Fix typo "Keystore ocked" -> "Keystore locked"
[platform/upstream/openconnect.git] / po / sl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 15:19-0700\n"
11 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
12 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
13 "Language: sl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
18 "%100==4 ? 2 : 3)\n"
19
20 #: auth.c:128
21 msgid "Form choice has no name\n"
22 msgstr "Izbor obrazca je brez imena.\n"
23
24 #: auth.c:192
25 #, c-format
26 msgid "name %s not input\n"
27 msgstr "ime %s ni vnosno ime\n"
28
29 #: auth.c:199
30 msgid "No input type in form\n"
31 msgstr "Ni vnosnega vrste v obrazcu.\n"
32
33 #: auth.c:211
34 msgid "No input name in form\n"
35 msgstr "Ni vnosnega imena v obrazcu.\n"
36
37 #: auth.c:240
38 #, c-format
39 msgid "Unknown input type %s in form\n"
40 msgstr "Neznana vnosna vrsta %s v obrazcu\n"
41
42 #: auth.c:258
43 #, c-format
44 msgid "Fixed options give %s\n"
45 msgstr "Popravljene možnosti podajo %s\n"
46
47 #: auth.c:343
48 msgid "Failed to parse server response\n"
49 msgstr "Razčlenjevanje odgovora strežnika je spodletelo.\n"
50
51 #: auth.c:345
52 #, c-format
53 msgid "Response was:%s\n"
54 msgstr "Odziv  je: %s\n"
55
56 #: auth.c:353
57 msgid "XML response has no \"auth\" root node\n"
58 msgstr "Odziv XML je brez ustreznega korenskega vozlišča \"auth\"\n"
59
60 #: auth.c:366
61 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
62 msgstr "Zahtevano je geslo, vendar je uporabljena zastavica '--no-passwd'\n"
63
64 #: auth.c:391
65 #, c-format
66 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
67 msgstr "Ni mogoče obravnavati obrazca method='%s', action='%s'\n"
68
69 #: auth.c:447 auth.c:596
70 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
71 msgstr "Ni ročnika obrazca; vnosov ni mogoče overiti\n"
72
73 #: auth.c:532
74 msgid "Enter credentials to unlock software token."
75 msgstr ""
76
77 #: auth.c:540
78 msgid "Device ID:"
79 msgstr ""
80
81 #: auth.c:547
82 msgid "Password:"
83 msgstr ""
84
85 #: auth.c:554
86 msgid "PIN:"
87 msgstr ""
88
89 #: auth.c:584
90 msgid "User bypassed soft token.\n"
91 msgstr ""
92
93 #: auth.c:591
94 msgid "All fields are required; try again.\n"
95 msgstr ""
96
97 #: auth.c:606 auth.c:695
98 msgid "General failure in libstoken.\n"
99 msgstr ""
100
101 #: auth.c:610
102 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: auth.c:617
106 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
107 msgstr ""
108
109 #: auth.c:627
110 msgid "Soft token init was successful.\n"
111 msgstr ""
112
113 #: auth.c:650
114 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
115 msgstr ""
116
117 #: auth.c:654
118 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
119 msgstr ""
120
121 #: auth.c:659
122 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
123 msgstr ""
124
125 #: auth.c:690
126 msgid "Generating tokencode\n"
127 msgstr ""
128
129 #: cstp.c:120
130 #, c-format
131 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
132 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
133
134 #: cstp.c:138
135 #, c-format
136 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
137 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
138
139 #: cstp.c:196
140 #, c-format
141 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
142 msgstr "Začenjanje skrivnosti DTLS je spodletelo.\n"
143
144 #: cstp.c:229 http.c:119
145 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
146 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva HTTP\n"
147
148 #: cstp.c:236 http.c:359 http.c:622
149 #, c-format
150 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
151 msgstr "Napaka med odpiranjem povezave HTTPS %s\n"
152
153 #: cstp.c:256
154 #, c-format
155 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
156 msgstr "Storitev VPN ni na voljo; razlog: %s\n"
157
158 #: cstp.c:261
159 #, c-format
160 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
161 msgstr "Prejet neustrezen odziv HTTP CONNECT: %s\n"
162
163 #: cstp.c:268
164 #, c-format
165 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
166 msgstr "Prejet je odziv CONNECT: %s\n"
167
168 #: cstp.c:296 cstp.c:304
169 msgid "No memory for options\n"
170 msgstr "Ni pomnilnika za možnosti\n"
171
172 #: cstp.c:324
173 #, c-format
174 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
175 msgstr "ID seje X-DTLS-Session-ID ni dolžine 64 znakov, ampak: \"%s\"\n"
176
177 #: cstp.c:354
178 #, c-format
179 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
180 msgstr "Neznano kodiranje vsebine CSTP %s\n"
181
182 #: cstp.c:422
183 msgid "No MTU received. Aborting\n"
184 msgstr "MTU ni bil prejet. Opravilo bo prekinjeno.\n"
185
186 #: cstp.c:429
187 msgid "No IP address received. Aborting\n"
188 msgstr "Ni prejetega nobenega naslova IP. Opravilo je preklicano.\n"
189
190 #: cstp.c:435
191 #, c-format
192 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
193 msgstr ""
194 "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen opuščen naslov IP (%s != %s)\n"
195
196 #: cstp.c:443
197 #, c-format
198 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
199 msgstr ""
200 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna opuščena maska omrežja IP (%s != "
201 "%s)\n"
202
203 #: cstp.c:451
204 #, c-format
205 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
206 msgstr "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen naslov IPv6 (%s != %s)\n"
207
208 #: cstp.c:459
209 #, c-format
210 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
211 msgstr ""
212 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna maska omrežja IPv6 (%s != %s)\n"
213
214 #: cstp.c:479
215 #, c-format
216 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
217 msgstr "Vzpostavljena je povezava CSTP. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
218
219 #: cstp.c:512
220 msgid "Compression setup failed\n"
221 msgstr "Nastavitev stiskanja je spodletela\n"
222
223 #: cstp.c:520
224 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
225 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za stiskanje je spodletela\n"
226
227 #: cstp.c:560
228 #, c-format
229 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
230 msgstr "v mirovanju %ds, preostaja še %ds.\n"
231
232 #: cstp.c:593
233 msgid "inflate failed\n"
234 msgstr "razširjanje je spodletelo\n"
235
236 #: cstp.c:611
237 #, c-format
238 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
239 msgstr "Prejet je stisnjen paket podatkov velikosti %ld bajtov\n"
240
241 #: cstp.c:630
242 #, c-format
243 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
244 msgstr ""
245 "Napaka branja SSL %d (strežnik je najverjetneje zaprl povezavo); sledi "
246 "ponovna povezava.\n"
247
248 #: cstp.c:655
249 #, c-format
250 msgid "SSL_write failed: %d\n"
251 msgstr "Pisanje SSL je spodletelo: %d\n"
252
253 #: cstp.c:671
254 #, c-format
255 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
256 msgstr "Napaka branja SSL: %s; sledi ponovna povezava.\n"
257
258 #: cstp.c:694
259 #, c-format
260 msgid "SSL send failed: %s\n"
261 msgstr "Pošiljanje SSL je spodletelo: %s\n"
262
263 #: cstp.c:722
264 #, c-format
265 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
266 msgstr "Nepričakovana dolžina paketa. SSL_read je vrnil %d, paket pa je\n"
267
268 #: cstp.c:734
269 msgid "Got CSTP DPD request\n"
270 msgstr "Prejeta zahteva DPD CSTP\n"
271
272 #: cstp.c:740
273 msgid "Got CSTP DPD response\n"
274 msgstr "Pridobljen je odziv CSTP DPD\n"
275
276 #: cstp.c:745
277 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
278 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE CSTP\n"
279
280 #: cstp.c:750
281 #, c-format
282 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
283 msgstr "Prejet je ne-stisnjen paket podatkov velikosti %d bajtov\n"
284
285 #: cstp.c:765
286 #, c-format
287 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
288 msgstr "Prejeta prekinitev povezave s strežnikom: %02x '%s'\n"
289
290 #: cstp.c:773
291 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
292 msgstr "Prejet stisnjen paket v načinu !deflate\n"
293
294 #: cstp.c:781
295 msgid "received server terminate packet\n"
296 msgstr "Prejet paket prekinitve strežnika\n"
297
298 #: cstp.c:788
299 #, c-format
300 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
301 msgstr "Neznan paket %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
302
303 #: cstp.c:831
304 #, c-format
305 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
306 msgstr "SSL je zapisal premalo bajtov! Zahtevanih je %d, poslanih pa %d\n"
307
308 #. Not that this will ever happen; we don't even process
309 #. the setting when we're asked for it.
