Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-14 21:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: sl_SI\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:506
28 #: ../gio/ginputstream.c:185
29 #: ../gio/ginputstream.c:377
30 #: ../gio/ginputstream.c:615
31 #: ../gio/ginputstream.c:833
32 #: ../gio/goutputstream.c:203
33 #: ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
35 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899
41 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
45
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
49
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990
51 #: ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291
53 #: ../gio/goutputstream.c:1334
54 msgid "Stream is already closed"
55 msgstr "Pretok je že zaprt"
56
57 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
58 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
59 msgid "Truncate not supported on base stream"
60 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
61
62 #: ../gio/gcancellable.c:318
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
65 #: ../gio/gdbusprivate.c:1421
66 #: ../gio/glocalfile.c:2172
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
69 #, c-format
70 msgid "Operation was cancelled"
71 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
74 msgid "Invalid object, not initialized"
75 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
79 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
80 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
84 msgid "Not enough space in destination"
85 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
88 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264
90 #: ../glib/gconvert.c:764
91 #: ../glib/gconvert.c:1156
92 #: ../glib/giochannel.c:1586
93 #: ../glib/giochannel.c:1628
94 #: ../glib/giochannel.c:2472
95 #: ../glib/gutf8.c:833
96 #: ../glib/gutf8.c:1284
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
101 #: ../glib/gconvert.c:772
102 #: ../glib/gconvert.c:1081
103 #: ../glib/giochannel.c:1593
104 #: ../glib/giochannel.c:2484
105 #, c-format
106 msgid "Error during conversion: %s"
107 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
108
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
110 #: ../gio/gsocket.c:991
111 msgid "Cancellable initialization not supported"
112 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
113
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
115 #: ../glib/gconvert.c:564
116 #: ../glib/gconvert.c:642
117 #: ../glib/giochannel.c:1414
118 #, c-format
119 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
120 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
121
122 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
123 #: ../glib/gconvert.c:568
124 #: ../glib/gconvert.c:646
125 #, c-format
126 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
127 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
128
129 #: ../gio/gcontenttype.c:335
130 #, c-format
131 msgid "%s type"
132 msgstr "%s vrsta"
133
134 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
135 msgid "Unknown type"
136 msgstr "Neznana vrsta"
137
138 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
139 #, c-format
140 msgid "%s filetype"
141 msgstr "%s vrsta datoteke"
142
143 #: ../gio/gcredentials.c:264
144 #: ../gio/gcredentials.c:528
145 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
146 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
147
148 #: ../gio/gcredentials.c:438
149 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
150 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
151
152 #: ../gio/gcredentials.c:480
153 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
154 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
155
156 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
158 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
163 #, c-format
164 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
165 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
168 #, c-format
169 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
170 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
173 #, c-format
174 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
175 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
179 #, c-format
180 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
181 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
187 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
190 #, c-format
191 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
192 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
195 #, c-format
196 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
197 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
200 #, c-format
201 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
202 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
207 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
212 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
215 #, c-format
216 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
217 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
220 #, c-format
221 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
222 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
225 msgid "Error auto-launching: "
226 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
229 #, c-format
230 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
231 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
234 #, c-format
235 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
241 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
244 #, c-format
245 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
246 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
249 #, c-format
250 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
251 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "Podan naslov je prazen."
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 #, c-format
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
288 #, c-format
289 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
290 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550
293 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
295 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
298 #, c-format
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:298
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:342
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:513
311 #, c-format
312 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 #, c-format
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 #, c-format
326 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 #, c-format
331 msgid "Error creating directory `%s': %s"
332 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
335 #, c-format
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
347 #, c-format
348 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
353 #, c-format
354 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 #, c-format
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
363 #, c-format
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
368 #, c-format
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
373 #, c-format
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
378 #, c-format
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
383 #, c-format
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
394 msgid "The connection is closed"
395 msgstr "Povezava je zaprta"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
402 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
407 #, c-format
408 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
409 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
412 #, c-format
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
417 #, c-format
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
433 #, c-format
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
448 #, c-format
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "vrsta je neveljavna"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
498 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
499 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
502 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
504
505 # Double multiple plural?
