML SHA1: %s\n"
2311 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2312 msgstr "Razčlenjevanje nastavitvene datoteke XML %s je spodletelo.\n"
2316 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2317 msgstr "Gostitelj \"%s\" je na naslovu \"%s\".\n"
2321 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2322 msgstr "Gostitelj \"%s\" vključuje uporabniško skupino \"%s\".\n"
2326 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2328 "Gostitelj \"%s\" v datoteki config ni naveden; obravnavan bo kot "
2329 "neoblikovano ime gostitelja\n"