310 #: cstp.c:858
311 msgid "CSTP rekey due\n"
312 msgstr "Protokol CSTP zahteva ponovno preverjanje ključa\n"
313
314 #: cstp.c:865
315 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
316 msgstr ""
317 "Zaznava mrtvih omrežnih soležnikov CSTP je zaznala mrtvega omrežnega "
318 "soležnika!\n"
319
320 #: cstp.c:868 dtls.c:758
321 msgid "Reconnect failed\n"
322 msgstr "Ponovna povezava je spodletela\n"
323
324 #: cstp.c:877
325 msgid "Send CSTP DPD\n"
326 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP DPD\n"
327
328 #: cstp.c:888
329 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
330 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP Keepalive\n"
331
332 #: cstp.c:915
333 #, c-format
334 msgid "deflate failed %d\n"
335 msgstr "razširjanje je spodletelo %d\n"
336
337 #: cstp.c:935
338 #, c-format
339 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
340 msgstr "Pošiljanje stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
341
342 #: cstp.c:947
343 #, c-format
344 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
345 msgstr "Pošiljanje ne-stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
346
347 #: cstp.c:987
348 #, c-format
349 msgid "Send BYE packet: %s\n"
350 msgstr "Pošlji paket BYE: %s\n"
351
352 #: dtls.c:131
353 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
354 msgstr "Začenjanje DTLSv1 CTX je spodletelo.\n"
355
356 #: dtls.c:143
357 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
358 msgstr "Nastavljanje seznama šifer DTLS je spodletelo.\n"
359
360 #: dtls.c:156
361 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
362 msgstr "Začenjanje seje DTLSv1 je spodletela\n"
363
364 #: dtls.c:177
365 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
366 msgstr "Ni natanko ena šifra DTLS.\n"
367
368 #: dtls.c:195
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
372 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
373 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
374 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
375 msgstr ""
376 "Predmet SSL_set_session() je spodletel s staro različico protokola 0x%x\n"
377 "Ali je v uporabi različica programa OpenSSL, ki je starejša od različice "
378 "0.9.8m?\n"
379 "Za več podrobnosti si oglejte http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?"
380 "id=1751\n"
381 "Z uporabo zastavice --no-dtls v argumentu ukaza, se izognete temu sporočilu\n"
382
383 #: dtls.c:221
384 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
385 msgstr "Povezava DTLS je vzpostavljena (z uporabo OpenSSL)\n"
386
387 #: dtls.c:259
388 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
389 msgstr ""
390 "Različica OpenSSL je starejša kot tisti, s katero je bil program izgrajen, "
391 "zato lahko DTLS spodleti!"
392
393 #: dtls.c:303 dtls.c:458
394 msgid "DTLS handshake timed out\n"
395 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je presegla dovoljeni čas\n"
396
397 #: dtls.c:306
398 #, c-format
399 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
400 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %d\n"
401
402 #: dtls.c:362
403 #, c-format
404 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
405 msgstr "Neznani parametri DTLS za zahtevani CipherSuite '%s'\n"
406
407 #: dtls.c:375
408 #, c-format
409 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
410 msgstr "Nastavljanje prednosti DTLS je spodletelo: %s\n"
411
412 #: dtls.c:394
413 #, c-format
414 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
415 msgstr "Nastavljanje parametrov seje DTLS je spodletelo: %s\n"
416
417 #: dtls.c:416
418 #, c-format
419 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
420 msgstr "Nastavljanje MTU za DTLS je spodletelo: %s\n"
421
422 #: dtls.c:433
423 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
424 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS (prek GnuTLS)\n"
425
426 #: dtls.c:461
427 #, c-format
428 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
429 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %s\n"
430
431 #: dtls.c:497
432 msgid "No DTLS address\n"
433 msgstr "Ni naslova DTLS\n"
434
435 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
436 #: dtls.c:504
437 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
438 msgstr "Strežnik ni ponudil možnosti šifer DTLS\n"
439
440 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
441 #: dtls.c:511
442 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
443 msgstr "Pri povezavi prek posredniškega strežnika, DTLS ni na voljo.\n"
444
445 #: dtls.c:518
446 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
447 msgstr "Odpri vtič UDP za DTLS:"
448
449 #: dtls.c:544 dtls.c:660
450 #, c-format
451 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
452 msgstr "Neznana družina protokola %d. DTLS ni na voljo.\n"
453
454 #: dtls.c:552
455 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
456 msgstr "Poveži vtič UDP za DTLS"
457
458 #: dtls.c:559
459 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
460 msgstr "Povezava UDP (DTLS):\n"
461
462 #: dtls.c:621
463 #, c-format
464 msgid "DTLS option %s : %s\n"
465 msgstr "Možnost DTLS %s: %s\n"
466
467 #: dtls.c:670
468 #, c-format
469 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
470 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
471
472 #: dtls.c:701
473 #, c-format
474 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
475 msgstr "Prejet je paket DTLS 0x%02x velikosti %d bajtov\n"
476
477 #: dtls.c:715
478 msgid "Got DTLS DPD request\n"
479 msgstr "Prejeta zahteva DPD DTLS\n"
480
481 #: dtls.c:721
482 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
483 msgstr ""
484 "Pošiljanje odziva DPD je spodletelo. Pričakovana je prekinitev povezave.\n"
485
486 #: dtls.c:725
487 msgid "Got DTLS DPD response\n"
488 msgstr "Prejet je odziv DTLS DPD\n"
489
490 #: dtls.c:729
491 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
492 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE DTLS\n"
493
494 #: dtls.c:734
495 #, c-format
496 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
497 msgstr "Neznana vrsta paketa DTLS %02x, dolžina je %d\n"
498
499 #: dtls.c:753
500 msgid "DTLS rekey due\n"
501 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je potekla.\n"
502
503 #: dtls.c:764
504 msgid "DTLS rekey failed\n"
505 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je spodletela.\n"
506
507 #: dtls.c:772
508 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
509 msgstr "Zaznava nedejavnih soležnikov je vrnila zadetke nedejavnih povezav!\n"
510
511 #: dtls.c:778
512 msgid "Send DTLS DPD\n"
513 msgstr "Pošlji DPD DTLS\n"
514
515 #: dtls.c:783
516 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
517 msgstr ""
518 "Pošiljanje zahteve DPD je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"
519
520 #: dtls.c:796
521 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
522 msgstr "Pošlji KEEPALIVE DTLS\n"
523
524 #: dtls.c:801
525 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
526 msgstr ""
527 "Pošiljanje zahteve KEEPALIVE je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"
528
529 #: dtls.c:830
530 #, c-format
531 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
532 msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS %d. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n"
533
534 #: dtls.c:844
535 #, c-format
536 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
537 msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS: %s. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n"
538
539 #: dtls.c:855
540 #, c-format
541 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
542 msgstr ""
543 "Poslan je bil paket DTLS dolžine %d bajtov; vrnjen paket DTLS pa je %d\n"
544
545 #: dtls.c:867
546 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
547 msgstr "Izgrajeno na osnovi knjižnice SSL brez podpore za Cisco DTLS.\n"
548
549 #: gnutls.c:82
550 #, c-format
551 msgid "Failed to write to SSL socket: %s"
552 msgstr "Pisanje v vtič SSL je spodletelo: %s"
553
554 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
555 msgid "SSL write cancelled\n"
556 msgstr "Zapisovanje SSL je bilo preklicano\n"
557
558 #: gnutls.c:122
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
561 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s"
562
563 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
564 msgid "SSL read cancelled\n"
565 msgstr "Branje SSL je bilo preklicano\n"
566
567 #: gnutls.c:176
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
570 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s\n"
571
572 #: gnutls.c:218
573 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
574 msgstr "Datuma poteka potrdila ni mogoče izluščiti.\n"
575
576 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
577 msgid "Client certificate has expired at"
578 msgstr "Potrdilo odjemalca je poteklo dne"
579
580 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
581 msgid "Client certificate expires soon at"
582 msgstr "Potrdilo odjemalca poteče ob"
583
584 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
585 #, c-format
586 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
587 msgstr "Nalaganje '%s' iz shrambe ključev je spodletelo: %s\n"
588
589 #: gnutls.c:277
590 #, c-format
591 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
592 msgstr "Odpiranje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
593
594 #: gnutls.c:284
595 #, c-format
596 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
597 msgstr "Ustvarjanje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
