Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-13 22:22+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-28 15:11+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
49 #, c-format
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
79 #, c-format
80 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
81 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
84 #, c-format
85 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
92
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
94 #, c-format
95 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
96 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
97
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
103
104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
105 #, c-format
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:567
110 #: ../glib/gconvert.c:645
111 #: ../glib/giochannel.c:1403
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
113 #, c-format
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:571
118 #: ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
120 #, c-format
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:768
125 #: ../glib/gconvert.c:1161
126 #: ../glib/giochannel.c:1575
127 #: ../glib/giochannel.c:1617
128 #: ../glib/giochannel.c:2461
129 #: ../glib/gutf8.c:992
130 #: ../glib/gutf8.c:1447
131 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
132 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
133 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:776
136 #: ../glib/gconvert.c:1086
137 #: ../glib/giochannel.c:1582
138 #: ../glib/giochannel.c:2473
139 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
140 #, c-format
141 msgid "Error during conversion: %s"
142 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:808
145 #: ../glib/gutf8.c:988
146 #: ../glib/gutf8.c:1198
147 #: ../glib/gutf8.c:1339
148 #: ../glib/gutf8.c:1443
149 msgid "Partial character sequence at end of input"
150 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1058
153 #, c-format
154 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
155 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1881
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
160 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1891
163 #, c-format
164 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
165 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1908
168 #, c-format
169 msgid "The URI '%s' is invalid"
170 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:1920
173 #, c-format
174 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
175 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:1936
178 #, c-format
179 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
180 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
181
182 #: ../glib/gconvert.c:2031
183 #, c-format
184 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
185 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
186
187 #: ../glib/gconvert.c:2041
188 msgid "Invalid hostname"
189 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
190
191 #. Translators: 'before midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:105
193 msgctxt "GDateTime"
194 msgid "am"
195 msgstr "dop"
196
197 #. Translators: 'before midday' indicator
198 #: ../glib/gdatetime.c:107
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "AM"
201 msgstr "dop"
202
203 #. Translators: 'after midday' indicator
204 #: ../glib/gdatetime.c:109
205 msgctxt "GDateTime"
206 msgid "pm"
207 msgstr "pop"
208
209 #. Translators: 'after midday' indicator
210 #: ../glib/gdatetime.c:111
211 msgctxt "GDateTime"
212 msgid "PM"
213 msgstr "pop"
214
215 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
216 #: ../glib/gdatetime.c:120
217 msgctxt "GDateTime"
218 msgid "%m/%d/%y"
219 msgstr "%d.%m.%y"
220
221 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
222 #: ../glib/gdatetime.c:123
223 msgctxt "GDateTime"
224 msgid "%H:%M:%S"
225 msgstr "%H:%M:%S"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:168
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "January"
230 msgstr "januar"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:170
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "February"
235 msgstr "februar"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:172
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "March"
240 msgstr "marec"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:174
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "April"
245 msgstr "april"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:176
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "May"
250 msgstr "maj"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:178
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "June"
255 msgstr "junij"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:180
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "July"
260 msgstr "julij"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:182
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "August"
265 msgstr "avgust"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:184
268 msgctxt "full month name"
269 msgid "September"
270 msgstr "september"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:186
273 msgctxt "full month name"
274 msgid "October"
275 msgstr "oktober"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:188
278 msgctxt "full month name"
279 msgid "November"
280 msgstr "november"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:190
283 msgctxt "full month name"
284 msgid "December"
285 msgstr "december"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:205
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jan"
290 msgstr "jan"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:207
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Feb"
295 msgstr "feb"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:209
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Mar"
300 msgstr "mar"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:211
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Apr"
305 msgstr "apr"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:213
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "May"
310 msgstr "maj"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:215
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Jun"
315 msgstr "jun"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:217
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Jul"
320 msgstr "jul"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:219
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Aug"
325 msgstr "avg"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:221
328 msgctxt "abbreviated month name"
329 msgid "Sep"
330 msgstr "sep"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:223
333 msgctxt "abbreviated month name"
334 msgid "Oct"
335 msgstr "okt"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:225
338 msgctxt "abbreviated month name"
339 msgid "Nov"
340 msgstr "nov"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:227
343 msgctxt "abbreviated month name"
344 msgid "Dec"
345 msgstr "dec"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:242
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Monday"
350 msgstr "ponedeljek"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:244
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Tuesday"
355 msgstr "torek"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:246
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Wednesday"
360 msgstr "sreda"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:248
363 msgctxt "full weekday name"
364 msgid "Thursday"
365 msgstr "četrtek"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:250
368 msgctxt "full weekday name"
369 msgid "Friday"
370 msgstr "petek"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:252
373 msgctxt "full weekday name"
374 msgid "Saturday"
375 msgstr "sobota"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:254
378 msgctxt "full weekday name"
379 msgid "Sunday"
380 msgstr "nedeljo"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:269
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Mon"
385 msgstr "pon"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:271
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Tue"
390 msgstr "tor"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:273
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Wed"
395 msgstr "sre"
396
397 #: ../glib/gdatetime.c:275
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
399 msgid "Thu"
400 msgstr "čet"
401
402 #: ../glib/gdatetime.c:277
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
404 msgid "Fri"
405 msgstr "pet"
406
407 #: ../glib/gdatetime.c:279
408 msgctxt "abbreviated weekday name"
409 msgid "Sat"
410 msgstr "sob"
411
412 #: ../glib/gdatetime.c:281
413 msgctxt "abbreviated weekday name"
414 msgid "Sun"
415 msgstr "ned"
416
417 #: ../glib/gdir.c:114
418 #: ../glib/gdir.c:137
419 #, c-format
420 msgid "Error opening directory '%s': %s"
421 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:536
424 #: ../glib/gfileutils.c:624
425 #, c-format
426 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
427 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:551
430 #, c-format
431 msgid "Error reading file '%s': %s"
432 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:565
435 #, c-format
436 msgid "File \"%s\" is too large"
437 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:648
440 #, c-format
441 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
442 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
443
444 #: ../glib/gfileutils.c:699
445 #: ../glib/gfileutils.c:786
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s': %s"
448 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:716
451 #: ../glib/gmappedfile.c:169
452 #, c-format
453 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
454 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s':  fstat() ni uspešno izveden: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:750
457 #, c-format
458 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
459 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:858
462 #, c-format
463 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
464 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:900
467 #: ../glib/gfileutils.c:1369
468 #, c-format
469 msgid "Failed to create file '%s': %s"
470 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:914
473 #, c-format
474 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
475 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:939
478 #, c-format
479 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
480 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:958
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
485 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:987
488 #, c-format
489 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
490 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:1006
493 #, c-format
494 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
495 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:1127
498 #, c-format
499 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
500 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:1331
503 #, c-format
504 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
505 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:1344
508 #, c-format
509 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
510 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:1777
513 #, c-format
514 msgid "%u byte"
515 msgid_plural "%u bytes"
516 msgstr[0] "%u bajtov"
517 msgstr[1] "%u bajt"
518 msgstr[2] "%u bajta"
519 msgstr[3] "%u bajti"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1785
522 #, c-format
523 msgid "%.1f KB"
524 msgstr "%.1f KB"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1790
527 #, c-format
528 msgid "%.1f MB"
529 msgstr "%.1f MB"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1795
532 #, c-format
533 msgid "%.1f GB"
534 msgstr "%.1f GB"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1800
537 #, c-format
538 msgid "%.1f TB"
539 msgstr "%.1f TB"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:1805
542 #, c-format
543 msgid "%.1f PB"
544 msgstr "%.1f PB"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:1810
547 #, c-format
548 msgid "%.1f EB"
549 msgstr "%.1f EB"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:1853
552 #, c-format
553 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
554 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
555
556 #: ../glib/gfileutils.c:1874
557 msgid "Symbolic links not supported"
558 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
559
560 #: ../glib/giochannel.c:1407
561 #, c-format
562 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
563 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
564
565 #: ../glib/giochannel.c:1752
566 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
567 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
568
569 #: ../glib/giochannel.c:1799
570 #: ../glib/giochannel.c:2057
571 #: ../glib/giochannel.c:2144
572 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
573 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
574
575 #: ../glib/giochannel.c:1880
576 #: ../glib/giochannel.c:1957
577 msgid "Channel terminates in a partial character"
578 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1943
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
582 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
583
584 #: ../glib/gmappedfile.c:150
585 #, c-format
586 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
587 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
588
589 #: ../glib/gmappedfile.c:229
590 #, c-format
591 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
592 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s"
593
594 #: ../glib/gmarkup.c:307
595 #: ../glib/gmarkup.c:347
596 #, c-format
597 msgid "Error on line %d char %d: "
598 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:367
601 #: ../glib/gmarkup.c:445
602 #, c-format
603 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
604 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:378
607 #, c-format
608 msgid "'%s' is not a valid name "
609 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:394
612 #, c-format
613 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
614 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:498
617 #, c-format
618 msgid "Error on line %d: %s"
619 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:582
622 #, c-format
623 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
624 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:594
627 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
628 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:620
631 #, c-format
632 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
633 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:658
636 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
637 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:666
640 #, c-format
