Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
179
180 #: glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:854
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fflush() napaka: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:979
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fsync() napaka: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:997
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1115
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1290
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1303
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1742
251 #, c-format
252 msgid "%.1f KB"
253 msgstr "%.1f KB"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1747
256 #, c-format
257 msgid "%.1f MB"
258 msgstr "%.1f MB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1752
261 #, c-format
262 msgid "%.1f GB"
263 msgstr "%.1f GB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1795
266 #, c-format
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
273
274 #: glib/giochannel.c:1234
275 #, c-format
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
278
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
286
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
290
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
309
310 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
313 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
314
315 #: glib/gmarkup.c:374
316 #, c-format
317 msgid "'%s' is not a valid name "
318 msgstr ""
319
320 #: glib/gmarkup.c:390
321 #, c-format
322 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
323 msgstr ""
324
325 #: glib/gmarkup.c:494
326 #, c-format
327 msgid "Error on line %d: %s"
328 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
329
330 #: glib/gmarkup.c:578
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
334 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
335 msgstr ""
336 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
337 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
338
339 #: glib/gmarkup.c:590
340 msgid ""
341 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
342 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
343 "as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
346 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
347
348 #: glib/gmarkup.c:616
349 #, c-format
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
352
353 #: glib/gmarkup.c:654
354 msgid ""
355 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
356 msgstr ""
357 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
358 "&apos;"
359
360 #: glib/gmarkup.c:662
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
363 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
364
365 #: glib/gmarkup.c:667
366 msgid ""
367 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
368 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
369 msgstr ""
370 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
371 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
372
373 #: glib/gmarkup.c:973
374 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
375 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
376
377 #: glib/gmarkup.c:1013
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
381 "element name"
382 msgstr ""
383 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
384 "elementa"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1081
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
390 "s'"
391 msgstr ""
392 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
393 "'%s'"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1165
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 msgstr ""
400 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
401 "znak '='"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1206
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
407 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
408 "character in an attribute name"
409 msgstr ""
410 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
411 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
412 "atributa'"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1283
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
421 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1417
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
428 msgstr ""
429 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1453
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr ""
437 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
438 "je '>'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1464
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1473
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1640
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1654
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "element opened"
463 msgstr ""
464 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
465 "odprt element"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1670
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "the tag <%s/>"
472 msgstr ""
473 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
474 "s/>"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1676
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
478 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1682
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1687
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
486 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
487
488 #: glib/gmarkup.c:1693
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
491 "name; no attribute value"
492 msgstr ""
493 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
494 "določena vrednosti atributa"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1700
497 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
498 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1716
501 #, c-format
502 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
503 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1722
506 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
508
509 #: glib/gregex.c:131
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "pokvarjen predmet"
512
513 #: glib/gregex.c:133
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
516
517 #: glib/gregex.c:135
518 msgid "out of memory"
519 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
520
521 #: glib/gregex.c:140
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
524
525 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
528
529 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
530 msgid "internal error"
531 msgstr "notranja napaka"
532
533 #: glib/gregex.c:162
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
536
537 #: glib/gregex.c:171
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
540
541 #: glib/gregex.c:173
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
544
545 #: glib/gregex.c:175
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
548
549 #: glib/gregex.c:179
550 msgid "unknown error"
551 msgstr "neznana napaka"
552
553 #: glib/gregex.c:199
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "\\ na koncu vzorca"
556
557 #: glib/gregex.c:202
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "\\c na koncu vzorca"
560
561 #: glib/gregex.c:205
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
564
565 #: glib/gregex.c:212
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr ""
568 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
569 "dovoljeno"
570
571 #: glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
574
575 #: glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
578
579 #: glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
582
583 #: glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
586
587 #: glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
590
591 #: glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "ni mogoče ponoviti"
594
595 #: glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "neprepoznan znak za (?"
598
599 #: glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
602
603 #: glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
606
607 #: glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
610
611 #: glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "manjka zaključujoči )"
614
615 #: glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") brez odpirajočega ("
618
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 #.