598
599 #: gnutls.c:293
600 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
601 msgstr "Dodeljevanje medpomnilnika potrdil je spodletelo\n"
602
603 #: gnutls.c:301
604 #, c-format
605 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
606 msgstr "Branje potrdila v pomnilnik je spodletelo: %s\n"
607
608 #: gnutls.c:332
609 #, c-format
610 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
611 msgstr "Vzpostavitev podatkovne strukture PKCS#12 je spodletela: %s\n"
612
613 #: gnutls.c:343
614 #, c-format
615 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
616 msgstr "Uvoz datoteke PKCS#12 je spodletel: %s\n"
617
618 #: gnutls.c:352
619 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
620 msgstr "Odšifriranje datoteke PKCS#12 je spodletelo\n"
621
622 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
623 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
624 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PKCS#12:"
625
626 #: gnutls.c:380
627 #, c-format
628 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
629 msgstr "Obdelava datoteke PKCS#12 je spodletela: %s\n"
630
631 #: gnutls.c:392
632 #, c-format
633 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
634 msgstr "Nalaganje potrdila PKCS#12 je spodletelo: %s\n"
635
636 #: gnutls.c:562
637 #, c-format
638 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
639 msgstr "Uvažanje potrdila X509 je spodletelo: %s\n"
640
641 #: gnutls.c:572
642 #, c-format
643 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
644 msgstr "Nastavljanje potrdila PKCS#11 je spodletelo: %s\n"
645
646 #: gnutls.c:596
647 #, c-format
648 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
649 msgstr "Razprtšila MD5 ni mogoče začeti: %s\n"
650
651 #: gnutls.c:606
652 #, c-format
653 msgid "MD5 hash error: %s\n"
654 msgstr "Napaka razpršila MD5: %s\n"
655
656 #: gnutls.c:664
657 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
658 msgstr "Manjkajoči podatki DEK: glava iz šifriranega ključa OpenSSL\n"
659
660 #: gnutls.c:671
661 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
662 msgstr "Vrste šifriranja PEM ni mogoče razpoznati\n"
663
664 #: gnutls.c:684
665 #, c-format
666 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
667 msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja PEM: %s\n"
668
669 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
670 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
671 msgstr "Neveljaven salt v šifrirani datoteki PEM\n"
672
673 #: gnutls.c:746
674 #, c-format
675 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
676 msgstr "Napaka pri odkodiranju BASE64 šifrirane datoteke PEM: %s\n"
677
678 #: gnutls.c:754
679 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
680 msgstr "Šifrirana datoteka PEM je prekratka\n"
681
682 #: gnutls.c:782
683 #, c-format
684 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
685 msgstr "Začenjanje šifre za dešifriranje datoteke PEM je spodletelo: %s\n"
686
687 #: gnutls.c:793
688 #, c-format
689 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
690 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo: %s\n"
691
692 #: gnutls.c:845
693 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
694 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo\n"
695
696 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
697 msgid "Enter PEM pass phrase:"
698 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PEM:"
699
700 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
701 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
702 msgstr "Ta program je izgrajen brez podpore za PKCS#11\n"
703
704 #: gnutls.c:953
705 #, c-format
706 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
707 msgstr "Uporabljeno je potrdilo PKCS#12 %s\n"
708
709 #: gnutls.c:966
710 #, c-format
711 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
712 msgstr "Napaka pri nalaganju potrdila iz PKCS#11: %s\n"
713
714 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
715 #, c-format
716 msgid "Using certificate file %s\n"
717 msgstr "Uporabljena bo datoteka potrdila %s\n"
718
719 #: gnutls.c:1000
720 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
721 msgstr "Datoteka PKCS#11 ne vsebuje potrdil\n"
722
723 #: gnutls.c:1026
724 msgid "No certificate found in file"
725 msgstr "V datoteki ni mogoče najti potrdila"
726
727 #: gnutls.c:1031
728 #, c-format
729 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
730 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s\n"
731
732 #: gnutls.c:1046
733 #, c-format
734 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
735 msgstr "Uporabljen je ključ PKCS#11 %s\n"
736
737 #: gnutls.c:1051
738 #, c-format
739 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
740 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture ključev PKCS#11: %s\n"
741
742 #: gnutls.c:1141
743 #, c-format
744 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
745 msgstr "Napaka pri uvozu naslova URL %s PKCS#11: %s\n"
746
747 #: gnutls.c:1151
748 #, c-format
749 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
750 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture osebnih ključev: %s\n"
751
752 #: gnutls.c:1161
753 #, c-format
754 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
755 msgstr "Napaka pri uvozu ključa PKCS#11 v strukturo osebnih ključev: %s\n"
756
757 #: gnutls.c:1189
758 #, c-format
759 msgid "Using private key file %s\n"
760 msgstr "Uporaba datoteke zasebnega ključa %s\n"
761
762 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
763 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
764 msgstr "Ta različica programa OpenConnect je izgrajena brez podpore za TPM\n"
765
766 #: gnutls.c:1223
767 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
768 msgstr "Tolmačenje datoteke PEM je spodletelo\n"
769
770 #: gnutls.c:1242
771 #, c-format
772 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
773 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa PKCS#1 je spodletelo: %s\n"
774
775 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
776 #, c-format
777 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
778 msgstr "Nalaganje osebnega ključa kot PKCS#8 je spodletelo: %s\n"
779
780 #: gnutls.c:1277
781 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
782 msgstr "Odšifriranje datoteke potrdila PKCS#8 je spodletelo\n"
783
784 #: gnutls.c:1291
785 #, c-format
786 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
787 msgstr "Ni mogoče določiti vrste zasebnega ključa %s\n"
788
789 #: gnutls.c:1303
790 #, c-format
791 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
792 msgstr "Pridobivanje ID ključa je spodletelo: %s\n"
793
794 #: gnutls.c:1348
795 #, c-format
796 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
797 msgstr "Napaka pri podpisovanju preizkusnih podatkov z osebnim ključem: %s\n"
798
799 #: gnutls.c:1363
800 #, c-format
801 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
802 msgstr "Napaka pri overjanju podpisa s potrdilom: %s\n"
803
804 #: gnutls.c:1387
805 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
806 msgstr "Z zasebnim ključem se ne ujema nobeno potrdilo SSL\n"
807
808 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
809 #, c-format
810 msgid "Using client certificate '%s'\n"
811 msgstr "Uporabljeno bo potrdilo odjemalca '%s'\n"
812
813 #: gnutls.c:1405
814 #, c-format
815 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
816 msgstr "Določanje seznama preklicev potrdil je spodletelo: %s\n"
817
818 #: gnutls.c:1458
819 msgid ""
820 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
821 msgstr ""
822 "OPOZORILO: program GnuTLS je vrnil nepravilno potrdilo izdajatelja; overitev "
823 "bo najverjetneje spodletela!\n"
824
825 #: gnutls.c:1477
826 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
827 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
828
829 #: gnutls.c:1496
830 #, c-format
831 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
832 msgstr "Dodajanje podpornega CA '%s'\n"
833
834 #: gnutls.c:1524
835 #, c-format
836 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
837 msgstr "Nastavljanje potrdila je spodletelo: %s\n"
838
839 #: gnutls.c:1653
840 msgid "Server presented no certificate\n"
841 msgstr "Strežnik ni javil podatkov o potrdilu\n"
842
843 #: gnutls.c:1665
844 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
845 msgstr "Ni mogoče izračunati razpršila SHA1 potrdila strežnika\n"
846
847 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
848 #, c-format
849 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
850 msgstr "Potrdilo SSL strežnika se ne ujema: %s\n"
851
852 #: gnutls.c:1681
853 msgid "Error checking server cert status\n"
854 msgstr "Napaka pri preverjanju stanja potrdila strežnika\n"
855
856 #: gnutls.c:1686
857 msgid "certificate revoked"
858 msgstr "potrdilo je preklicano"
859
860 #: gnutls.c:1688
861 msgid "signer not found"
862 msgstr "podpisnika ni mogoče najti"
863
864 #: gnutls.c:1690
865 msgid "signer not a CA certificate"
866 msgstr "podpisnik ni overitelj potrdila CA"
867
868 #: gnutls.c:1692
869 msgid "insecure algorithm"
870 msgstr "algoritem ni varen"
871
872 #: gnutls.c:1694
873 msgid "certificate not yet activated"
874 msgstr "potrdilo  še ni omogočeno"
875
876 #: gnutls.c:1696
877 msgid "certificate expired"
878 msgstr "potrdilo je preteklo"
879
880 #. If this is set and no other reason, it apparently means
881 #. that signature verification failed. Not entirely sure
882 #. why we don't just set a bit for that too.
