1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fflush() napaka: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fsync() napaka: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1290
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
245 #: glib/gfileutils.c:1303
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1742
255 #: glib/gfileutils.c:1747
260 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #: glib/gfileutils.c:1795
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
274 #: glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
310 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
312 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
313 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
315 #: glib/gmarkup.c:374
317 msgid "'%s' is not a valid name "
320 #: glib/gmarkup.c:390
322 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
325 #: glib/gmarkup.c:494
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
330 #: glib/gmarkup.c:578
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
336 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
337 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
339 #: glib/gmarkup.c:590
341 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
342 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
345 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
346 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
348 #: glib/gmarkup.c:616
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
353 #: glib/gmarkup.c:654
355 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
357 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
360 #: glib/gmarkup.c:662
362 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
363 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
365 #: glib/gmarkup.c:667
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
370 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
371 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
373 #: glib/gmarkup.c:973
374 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
375 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
377 #: glib/gmarkup.c:1013
380 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
386 #: glib/gmarkup.c:1081
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
392 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
395 #: glib/gmarkup.c:1165
398 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
403 #: glib/gmarkup.c:1206
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
410 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
411 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
414 #: glib/gmarkup.c:1283
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
421 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
423 #: glib/gmarkup.c:1417
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
429 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
431 #: glib/gmarkup.c:1453
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
440 #: glib/gmarkup.c:1464
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
445 #: glib/gmarkup.c:1473
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
450 #: glib/gmarkup.c:1640
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
454 #: glib/gmarkup.c:1654
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
458 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
467 #: glib/gmarkup.c:1670
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
476 #: glib/gmarkup.c:1676
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
480 #: glib/gmarkup.c:1682
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
484 #: glib/gmarkup.c:1687
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
488 #: glib/gmarkup.c:1693
490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
491 "name; no attribute value"
493 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
494 "določena vrednosti atributa"
496 #: glib/gmarkup.c:1700
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
500 #: glib/gmarkup.c:1716
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
505 #: glib/gmarkup.c:1722
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "pokvarjen predmet"
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
530 msgid "internal error"
531 msgstr "notranja napaka"
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "neznana napaka"
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "\\ na koncu vzorca"
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "\\c na koncu vzorca"
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
568 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "ni mogoče ponoviti"
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "neprepoznan znak za (?"
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "manjka zaključujoči )"
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") brez odpirajočega ("
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "manjka ) po opombi"
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "logični izraz je predolg"
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "trditev pričakovana za (?("
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
724 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "nepričakovana ponovitev"
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "prekoračitev kode"
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
757 #: glib/gregex.c:1161
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
762 #: glib/gregex.c:1197
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
767 #: glib/gregex.c:2035
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
771 #: glib/gregex.c:2051
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
775 #: glib/gregex.c:2091
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
779 #: glib/gregex.c:2100
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
783 #: glib/gregex.c:2107
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
787 #: glib/gregex.c:2118
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "pričakovano število"
791 #: glib/gregex.c:2136
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
795 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "obidi končna '\\'"
799 #: glib/gregex.c:2202
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
803 #: glib/gregex.c:2212
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
825 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
829 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
830 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
832 #: glib/gspawn-win32.c:283
833 msgid "Failed to read data from child process"
834 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
836 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
838 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
840 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
842 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
844 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
845 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
849 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
850 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
854 msgid "Failed to execute child process (%s)"
855 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:442
859 msgid "Invalid program name: %s"
860 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
864 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
865 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
869 msgid "Invalid string in environment: %s"
870 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
874 msgid "Invalid working directory: %s"
875 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:781
879 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
880 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:995
884 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
887 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
888 "procesa podrejenega predmeta"
892 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
893 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
897 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
899 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
904 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
905 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
907 #: glib/gspawn.c:1197
909 msgid "Failed to fork (%s)"
910 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
912 #: glib/gspawn.c:1347
914 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
915 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1357
919 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
920 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
922 #: glib/gspawn.c:1366
924 msgid "Failed to fork child process (%s)"
925 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1374
929 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
930 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
932 #: glib/gspawn.c:1396
934 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
935 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
941 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
942 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
943 msgid "Invalid sequence in conversion input"
944 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
946 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
947 msgid "Character out of range for UTF-16"
948 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
950 #: glib/goption.c:724
954 #: glib/goption.c:724
956 msgstr "[MOŽNOST ...]"