622 #: glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
625
626 #: glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
629
630 #: glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "manjka ) po opombi"
633
634 #: glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "logični izraz je predolg"
637
638 #: glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
641
642 #: glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
645
646 #: glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
649
650 #: glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
653
654 #: glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "trditev pričakovana za (?("
657
658 #: glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
661
662 #: glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
665
666 #: glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
669
670 #: glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
673
674 #: glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
677
678 #: glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
681
682 #: glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
685
686 #: glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
689
690 #: glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
693
694 #: glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
697
698 #: glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
701
702 #: glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
705
706 #: glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
709
710 #: glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
713
714 #: glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
717
718 #: glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
721
722 #: glib/gregex.c:333
723 msgid ""
724 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
725 msgstr ""
726 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
727
728 #: glib/gregex.c:338
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "nepričakovana ponovitev"
731
732 #: glib/gregex.c:342
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "prekoračitev kode"
735
736 #: glib/gregex.c:346
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
739
740 #: glib/gregex.c:350
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
743
744 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
745 #, c-format
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
748
749 #: glib/gregex.c:1098
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
752
753 #: glib/gregex.c:1107
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
756
757 #: glib/gregex.c:1161
758 #, c-format
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
761
762 #: glib/gregex.c:1197
763 #, c-format
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
766
767 #: glib/gregex.c:2035
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
770
771 #: glib/gregex.c:2051
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
774
775 #: glib/gregex.c:2091
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
778
779 #: glib/gregex.c:2100
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
782
783 #: glib/gregex.c:2107
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
786
787 #: glib/gregex.c:2118
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "pričakovano število"
790
791 #: glib/gregex.c:2136
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
794
795 #: glib/gregex.c:2198
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "obidi končna '\\'"
798
799 #: glib/gregex.c:2202
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
802
803 #: glib/gregex.c:2212
804 #, c-format
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
807
808 #: glib/gshell.c:70
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
811
812 #: glib/gshell.c:160
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
815
816 #: glib/gshell.c:538
817 #, c-format
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
820
821 #: glib/gshell.c:545
822 #, c-format
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
824 msgstr ""
825 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
826 "je bilo '%s')"
827
828 #: glib/gshell.c:557
829 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
830 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
831
832 #: glib/gspawn-win32.c:283
833 msgid "Failed to read data from child process"
834 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
835
836 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
837 #, c-format
838 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
839 msgstr ""
840 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
843 #, c-format
844 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
845 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
848 #, c-format
849 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
850 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
853 #, c-format
854 msgid "Failed to execute child process (%s)"
855 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:442
858 #, c-format
859 msgid "Invalid program name: %s"
860 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
863 #, c-format
864 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
865 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
868 #, c-format
869 msgid "Invalid string in environment: %s"
870 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
873 #, c-format
874 msgid "Invalid working directory: %s"
875 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:781
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
880 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:995
883 msgid ""
884 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
885 "process"
886 msgstr ""
887 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
888 "procesa podrejenega predmeta"
889
890 #: glib/gspawn.c:188
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
893 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
894
895 #: glib/gspawn.c:325
896 #, c-format
897 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
898 msgstr ""
899 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
900 "predmeta (%s)"
901
902 #: glib/gspawn.c:408
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
905 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
906
907 #: glib/gspawn.c:1197
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fork (%s)"
910 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
911
912 #: glib/gspawn.c:1347
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
915 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:1357
918 #, c-format
919 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
920 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:1366
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fork child process (%s)"
925 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1374
928 #, c-format
929 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
930 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
931
932 #: glib/gspawn.c:1396
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
935 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
936
937 #: glib/gutf8.c:1038
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
940
941 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
942 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
943 msgid "Invalid sequence in conversion input"
944 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
945
946 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
947 msgid "Character out of range for UTF-16"
948 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
949
950 #: glib/goption.c:724
951 msgid "Usage:"
952 msgstr "Uporaba:"
953
954 #: glib/goption.c:724
955 msgid "[OPTION...]"
956 msgstr "[MOŽNOST ...]"