883 #: gnutls.c:1701
884 msgid "signature verification failed"
885 msgstr "preverjanje podpisa je spodletelo"
886
887 #: gnutls.c:1705
888 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
889 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture potrdil X509\n"
890
891 #: gnutls.c:1711
892 msgid "Error importing server's cert\n"
893 msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila strežnika\n"
894
895 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
896 msgid "certificate does not match hostname"
897 msgstr "potrdilo se ne ujema z imenom gostitelja"
898
899 #: gnutls.c:1778
900 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
901 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
902
903 #: gnutls.c:1797
904 #, c-format
905 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
906 msgstr "Ni mogoče prebrati potrdil iz datoteke cafile: %s\n"
907
908 #: gnutls.c:1811
909 #, c-format
910 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
911 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo: %s\n"
912
913 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
914 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
915 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo. Opravilo je prekinjeno.\n"
916
917 #: gnutls.c:1844
918 #, c-format
919 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
920 msgstr "Niza prednosti TLS ni mogoče nastaviti: %s\n"
921
922 #. really?
923 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
924 #, c-format
925 msgid "SSL negotiation with %s\n"
926 msgstr "Poteka pogajanje SSL z %s\n"
927
928 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
929 msgid "SSL connection cancelled\n"
930 msgstr "Povezava SSL je preklicana\n"
931
932 #: gnutls.c:1887
933 #, c-format
934 msgid "SSL connection failure: %s\n"
935 msgstr "Povezava SSL je spodletela: %s\n"
936
937 #: gnutls.c:1896
938 #, c-format
939 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
940 msgstr "Vrnjena je ne-usodna napaka GnuTLS med izmenjavo signalov: %s\n"
941
942 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
943 #, c-format
944 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
945 msgstr "Vzpostavljena je povezava s HTTPS na %s\n"
946
947 #: gnutls.c:2080
948 #, c-format
949 msgid "PIN required for %s"
950 msgstr "Za %s je zahtevana koda PIN"
951
952 #: gnutls.c:2090
953 msgid "Wrong PIN"
954 msgstr "Napačna koda PIN"
955
956 #: gnutls.c:2093
957 msgid "This is the final try before locking!"
958 msgstr "To je zadnji poskus pred zaklepom!"
959
960 #: gnutls.c:2095
961 msgid "Only a few tries left before locking!"
962 msgstr "Ostaja le še nekaj poskusov do zaklepa!"
963
964 #: gnutls.c:2100
965 msgid "Enter PIN:"
966 msgstr "Koda PIN:"
967
968 #: gnutls_tpm.c:89
969 #, c-format
970 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
971 msgstr ""
972 "Preverjanje razpršila SHA1 vhodnih podatkov za podpisovanje je spodletelo: "
973 "%s\n"
974
975 #: gnutls_tpm.c:111
976 #, c-format
977 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
978 msgstr "Funkcija podpisovanja TPM je pričakovala %d bajtov.\n"
979
980 #: gnutls_tpm.c:118
981 #, c-format
982 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
983 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
984
985 #: gnutls_tpm.c:125
986 #, c-format
987 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
988 msgstr "Nastavljanje vrednosti predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
989
990 #: gnutls_tpm.c:135
991 #, c-format
992 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
993 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
994
995 #: gnutls_tpm.c:157
996 #, c-format
997 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
998 msgstr "Napaka odkodiranja binarnem paketu ključa TSS: %s\n"
999
1000 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
1001 msgid "Error in TSS key blob\n"
1002 msgstr "Napaka v binarnem paketu ključa TSS\n"
1003
1004 #: gnutls_tpm.c:195
1005 #, c-format
1006 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
1007 msgstr "Ustvarjanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
1008
1009 #: gnutls_tpm.c:202
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
1012 msgstr "Povezovanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
1013
1014 #: gnutls_tpm.c:210
1015 #, c-format
1016 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1017 msgstr "Nalaganje ključa TPM SRK je spodletelo: %s\n"
1018
1019 #: gnutls_tpm.c:217
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1022 msgstr "Nalaganje predmeta pravil TPM SRK je spodletelo: %s\n"
1023
1024 #: gnutls_tpm.c:238
1025 #, c-format
1026 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1027 msgstr "Natavljanje kode PIN TPM je spodletelo: %s\n"
1028
1029 #: gnutls_tpm.c:254
1030 #, c-format
1031 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1032 msgstr "Nalaganje ključa BLOB TPM je spodletelo: %s\n"
1033
1034 #: gnutls_tpm.c:261
1035 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1036 msgstr "Vnesite kodo PIN TPM SRK:"
1037
1038 #: gnutls_tpm.c:286
1039 #, c-format
1040 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1041 msgstr "Ustvarjanje predmeta pravil ključa je spodletelo: %s\n"
1042
1043 #: gnutls_tpm.c:294
1044 #, c-format
1045 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1046 msgstr "Dodelitev pravil ključu je spodletela: %s\n"
1047
1048 #: gnutls_tpm.c:300
1049 msgid "Enter TPM key PIN:"
1050 msgstr "Vnos ključa PIN TPM:"
1051
1052 #: gnutls_tpm.c:311
1053 #, c-format
1054 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1055 msgstr "Nastavljanje ključa PIN je spodletelo: %s\n"
1056
1057 #: http.c:64
1058 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1059 msgstr "Ni pomnilnika za dodeljevanje piškotkov\n"
1060
1061 #: http.c:128
1062 #, c-format
1063 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1064 msgstr "Razčlenjevanje odgovora HTTP '%s' je spodletelo\n"
1065
1066 #: http.c:133
1067 #, c-format
1068 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1069 msgstr "Prejet je odziv HTTP: %s\n"
1070
1071 #: http.c:141
1072 msgid "Error processing HTTP response\n"
1073 msgstr "Napaka pri obdelavi odgovora HTTP\n"
1074
1075 #: http.c:147
1076 #, c-format
1077 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1078 msgstr "Prezrta bo neznana vrstica odziva HTTP '%s'\n"
1079
1080 #: http.c:167
1081 #, c-format
1082 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1083 msgstr "Ponujen je neveljaven piškotek: %s\n"
1084
1085 #: http.c:176
1086 msgid "<elided>"
1087 msgstr "<izpadlo>"
1088
1089 #: http.c:186
1090 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1091 msgstr "Overitev potrdila SSL je spodletela.\n"
1092
1093 #: http.c:217
1094 #, c-format
1095 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1096 msgstr "Telo odgovora ima negativno velikost (%d)\n"
1097
1098 #: http.c:227
1099 #, c-format
1100 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1101 msgstr "Neznano kodiranje prenosa: %s\n"
1102
1103 #. Now the body, if there is one
1104 #: http.c:241
1105 #, c-format
1106 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1107 msgstr "Telo HTTP %s (%d)\n"
1108
1109 #: http.c:255 http.c:283
1110 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1111 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1112
1113 #: http.c:268
1114 msgid "Error fetching chunk header\n"
1115 msgstr "Napaka pri pridobivanju glave sporočila\n"
1116
1117 #: http.c:294
1118 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1119 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1120
1121 #: http.c:297
1122 #, c-format
1123 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1124 msgstr "Napaka odkodiranja po kosih. Pričakovan je znak '', prejet pa: '%s'"
1125
1126 #: http.c:310
1127 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1128 msgstr "Telesa HTTP različice 1.0 brez zapiranja povezave ni mogoče prejeti.\n"
1129
1130 #: http.c:380
1131 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1132 msgstr "Pošiljanje zahteve GET za novo nastavitev je spodletela.\n"
1133
1134 #: http.c:402
1135 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1136 msgstr "Prejeta datoteka nastavitev ni skladna z razpršilom SHA1\n"
1137
1138 #: http.c:419
1139 msgid ""
1140 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1141 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1142 "to enable it."
1143 msgstr ""
1144 "Napaka: strežnik zahteva prejem in zagon trojanskega datoteke 'Cisco Secure "
1145 "Desktop'.\n"
1146 "Ta možnost je iz varnostnih razlogov privzeto onemogočena. Če želite možnost "
1147 "uporabljati, jo omogočite."
1148
1149 #: http.c:426
1150 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1151 msgstr "Poskus poganjanja trojanskega skripta CSD za Linux."