641 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
642 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:671
645 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
646 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
647
648 #: ../glib/gmarkup.c:1018
649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
650 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1058
653 #, c-format
654 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
655 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:1126
658 #, c-format
659 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
660 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
661
662 #: ../glib/gmarkup.c:1210
663 #, c-format
664 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
665 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
666
667 #: ../glib/gmarkup.c:1251
668 #, c-format
669 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
670 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
671
672 #: ../glib/gmarkup.c:1295
673 #, c-format
674 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
675 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
676
677 #: ../glib/gmarkup.c:1429
678 #, c-format
679 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
680 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1465
683 #, c-format
684 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
685 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1476
688 #, c-format
689 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
690 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1485
693 #, c-format
694 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
695 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
696
697 #: ../glib/gmarkup.c:1652
698 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
699 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1666
702 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
703 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1674
706 #: ../glib/gmarkup.c:1719
707 #, c-format
708 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
709 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
710
711 #: ../glib/gmarkup.c:1682
712 #, c-format
713 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
714 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1688
717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
718 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
719
720 #: ../glib/gmarkup.c:1694
721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
722 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1699
725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
726 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
727
728 #: ../glib/gmarkup.c:1705
729 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
730 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1712
733 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
734 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1728
737 #, c-format
738 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
739 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1734
742 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
743 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
744
745 #: ../glib/gregex.c:184
746 msgid "corrupted object"
747 msgstr "pokvarjen predmet"
748
749 #: ../glib/gregex.c:186
750 msgid "internal error or corrupted object"
751 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
752
753 #: ../glib/gregex.c:188
754 msgid "out of memory"
755 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
756
757 #: ../glib/gregex.c:193
758 msgid "backtracking limit reached"
759 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
760
761 #: ../glib/gregex.c:205
762 #: ../glib/gregex.c:213
763 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
764 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
765
766 #: ../glib/gregex.c:207
767 #: ../gio/glocalfile.c:2109
768 msgid "internal error"
769 msgstr "notranja napaka"
770
771 #: ../glib/gregex.c:215
772 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
773 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
774
775 #: ../glib/gregex.c:224
776 msgid "recursion limit reached"
777 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
778
779 #: ../glib/gregex.c:226
780 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
781 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
782
783 #: ../glib/gregex.c:228
784 msgid "invalid combination of newline flags"
785 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
786
787 #: ../glib/gregex.c:232
788 msgid "unknown error"
789 msgstr "neznana napaka"
790
791 #: ../glib/gregex.c:252
792 msgid "\\ at end of pattern"
793 msgstr "\\ na koncu vzorca"
794
795 #: ../glib/gregex.c:255
796 msgid "\\c at end of pattern"
797 msgstr "\\c na koncu vzorca"
798
799 #: ../glib/gregex.c:258
800 msgid "unrecognized character follows \\"
801 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
802
803 #: ../glib/gregex.c:265
804 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
805 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
806
807 #: ../glib/gregex.c:268
808 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
809 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
810
811 #: ../glib/gregex.c:271
812 msgid "number too big in {} quantifier"
813 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
814
815 #: ../glib/gregex.c:274
816 msgid "missing terminating ] for character class"
817 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
818
819 #: ../glib/gregex.c:277
820 msgid "invalid escape sequence in character class"
821 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
822
823 #: ../glib/gregex.c:280
824 msgid "range out of order in character class"
825 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
826
827 #: ../glib/gregex.c:283
828 msgid "nothing to repeat"
829 msgstr "ni mogoče ponoviti"
830
831 #: ../glib/gregex.c:286
832 msgid "unrecognized character after (?"
833 msgstr "neprepoznan znak za (?"
834
835 #: ../glib/gregex.c:290
836 msgid "unrecognized character after (?<"
837 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
838
839 #: ../glib/gregex.c:294
840 msgid "unrecognized character after (?P"
841 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
842
843 #: ../glib/gregex.c:297
844 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
845 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
846
847 #: ../glib/gregex.c:300
848 msgid "missing terminating )"
849 msgstr "manjka zaključujoči )"
850
851 #: ../glib/gregex.c:304
852 msgid ") without opening ("
853 msgstr ") brez odpirajočega ("
854
855 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
856 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
857 #.
858 #: ../glib/gregex.c:311
859 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
860 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
861
862 #: ../glib/gregex.c:314
863 msgid "reference to non-existent subpattern"
864 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
865
866 #: ../glib/gregex.c:317
867 msgid "missing ) after comment"
868 msgstr "manjka ) po opombi"
869
870 #: ../glib/gregex.c:320
871 msgid "regular expression too large"
872 msgstr "logični izraz je predolg"
873
874 #: ../glib/gregex.c:323
875 msgid "failed to get memory"
876 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
877
878 #: ../glib/gregex.c:326
879 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
880 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
881
882 #: ../glib/gregex.c:329
883 msgid "malformed number or name after (?("
884 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
885
886 #: ../glib/gregex.c:332
887 msgid "conditional group contains more than two branches"
888 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
889
890 #: ../glib/gregex.c:335
891 msgid "assertion expected after (?("
892 msgstr "trditev pričakovana za (?("
893
894 #: ../glib/gregex.c:338
895 msgid "unknown POSIX class name"
896 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
897
898 #: ../glib/gregex.c:341
899 msgid "POSIX collating elements are not supported"
900 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
901
902 #: ../glib/gregex.c:344
903 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
904 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
905
906 #: ../glib/gregex.c:347
907 msgid "invalid condition (?(0)"
908 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
909
910 #: ../glib/gregex.c:350
911 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
912 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
913
914 #: ../glib/gregex.c:353
915 msgid "recursive call could loop indefinitely"
916 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
917
918 #: ../glib/gregex.c:356
919 msgid "missing terminator in subpattern name"
920 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
921
922 #: ../glib/gregex.c:359
923 msgid "two named subpatterns have the same name"
924 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
925
926 #: ../glib/gregex.c:362
927 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
928 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
929
930 #: ../glib/gregex.c:365
931 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
932 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
933
934 #: ../glib/gregex.c:368
935 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
936 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
937
938 #: ../glib/gregex.c:371
939 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
940 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
941
942 #: ../glib/gregex.c:374
943 msgid "octal value is greater than \\377"
944 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
945
946 #: ../glib/gregex.c:377
947 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
948 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
949
950 #: ../glib/gregex.c:380
951 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
952 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
953
954 #: ../glib/gregex.c:383
955 msgid "inconsistent NEWLINE options"
956 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
957
958 #: ../glib/gregex.c:386
959 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
960 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
961
962 #: ../glib/gregex.c:391
963 msgid "unexpected repeat"
964 msgstr "nepričakovana ponovitev"
965
966 #: ../glib/gregex.c:395
967 msgid "code overflow"
968 msgstr "prekoračitev kode"
969
970 #: ../glib/gregex.c:399
971 msgid "overran compiling workspace"
972 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
973
974 #: ../glib/gregex.c:403
975 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
976 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
977
978 #: ../glib/gregex.c:575
979 #: ../glib/gregex.c:1696
980 #, c-format
981 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
982 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
983
984 #: ../glib/gregex.c:1151
985 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
986 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
987
988 #: ../glib/gregex.c:1160
989 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
990 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
991
992 #: ../glib/gregex.c:1214
993 #, c-format
994 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
995 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
996
997 #: ../glib/gregex.c:1250
998 #, c-format
999 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1000 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:2124
1003 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1004 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:2140
1007 msgid "hexadecimal digit expected"
1008 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:2180
1011 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1012 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:2189
1015 msgid "unfinished symbolic reference"
1016 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:2196
1019 msgid "zero-length symbolic reference"
1020 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:2207
1023 msgid "digit expected"
1024 msgstr "pričakovano število"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:2225
1027 msgid "illegal symbolic reference"
1028 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:2287
1031 msgid "stray final '\\'"
1032 msgstr "obidi končna '\\'"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:2291
1035 msgid "unknown escape sequence"
1036 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2301
1039 #, c-format
1040 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1041 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
1042
1043 #: ../glib/gshell.c:91
1044 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1045 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
1046
1047 #: ../glib/gshell.c:181
1048 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1049 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
1050
1051 #: ../glib/gshell.c:559
1052 #, c-format
1053 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1054 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
1055
1056 #: ../glib/gshell.c:566
1057 #, c-format
1058 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1059 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je  '%s')"
1060
1061 #: ../glib/gshell.c:578
1062 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1063 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
1064
1065 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1066 msgid "Failed to read data from child process"
1067 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
1068
1069 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1070 #: ../glib/gspawn.c:1486
1071 #, c-format
1072 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1073 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
1074
1075 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1076 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1077 #: ../glib/gspawn.c:1145
1078 #, c-format
1079 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1080 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
1081
1082 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1083 #: ../glib/gspawn.c:1352
1084 #, c-format
1085 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1086 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
1087
1088 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1092 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
1093
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1095 #, c-format
1096 msgid "Invalid program name: %s"
1097 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
1098
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1102 #, c-format
1103 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1104 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
1105
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1109 #, c-format
1110 msgid "Invalid string in environment: %s"
1111 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1115 #, c-format