957
958 #: glib/goption.c:828
959 msgid "Help Options:"
960 msgstr "Možnosti pomoči:"
961
962 #: glib/goption.c:829
963 msgid "Show help options"
964 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
965
966 #: glib/goption.c:835
967 msgid "Show all help options"
968 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
969
970 #: glib/goption.c:897
971 msgid "Application Options:"
972 msgstr "Možnosti programa:"
973
974 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
975 #, c-format
976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
977 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
978
979 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
980 #, c-format
981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
983
984 #: glib/goption.c:994
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
987 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
988
989 #: glib/goption.c:1002
990 #, c-format
991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
993
994 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
995 #, c-format
996 msgid "Error parsing option %s"
997 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
998
999 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1000 #, c-format
1001 msgid "Missing argument for %s"
1002 msgstr "Manjka argument za %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1882
1005 #, c-format
1006 msgid "Unknown option %s"
1007 msgstr "Neznana možnost %s"
1008
1009 #: glib/gkeyfile.c:358
1010 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1011 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1012
1013 #: glib/gkeyfile.c:393
1014 msgid "Not a regular file"
1015 msgstr "Ni običajna datoteka"
1016
1017 #: glib/gkeyfile.c:401
1018 msgid "File is empty"
1019 msgstr "Datoteka je prazna"
1020
1021 #: glib/gkeyfile.c:761
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1025 msgstr ""
1026 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1027 "ali komentar"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:821
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid group name: %s"
1032 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:843
1035 msgid "Key file does not start with a group"
1036 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:869
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid key name: %s"
1041 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:896
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1046 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1049 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1050 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file does not have group '%s'"
1053 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1286
1056 #, c-format
1057 msgid "Key file does not have key '%s'"
1058 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1063 msgstr ""
1064 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1065 "8 naboru"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr ""
1071 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1072 "obravnavati."
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1528
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1078 msgstr ""
1079 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1080 "obravnavati."
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1086 "interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1089 "mogoče obravnavati."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1094 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:3483
1097 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1098 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3505
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1103 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3647
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1108 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3661
1111 #, c-format
1112 msgid "Integer value '%s' out of range"
1113 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:3694
1116 #, c-format
1117 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1118 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3718
1121 #, c-format
1122 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1123 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1124
1125 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1126 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1127 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1128 #, c-format
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1133 #: gio/goutputstream.c:1085
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "Pretok je že zaprt"
1136
1137 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1138 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1141
1142 #: gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "neznana vrsta"
1145
1146 #: gio/gcontenttype.c:181
1147 #, c-format
1148 msgid "%s filetype"
1149 msgstr "%s vrsta datoteke"
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:678
1152 #, c-format
1153 msgid "%s type"
1154 msgstr "%s vrsta"
1155
1156 #: gio/gdatainputstream.c:313
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1159
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1161 msgid "Unnamed"
1162 msgstr "Neimenovan"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1188 #, c-format
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "Določilo po meri za %s"
1191
1192 #: gio/gdrive.c:381
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1195
1196 #: gio/gdrive.c:451
1197 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1198 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1199
1200 #: gio/gemblem.c:325
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1203 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1204
1205 #: gio/gemblem.c:335
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1208 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1209
1210 #: gio/gemblemedicon.c:296
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1213 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1214
1215 #: gio/gemblemedicon.c:306
1216 #, c-format
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1219
1220 #: gio/gemblemedicon.c:329
1221 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1222 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1223
1224 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1225 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1226 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1227 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1228 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1229 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "Operacija ni podprta"
1232
1233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to
1236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1237 #. * none exists.
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find
1239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1240 #. * exists.