1152
1153 #: http.c:434
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1156 msgstr "Odpiranje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1157
1158 #: http.c:442
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1161 msgstr "Zapisovanje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1162
1163 #: http.c:459 main.c:834
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1166 msgstr "Nastavljanje UID %ld je spodletelo.\n"
1167
1168 #: http.c:464
1169 #, c-format
1170 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1171 msgstr "Neveljavne UID uporabnika uid=%ld\n"
1172
1173 #: http.c:470
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1176 msgstr "Sprememba domače mape CSD '%s' je spodletela: %s\n"
1177
1178 #: http.c:476
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1182 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1183 msgstr ""
1184 "Opozorilo: kodo CSD, ki ni varna, zaganjate s skrbniškimi dovoljenji.\n"
1185 "\t Uporabite možnost ukazne vrstice \"--csd-user\"\n"
1186
1187 #: http.c:513
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1190 msgstr "Izvajanje skripta CSD %s je spodletelo.\n"
1191
1192 #: http.c:691
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1195 msgstr "Razčlenjevanje preusmeritvenega naslova URL '%s' je spodletelo: %s\n"
1196
1197 #: http.c:726
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1200 msgstr ""
1201 "Preusmeritvi na naslov URL '%s', ki ni vrste HTTPS, ni mogoče slediti\n"
1202
1203 #: http.c:755
1204 #, c-format
1205 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1206 msgstr "Dodeljevanje nove poti  za relativno preusmeritev je spodletelo: %s\n"
1207
1208 #: http.c:768
1209 #, c-format
1210 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1211 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika %d.\n"
1212
1213 #: http.c:788
1214 #, c-format
1215 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1216 msgstr "Osveževanje %s po steklo po 1 sekundi ...\n"
1217
1218 #: http.c:794
1219 msgid "Unknown response from server\n"
1220 msgstr "Neznan odgovor s strežnika.\n"
1221
1222 #: http.c:962
1223 msgid "request granted"
1224 msgstr "zahteva je odobrena"
1225
1226 #: http.c:963
1227 msgid "general failure"
1228 msgstr "splošna napaka"
1229
1230 #: http.c:964
1231 msgid "connection not allowed by ruleset"
1232 msgstr "nabor pravil ne dovoljuje povezave"
1233
1234 #: http.c:965
1235 msgid "network unreachable"
1236 msgstr "omrežje ni dosegljivo"
1237
1238 #: http.c:966
1239 msgid "host unreachable"
1240 msgstr "gostitelj ni dosegljiv"
1241
1242 #: http.c:967
1243 msgid "connection refused by destination host"
1244 msgstr "povezava je zavrnjena na ciljnem gostitelju"
1245
1246 #: http.c:968
1247 msgid "TTL expired"
1248 msgstr "Potrdilo TTL je preteklo"
1249
1250 #: http.c:969
1251 msgid "command not supported / protocol error"
1252 msgstr "ukaz ni podprt; napaka protokola"
1253
1254 #: http.c:970
1255 msgid "address type not supported"
1256 msgstr "vrsta naslova ni ni podprta."
1257
1258 #: http.c:984
1259 #, c-format
1260 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1261 msgstr "Napaka pisanja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1262
1263 #: http.c:991
1264 #, c-format
1265 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1266 msgstr "Napaka branja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1267
1268 #: http.c:997
1269 #, c-format
1270 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1271 msgstr ""
1272 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1273
1274 #: http.c:1005
1275 #, c-format
1276 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1277 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x: %s\n"
1278
1279 #: http.c:1009
1280 #, c-format
1281 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1282 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x\n"
1283
1284 #: http.c:1015
1285 #, c-format
1286 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1287 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom SOCKS %s:%d\n"
1288
1289 #: http.c:1030
1290 #, c-format
1291 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1292 msgstr ""
1293 "Napaka zapisovanja zahtev povezave s posredniškim strežnikom SOCKS: %s\n"
1294
1295 #: http.c:1038 http.c:1071
1296 #, c-format
1297 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1298 msgstr "Napaka branja odzivov povezave s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1299
1300 #: http.c:1044
1301 #, c-format
1302 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1303 msgstr ""
1304 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1305
1306 #: http.c:1064
1307 #, c-format
1308 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1309 msgstr "Nepričakovana vrsta naslova %02x v odzivu povezave SOCKS\n"
1310
1311 #: http.c:1092
1312 #, c-format
1313 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1314 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom HTTP %s:%d\n"
1315
1316 #: http.c:1098
1317 #, c-format
1318 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1319 msgstr "Pošiljanje zahteve posredniškega strežnika je spodletelo: %s\n"
1320
1321 #: http.c:1105
1322 msgid "Error fetching proxy response\n"
1323 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva strežnika.\n"
1324
1325 #: http.c:1112
1326 #, c-format
1327 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1328 msgstr "Razčlenjevanje odgovora posredniškega strežnika '%s' je spodletelo.\n"
1329
1330 #: http.c:1118
1331 #, c-format
1332 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1333 msgstr "Zahteva CONNECT s posredniškega strežnika je spodletela: %s\n"
1334
1335 #: http.c:1125
1336 msgid "Failed to read proxy response\n"
1337 msgstr "Branje odgovora posredniškega strežnika je spodletelo.\n"
1338
1339 #: http.c:1129
1340 #, c-format
1341 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1342 msgstr "Nepričakovana nadaljevalna vrstica po odzivu na ukaz CONNECT: '%s'\n"
1343
1344 #: http.c:1145
1345 #, c-format
1346 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1347 msgstr "Neznana vrsta posredniškega strežnika '%s'.\n"
1348
1349 #: http.c:1173
1350 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1351 msgstr "Podprti so le posredniški strežniki HTTP in SOCKS(5)\n"
1352
1353 #: library.c:220
1354 #, c-format
1355 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1356 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem naslova URL strežnika '%s'\n"
1357
1358 #: library.c:226
1359 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1360 msgstr "Za strežniški naslov URL je dovoljen le protokol https://\n"
1361
1362 #: main.c:183
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1366 "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: main.c:192
1370 #, c-format
1371 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1372 msgstr "Uporaba OpenSSL. Možnosti vključujejo:"
1373
1374 #: main.c:194
1375 #, c-format
1376 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1377 msgstr "Uporaba GnuTLS. Možnosti vključujejo:"
1378
1379 #: main.c:203
1380 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1381 msgstr "Programnik OpenSSL ni na voljo"
1382
1383 #: main.c:219
1384 msgid "using OpenSSL"
1385 msgstr "uporaba OpenSSL"
1386
1387 #: main.c:223
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "\n"
1391 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1392 msgstr ""
1393 "\n"
1394 "OPOZORILO: V tej izvajalni datoteki DTLS ni podprt. Delovanje bo zato "
1395 "okrnjeno.\n"
1396
1397 #: main.c:229
1398 #, c-format
1399 msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
1400 msgstr "Uporaba: openconnect [možnosti] <strežnik>\n"
1401
1402 #: main.c:230
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "Odprti odjemalec za Cisco AnyConnect VPN, različica %s\n"
1409 "\n"
1410
1411 #: main.c:232
1412 msgid "Read options from config file"
1413 msgstr "Preberi možnosti iz nastavitvene datoteke"
1414
1415 #: main.c:233
1416 msgid "Continue in background after startup"
1417 msgstr "Po zagonu nadaljuj v ozadju"
1418
1419 #: main.c:234
1420 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1421 msgstr "Zapiši PID ozadnjega programa v navedeno datoteko"
1422
1423 #: main.c:235
1424 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1425 msgstr "Uporabi potrdilo SSL CERT"
1426
1427 #: main.c:236
1428 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1429 msgstr "Opozori, ko je življenjska doba potrdila manj kot določeno število dni"
1430
1431 #: main.c:237
1432 msgid "Use SSL private key file KEY"
1433 msgstr "Uporabi zasebno datoteko KEY ključa SSL"
1434
1435 #: main.c:238
1436 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1437 msgstr "Uporabi piškotek PIŠKOTEK WebVPN."