1116 msgid "Invalid working directory: %s"
1117 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
1118
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1122 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
1123
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1125 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1126 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
1127
1128 #: ../glib/gspawn.c:196
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1131 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
1132
1133 #: ../glib/gspawn.c:335
1134 #, c-format
1135 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1136 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn.c:420
1139 #, c-format
1140 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1141 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
1142
1143 #: ../glib/gspawn.c:1212
1144 #, c-format
1145 msgid "Failed to fork (%s)"
1146 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
1147
1148 #: ../glib/gspawn.c:1362
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1151 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
1152
1153 #: ../glib/gspawn.c:1372
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1156 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
1157
1158 #: ../glib/gspawn.c:1381
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1161 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
1162
1163 #: ../glib/gspawn.c:1389
1164 #, c-format
1165 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1166 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
1167
1168 #: ../glib/gspawn.c:1413
1169 #, c-format
1170 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1171 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
1172
1173 #: ../glib/gutf8.c:1066
1174 msgid "Character out of range for UTF-8"
1175 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
1176
1177 #: ../glib/gutf8.c:1166
1178 #: ../glib/gutf8.c:1175
1179 #: ../glib/gutf8.c:1307
1180 #: ../glib/gutf8.c:1316
1181 #: ../glib/gutf8.c:1457
1182 #: ../glib/gutf8.c:1553
1183 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1184 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
1185
1186 #: ../glib/gutf8.c:1468
1187 #: ../glib/gutf8.c:1564
1188 msgid "Character out of range for UTF-16"
1189 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
1190
1191 #: ../glib/goption.c:760
1192 msgid "Usage:"
1193 msgstr "Uporaba:"
1194
1195 #: ../glib/goption.c:760
1196 msgid "[OPTION...]"
1197 msgstr "[MOŽNOST ...]"
1198
1199 #: ../glib/goption.c:866
1200 msgid "Help Options:"
1201 msgstr "Možnosti pomoči:"
1202
1203 #: ../glib/goption.c:867
1204 msgid "Show help options"
1205 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
1206
1207 #: ../glib/goption.c:873
1208 msgid "Show all help options"
1209 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1210
1211 #: ../glib/goption.c:935
1212 msgid "Application Options:"
1213 msgstr "Možnosti programa:"
1214
1215 #: ../glib/goption.c:997
1216 #: ../glib/goption.c:1067
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1219 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1220
1221 #: ../glib/goption.c:1007
1222 #: ../glib/goption.c:1075
1223 #, c-format
1224 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1225 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:1032
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1230 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:1040
1233 #, c-format
1234 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1235 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1236
1237 #: ../glib/goption.c:1303
1238 #: ../glib/goption.c:1382
1239 #, c-format
1240 msgid "Error parsing option %s"
1241 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:1413
1244 #: ../glib/goption.c:1527
1245 #, c-format
1246 msgid "Missing argument for %s"
1247 msgstr "Manjka argument za %s"
1248
1249 #: ../glib/goption.c:1922
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown option %s"
1252 msgstr "Neznana možnost %s"
1253
1254 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1255 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1256 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
1257
1258 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1259 msgid "Not a regular file"
1260 msgstr "Ni običajna datoteka"
1261
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1263 msgid "File is empty"
1264 msgstr "Datoteka je prazna"
1265
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1267 #, c-format
1268 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1269 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1272 #, c-format
1273 msgid "Invalid group name: %s"
1274 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1275
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1277 msgid "Key file does not start with a group"
1278 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1279
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1281 #, c-format
1282 msgid "Invalid key name: %s"
1283 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1284
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1286 #, c-format
1287 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1288 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1289
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1299 #, c-format
1300 msgid "Key file does not have group '%s'"
1301 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1304 #, c-format
1305 msgid "Key file does not have key '%s'"
1306 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1312 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1318 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1319
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1321 #, c-format
1322 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1323 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1327 #, c-format
1328 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1329 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1330
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1334 #, c-format
1335 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1336 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1337
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1339 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1340 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1345 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1348 #, c-format
1349 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1350 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1351
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1353 #, c-format
1354 msgid "Integer value '%s' out of range"
1355 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1358 #, c-format
1359 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1360 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1363 #, c-format
1364 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1365 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
1366
1367 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1368 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1369 #: ../gio/ginputstream.c:185
1370 #: ../gio/ginputstream.c:317
1371 #: ../gio/ginputstream.c:556
1372 #: ../gio/ginputstream.c:681
1373 #: ../gio/goutputstream.c:197
1374 #: ../gio/goutputstream.c:724
1375 #, c-format
1376 msgid "Too large count value passed to %s"
1377 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1378
1379 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1380 #: ../gio/ginputstream.c:891
1381 #: ../gio/giostream.c:306
1382 #: ../gio/goutputstream.c:1199
1383 msgid "Stream is already closed"
1384 msgstr "Pretok je že zaprt"
1385
1386 #: ../gio/gcancellable.c:432
1387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1549
1388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638
1389 #: ../gio/gdbusconnection.c:1820
1390 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1391 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1392 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1393 msgid "Operation was cancelled"
1394 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1395
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1397 msgid "Invalid object, not initialized"
1398 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1399
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1402 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1403 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1404
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1407 msgid "Not enough space in destination"
1408 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1409
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1411 #: ../gio/gsocket.c:810
1412 msgid "Cancellable initialization not supported"
1413 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1414
1415 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1416 msgid "Unknown type"
1417 msgstr "Neznana vrsta"
1418
1419 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1420 #, c-format
1421 msgid "%s filetype"
1422 msgstr "%s vrsta datoteke"
1423
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1425 #, c-format
1426 msgid "%s type"
1427 msgstr "%s vrsta"
1428
1429 #: ../gio/gcredentials.c:246
1430 #: ../gio/gcredentials.c:441
1431 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1432 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
1433
1434 #: ../gio/gcredentials.c:396
1435 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1436 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
1437
1438 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1439 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1440 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1441
1442 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1445 #, c-format
1446 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1447 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
1448
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1450 #, c-format
1451 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1452 msgstr "Naslov `%s' ni pravilen (zahtevana je možnost pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
1453
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1455 #, c-format
1456 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1457 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
1458
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1461 #, c-format
1462 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1463 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut port ni ustrezno zapisan"
1464
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1467 #, c-format
1468 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1469 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut family ni ustrezno zapisan"
1470
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1472 #, c-format
1473 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1474 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1477 #, c-format
1478 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1479 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1482 #, c-format
1483 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1484 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
1485
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1487 #, c-format
1488 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1489 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prevoz zahteva da je natančno enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
1490
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1492 #, c-format
1493 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1494 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali je nepravilno oblikovan"
1495
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1499 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut port manjka ali je nepravilno oblikovan"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1504 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali je nepravilno oblikovan"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1507 msgid "Error auto-launching: "
1508 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1513 msgstr "Neznan ali nepodprt prevoz `%s' za naslov `%s' "
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1516 #, c-format
1517 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1518 msgstr "Napaka pri odpiranju nonce datoteke `%s': %s"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1521 #, c-format
1522 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1523 msgstr "Napaka pri branjem iz nonce datoteke`%s': %s"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1526 #, c-format
1527 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1528 msgstr "Napaka pri branju iz datoteke nonce `%s', pričakovanih 16 bajtov, dobljenih %d"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1531 #, c-format
1532 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1533 msgstr "Napaka pri pisanju vsebine nonce datoteke `%s' v tok:"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1536 msgid "The given address is empty"
1537 msgstr "Dani naslov je prazen"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1540 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1541 msgstr "Brez machine-id ni mogoče oživiti vodila za sporočila:"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1544 #, c-format
1545 msgid "Error spawning command line `%s': "
1546 msgstr "Napaka pri oživljanju ukazne vrstice `%s': "
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1549 #, c-format
1550 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1551 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa pri izvajanju ukazne vrstice `%s': %s"
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1554 #, c-format
1555 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1556 msgstr "Izhodni status ukazne vrstice `%s' je neničelen %d: %s"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1561 msgstr "Ni mogoče določiti naslov seje vodila (ni podprto v tem OS)"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245
1564 #: ../gio/gdbusconnection.c:6013
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1567 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:6022
1571 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1572 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1575 #, c-format
1576 msgid "Unknown bus type %d"
1577 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
1578
1579 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1580 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1581 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine pri branju vrstice"
1582
1583 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1584 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1585 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine pri (varnem) branju vrstice"
1586
1587 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1588 #, c-format
1589 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1590 msgstr "Izčrpani vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusov: %s) (razpoložljivih: %s)"