1241 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1242 #: gio/glocalfile.c:1107
1243 msgid "Containing mount does not exist"
1244 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1247 msgid "Can't copy over directory"
1248 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2459
1251 msgid "Can't copy directory over directory"
1252 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1253
1254 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1255 msgid "Target file exists"
1256 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1257
1258 #: gio/gfile.c:2485
1259 msgid "Can't recursively copy directory"
1260 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1261
1262 #: gio/gfile.c:2780
1263 msgid "Can't copy special file"
1264 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1265
1266 #: gio/gfile.c:3321
1267 msgid "Invalid symlink value given"
1268 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1269
1270 #: gio/gfile.c:3414
1271 msgid "Trash not supported"
1272 msgstr "Smeti niso podprte"
1273
1274 #: gio/gfile.c:3463
1275 #, c-format
1276 msgid "File names cannot contain '%c'"
1277 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1278
1279 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1280 msgid "volume doesn't implement mount"
1281 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1282
1283 #: gio/gfile.c:5782
1284 msgid "No application is registered as handling this file"
1285 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1286
1287 #: gio/gfileenumerator.c:206
1288 msgid "Enumerator is closed"
1289 msgstr "Številčnik je zaprt"
1290
1291 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1292 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1293 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1294 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1297 msgid "File enumerator is already closed"
1298 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1299
1300 #: gio/gfileicon.c:237
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1303 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1304
1305 #: gio/gfileicon.c:247
1306 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1307 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1308
1309 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1310 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1311 msgid "Stream doesn't support query_info"
1312 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1313
1314 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1315 msgid "Seek not supported on stream"
1316 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:381
1319 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1320 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1321
1322 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1323 msgid "Truncate not supported on stream"
1324 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1325
1326 #: gio/gicon.c:324
1327 #, c-format
1328 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1329 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1330
1331 #: gio/gicon.c:344
1332 #, c-format
1333 msgid "No type for class name %s"
1334 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1335
1336 #: gio/gicon.c:354
1337 #, c-format
1338 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1339 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1340
1341 #: gio/gicon.c:365
1342 #, c-format
1343 msgid "Type %s is not classed"
1344 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1345
1346 #: gio/gicon.c:379
1347 #, c-format
1348 msgid "Malformed version number: %s"
1349 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1350
1351 #: gio/gicon.c:393
1352 #, c-format
1353 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1354 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1355
1356 #: gio/gicon.c:469
1357 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1358 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1359
1360 #: gio/ginputstream.c:199
1361 msgid "Input stream doesn't implement read"
1362 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1363
1364 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1365 #. * operation running against this stream when you try to start
1366 #. * one
1367 #. Translators: This is an error you get if there is
1368 #. * already an operation running against this stream when
1369 #. * you try to start one
1370 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1371 msgid "Stream has outstanding operation"
1372 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1373
1374 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1375 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1376 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid filename %s"
1381 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:991
1384 #, c-format
1385 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1386 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1127
1389 msgid "Can't rename root directory"
1390 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1393 #, c-format
1394 msgid "Error renaming file: %s"
1395 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1156
1398 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1399 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1402 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1404 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1405 msgid "Invalid filename"
1406 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1292
1409 #, c-format
1410 msgid "Error opening file: %s"
1411 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1302
1414 msgid "Can't open directory"
1415 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1425
1418 #, c-format
1419 msgid "Error removing file: %s"
1420 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1789
1423 #, c-format
1424 msgid "Error trashing file: %s"
1425 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1812
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1430 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1833
1433 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1434 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1437 msgid "Unable to find or create trash directory"
1438 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1439
1440 #: gio/glocalfile.c:1966
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1443 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1446 #: gio/glocalfile.c:2082
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to trash file: %s"
1449 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2109
1452 #, c-format
1453 msgid "Error creating directory: %s"
1454 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:2138
1457 #, c-format
1458 msgid "Error making symbolic link: %s"
1459 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1462 #, c-format
1463 msgid "Error moving file: %s"
1464 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:2221
1467 msgid "Can't move directory over directory"
1468 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1471 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1472 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1473 msgid "Backup file creation failed"
1474 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:2267
1477 #, c-format
1478 msgid "Error removing target file: %s"
1479 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2281
1482 msgid "Move between mounts not supported"
1483 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1486 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1487 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1490 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1491 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1494 msgid "Invalid extended attribute name"
1495 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1498 #, c-format
1499 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1500 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1503 #, c-format
1504 msgid "Error stating file '%s': %s"
1505 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1508 msgid " (invalid encoding)"
1509 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1512 #, c-format
1513 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1514 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1517 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1518 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1521 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1522 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1525 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1526 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1536 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1539 msgid "symlink must be non-NULL"
1540 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1544 #, c-format
1545 msgid "Error setting symlink: %s"
1546 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr ""
1551 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1556 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1559 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1560 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1565 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1568 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1569 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1572 #, c-format
1573 msgid "Setting attribute %s not supported"
1574 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1575
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1577 #, c-format
1578 msgid "Error reading from file: %s"
1579 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1582 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1584 #, c-format
1585 msgid "Error seeking in file: %s"
1586 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1590 #, c-format
1591 msgid "Error closing file: %s"
1592 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1595 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1596 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1600 #, c-format
1601 msgid "Error writing to file: %s"
1602 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1605 #, c-format
1606 msgid "Error removing old backup link: %s"
1607 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1610 #, c-format
1611 msgid "Error creating backup copy: %s"
1612 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1615 #, c-format
1616 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1617 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1620 #, c-format
1621 msgid "Error truncating file: %s"
1622 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1627 #, c-format
1628 msgid "Error opening file '%s': %s"
1629 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1632 msgid "Target file is a directory"
1633 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1636 msgid "Target file is not a regular file"
1637 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1640 msgid "The file was externally modified"
1641 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1644 #, c-format
1645 msgid "Error removing old file: %s"
1646 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1647
1648 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1653 msgid "Invalid seek request"
1654 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1657 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1658 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1659
1660 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1661 msgid "Reached maximum data array limit"
1662 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1665 msgid "Memory output stream not resizable"
1666 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1669 msgid "Failed to resize memory output stream"
1670 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1671
1672 #. Translators: This is an error
1673 #. * message for mount objects that
1674 #. * don't implement unmount.