1438
1439 #: main.c:239
1440 msgid "Read cookie from standard input"
1441 msgstr "Preberi piškotek z navadnega vhoda"
1442
1443 #: main.c:240
1444 msgid "Enable compression (default)"
1445 msgstr "Omogoči stiskanje podatkov (privzeto)"
1446
1447 #: main.c:241
1448 msgid "Disable compression"
1449 msgstr "Omnemogoči stiskanje"
1450
1451 #: main.c:242
1452 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1453 msgstr "Določite najmanjši interval zaznave nedejavnih soležnikov"
1454
1455 #: main.c:243
1456 msgid "Set login usergroup"
1457 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško skupino"
1458
1459 #: main.c:244
1460 msgid "Display help text"
1461 msgstr "Pokaži besedilo pomoči"
1462
1463 #: main.c:245
1464 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1465 msgstr "Za vmesnik tunela uporabi IFNAME"
1466
1467 #: main.c:246
1468 msgid "Use syslog for progress messages"
1469 msgstr "Uporabi sistem syslog za obdelavo sporočil"
1470
1471 #: main.c:247
1472 msgid "Drop privileges after connecting"
1473 msgstr "Opusti dovoljenja po povezavi"
1474
1475 #: main.c:248
1476 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1477 msgstr "Opusti dovoljenja med izvajanjem CSD"
1478
1479 #: main.c:249
1480 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1481 msgstr "Izvedi SCRIPT namesto programa CSD"
1482
1483 #: main.c:250
1484 msgid "Request MTU from server"
1485 msgstr "Zahtevaj podatek MTU s srežnika"
1486
1487 #: main.c:251
1488 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1489 msgstr "Nakaži pot MTU z/na strežnik"
1490
1491 #: main.c:252
1492 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1493 msgstr "Nastavi šifrirno frazo ali kodo PIN za TPM SRK"
1494
1495 #: main.c:253
1496 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1497 msgstr "Šifrirno geslo ključa je fsid datotečnega sistema"
1498
1499 #: main.c:254
1500 msgid "Set proxy server"
1501 msgstr "Nastavi posredniški strežnik"
1502
1503 #: main.c:255
1504 msgid "Disable proxy"
1505 msgstr "Onemogoči posredniški strežnik"
1506
1507 #: main.c:256
1508 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1509 msgstr "Uporabi libproxy za samodejno nastavljanje posredniškega strežnika"
1510
1511 #: main.c:258
1512 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1513 msgstr "(Opomba: knjižnica libproxy je v tej izgradnji onemogočena)"
1514
1515 #: main.c:260
1516 msgid "Less output"
1517 msgstr "Manj podroben odvod"
1518
1519 #: main.c:261
1520 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1521 msgstr "Nastavi omejitev vrste paketov na LEN paketov"
1522
1523 #: main.c:262
1524 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1525 msgstr ""
1526 "Ukazna vrstica v lupini za uporabo prilagoditvenega skripta, združljivega z "
1527 "vpnc"
1528
1529 #: main.c:263
1530 msgid "default"
1531 msgstr "privzeto"
1532
1533 #: main.c:264
1534 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1535 msgstr "Prepusti promet programu 'script', ne pa TUN"
1536
1537 #: main.c:265
1538 msgid "Set login username"
1539 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško ime"
1540
1541 #: main.c:266
1542 msgid "Report version number"
1543 msgstr "Pošli poročilo o različici"
1544
1545 #: main.c:267
1546 msgid "More output"
1547 msgstr "Več podrobnosti odvoda"
1548
1549 #: main.c:268
1550 msgid "XML config file"
1551 msgstr "Nastavitvena datoteka XML"
1552
1553 #: main.c:269
1554 msgid "Choose authentication login selection"
1555 msgstr "Izbor načina overitvene prijave"
1556
1557 #: main.c:270
1558 msgid "Authenticate only and print login info"
1559 msgstr "Le overi in izpiši podrobnosti prijave"
1560
1561 #: main.c:271
1562 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1563 msgstr "Pridobi piškotek WEBVPN brez povezave"
1564
1565 #: main.c:272
1566 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1567 msgstr "Pred povezavo izpiši vsebino piškotka WEBVPN"
1568
1569 #: main.c:273
1570 msgid "Cert file for server verification"
1571 msgstr "Datoteka potrdila za preverjanje istovetnosti strežnika"
1572
1573 #: main.c:274
1574 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1575 msgstr "Ne zahtevaj povezave IPv6"
1576
1577 #: main.c:275
1578 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1579 msgstr "Šifre OpenSSL za podporo DTLS"
1580
1581 #: main.c:276
1582 msgid "Disable DTLS"
1583 msgstr "Onemogoči DTLS"
1584
1585 #: main.c:277
1586 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1587 msgstr "Onemogoči ponovno uporabo povezave HTTP"
1588
1589 #: main.c:278
1590 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1591 msgstr "Onemogoči overitev gesla/SecurID"
1592
1593 #: main.c:279
1594 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1595 msgstr "Ne zahtevaj veljavnosti potrdila strežnika SSL"
1596
1597 #: main.c:280
1598 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1599 msgstr "Ne pričakuj odziva uporabnika; prekini, če je obvezen"
1600
1601 #: main.c:281
1602 msgid "Read password from standard input"
1603 msgstr "Preberi geslo z navadnega vhoda"
1604
1605 #: main.c:282
1606 msgid "Use software token to generate password"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: main.c:284
1610 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: main.c:286
1614 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1615 msgstr "Časovni zamik ponovnega vzpostavljanja povezave v sekundah"
1616
1617 #: main.c:287
1618 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1619 msgstr "Prstni odtis potrdila SHA1 strežnika"
1620
1621 #: main.c:288
1622 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1623 msgstr "Glava HTTP uporabniškega posrednika: polje"
1624
1625 #: main.c:289
1626 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1627 msgstr "Določite krajevna vrata za datagrame DTLS"
1628
1629 #: main.c:300
1630 #, c-format
1631 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1632 msgstr "Napaka dodeljevanja za niz s standardnega vhoda\n"
1633
1634 #: main.c:304
1635 msgid "fgets (stdin)"
1636 msgstr "fgets (stdin)"
1637
1638 #: main.c:367
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1641 msgstr "Pridobivanje vrstice iz nastavitvene datoteke je spodletelo: %s\n"
1642
1643 #: main.c:407
1644 #, c-format
1645 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1646 msgstr "Neprepoznana možnost v vrstici %d: '%s'\n"
1647
1648 #: main.c:417
1649 #, c-format
1650 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1651 msgstr "Možnost '%s' ne sprejme argumenta v vrstici %d\n"
1652
1653 #: main.c:421
1654 #, c-format
1655 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1656 msgstr "Možnost '%s' zahteva argument v vrstici %d\n"
1657
1658 #: main.c:457
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1662 "         the libopenconnect library is %s\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: main.c:466
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1668 msgstr "Strukture vpninfo ni mogoče dodeliti.\n"
1669
1670 #: main.c:509
1671 #, c-format
1672 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1673 msgstr "Možnosti 'config' ni mogoče uporabiti znotraj nastavitvene datoteke\n"
1674
1675 #: main.c:514
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1678 msgstr "Ni mogoče odpreti nastavitvene datoteke '%s': %s\n"
1679
1680 #: main.c:603 main.c:610
1681 #, c-format
1682 msgid "MTU %d too small\n"
1683 msgstr "Vrednost MTU %d je premajhna.\n"
1684
1685 #: main.c:631
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1689 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1690 msgstr ""
1691 "Zaradi uporabe možnosti --no-http-keepalive je onemogočena ponovna uporaba "
1692 "povezav HTTP.\n"
1693 "V kolikor možnost deluje, pošljite poročilo na <openconnect-devel@lists."