958 #: glib/goption.c:828
959 msgid "Help Options:"
960 msgstr "Možnosti pomoči:"
962 #: glib/goption.c:829
963 msgid "Show help options"
964 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
966 #: glib/goption.c:835
967 msgid "Show all help options"
968 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
970 #: glib/goption.c:897
971 msgid "Application Options:"
972 msgstr "Možnosti programa:"
974 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
977 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
979 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
984 #: glib/goption.c:994
986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
987 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
989 #: glib/goption.c:1002
991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
994 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
996 msgid "Error parsing option %s"
997 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
999 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1001 msgid "Missing argument for %s"
1002 msgstr "Manjka argument za %s"
1004 #: glib/goption.c:1882
1006 msgid "Unknown option %s"
1007 msgstr "Neznana možnost %s"
1009 #: glib/gkeyfile.c:358
1010 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1011 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1013 #: glib/gkeyfile.c:393
1014 msgid "Not a regular file"
1015 msgstr "Ni običajna datoteka"
1017 #: glib/gkeyfile.c:401
1018 msgid "File is empty"
1019 msgstr "Datoteka je prazna"
1021 #: glib/gkeyfile.c:761
1024 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1026 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1029 #: glib/gkeyfile.c:821
1031 msgid "Invalid group name: %s"
1032 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:843
1035 msgid "Key file does not start with a group"
1036 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1038 #: glib/gkeyfile.c:869
1040 msgid "Invalid key name: %s"
1041 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:896
1045 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1046 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1049 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1050 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1052 msgid "Key file does not have group '%s'"
1053 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1286
1057 msgid "Key file does not have key '%s'"
1058 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1062 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1064 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1071 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1074 #: glib/gkeyfile.c:1528
1077 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1079 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1082 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1088 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1089 "mogoče obravnavati."
1091 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3483
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1100 #: glib/gkeyfile.c:3505
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3647
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1110 #: glib/gkeyfile.c:3661
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3694
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1120 #: glib/gkeyfile.c:3718
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1126 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1127 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1133 #: gio/goutputstream.c:1085
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "Pretok je že zaprt"
1137 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "neznana vrsta"
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 msgstr "%s vrsta datoteke"
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1156 #: gio/gdatainputstream.c:313
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "Določilo po meri za %s"
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1200 #: gio/gemblem.c:325
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1203 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1205 #: gio/gemblem.c:335
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1208 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1210 #: gio/gemblemedicon.c:296
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1215 #: gio/gemblemedicon.c:306
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1220 #: gio/gemblemedicon.c:329
1221 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1222 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1224 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1225 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1226 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1227 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1228 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1229 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Operacija ni podprta"
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1241 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1242 #: gio/glocalfile.c:1107
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1246 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1254 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1263 msgid "Can't copy special file"
1264 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1268 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "Smeti niso podprte"
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1279 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1287 #: gio/gfileenumerator.c:206
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "Številčnik je zaprt"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1292 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1300 #: gio/gfileicon.c:237
1302 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1303 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1305 #: gio/gfileicon.c:247
1306 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1307 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1309 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1311 msgid "Stream doesn't support query_info"
1312 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:381
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1323 msgid "Truncate not supported on stream"
1324 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1328 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1329 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1333 msgid "No type for class name %s"
1334 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1338 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1339 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1343 msgid "Type %s is not classed"
1344 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1348 msgid "Malformed version number: %s"
1349 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1353 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1354 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1357 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1358 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1360 #: gio/ginputstream.c:199
1361 msgid "Input stream doesn't implement read"
1362 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1364 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1365 #. * operation running against this stream when you try to start
1367 #. Translators: This is an error you get if there is
1368 #. * already an operation running against this stream when
1369 #. * you try to start one
1370 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1371 msgid "Stream has outstanding operation"
1372 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1374 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1375 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1376 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1378 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1380 msgid "Invalid filename %s"
1381 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:991
1385 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1386 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1127
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1392 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1156
1398 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1399 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1401 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1402 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1405 msgid "Invalid filename"
1406 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1408 #: gio/glocalfile.c:1292
1410 msgid "Error opening file: %s"
1411 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1302
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1417 #: gio/glocalfile.c:1425
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1422 #: gio/glocalfile.c:1789
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1812
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1833