1675 #: gio/gmount.c:376
1676 msgid "mount doesn't implement unmount"
1677 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1678
1679 #. Translators: This is an error
1680 #. * message for mount objects that
1681 #. * don't implement eject.
1682 #: gio/gmount.c:451
1683 msgid "mount doesn't implement eject"
1684 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1685
1686 #. Translators: This is an error
1687 #. * message for mount objects that
1688 #. * don't implement remount.
1689 #: gio/gmount.c:533
1690 msgid "mount doesn't implement remount"
1691 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement content type guessing.
1696 #: gio/gmount.c:617
1697 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1698 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement content type guessing.
1703 #: gio/gmount.c:706
1704 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1705 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1706
1707 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1708 msgid "Output stream doesn't implement write"
1709 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1710
1711 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1714
1715 #: gio/gthemedicon.c:499
1716 #, c-format
1717 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1718 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1719
1720 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1721 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1722 #, c-format
1723 msgid "Error reading from unix: %s"
1724 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1725
1726 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1727 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1728 #, c-format
1729 msgid "Error closing unix: %s"
1730 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1731
1732 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1733 msgid "Filesystem root"
1734 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1735
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1737 #, c-format
1738 msgid "Error writing to unix: %s"
1739 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1740
1741 #: gio/gvolume.c:450
1742 msgid "volume doesn't implement eject"
1743 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1744
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1746 msgid "Can't find application"
1747 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1748
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1750 #, c-format
1751 msgid "Error launching application: %s"
1752 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1753
1754 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1755 msgid "URIs not supported"
1756 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1759 msgid "association changes not supported on win32"
1760 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1761
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1763 msgid "Association creation not supported on win32"
1764 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1765
1766 #: tests/gio-ls.c:27
1767 msgid "do not hide entries"
1768 msgstr "ne skrij vnosov"
1769
1770 #: tests/gio-ls.c:29
1771 msgid "use a long listing format"
1772 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1773
1774 #: tests/gio-ls.c:37
1775 msgid "[FILE...]"
1776 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1777
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1780 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1781 #~ "entity, escape it as &amp;"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
1784 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
1785
1786 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1787 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
1788
1789 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1790 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
1791
1792 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1793 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
1794
1795 #~ msgid "Unfinished character reference"
1796 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
1797
1798 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1799 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
1800
1801 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1802 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
1803
1804 #~ msgid "file"
1805 #~ msgstr "datoteka"
1806
1807 #~ msgid "The file containing the icon"
1808 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1809
1810 #~ msgid "name"
1811 #~ msgstr "ime"
1812
1813 #~ msgid "The name of the icon"
1814 #~ msgstr "Ime ikone"
1815
1816 #~ msgid "names"
1817 #~ msgstr "imena"
1818
1819 #~ msgid "An array containing the icon names"
1820 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1821
1822 #~ msgid "use default fallbacks"
1823 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1824
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1827 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
1830 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
1831
1832 #~ msgid "File descriptor"
1833 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
1834
1835 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1836 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
1837
1838 #~ msgid "Close file descriptor"
1839 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
1840
1841 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1842 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
1843
1844 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1845 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
1846
1847 #~ msgid "%u byte"
1848 #~ msgid_plural "%u bytes"
1849 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1850 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1851 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1852 #~ msgstr[3] "%u bajti"