1591
1592 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1593 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1594 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1595
1596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1597 #, c-format
1598 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1599 msgstr "Napaka pri navajanju mape `%s': %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1602 #, c-format
1603 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1604 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena 0%o"
1605
1606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1607 #, c-format
1608 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1609 msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape`%s': %s"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1612 #, c-format
1613 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1614 msgstr "Napaka pri odpiranju zbirke ključev `%s' za branje:"
1615
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1618 #, c-format
1619 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1620 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je izmaličena"
1621
1622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1624 #, c-format
1625 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1626 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je izmaličen"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1630 #, c-format
1631 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1632 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je izmaličen"
1633
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1635 #, c-format
1636 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1637 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
1638
1639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1640 #, c-format
1641 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1642 msgstr "Napaka pri brisanju stare zaklepne datoteke `%s': %s"
1643
1644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1647 msgstr "Napaka pri ustvarjanju zaklepne datoteke `%s': %s"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1650 #, c-format
1651 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1652 msgstr "Napaka pri zapiranju (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1655 #, c-format
1656 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1657 msgstr "Napaka pri razvezovanju zaklepne datoteke `%s': %s"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1660 #, c-format
1661 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1662 msgstr "Napaka pri odpiranju zbirke ključev `%s' za branje:"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1665 #, c-format
1666 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1667 msgstr "(Dodatno, tudi sproščanje zaklepa `%s' ni uspelo: %s)"
1668
1669 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058
1670 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287
1671 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:1649
1673 msgid "The connection is closed"
1674 msgstr "Povezava je zaprta"
1675
1676 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1677 msgid "Timeout was reached"
1678 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
1679
1680 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1681 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1682 msgstr "Pri grajenju povezave s strani odjemalca so bile najdene nepodprte zastavice"
1683
1684 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596
1685 #: ../gio/gdbusconnection.c:3914
1686 #, c-format
1687 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1688 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na objektu na poti %s ne obstaja"
1689
1690 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1691 #, c-format
1692 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1693 msgstr "Napaka pri nastavljanju lastnosti `%s': Pričakovana vrsta `%s', dobljena `%s'"
1694
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1696 #, c-format
1697 msgid "No such property `%s'"
1698 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
1699
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1701 #, c-format
1702 msgid "Property `%s' is not readable"
1703 msgstr "Lastnost `%s' ni mogoče prebrati"
1704
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1706 #, c-format
1707 msgid "Property `%s' is not writable"
1708 msgstr "Lastnost `%s' ni mogoče zapisati"
1709
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5447
1712 #, c-format
1713 msgid "No such interface `%s'"
1714 msgstr "Vmesnika `%s' ne obstaja"
1715
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1717 msgid "No such interface"
1718 msgstr "Vmesnika ne obstaja"
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1722 #, c-format
1723 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1724 msgstr "Vmesnik `%s'  na objektu na poti %s ne obstaja"
1725
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1727 #, c-format
1728 msgid "No such method `%s'"
1729 msgstr "Metoda `%s' ne obstaja"
1730
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1732 #, c-format
1733 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1734 msgstr "Vrsta sporočila, `%s', se ne ujema s pričakovano vrsto `%s'"
1735
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1737 #, c-format
1738 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1739 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je objekt že izvožen"
1740
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1742 #, c-format
1743 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1744 msgstr "Metoda `%s' je vrnila vrsto `%s', pričakovana je vrsta `%s'"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1747 #, c-format
1748 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1749 msgstr "Metoda `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s'  ne obstaja"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1752 #, c-format
1753 msgid "A subtree is already exported for %s"
1754 msgstr "Poddrevo je že izvoženo za za %s"
1755
1756 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1757 msgid "type is INVALID"
1758 msgstr "vrsta je neveljavna"
1759
1760 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1762 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
1763
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1766 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
1767
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1770 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
1771
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1774 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
1775
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1777 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1778 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
1779
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1781 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1782 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
1783
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1785 #, c-format
1786 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1787 msgstr "Pri poskusu branja %lu bajtov je bil sprejet EOF"
1788
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1790 #, c-format
1791 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1792 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
1793
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1795 #, c-format
1796 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1797 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan NUL bajt, vendar je bil najden bajt %d"
1798
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1800 #, c-format
1801 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1802 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot D-Bus objekta"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1805 #, c-format
1806 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1807 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis"
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1810 #, c-format
1811 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1812 msgstr "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 MiB) "
1813
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1815 #, c-format
1816 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1817 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis"
1818
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1820 #, c-format
1821 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1822 msgstr "Napaka pri ločevanju iz GVariant zaporedja z vrsto niza `%s'  iz D-Bus žične oblike "
1823
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1825 #, c-format
1826 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1827 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), vendar najdena 0x%02x"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1830 #, c-format
1831 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1832 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana 1, najdena %d"
1833
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1835 #, c-format
1836 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1837 msgstr "glava podpisa s podpisom `%s'  najdena, vendar je  telo sporočila prazno"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1840 #, c-format
1841 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1842 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis (za telo)"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1845 #, c-format
1846 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1847 msgstr "V sporočilu ni glave podpisa vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
1848
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1850 msgid "Cannot deserialize message: "
1851 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče ločiti iz zaporedja:"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1854 #, c-format
1855 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1856 msgstr "Napaka pri združevanju v GVariant zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1859 #, c-format
1860 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1861 msgstr "Sporočilo ima %d fds, vendar polje glave nakazuje %d fds"
1862
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1864 msgid "Cannot serialize message: "
1865 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1868 #, c-format
1869 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1870 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
1871
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1873 #, c-format
1874 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1875 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1878 #, c-format
1879 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1880 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1883 #, c-format
1884 msgid "Error return with body of type `%s'"
1885 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1888 msgid "Error return with empty body"
1889 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1892 #, c-format
1893 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1894 msgstr "Vrsta vrnjene vrednosti je napačna, dobljena `%s', pričakovana `%s'"
1895
1896 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1897 #: ../gio/gsocket.c:2974
1898 #: ../gio/gsocket.c:3055
1899 #, c-format
1900 msgid "Error sending message: %s"
1901 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1902
1903 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1904 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1905 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: "
1906
1907 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1908 #, c-format
1909 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1910 msgstr "Poskus nastavitve lastnosti %s vrste %s, vendar je pričakovana vrsta %s"
1911
1912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1913 #, c-format
1914 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1915 msgstr "Napaka pri klicanju StartServiceByName za %s: "
1916
1917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1918 #, c-format
1919 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1920 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz metode StartServiceByName(\"%s\")"
1921
1922 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315
1923 #: ../gio/gdbusproxy.c:2472
1924 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1925 msgstr "Ni mogoče klicati metode; bližinski strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1926
1927 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1928 msgid "Abstract name space not supported"
1929 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
1930
1931 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1932 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1933 msgstr "Pri ustvarjanju strežnika ni bilo mogoče določiti nonce datoteke"
1934
1935 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1936 #, c-format
1937 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1938 msgstr "Napaka pri pisanju nonce datoteke na `%s': %s"
1939
1940 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1941 #, c-format
1942 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1943 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
1944
1945 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1946 #, c-format
1947 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1948 msgstr "Ma nepodprtem transportu `%s' ni mogoče poslušati"
1949
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1951 #: ../gio/gsettings-tool.c:76
1952 msgid "COMMAND"
1953 msgstr "UKAZ"
1954
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Commands:\n"
1959 "  help         Shows this information\n"
1960 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1961 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1962 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1963 "\n"
1964 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1965 msgstr ""
1966 "Ukazi:\n"
1967 "  help         Prikaže te informacije\n"
1968 "  introspect   Samo-preveri oddaljen objekt\n"
1969 "  monitor      Nadzoruj oddaljen objekt\n"
1970 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim objektom\n"
1971 "\n"
1972 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1973
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1980 #, c-format
1981 msgid "Error: %s\n"
1982 msgstr "Napaka: %s\n"
1983
1984 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1987 #, c-format
1988 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1989 msgstr "Napaka pri samo-preverjanju XML: %s\n"
1990
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1992 msgid "Connect to the system bus"
1993 msgstr "Povezan s sistemskim vodilom"
1994
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1996 msgid "Connect to the session bus"
1997 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1998
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2000 msgid "Connect to given D-Bus address"
2001 msgstr "Poveži z danim D-Bus naslovom."