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
507 #, c-format
508 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
510 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
511 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
512 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
513 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
516 #, c-format
517 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
518 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
521 #, c-format
522 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
523 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
526 #, c-format
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
531 #, c-format
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
536 #, c-format
537 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
540 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
541 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
542 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
550 #, c-format
551 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
552 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
555 #, c-format
556 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
557 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
560 #, c-format
561 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
562 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
565 #, c-format
566 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
567 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
570 #, c-format
571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
572 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
575 #, c-format
576 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
577 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
578 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
579 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
580 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
581 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
584 msgid "Cannot deserialize message: "
585 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
588 #, c-format
589 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
590 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
593 #, c-format
594 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
595 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
598 msgid "Cannot serialize message: "
599 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
602 #, c-format
603 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
604 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
607 #, c-format
608 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
609 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
612 #, c-format
613 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
614 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
617 #, c-format
618 msgid "Error return with body of type `%s'"
619 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
622 msgid "Error return with empty body"
623 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
624
625 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
626 #, c-format
627 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
628 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
629
630 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
631 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
632 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
633
634 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
635 #, c-format
636 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
637 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
638
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
640 #, c-format
641 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
642 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
643
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
645 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
646 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
647 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
648
649 #: ../gio/gdbusserver.c:709
650 msgid "Abstract name space not supported"
651 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:796
654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
655 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:874
658 #, c-format
659 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
660 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
661
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
663 #, c-format
664 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
665 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
668 #, c-format
669 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
670 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
671
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
673 msgid "COMMAND"
674 msgstr "UKAZ"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Commands:\n"
680 "  help         Shows this information\n"
681 "  introspect   Introspect a remote object\n"
682 "  monitor      Monitor a remote object\n"
683 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
684 "  emit         Emit a signal\n"
685 "\n"
686 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
687 msgstr ""
688 "Ukazi:\n"
689 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
690 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
691 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
692 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
693 "  emit         Oddaj signal\n"
694 "\n"
695 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:166
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:222
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:294
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:318
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:1020
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
704 #, c-format
705 msgid "Error: %s\n"
706 msgstr "Napaka: %s\n"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:177
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:235
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:1469
711 #, c-format
712 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
713 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
716 msgid "Connect to the system bus"
717 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
720 msgid "Connect to the session bus"
721 msgstr "Poveži z vodilom seje"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
724 msgid "Connect to given D-Bus address"
725 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
728 msgid "Connection Endpoint Options:"
729 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
732 msgid "Options specifying the connection endpoint"
733 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
736 #, c-format
737 msgid "No connection endpoint specified"
738 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
741 #, c-format
742 msgid "Multiple connection endpoints specified"
743 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
746 #, c-format
747 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
748 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
751 #, c-format
752 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
753 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
756 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
757 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
760 msgid "Object path to emit signal on"
761 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
764 msgid "Signal and interface name"
765 msgstr "Ime signala in vmesnika"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
768 msgid "Emit a signal."
769 msgstr "Oddaj signal."
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:606
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:832
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
775 #, c-format
776 msgid "Error connecting: %s\n"
777 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
780 #, c-format
781 msgid "Error: object path not specified.\n"
782 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:623
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:893
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:1617
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
788 #, c-format
789 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
790 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
793 #, c-format
794 msgid "Error: signal not specified.\n"
795 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
798 #, c-format
799 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
800 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
803 #, c-format
804 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
805 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
808 #, c-format
809 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
810 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
813 #, c-format
814 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
815 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:679
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:992
819 #, c-format
820 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
821 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
824 #, c-format
825 msgid "Error flushing connection: %s\n"
826 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
829 msgid "Destination name to invoke method on"
830 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
833 msgid "Object path to invoke method on"
834 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
837 msgid "Method and interface name"
838 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
841 msgid "Timeout in seconds"
842 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
845 msgid "Invoke a method on a remote object."
846 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:852
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1810
851 #, c-format
852 msgid "Error: Destination is not specified\n"
853 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:873
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1597
857 #, c-format
858 msgid "Error: Object path is not specified\n"
859 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
862 #, c-format
863 msgid "Error: Method name is not specified\n"
864 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
867 #, c-format
868 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
869 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
872 #, c-format
873 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
874 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
877 msgid "Destination name to introspect"
878 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
881 msgid "Object path to introspect"
882 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
885 msgid "Print XML"
886 msgstr "Natisni XML"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
889 msgid "Introspect children"
890 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
893 msgid "Only print properties"
894 msgstr "Natisni le lastnosti"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
897 msgid "Introspect a remote object."