1433 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1434 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1436 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1437 msgid "Unable to find or create trash directory"
1438 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1440 #: gio/glocalfile.c:1966
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1446 #: gio/glocalfile.c:2082
1448 msgid "Unable to trash file: %s"
1449 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:2109
1453 msgid "Error creating directory: %s"
1454 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2138
1458 msgid "Error making symbolic link: %s"
1459 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1463 msgid "Error moving file: %s"
1464 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2221
1467 msgid "Can't move directory over directory"
1468 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1470 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1473 msgid "Backup file creation failed"
1474 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1476 #: gio/glocalfile.c:2267
1478 msgid "Error removing target file: %s"
1479 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2281
1482 msgid "Move between mounts not supported"
1483 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1486 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1487 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1490 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1491 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1494 msgid "Invalid extended attribute name"
1495 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1499 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1500 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1504 msgid "Error stating file '%s': %s"
1505 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1508 msgid " (invalid encoding)"
1509 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1513 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1514 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1517 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1518 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1539 msgid "symlink must be non-NULL"
1540 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1545 msgid "Error setting symlink: %s"
1546 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1551 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1555 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1556 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1559 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1560 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1564 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1565 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1568 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1569 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1573 msgid "Setting attribute %s not supported"
1574 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1578 msgid "Error reading from file: %s"
1579 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1585 msgid "Error seeking in file: %s"
1586 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1591 msgid "Error closing file: %s"
1592 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1594 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1595 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1601 msgid "Error writing to file: %s"
1602 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1606 msgid "Error removing old backup link: %s"
1607 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1611 msgid "Error creating backup copy: %s"
1612 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1616 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1617 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1621 msgid "Error truncating file: %s"
1622 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1628 msgid "Error opening file '%s': %s"
1629 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1632 msgid "Target file is a directory"
1633 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1636 msgid "Target file is not a regular file"
1637 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1640 msgid "The file was externally modified"
1641 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1645 msgid "Error removing old file: %s"
1646 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1653 msgid "Invalid seek request"
1654 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1661 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement unmount.
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement eject.
1683 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement remount.
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1705 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1707 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1708 msgid "Output stream doesn't implement write"
1709 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1711 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1715 #: gio/gthemedicon.c:499
1717 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1718 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1720 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1721 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1723 msgid "Error reading from unix: %s"
1724 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1726 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1727 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1729 msgid "Error closing unix: %s"
1730 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1732 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1733 msgid "Filesystem root"
1734 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1738 msgid "Error writing to unix: %s"
1739 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1741 #: gio/gvolume.c:450
1742 msgid "volume doesn't implement eject"
1743 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1746 msgid "Can't find application"
1747 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1751 msgid "Error launching application: %s"
1752 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1755 msgid "URIs not supported"
1756 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1759 msgid "association changes not supported on win32"
1760 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1763 msgid "Association creation not supported on win32"
1764 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1766 #: tests/gio-ls.c:27
1767 msgid "do not hide entries"
1768 msgstr "ne skrij vnosov"
1770 #: tests/gio-ls.c:29
1771 msgid "use a long listing format"
1772 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1774 #: tests/gio-ls.c:37
1776 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1779 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1780 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1781 #~ "entity, escape it as &"
1783 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
1784 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
1786 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1787 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
1789 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1790 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
1792 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1793 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
1795 #~ msgid "Unfinished character reference"
1796 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
1798 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1799 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
1801 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1802 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
1805 #~ msgstr "datoteka"
1807 #~ msgid "The file containing the icon"
1808 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1813 #~ msgid "The name of the icon"
1814 #~ msgstr "Ime ikone"
1819 #~ msgid "An array containing the icon names"
1820 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1822 #~ msgid "use default fallbacks"
1823 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1826 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1827 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1829 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
1830 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
1832 #~ msgid "File descriptor"
1833 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
1835 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1836 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
1838 #~ msgid "Close file descriptor"
1839 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
1841 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1842 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
1844 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1845 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
1848 #~ msgid_plural "%u bytes"
1849 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1850 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1851 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1852 #~ msgstr[3] "%u bajti"