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2004 msgid "Connection Endpoint Options:"
2005 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2006
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2008 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2009 msgstr "Možnosti določanja povezave končne točke"
2010
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2012 #, c-format
2013 msgid "No connection endpoint specified"
2014 msgstr "Povezava končne točke ni določena "
2015
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2017 #, c-format
2018 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2019 msgstr "Več določenih povezav končne točke"
2020
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2022 #, c-format
2023 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2024 msgstr "Opozorilo: Glede na podatke samo-pregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
2025
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2027 #, c-format
2028 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2029 msgstr "Opozorilo: Glede na podatke samo-pregleda, metoda `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2032 msgid "Destination name to invoke method on"
2033 msgstr "Ime cilja za klic metode"
2034
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2036 msgid "Object path to invoke method on"
2037 msgstr "Pot do objekta za klic metode"
2038
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2040 msgid "Method and interface name"
2041 msgstr "Ime metode in  vmesnika"
2042
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2044 msgid "Invoke a method on a remote object."
2045 msgstr "Klic metode na oddaljenem objektu."
2046
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2050 #, c-format
2051 msgid "Error connecting: %s\n"
2052 msgstr "Napaka pri povezovanju: %s\n"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2057 #, c-format
2058 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2059 msgstr "Napaka: Cilj ni določen\n"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2063 #, c-format
2064 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2065 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2066
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2070 #, c-format
2071 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2072 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot objekta\n"
2073
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2075 #, c-format
2076 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2077 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2078
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2080 #, c-format
2081 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2082 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
2083
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2085 #, c-format
2086 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2087 msgstr "Napaka pri razčlenjevanju parametra %d vrste `%s': %s\n"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2090 #, c-format
2091 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2092 msgstr "napaka pri razčlenjevanju parametra %d: %s\n"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2095 msgid "Destination name to introspect"
2096 msgstr "Samo-preverjanje ciljnega imena"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2099 msgid "Object path to introspect"
2100 msgstr "Samo-preverjanje poti objekta"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2103 msgid "Print XML"
2104 msgstr "Natisni XML"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2107 msgid "Introspect a remote object."
2108 msgstr "Samo-preverjanje oddaljenega objekta."
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2111 msgid "Destination name to monitor"
2112 msgstr "Nadzor ciljnega imena "
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2115 msgid "Object path to monitor"
2116 msgstr "Nadzor poti objekta"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2119 msgid "Monitor a remote object."
2120 msgstr "Nadzoruj oddaljeni objekt."
2121
2122 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
2123 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2124 msgid "Unnamed"
2125 msgstr "Neimenovano"
2126
2127 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2128 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2129 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
2130
2131 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2132 msgid "Unable to find terminal required for application"
2133 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
2134
2135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2136 #, c-format
2137 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2138 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
2139
2140 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2141 #, c-format
2142 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2143 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
2144
2145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2146 #, c-format
2147 msgid "Can't create user desktop file %s"
2148 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
2149
2150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2151 #, c-format
2152 msgid "Custom definition for %s"
2153 msgstr "Določilo po meri za %s"
2154
2155 #: ../gio/gdrive.c:363
2156 msgid "drive doesn't implement eject"
2157 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2158
2159 #. Translators: This is an error
2160 #. * message for drive objects that
2161 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2162 #: ../gio/gdrive.c:443
2163 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2164 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2165
2166 #: ../gio/gdrive.c:520
2167 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2168 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
2169
2170 #: ../gio/gdrive.c:725
2171 msgid "drive doesn't implement start"
2172 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2173
2174 #: ../gio/gdrive.c:827
2175 msgid "drive doesn't implement stop"
2176 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2177
2178 #: ../gio/gemblem.c:324
2179 #, c-format
2180 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2181 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2182
2183 #: ../gio/gemblem.c:334
2184 #, c-format
2185 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2186 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2187
2188 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2189 #, c-format
2190 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2191 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2192
2193 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2194 #, c-format
2195 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2196 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2197
2198 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2199 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2200 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2201
2202 #: ../gio/gfile.c:870
2203 #: ../gio/gfile.c:1100
2204 #: ../gio/gfile.c:1235
2205 #: ../gio/gfile.c:1471
2206 #: ../gio/gfile.c:1525
2207 #: ../gio/gfile.c:1582
2208 #: ../gio/gfile.c:1665
2209 #: ../gio/gfile.c:1720
2210 #: ../gio/gfile.c:1780
2211 #: ../gio/gfile.c:1834
2212 #: ../gio/gfile.c:3304
2213 #: ../gio/gfile.c:3358
2214 #: ../gio/gfile.c:3490
2215 #: ../gio/gfile.c:3530
2216 #: ../gio/gfile.c:3857
2217 #: ../gio/gfile.c:4259
2218 #: ../gio/gfile.c:4345
2219 #: ../gio/gfile.c:4434
2220 #: ../gio/gfile.c:4532
2221 #: ../gio/gfile.c:4619
2222 #: ../gio/gfile.c:4712
2223 #: ../gio/gfile.c:5042
2224 #: ../gio/gfile.c:5322
2225 #: ../gio/gfile.c:5391
2226 #: ../gio/gfile.c:6983
2227 #: ../gio/gfile.c:7073
2228 #: ../gio/gfile.c:7159
2229 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2230 msgid "Operation not supported"
2231 msgstr "Opravilo ni podprto"
2232
2233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2235 #. Translators: This is an error message when trying to
2236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2237 #. * none exists.
2238 #. Translators: This is an error message when trying to find
2239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2240 #. * exists.