898 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
901 msgid "Destination name to monitor"
902 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
905 msgid "Object path to monitor"
906 msgstr "Nadzor poti predmeta"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
909 msgid "Monitor a remote object."
910 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625
913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
914 msgid "Unnamed"
915 msgstr "Neimenovano"
916
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
918 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
919 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
922 msgid "Unable to find terminal required for application"
923 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
924
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
926 #, c-format
927 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
928 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
931 #, c-format
932 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
933 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
934
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
937 msgid "Application information lacks an identifier"
938 msgstr "Podatki programa so brez določila"
939
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
941 #, c-format
942 msgid "Can't create user desktop file %s"
943 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
946 #, c-format
947 msgid "Custom definition for %s"
948 msgstr "Določilo po meri za %s"
949
950 #: ../gio/gdrive.c:394
951 msgid "drive doesn't implement eject"
952 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
953
954 #. Translators: This is an error
955 #. * message for drive objects that
956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
957 #: ../gio/gdrive.c:472
958 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
959 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:548
962 msgid "drive doesn't implement polling for media"
963 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
964
965 #: ../gio/gdrive.c:753
966 msgid "drive doesn't implement start"
967 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
968
969 #: ../gio/gdrive.c:855
970 msgid "drive doesn't implement stop"
971 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
972
973 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
974 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
975 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
976 msgid "TLS support is not available"
977 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
978
979 #: ../gio/gemblem.c:324
980 #, c-format
981 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
982 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
983
984 #: ../gio/gemblem.c:334
985 #, c-format
986 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
987 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
988
989 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
990 #, c-format
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
992 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
993
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
995 #, c-format
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
998
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1000 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1001 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1002
1003 #: ../gio/gfile.c:917
1004 #: ../gio/gfile.c:1156
1005 #: ../gio/gfile.c:1295
1006 #: ../gio/gfile.c:1535
1007 #: ../gio/gfile.c:1590
1008 #: ../gio/gfile.c:1648
1009 #: ../gio/gfile.c:1732
1010 #: ../gio/gfile.c:1789
1011 #: ../gio/gfile.c:1853
1012 #: ../gio/gfile.c:1908
1013 #: ../gio/gfile.c:3468
1014 #: ../gio/gfile.c:3523
1015 #: ../gio/gfile.c:3669
1016 #: ../gio/gfile.c:3711
1017 #: ../gio/gfile.c:4113
1018 #: ../gio/gfile.c:4525
1019 #: ../gio/gfile.c:4610
1020 #: ../gio/gfile.c:4700
1021 #: ../gio/gfile.c:4797
1022 #: ../gio/gfile.c:4884
1023 #: ../gio/gfile.c:4985
1024 #: ../gio/gfile.c:5258
1025 #: ../gio/gfile.c:5536
1026 #: ../gio/gfile.c:5590
1027 #: ../gio/gfile.c:7135
1028 #: ../gio/gfile.c:7225
1029 #: ../gio/gfile.c:7309
1030 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1031 msgid "Operation not supported"
1032 msgstr "Opravilo ni podprto"
1033
1034 #. Translators: This is an error message when
1035 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1036 #. * mount of a file, but none exists.
1037 #.
1038 #. Translators: This is an error message when trying to
1039 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1040 #. * none exists.
1041 #. Translators: This is an error message when trying to find
1042 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1043 #. * exists.