1694 "infradead.org>.\n"
1695
1696 #: main.c:653 main.c:667
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1699 msgstr "Neveljaven uporabnik \"%s\"\n"
1700
1701 #: main.c:685
1702 #, c-format
1703 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1704 msgstr "Ničelna dolžina uvrstitve ni dovoljena; uporabljena bo 1\n"
1705
1706 #: main.c:696
1707 #, c-format
1708 msgid "OpenConnect version %s\n"
1709 msgstr "Različica OpenConnect %s\n"
1710
1711 #: main.c:726
1712 #, c-format
1713 msgid "Too many arguments on command line\n"
1714 msgstr "Navedenih je preveč argumentov v ukazni vrstici.\n"
1715
1716 #: main.c:729
1717 #, c-format
1718 msgid "No server specified\n"
1719 msgstr "Ni določenega strežnika\n"
1720
1721 #: main.c:742
1722 #, c-format
1723 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1724 msgstr "Ta različica openconnect je zgrajena brez podpore libproxy\n"
1725
1726 #: main.c:799
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1729 msgstr "Pridobivanje piškotka WebVPN je spodletelo\n"
1730
1731 #: main.c:823
1732 #, c-format
1733 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1734 msgstr "Ustvarjanje povezave SSL je spodletelo.\n"
1735
1736 #: main.c:828
1737 #, c-format
1738 msgid "Set up tun device failed\n"
1739 msgstr "Nastavitev naprave je spodletela\n"
1740
1741 #: main.c:841
1742 #, c-format
1743 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1744 msgstr "Nastavitev DTLS je spodletela; namesto tega bo uporabljen SSL\n"
1745
1746 #: main.c:844
1747 #, c-format
1748 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1749 msgstr "Povezava %s je vzpostavljena kot %s%s%s, z uporabo %s\n"
1750
1751 #: main.c:854
1752 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1753 msgstr ""
1754 "Ni navedenega argumenta --script; Vrednosti DNS in nastavitve preusmerjanja "
1755 "niso nastavljene.\n"
1756
1757 #: main.c:856
1758 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1759 msgstr "Oglejte si http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1760
1761 #: main.c:868
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1764 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1765
1766 #: main.c:879
1767 #, c-format
1768 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1769 msgstr "Izvajanje programa je poslano v ozadje; pid %d\n"
1770
1771 #: main.c:901
1772 #, c-format
1773 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1774 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1775
1776 #: main.c:909
1777 #, c-format
1778 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1779 msgstr "Zapisovanje nastavitev v %s je spodletelo: %s\n"
1780
1781 #: main.c:1003
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "\n"
1785 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1786 "Reason: %s\n"
1787 msgstr ""
1788 "\n"
1789 "Overjanje potrdila strežnika VPN \"%s\" je spodletelo.\n"
1790 "Vzrok: %s\n"
1791
1792 #: main.c:1009
1793 #, c-format
1794 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1795 msgstr "Vnesite '%s' za sprejem, '%s' za prekinitev; vse drugo za pogled: "
1796
1797 #: main.c:1010 main.c:1028
1798 msgid "no"
1799 msgstr "ne"
1800
1801 #: main.c:1010 main.c:1017
1802 msgid "yes"
1803 msgstr "da"
1804
1805 #: main.c:1034
1806 #, c-format
1807 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1808 msgstr "Prstni odtis SHA1: %s\n"
1809
1810 #: main.c:1084
1811 #, c-format
1812 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1813 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni na voljo.\n"
1814
1815 #: main.c:1097 main.c:1145 main.c:1172
1816 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1817 msgstr "Zahtevano je uporabniško posredovanje v načinu brez posredovanja.\n"
1818
1819 #: main.c:1128
1820 #, c-format
1821 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1822 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni veljavna.\n"
1823
1824 #: main.c:1231
1825 #, c-format
1826 msgid "Soft token string is invalid\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: main.c:1234
1830 #, c-format
1831 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: main.c:1237
1835 #, c-format
1836 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: main.c:1240
1840 #, c-format
1841 msgid "General failure in libstoken\n"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: mainloop.c:87
1845 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1846 msgstr "Poskus nove povezave DTLS\n"
1847
1848 #: mainloop.c:120
1849 #, c-format
1850 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1851 msgstr "V pričakovanju novih nalog; stanje nedejavnosti je %d ms ...\n"
1852
1853 #: openssl.c:110
1854 msgid "Failed to write to SSL socket"
1855 msgstr "Zapisovanje v vtič SSL je spodletelo"
1856
1857 #: openssl.c:147
1858 msgid "Failed to read from SSL socket"
1859 msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo"
1860
1861 #: openssl.c:204
1862 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1863 msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo\n"
1864
1865 #: openssl.c:401
1866 #, c-format
1867 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1868 msgstr "Geslo PEM je predolgo (%d >= %d)\n"
1869
1870 #: openssl.c:442
1871 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1872 msgstr ""
1873 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (Ali je navedeno pravo šifrirno "
1874 "geslo?)\n"
1875
1876 #: openssl.c:449
1877 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1878 msgstr ""
1879 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (napaka je navedena zgoraj)\n"
1880
1881 #: openssl.c:464
1882 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1883 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje potrdil!"
1884
1885 #: openssl.c:473
1886 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1887 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje osebnega ključa!"
1888
1889 #: openssl.c:494
1890 #, c-format
1891 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1892 msgstr "Dodatno potrdilo PKCS#12: '%s'\n"
1893
1894 #: openssl.c:520
1895 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1896 msgstr "Programnika TPM ni mogoče naložiti.\n"
1897
1898 #: openssl.c:526
1899 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1900 msgstr "Začenjanje programnika TPM je spodletelo.\n"
1901
1902 #: openssl.c:536
1903 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1904 msgstr "Nastavljanje gesla TPM SRK je spodletelo\n"
1905
1906 #: openssl.c:550
1907 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1908 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa TPM je spodletelo\n"
1909
1910 #: openssl.c:556
1911 msgid "Add key from TPM failed\n"
1912 msgstr "Dodajanje ključa iz TPM je spodletelo\n"
1913
1914 #: openssl.c:587
1915 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1916 msgstr ""
1917 "Ponovno nalaganje potrdila X509 za preverjane preteklosti je spodletelo.\n"
1918
1919 #: openssl.c:627
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1922 msgstr "Ustvarjanje pravil BIO za predmet shrambe ključa '%s'\n"
1923
1924 #: openssl.c:652
1925 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1926 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (napačno šifrirno geslo?)\n"
1927
1928 #: openssl.c:658
1929 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1930 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (glejte napake zgoraj)\n"
1931
1932 #: openssl.c:683
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1935 msgstr "Odpiranje datoteke potrdila %s je spodletelo: %s\n"
1936
1937 #: openssl.c:694
1938 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1939 msgstr "Branje PKCS#12 je spodletelo\n"
1940
1941 #: openssl.c:712
1942 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1943 msgstr "Nalaganje potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1944
1945 #: openssl.c:718
1946 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1947 msgstr "Uporaba potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletela\n"
1948
1949 #: openssl.c:730
1950 msgid "Loading certificate failed\n"
1951 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo\n"
1952
1953 #: openssl.c:757
1954 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1955 msgstr "Uporaba zasebnega ključa iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1956
1957 #: openssl.c:773
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1960 msgstr "Odpiranje zasebne datoteke ključa %s je spodletelo: %s\n"
1961
1962 #: openssl.c:793
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1965 msgstr "Določevanje vrste zasebnega ključa v '%s' je spodletelo\n"
1966
1967 #: openssl.c:974
1968 #, c-format
1969 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1970 msgstr "Ujemajoče altname DNS '%s'\n"
1971
1972 #: openssl.c:981
1973 #, c-format
1974 msgid "No match for altname '%s'\n"
1975 msgstr "Ni zadetkov za altname '%s'\n"
1976
1977 #: openssl.c:995
1978 #, c-format
1979 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1980 msgstr ""
1981 "Potrdilo ima določena drugotna imena GEN_IPADD z nedovoljeno dolžino %d\n"
1982
1983 #: openssl.c:1006
1984 #, c-format
1985 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1986 msgstr "Skladnih je %s naslovov '%s'\n"
1987
1988 #: openssl.c:1013
1989 #, c-format