2241 #: ../gio/gfile.c:1356
2242 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2243 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2244 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2245 msgid "Containing mount does not exist"
2246 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
2247
2248 #: ../gio/gfile.c:2408
2249 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2250 msgid "Can't copy over directory"
2251 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
2252
2253 #: ../gio/gfile.c:2469
2254 msgid "Can't copy directory over directory"
2255 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
2256
2257 #: ../gio/gfile.c:2477
2258 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2259 msgid "Target file exists"
2260 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
2261
2262 #: ../gio/gfile.c:2495
2263 msgid "Can't recursively copy directory"
2264 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
2265
2266 #: ../gio/gfile.c:2755
2267 msgid "Splice not supported"
2268 msgstr "Splice ni podprt"
2269
2270 #: ../gio/gfile.c:2759
2271 #, c-format
2272 msgid "Error splicing file: %s"
2273 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
2274
2275 #: ../gio/gfile.c:2906
2276 msgid "Can't copy special file"
2277 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
2278
2279 #: ../gio/gfile.c:3480
2280 msgid "Invalid symlink value given"
2281 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
2282
2283 #: ../gio/gfile.c:3573
2284 msgid "Trash not supported"
2285 msgstr "Smeti niso podprte"
2286
2287 #: ../gio/gfile.c:3622
2288 #, c-format
2289 msgid "File names cannot contain '%c'"
2290 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
2291
2292 #: ../gio/gfile.c:6040
2293 #: ../gio/gvolume.c:330
2294 msgid "volume doesn't implement mount"
2295 msgstr "enota ne podpira priklopa"
2296
2297 #: ../gio/gfile.c:6151
2298 msgid "No application is registered as handling this file"
2299 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2300
2301 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2302 msgid "Enumerator is closed"
2303 msgstr "Številčnik je zaprt"
2304
2305 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2306 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2307 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2308 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2310 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2311
2312 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2313 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2314 msgid "File enumerator is already closed"
2315 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2316
2317 #: ../gio/gfileicon.c:236
2318 #, c-format
2319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2320 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
2321
2322 #: ../gio/gfileicon.c:246
2323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2324 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2325
2326 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2327 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
2328 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2329 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2331 msgid "Stream doesn't support query_info"
2332 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2333
2334 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
2335 #: ../gio/gfileiostream.c:388
2336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2337 msgid "Seek not supported on stream"
2338 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
2339
2340 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2342 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2343
2344 #: ../gio/gfileiostream.c:464
2345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2346 msgid "Truncate not supported on stream"
2347 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
2348
2349 #: ../gio/gicon.c:285
2350 #, c-format
2351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2352 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2353
2354 #: ../gio/gicon.c:305
2355 #, c-format
2356 msgid "No type for class name %s"
2357 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2358
2359 #: ../gio/gicon.c:315
2360 #, c-format
2361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2362 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2363
2364 #: ../gio/gicon.c:326
2365 #, c-format
2366 msgid "Type %s is not classed"
2367 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2368
2369 #: ../gio/gicon.c:340
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed version number: %s"
2372 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2373
2374 #: ../gio/gicon.c:354
2375 #, c-format
2376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2377 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2378
2379 #: ../gio/gicon.c:430
2380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2381 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2382
2383 #: ../gio/ginputstream.c:194
2384 msgid "Input stream doesn't implement read"
2385 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2386
2387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2388 #. * operation running against this stream when you try to start
2389 #. * one
2390 #. Translators: This is an error you get if there is
2391 #. * already an operation running against this stream when
2392 #. * you try to start one
2393 #: ../gio/ginputstream.c:901
2394 #: ../gio/giostream.c:316
2395 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2396 msgid "Stream has outstanding operation"
2397 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2398
2399 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2400 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2401 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2402 msgid "Not enough space for socket address"
2403 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2404
2405 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2406 msgid "Unsupported socket address"
2407 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2408
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2410 msgid "empty names are not permitted"
2411 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
2412
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2414 #, c-format
2415 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2416 msgstr "Neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
2417
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2419 #, c-format
2420 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2421 msgstr "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
2422
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2424 #, c-format
2425 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2426 msgstr "Neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
2427
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2429 #, c-format
2430 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2431 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
2432
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2434 #, c-format
2435 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2436 msgstr "Neveljavno ime '%s': največja dolžina je 32"
2437
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2439 #, c-format
2440 msgid "<child name='%s'> already specified"
2441 msgstr "<child name='%s'> že določeno"
2442
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2444 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2445 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
2446
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2448 #, c-format
2449 msgid "<key name='%s'> already specified"
2450 msgstr "<key name='%s'> že določeno"
2451
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2453 #, c-format
2454 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2455 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
2456
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2458 #, c-format
2459 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2460 msgstr "Natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
2461
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2463 #, c-format
2464 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2465 msgstr "<%s id='%s'> ni (še) določen."
2466
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2468 #, c-format
2469 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2470 msgstr "Neveljavena  vrsta GVariant niza '%s'"
2471
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2473 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2474 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2475
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2477 #, c-format
2478 msgid "no <key name='%s'> to override"
2479 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2480
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2482 #, c-format
2483 msgid "<override name='%s'> already specified"
2484 msgstr "<override name='%s'> že določeno"
2485
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2487 #, c-format
2488 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2489 msgstr "<schema id='%s'> že določen"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2492 #, c-format
2493 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2494 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
2495
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2497 #, c-format
2498 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2499 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2502 #, c-format
2503 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2504 msgstr "seznam sheme z potjo ni mogoč"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2507 #, c-format
2508 msgid "Can not extend a schema with a path"
2509 msgstr "Sheme ni mogoče podaljšati s potjo"
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2512 #, c-format
2513 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2514 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2517 #, c-format
2518 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2519 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2522 #, c-format
2523 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2524 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnica"
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2527 #, c-format
2528 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2529 msgstr "Pot seznama se mora končati z ':/'"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2532 #, c-format
2533 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2534 msgstr "<%s id='%s'> že določen"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2537 #, c-format
2538 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2539 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2540
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2542 #, c-format
2543 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2544 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2545
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2547 #, c-format
2548 msgid "text may not appear inside <%s>"
2549 msgstr "besedilo se morda ne pojavi znotraj <%s>"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2552 #, c-format
2553 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2554 msgstr "Shema `%s' določena v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2557 #, c-format
2558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2559 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
2560
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2562 #, c-format
2563 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2564 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2567 #, c-format
2568 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2569 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih izbir"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2572 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2573 msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2574
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2577 msgid "DIRECTORY"
2578 msgstr "MAPA"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2581 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2582 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2585 msgid "This option will be removed soon."
2586 msgstr "Možnost bo kmalu odstranjena."
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2589 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2590 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2593 msgid ""
2594 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2595 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2596 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2597 msgstr ""
2598 "Prevedi vse datoteke GSetting shem v predpomnilnik shem.\n"
2599 "Datoteke shem morajo imeti razširitev .gschema.xml.\n"
2600 "Datoteka predpomnilnika se imenuje gschemas.compiled."
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2603 #, c-format
2604 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2605 msgstr "Podati morate natanko eno ime mape\n"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2608 #, c-format
2609 msgid "No schema files found: "
2610 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2611
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2613 #, c-format
2614 msgid "doing nothing.\n"
2615 msgstr "brez dela.\n"
2616
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2618 #, c-format
2619 msgid "removed existing output file.\n"
2620 msgstr "odstranjena obstoječa izhodna datoteka.\n"
2621
2622 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2623 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2624 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2625
2626 #: ../gio/glocalfile.c:593
2627 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2628 #, c-format
2629 msgid "Invalid filename %s"
2630 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2631
2632 #: ../gio/glocalfile.c:967
2633 #, c-format
2634 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2635 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
2636
2637 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2638 msgid "Can't rename root directory"
2639 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2640
2641 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2642 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2643 #, c-format
2644 msgid "Error renaming file: %s"
2645 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2646
2647 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2648 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2649 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2650
2651 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2652 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2653 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2654 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2659 msgid "Invalid filename"
2660 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2661
2662 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2663 #, c-format
2664 msgid "Error opening file: %s"
2665 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2666
2667 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2668 msgid "Can't open directory"
2669 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2670
2671 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2672 #, c-format
2673 msgid "Error removing file: %s"
2674 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2675
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2677 #, c-format
2678 msgid "Error trashing file: %s"
2679 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2680
2681 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2684 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2685
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2687 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2688 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2689
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2691 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2692 msgid "Unable to find or create trash directory"
2693 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2694
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2698 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2699
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2702 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2703 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to trash file: %s"
2706 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2707
2708 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2709 #, c-format
2710 msgid "Error creating directory: %s"
2711 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2712
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2714 #, c-format
2715 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2716 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2717
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2719 #, c-format
2720 msgid "Error making symbolic link: %s"
2721 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2722
2723 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2724 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2725 #, c-format
2726 msgid "Error moving file: %s"
2727 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2728
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2730 msgid "Can't move directory over directory"
2731 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2732
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2739 msgid "Backup file creation failed"
2740 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
2741
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2743 #, c-format
2744 msgid "Error removing target file: %s"
2745 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2746
2747 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2748 msgid "Move between mounts not supported"
2749 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2750
2751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2752 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2753 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2754
2755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2756 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2757 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2758
2759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2760 msgid "Invalid extended attribute name"
2761 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2762
2763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2764 #, c-format
2765 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2766 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2767
2768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2770 #, c-format
2771 msgid "Error stating file '%s': %s"
2772 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
2773
2774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2775 msgid " (invalid encoding)"
2776 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2777
2778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2779 #, c-format
2780 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2781 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2782
2783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2784 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2785 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2786
2787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2788 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2789 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2790
2791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2793 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2794 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2795
2796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2797 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2798 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2799
2800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2801 #, c-format
2802 msgid "Error setting permissions: %s"
2803 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2804
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2806 #, c-format
2807 msgid "Error setting owner: %s"
2808 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2809
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2811 msgid "symlink must be non-NULL"
2812 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2813
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2817 #, c-format
2818 msgid "Error setting symlink: %s"
2819 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2820
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2823 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2824
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2826 #, c-format
2827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2828 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2832 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2833
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2835 #, c-format
2836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2837 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2838
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2841 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2844 #, c-format
2845 msgid "Setting attribute %s not supported"
2846 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2847
2848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2850 #, c-format
2851 msgid "Error reading from file: %s"
2852 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2859 #, c-format
2860 msgid "Error seeking in file: %s"
2861 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2866 #, c-format
2867 msgid "Error closing file: %s"
2868 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2869
2870 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2871 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2872 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2873
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2877 #, c-format
2878 msgid "Error writing to file: %s"
2879 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2882 #, c-format
2883 msgid "Error removing old backup link: %s"
2884 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2888 #, c-format
2889 msgid "Error creating backup copy: %s"
2890 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2891
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2893 #, c-format
2894 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2895 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2899 #, c-format
2900 msgid "Error truncating file: %s"
2901 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2902
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2909 #, c-format
2910 msgid "Error opening file '%s': %s"
2911 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2914 msgid "Target file is a directory"
2915 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2918 msgid "Target file is not a regular file"
2919 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2920
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2922 msgid "The file was externally modified"
2923 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2924
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2926 #, c-format
2927 msgid "Error removing old file: %s"
2928 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2929
2930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2933 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2934
2935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2936 msgid "Invalid seek request"
2937 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2938
2939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2941 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2942
2943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2944 msgid "Memory output stream not resizable"
2945 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2946
2947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2948 msgid "Failed to resize memory output stream"
2949 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
2950
2951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2952 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2953 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
2954
2955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2956 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2957 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2958
2959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2960 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2961 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2962
2963 #. Translators: This is an error
2964 #. * message for mount objects that
2965 #. * don't implement unmount.