1044 #: ../gio/gfile.c:1419
1045 #: ../gio/glocalfile.c:1096
1046 #: ../gio/glocalfile.c:1107
1047 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1048 msgid "Containing mount does not exist"
1049 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2474
1052 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2534
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2542
1061 #: ../gio/glocalfile.c:2337
1062 msgid "Target file exists"
1063 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2561
1066 msgid "Can't recursively copy directory"
1067 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2825
1070 msgid "Splice not supported"
1071 msgstr "Splice ni podprt"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2829
1074 #, c-format
1075 msgid "Error splicing file: %s"
1076 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2960
1079 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1080 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2964
1083 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1084 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2969
1087 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1088 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3029
1091 msgid "Can't copy special file"
1092 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3659
1095 msgid "Invalid symlink value given"
1096 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:3819
1099 msgid "Trash not supported"
1100 msgstr "Smeti niso podprte"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3870
1103 #, c-format
1104 msgid "File names cannot contain '%c'"
1105 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1106
1107 #: ../gio/gfile.c:6258
1108 #: ../gio/gvolume.c:365
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6367
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "Številčnik je zaprt"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:270
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:367
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:467
1124 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1125 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:358
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:458
1129 msgid "File enumerator is already closed"
1130 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1131
1132 #: ../gio/gfileicon.c:237
1133 #, c-format
1134 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1135 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1136
1137 #: ../gio/gfileicon.c:247
1138 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1139 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1140
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:400
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:331
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:383
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1152 msgid "Seek not supported on stream"
1153 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1156 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1157 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1158
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:459
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:453
1161 msgid "Truncate not supported on stream"
1162 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:284
1165 #, c-format
1166 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1167 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:304
1170 #, c-format
1171 msgid "No type for class name %s"
1172 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:314
1175 #, c-format
1176 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1177 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:325
1180 #, c-format
1181 msgid "Type %s is not classed"
1182 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:339
1185 #, c-format
1186 msgid "Malformed version number: %s"
1187 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1188
1189 #: ../gio/gicon.c:353
1190 #, c-format
1191 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1192 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1193
1194 #: ../gio/gicon.c:428
1195 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1196 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1197
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1199 msgid "No address specified"
1200 msgstr "Naslov ni naveden"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1203 #, c-format
1204 msgid "Length %u is too long for address"
1205 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1208 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1209 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1212 #, c-format
1213 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1214 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1215
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1218 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1219 msgid "Not enough space for socket address"
1220 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1221
1222 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1223 msgid "Unsupported socket address"
1224 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1225
1226 #: ../gio/ginputstream.c:194
1227 msgid "Input stream doesn't implement read"
1228 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1229
1230 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1231 #. * operation running against this stream when you try to start
1232 #. * one
1233 #. Translators: This is an error you get if there is
1234 #. * already an operation running against this stream when
1235 #. * you try to start one
1236 #: ../gio/ginputstream.c:1033
1237 #: ../gio/giostream.c:301
1238 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1239 msgid "Stream has outstanding operation"
1240 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1244 #, c-format
1245 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1246 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1249 #, c-format
1250 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1251 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1254 #, c-format
1255 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1256 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1261 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1266 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1271 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:370
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to create temp file: %s"
1277 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Error processing input file with xmllint:\n"
1283 "%s"
1284 msgstr ""
1285 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1286 "%s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1292 "%s"
1293 msgstr ""
1294 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1295 "%s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1298 #, c-format
1299 msgid "Error reading file %s: %s"
1300 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1303 #, c-format
1304 msgid "Error compressing file %s"
1305 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1309 #, c-format
1310 msgid "text may not appear inside <%s>"
1311 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1314 msgid "name of the output file"
1315 msgstr "ime izhodne datoteke"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1319 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1320 #: ../gio/gresource-tool.c:548
1321 msgid "FILE"
1322 msgstr "DATOTEKA"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1325 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1326 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1331 msgid "DIRECTORY"
1332 msgstr "MAPA"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1335 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1336 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1339 msgid "Generate source header"
1340 msgstr "Ustvari glavo vira"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1343 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1344 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1347 msgid "Generate dependency list"
1348 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1351 msgid "Don't automatically create and register resource"
1352 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1355 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1356 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1359 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1360 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1363 msgid ""
1364 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1365 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1366 "and the resource file have the extension called .gresource."