1990 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1991 msgstr "Ni zadetkov za %s z naslovom '%s'\n"
1992
1993 #: openssl.c:1055
1994 #, c-format
1995 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
1996 msgstr "Naslov URI '%s' nima prazne poti; naslov bo prezrt.\n"
1997
1998 #: openssl.c:1060
1999 #, c-format
2000 msgid "Matched URI '%s'\n"
2001 msgstr "Ujemajoči naslov URI '%s'\n"
2002
2003 #: openssl.c:1071
2004 #, c-format
2005 msgid "No match for URI '%s'\n"
2006 msgstr "Ni zadetkov za naslov URI '%s'\n"
2007
2008 #: openssl.c:1086
2009 #, c-format
2010 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
2011 msgstr "Nobeno izmed navedenih drugotnih imen v potrdilu ni skladno z '%s'\n"
2012
2013 #: openssl.c:1094
2014 msgid "No subject name in peer cert!\n"
2015 msgstr "Ni imena zadeve v potrdilu soležnika!\n"
2016
2017 #: openssl.c:1114
2018 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2019 msgstr "Razčlenjevanje imena zadeve v potrdilu soležnika je spodletelo.\n"
2020
2021 #: openssl.c:1121
2022 #, c-format
2023 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2024 msgstr "Neskladno potrdilo zadeve soležnika ('%s' != '%s')\n"
2025
2026 #: openssl.c:1126
2027 #, c-format
2028 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2029 msgstr "Skladno je ime zadeve v potrdilu soležnika '%s'\n"
2030
2031 #: openssl.c:1156
2032 #, c-format
2033 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2034 msgstr "Preverjanje potrdila strežnika je spodletelo: %s\n"
2035
2036 #: openssl.c:1206
2037 #, c-format
2038 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2039 msgstr "Dodatno potrdilo iz datoteke potrdil: '%s'\n"
2040
2041 #: openssl.c:1237
2042 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2043 msgstr "Napaka v polju potrdila odjemalca notAfter\n"
2044
2045 #: openssl.c:1251
2046 msgid "<error>"
2047 msgstr "<napaka>"
2048
2049 #: openssl.c:1342
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2052 msgstr "Branje potrdil iz datoteke CA '%s' je spodletelo\n"
2053
2054 #: openssl.c:1366
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2057 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo\n"
2058
2059 #: openssl.c:1400
2060 msgid "SSL connection failure\n"
2061 msgstr "Povezava SSL je spodletela\n"
2062
2063 #: ssl.c:82
2064 msgid "Socket connect cancelled\n"
2065 msgstr "Povezava z vtičem je spodletela\n"
2066
2067 #: ssl.c:115
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2070 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2071
2072 #: ssl.c:119
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2075 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2076
2077 #: ssl.c:182
2078 #, c-format
2079 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2080 msgstr "Posredniški strežnik iz libproxy: %s://%s:%d/\n"
2081
2082 #: ssl.c:211
2083 #, c-format
2084 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2085 msgstr "Ukaz getaddrinfo za gostitelja '%s' je spodletel: %s\n"
2086
2087 #: ssl.c:226
2088 #, c-format
2089 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2090 msgstr "Vzpostavlja se povezava s posredniškim strežnikom %s%s%s:%s\n"
2091
2092 #: ssl.c:227
2093 #, c-format
2094 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2095 msgstr "Vzpostavlja se povezava s strežnikom %s%s%s:%s\n"
2096
2097 #: ssl.c:243
2098 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2099 msgstr "Dodeljevanje shrambe sockaddr je spodletelo\n"
2100
2101 #: ssl.c:258
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2104 msgstr "Povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2105
2106 #: ssl.c:333
2107 #, c-format
2108 msgid "statvfs: %s\n"
2109 msgstr "statvfs: %s\n"
2110
2111 #: ssl.c:350
2112 #, c-format
2113 msgid "statfs: %s\n"
2114 msgstr "statfs: %s\n"
2115
2116 #: ssl.c:421
2117 msgid "No error"
2118 msgstr "Brez napake"
2119
2120 #: ssl.c:422
2121 msgid "Keystore locked"
2122 msgstr "Shramba ključev je zaklenjena"
2123
2124 #: ssl.c:423
2125 msgid "Keystore uninitialized"
2126 msgstr "Shramba ključev ni začeta"
2127
2128 #: ssl.c:424
2129 msgid "System error"
2130 msgstr "Sistemska napaka"
2131
2132 #: ssl.c:425
2133 msgid "Protocol error"
2134 msgstr "Napaka v protokolu"
2135
2136 #: ssl.c:426
2137 msgid "Permission denied"
2138 msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
2139
2140 #: ssl.c:427
2141 msgid "Key not found"
2142 msgstr "Ključa ni mogoče najti"
2143
2144 #: ssl.c:428
2145 msgid "Value corrupted"
2146 msgstr "Vrednost je okvarjena"
2147
2148 #: ssl.c:429
2149 msgid "Undefined action"
2150 msgstr "Nedoločeno dejanje"
2151
2152 #: ssl.c:433
2153 msgid "Wrong password"
2154 msgstr "Napačno geslo"
2155
2156 #: ssl.c:434
2157 msgid "Unknown error"
2158 msgstr "Neznana napaka"
2159
2160 #: tun.c:89
2161 msgid "open net"
2162 msgstr "open net"
2163
2164 #: tun.c:98
2165 msgid "SIOCSIFMTU"
2166 msgstr "SIOCSIFMTU"
2167
2168 #: tun.c:138
2169 #, c-format
2170 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2171 msgstr "Opusti slabo deljenja z vključevanjem: \"%s\"\n"
2172
2173 #: tun.c:142
2174 #, c-format
2175 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2176 msgstr "Opusti slabo deljenje z izključevanjem: \"%s\"\n"
2177
2178 #: tun.c:387
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2181 msgstr "Oživljanje skripta '%s' za %s je spodletelo: %s\n"
2182
2183 #: tun.c:393
2184 #, c-format
2185 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2186 msgstr "Skript '%s' je zaključen z napako (%x)\n"
2187
2188 #: tun.c:400
2189 #, c-format
2190 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2191 msgstr "Skript '%s' je vrnil napako %d\n"
2192
2193 #: tun.c:415
2194 msgid "Could not /dev/tun for plumbing"
2195 msgstr "Ni mogoče izvesti /dev/tun za razpeljavo"
2196
2197 #: tun.c:419
2198 msgid "Can't push IP"
2199 msgstr "Ni mogoče objaviti IP"
2200
2201 #: tun.c:429
2202 msgid "Can't set ifname"
2203 msgstr "Ni mogoče nastaviti ifname"
2204
2205 #: tun.c:436
2206 #, c-format
2207 msgid "Can't open %s: %s"
2208 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s"
2209
2210 #: tun.c:444
2211 #, c-format
2212 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2213 msgstr "Ni mogoče razpeljati %s za IPv%d: %s\n"
2214
2215 #: tun.c:509
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2218 msgstr "Odpiranje naprave tun je spodletelo: %s\n"
2219
2220 #: tun.c:520
2221 #, c-format
2222 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2223 msgstr "Ukaz TUNSETIFF je spodletel: %s\n"
2224
2225 #: tun.c:532
2226 msgid "open /dev/tun"
2227 msgstr "open /dev/tun"
2228
2229 #: tun.c:538
2230 msgid "Failed to create new tun"
2231 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega naprave tun"
2232
2233 #: tun.c:544
2234 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2235 msgstr ""
2236 "Podajanje opisnika datoteke TUN v načunu izločanja sporočil je spodletela."
2237
2238 #: tun.c:579
2239 #, c-format
2240 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2241 msgstr "Neveljavno ime vmesnika '%s'; skladno mora biti z imenom 'tun%%d'\n"
2242
2243 #: tun.c:589
2244 #, c-format
2245 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2246 msgstr "Ni mogoče odpreti  '%s': %s\n"
2247
2248 #: tun.c:618
2249 msgid "open tun"
2250 msgstr "open tun"
2251
2252 #: tun.c:626
2253 msgid "TUNSIFHEAD"
2254 msgstr "TUNSIFHEAD"
2255
2256 #: tun.c:646
2257 msgid "socketpair"
2258 msgstr "socketpair"
2259
2260 #: tun.c:652
2261 msgid "fork"
2262 msgstr "fork"
2263
2264 #: tun.c:658
2265 msgid "execl"
2266 msgstr "execl"
2267
2268 #: tun.c:663
2269 msgid "(script)"
2270 msgstr "(skript)"
2271
2272 #: tun.c:757
2273 #, c-format
2274 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2275 msgstr "Prejet je neznan paket (len %d): %02x %02x %02x %02x...\n"
2276
2277 #: tun.c:777
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2280 msgstr "Zapisovanje prihajajočega paketa je spodletelo: %s\n"
2281
2282 #: xml.c:53
2283 msgid "Open XML config file"
2284 msgstr "Nastavitvena datoteka Open XML"
2285
2286 #: xml.c:54 xml.c:90
2287 #, c-format
2288 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2289 msgstr "Gostitelj \"%s\" je obravnavan kot ime gostitelja.\n"
2290
2291 #: xml.c:60
2292 msgid "fstat XML config file"
2293 msgstr "Nastavitvena datoteka XML fstat"
2294
2295 #: xml.c:67
2296 msgid "mmap XML config file"
2297 msgstr "Nastavitvena datoteka XML mmap"
2298
2299 #: xml.c:73
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2302 msgstr "Določevanje razpršila SHA1 obstoječe datoteke je spodletelo\n"
2303
2304 #: xml.c:81
2305 #, c-format
2306 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2307 msgstr "Nastavitvena datoteka XML SHA1: %s\n"
2308
2309 #: xml.c:88
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2312 msgstr "Razčlenjevanje nastavitvene datoteke XML %s je spodletelo.\n"
2313
2314 #: xml.c:125
2315 #, c-format
2316 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2317 msgstr "Gostitelj \"%s\" je na naslovu \"%s\".\n"
2318
2319 #: xml.c:134
2320 #, c-format
2321 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2322 msgstr "Gostitelj \"%s\" vključuje uporabniško skupino \"%s\".\n"
2323
2324 #: xml.c:148
2325 #, c-format
2326 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2327 msgstr ""
2328 "Gostitelj \"%s\" v datoteki config ni naveden; obravnavan bo kot "
2329 "neoblikovano ime gostitelja\n"