2966 #: ../gio/gmount.c:363
2967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2968 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2969
2970 #. Translators: This is an error
2971 #. * message for mount objects that
2972 #. * don't implement eject.
2973 #: ../gio/gmount.c:442
2974 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2975 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2976
2977 #. Translators: This is an error
2978 #. * message for mount objects that
2979 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2980 #: ../gio/gmount.c:522
2981 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2982 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2983
2984 #. Translators: This is an error
2985 #. * message for mount objects that
2986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2987 #: ../gio/gmount.c:609
2988 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2989 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2990
2991 #. Translators: This is an error
2992 #. * message for mount objects that
2993 #. * don't implement remount.
2994 #: ../gio/gmount.c:698
2995 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2996 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2997
2998 #. Translators: This is an error
2999 #. * message for mount objects that
3000 #. * don't implement content type guessing.
3001 #: ../gio/gmount.c:782
3002 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3003 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3004
3005 #. Translators: This is an error
3006 #. * message for mount objects that
3007 #. * don't implement content type guessing.
3008 #: ../gio/gmount.c:871
3009 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3010 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3011
3012 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3013 #, c-format
3014 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3015 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
3016
3017 #: ../gio/goutputstream.c:206
3018 #: ../gio/goutputstream.c:407
3019 msgid "Output stream doesn't implement write"
3020 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3021
3022 #: ../gio/goutputstream.c:368
3023 #: ../gio/goutputstream.c:848
3024 msgid "Source stream is already closed"
3025 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3026
3027 #: ../gio/gresolver.c:735
3028 #, c-format
3029 msgid "Error resolving '%s': %s"
3030 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
3031
3032 #: ../gio/gresolver.c:785
3033 #, c-format
3034 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3035 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
3036
3037 #: ../gio/gresolver.c:820
3038 #: ../gio/gresolver.c:898
3039 #, c-format
3040 msgid "No service record for '%s'"
3041 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
3042
3043 #: ../gio/gresolver.c:825
3044 #: ../gio/gresolver.c:903
3045 #, c-format
3046 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3047 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
3048
3049 #: ../gio/gresolver.c:830
3050 #: ../gio/gresolver.c:908
3051 #, c-format
3052 msgid "Error resolving '%s'"
3053 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
3054
3055 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Commands:\n"
3059 "  help        Show this information\n"
3060 "  get         Get the value of a key\n"
3061 "  set         Set the value of a key\n"
3062 "  reset       Reset the value of a key\n"
3063 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3064 "  writable    Check if a key is writable\n"
3065 "\n"
3066 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3067 msgstr ""
3068 "Ukazi:\n"
3069 "  help        Prikaže te informacije\n"
3070 "  get         Pridobi vrednost ključa\n"
3071 "  set         Nastavi vrednost ključa\n"
3072 "  reset       Ponastavi vrednost ključa\n"
3073 "  monitor     Nadzoruj spremembe vrednosti ključa\n"
3074 "  writable    Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3075 "\n"
3076 "Uporabite '%s UKAZ --help' za izpis pomoči o posameznih ukazih.\n"
3077
3078 #: ../gio/gsettings-tool.c:220
3079 #: ../gio/gsettings-tool.c:320
3080 #: ../gio/gsettings-tool.c:436
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3082 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3083 msgid "Specify the path for the schema"
3084 msgstr "Določite pot sheme"
3085
3086 #: ../gio/gsettings-tool.c:220
3087 #: ../gio/gsettings-tool.c:320
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:436
3089 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3090 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3091 msgid "PATH"
3092 msgstr "POT"
3093
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:228
3095 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3097 msgid "SCHEMA KEY"
3098 msgstr "SCHEMA KEY"
3099
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3101 msgid "Get the value of KEY"
3102 msgstr "Pridobi vrednost KEY"
3103
3104 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
3108 msgid ""
3109 "Arguments:\n"
3110 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3111 "  KEY         The name of the key\n"
3112 msgstr ""
3113 "Argumenti:\n"
3114 "  SCHEMA      Id sheme\n"
3115 "  KEY         Ime ključa\n"
3116
3117 #: ../gio/gsettings-tool.c:328
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3119 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3120 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3121
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3123 msgid "Set the value of KEY"
3124 msgstr "Nastavi vrednost KEY"
3125
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3127 msgid ""
3128 "Arguments:\n"
3129 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3130 "  KEY         The name of the key\n"
3131 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3132 msgstr ""
3133 "Argumenti:\n"
3134 "  SCHEMA      Id sheme\n"
3135 "  KEY         Ime ključa\n"
3136 "  VALUE       Vrednost, ki se pripiše ključu, kot GVariant združena v zaporedje\n"
3137
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3139 #, c-format
3140 msgid "Key %s is not writable\n"
3141 msgstr "Ključ %s ni zapisljiv\n"
3142
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3144 msgid "Sets KEY to its default value"
3145 msgstr "Na privzeto vrednost nastavi KEY"
3146
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3148 msgid "Find out whether KEY is writable"
3149 msgstr "Poizvedi ali je KEY zapisljiv"
3150
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3152 msgid ""
3153 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3154 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3155 msgstr ""
3156 "Nadzoruj spremembe vrednosti KEY in jih izpiši.\n"
3157 "Nadzor se bo nadaljeval dokler se proces ne dokonča."