1367 msgstr ""
1368 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1369 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1370 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1373 #, c-format
1374 msgid "You should give exactly one file name\n"
1375 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1378 msgid "empty names are not permitted"
1379 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1384 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1387 #, c-format
1388 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1389 msgstr "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1394 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1399 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1404 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1407 #, c-format
1408 msgid "<child name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1412 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1413 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1416 #, c-format
1417 msgid "<key name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1421 #, c-format
1422 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1423 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1426 #, c-format
1427 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1428 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1431 #, c-format
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1445 #, c-format
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1450 #, c-format
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1455 #, c-format
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1460 #, c-format
1461 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1462 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1465 #, c-format
1466 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1467 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1470 #, c-format
1471 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1472 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1475 #, c-format
1476 msgid "Can not extend a schema with a path"
1477 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1482 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1485 #, c-format
1486 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1490 #, c-format
1491 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1492 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1495 #, c-format
1496 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1497 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1500 #, c-format
1501 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1502 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1505 #, c-format
1506 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1507 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1508
1509 #. Translators: Do not translate "--strict".
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1513 #, c-format
1514 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1518 #, c-format
1519 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1520 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1523 #, c-format
1524 msgid "Ignoring this file.\n"
1525 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1528 #, c-format
1529 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1530 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1535 #, c-format
1536 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1542 #, c-format
1543 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1547 #, c-format
1548 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1549 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki prepisa `%s': %s.  "
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1552 #, c-format
1553 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1554 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1557 #, c-format
1558 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1559 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, podanem v shemi"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1562 #, c-format
1563 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1564 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1567 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1568 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1571 msgid "Abort on any errors in schemas"
1572 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1575 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1576 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1579 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1580 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1583 msgid ""
1584 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1585 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1586 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1587 msgstr ""
1588 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1589 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1590 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1593 #, c-format
1594 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1595 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1598 #, c-format
1599 msgid "No schema files found: "
1600 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1603 #, c-format
1604 msgid "doing nothing.\n"
1605 msgstr "je brez dela.\n"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1608 #, c-format
1609 msgid "removed existing output file.\n"
1610 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1611
1612 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1613 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1614 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:597
1617 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid filename %s"
1620 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:974
1623 #, c-format
1624 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1625 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1628 msgid "Can't rename root directory"
1629 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1188
1633 #, c-format
1634 msgid "Error renaming file: %s"
1635 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1638 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1639 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1184
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2201
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2230
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2390
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1649 msgid "Invalid filename"
1650 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1351
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1375
1654 msgid "Can't open directory"
1655 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1658 #, c-format
1659 msgid "Error opening file: %s"
1660 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1663 #, c-format
1664 msgid "Error removing file: %s"
1665 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1668 #, c-format
1669 msgid "Error trashing file: %s"
1670 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1675 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1678 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1679 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2023
1683 msgid "Unable to find or create trash directory"
1684 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1689 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2086
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2091
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2171
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to trash file: %s"
1697 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1700 #: ../glib/gregex.c:280
1701 msgid "internal error"
1702 msgstr "notranja napaka"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1705 #, c-format
1706 msgid "Error creating directory: %s"
1707 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1710 #, c-format
1711 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1712 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1715 #, c-format
1716 msgid "Error making symbolic link: %s"
1717 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1721 #, c-format
1722 msgid "Error moving file: %s"
1723 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1726 msgid "Can't move directory over directory"
1727 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2350
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1735 msgid "Backup file creation failed"
1736 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1739 #, c-format
1740 msgid "Error removing target file: %s"
1741 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1744 msgid "Move between mounts not supported"
1745 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1748 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1749 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1752 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1753 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1756 msgid "Invalid extended attribute name"
1757 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1760 #, c-format
1761 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1762 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1765 msgid " (invalid encoding)"
1766 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1770 #, c-format
1771 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1772 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1775 #, c-format
1776 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1777 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1789 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1790 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1793 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1794 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1797 #, c-format
1798 msgid "Error setting permissions: %s"
1799 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting owner: %s"
1804 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1807 msgid "symlink must be non-NULL"
1808 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting symlink: %s"
1815 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1818 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1819 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1824 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1827 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1828 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1831 #, c-format
1832 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1833 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1836 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1837 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1840 #, c-format
1841 msgid "Setting attribute %s not supported"
1842 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1846 #, c-format
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1855 #, c-format
1856 msgid "Error seeking in file: %s"
1857 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1862 #, c-format
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1873 #, c-format
1874 msgid "Error writing to file: %s"
1875 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1878 #, c-format
1879 msgid "Error removing old backup link: %s"
1880 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1884 #, c-format
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1889 #, c-format
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1895 #, c-format
1896 msgid "Error truncating file: %s"
1897 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1905 #, c-format
1906 msgid "Error opening file '%s': %s"
1907 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1910 msgid "Target file is a directory"
1911 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1914 msgid "Target file is not a regular file"
1915 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1918 msgid "The file was externally modified"
1919 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1922 #, c-format
1923 msgid "Error removing old file: %s"
1924 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1928 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1929 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1932 msgid "Invalid seek request"
1933 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1936 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1937 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1940 msgid "Memory output stream not resizable"
1941 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1944 msgid "Failed to resize memory output stream"
1945 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1948 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1949 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1952 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1953 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1956 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1957 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1958
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement unmount.