3158
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3160 #, c-format
3161 msgid "Unknown command '%s'\n"
3162 msgstr "Neznan ukaz '%s'\n"
3163
3164 #: ../gio/gsocket.c:276
3165 msgid "Invalid socket, not initialized"
3166 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3167
3168 #: ../gio/gsocket.c:283
3169 #, c-format
3170 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3171 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
3172
3173 #: ../gio/gsocket.c:291
3174 msgid "Socket is already closed"
3175 msgstr "Vtič je že zaprt"
3176
3177 #: ../gio/gsocket.c:299
3178 #: ../gio/gsocket.c:2716
3179 #: ../gio/gsocket.c:2760
3180 msgid "Socket I/O timed out"
3181 msgstr "Zakasnitev I/O vtiča je potekla "
3182
3183 #: ../gio/gsocket.c:421
3184 #, c-format
3185 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3186 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3187
3188 #: ../gio/gsocket.c:455
3189 #: ../gio/gsocket.c:471
3190 #: ../gio/gsocket.c:2113
3191 #, c-format
3192 msgid "Unable to create socket: %s"
3193 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3194
3195 #: ../gio/gsocket.c:455
3196 msgid "Unknown protocol was specified"
3197 msgstr "Določen je neznan protokol"
3198
3199 #: ../gio/gsocket.c:1224
3200 #, c-format
3201 msgid "could not get local address: %s"
3202 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3203
3204 #: ../gio/gsocket.c:1267
3205 #, c-format
3206 msgid "could not get remote address: %s"
3207 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3208
3209 #: ../gio/gsocket.c:1328
3210 #, c-format
3211 msgid "could not listen: %s"
3212 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3213
3214 #: ../gio/gsocket.c:1402
3215 #, c-format
3216 msgid "Error binding to address: %s"
3217 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
3218
3219 #: ../gio/gsocket.c:1522
3220 #, c-format
3221 msgid "Error accepting connection: %s"
3222 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3223
3224 #: ../gio/gsocket.c:1639
3225 msgid "Error connecting: "
3226 msgstr "Napaka med povezovanjem:"
3227
3228 #: ../gio/gsocket.c:1644
3229 msgid "Connection in progress"
3230 msgstr "Povezava v teku"
3231
3232 #: ../gio/gsocket.c:1651
3233 #, c-format
3234 msgid "Error connecting: %s"
3235 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
3236
3237 #: ../gio/gsocket.c:1694
3238 #: ../gio/gsocket.c:3479
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to get pending error: %s"
3241 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
3242
3243 #: ../gio/gsocket.c:1826
3244 #, c-format
3245 msgid "Error receiving data: %s"
3246 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3247
3248 #: ../gio/gsocket.c:2000
3249 #, c-format
3250 msgid "Error sending data: %s"
3251 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3252
3253 #: ../gio/gsocket.c:2192
3254 #, c-format
3255 msgid "Error closing socket: %s"
3256 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3257
3258 #: ../gio/gsocket.c:2709
3259 #, c-format
3260 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3261 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3262
3263 #: ../gio/gsocket.c:2999
3264 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3265 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
3266
3267 #: ../gio/gsocket.c:3258
3268 #: ../gio/gsocket.c:3399
3269 #, c-format
3270 msgid "Error receiving message: %s"
3271 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
3272
3273 #: ../gio/gsocket.c:3494
3274 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3275 msgstr "OS ne vsebuje podpore za g_socket_get_credentials"
3276
3277 #: ../gio/gsocketclient.c:674
3278 #: ../gio/gsocketclient.c:1153
3279 msgid "Unknown error on connect"
3280 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
3281
3282 #: ../gio/gsocketclient.c:711
3283 #: ../gio/gsocketclient.c:1038
3284 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3285 msgstr "Poskus bližinskega strežnika preko ne TCP povezave ni podprt."
3286
3287 #: ../gio/gsocketclient.c:749
3288 #: ../gio/gsocketclient.c:1061
3289 #, c-format
3290 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3291 msgstr "Protokol bližinskega strežnika '%s' ni podprt."
3292
3293 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3294 msgid "Listener is already closed"
3295 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
3296
3297 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3298 msgid "Added socket is closed"
3299 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
3300
3301 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3302 #, c-format
3303 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3304 msgstr "SOCKSv4 ne podpira IPv6 naslovov `%s'"
3305
3306 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3307 #, c-format
3308 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3309 msgstr "SOCKSv4 omejuje  uporabniško ime na %i znakov"
3310
3311 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3312 #, c-format
3313 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3314 msgstr "SOCKSv4a omejuje dolžino imena gostitelja na %i znakov"
3315
3316 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3317 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3318 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 bližinski strežnik"
3319
3320 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3321 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3322 msgstr "Povezava skozi SOCKSv4 strežnik je zavrnjena"
3323
3324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3325 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3327 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3328 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 bližinski strežnik."
3329
3330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3331 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3332 msgstr "SOCKSv5 bližinski strežnik zahteva overitev."
3333
3334 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3335 msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3336 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveno metodo, ki ni podprta v GLib."
3337
3338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3339 #, c-format
3340 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3341 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za SOCKSv5 protokol je predolgo (največ %i)"
3342
3343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3344 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3345 msgstr "SOCKSv5 overitev ni uspela zaradi napačnega uporabniškega imena ali gesla."
3346
3347 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3348 #, c-format
3349 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3350 msgstr "Ime gostitelja `%s' je predolgo za SOCKSv5 protokol (največ %i najtov)"
3351
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3353 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3354 msgstr "SOCKSv5 bližinski strežnik uporablja neznano vrsto naslova."
3355
3356 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3358 msgstr "Notranja napaka SOCKSv5 bližinskega strežnika"
3359
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3362 msgstr "Množica pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
3363
3364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3365 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3366 msgstr "Skozi SOCKSv5 strežnik ni mogoče doseči gostitelja."
3367
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3369 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3370 msgstr "Skozi SOCKSv5 bližinski strežnik ni mogoče doseči omrežja."
3371
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3373 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3374 msgstr "Povezava skozi SOCKSv5 posredniški strežnik zavrnjena."
3375
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3377 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3378 msgstr "SOCKSv5 bližinski strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
3379
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3381 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3382 msgstr "SOCKSv5 bližinski strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
3383
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3385 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3386 msgstr "Neznana posredniške napaka SOCKSv5."
3387
3388 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3389 #, c-format
3390 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3391 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
3392
3393 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3394 #: ../gio/gunixconnection.c:505
3395 #, c-format
3396 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3397 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
3398
3399 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3400 #: ../gio/gunixconnection.c:515
3401 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3402 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
3403
3404 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3405 #, c-format
3406 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3407 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
3408
3409 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3410 msgid "Received invalid fd"
3411 msgstr "Prejet neveljaven fd"
3412
3413 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3414 msgid "Error sending credentials: "
3415 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
3416
3417 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3418 #, c-format
3419 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3420 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
3421
3422 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3423 #, c-format
3424 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3425 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
3426
3427 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3428 #, c-format
3429 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3430 msgstr "Napaka med omogočanjem predmeta SO_PASSCRED: %s"
3431
3432 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3433 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3434 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
3435
3436 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3437 #, c-format
3438 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3439 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3440
3441 #: ../gio/gunixinputstream.c:353
3442 #: ../gio/gunixinputstream.c:373
3443 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3444 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3445 #, c-format
3446 msgid "Error reading from unix: %s"
3447 msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
3448
3449 #: ../gio/gunixinputstream.c:406
3450 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
3451 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393
3452 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
3453 #, c-format
3454 msgid "Error closing unix: %s"
3455 msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
3456
3457 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3458 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3459 msgid "Filesystem root"
3460 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3461
3462 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339
3463 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360
3464 #, c-format
3465 msgid "Error writing to unix: %s"
3466 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
3467
3468 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3469 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3470 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
3471
3472 #: ../gio/gvolume.c:406
3473 msgid "volume doesn't implement eject"
3474 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
3475
3476 #. Translators: This is an error
3477 #. * message for volume objects that
3478 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3479 #: ../gio/gvolume.c:485
3480 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3481 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3482
3483 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3484 msgid "Can't find application"
3485 msgstr "Ni mogoče najti programa"
3486
3487 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3488 #, c-format
3489 msgid "Error launching application: %s"
3490 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
3491
3492 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3493 msgid "URIs not supported"
3494 msgstr "naslovi URI niso podprti"
3495
3496 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3497 msgid "association changes not supported on win32"
3498 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3499
3500 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3501 msgid "Association creation not supported on win32"
3502 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3503
3504 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3505 #, c-format
3506 msgid "Error reading from handle: %s"
3507 msgstr "Napaka med branjem ročice: %s"
3508
3509 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3510 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3511 #, c-format
3512 msgid "Error closing handle: %s"
3513 msgstr "Napaka med zapiranjem ročice: %s"
3514
3515 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3516 #, c-format
3517 msgid "Error writing to handle: %s"
3518 msgstr "Napaka pri pisanju v ročico: %s"
3519
3520 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3521 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3522 msgid "Not enough memory"
3523 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3524
3525 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3526 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3527 #, c-format
3528 msgid "Internal error: %s"
3529 msgstr "Notranja napaka: %s"
3530
3531 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3532 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3533 msgid "Need more input"
3534 msgstr "Zahteva več vhoda"
3535
3536 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3537 msgid "Invalid compressed data"
3538 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
3539