1962 #: ../gio/gmount.c:395
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1964 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1965
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement eject.
1969 #: ../gio/gmount.c:471
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1971 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:549
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1978 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:634
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1985 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement remount.
1990 #: ../gio/gmount.c:722
1991 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1992 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement content type guessing.
1997 #: ../gio/gmount.c:803
1998 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1999 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement content type guessing.
2004 #: ../gio/gmount.c:889
2005 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2006 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2009 #, c-format
2010 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2011 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2015 msgid "Network unreachable"
2016 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2020 msgid "Host unreachable"
2021 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not create network monitor: %s"
2028 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2031 msgid "Could not create network monitor: "
2032 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2035 msgid "Could not get network status: "
2036 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2037
2038 #: ../gio/goutputstream.c:212
2039 #: ../gio/goutputstream.c:464
2040 msgid "Output stream doesn't implement write"
2041 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2042
2043 #: ../gio/goutputstream.c:425
2044 #: ../gio/goutputstream.c:950
2045 msgid "Source stream is already closed"
2046 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2047
2048 #: ../gio/gresource.c:291
2049 #: ../gio/gresource.c:539
2050 #: ../gio/gresource.c:556
2051 #: ../gio/gresource.c:677
2052 #: ../gio/gresource.c:746
2053 #: ../gio/gresource.c:807
2054 #: ../gio/gresource.c:887
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:454
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:555
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:657
2058 #, c-format
2059 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2060 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2061
2062 #: ../gio/gresource.c:456
2063 #, c-format
2064 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2065 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2066
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2070 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2071
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2073 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2074 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:475
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
2078 msgid "Print help"
2079 msgstr "Izpiši pomoč"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:544
2083 msgid "[COMMAND]"
2084 msgstr "[UKAZ]"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2087 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2088 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2091 msgid ""
2092 "List resources\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources"
2095 msgstr ""
2096 "Izpiši seznam virov\n"
2097 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2098 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:490
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2102 msgid "FILE [PATH]"
2103 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2108 msgid "SECTION"
2109 msgstr "ODSEK"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2112 msgid ""
2113 "List resources with details\n"
2114 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2115 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2116 "Details include the section, size and compression"
2117 msgstr ""
2118 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2119 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2120 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2121 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2124 msgid "Extract a resource file to stdout"
2125 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2128 msgid "FILE PATH"
2129 msgstr "DATOTEKA POT"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Unknown command %s\n"
2136 "\n"
2137 msgstr ""
2138 "Neznan ukaz %s\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2142 msgid ""
2143 "Usage:\n"
2144 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2145 "\n"
2146 "Commands:\n"
2147 "  help                      Show this information\n"
2148 "  sections                  List resource sections\n"
2149 "  list                      List resources\n"
2150 "  details                   List resources with details\n"
2151 "  extract                   Extract a resource\n"
2152 "\n"
2153 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2154 "\n"
2155 msgstr ""
2156 "Uporaba:\n"
2157 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2158 "\n"
2159 "Ukazi:\n"
2160 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2161 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2162 "  list                      Izpiši vire\n"
2163 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2164 "  extract                   Izlušči vir\n"
2165 "\n"
2166 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Usage:\n"
2173 "  gresource %s%s%s %s\n"
2174 "\n"
2175 "%s\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "Uporaba:\n"
2179 "  gresource %s%s%s %s\n"
2180 "\n"
2181 "%s\n"
2182 "\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Argumenti:\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2190 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:546
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2195 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2196 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2199 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2203 msgid ""
2204 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 "            or a compiled resource file\n"
2206 msgstr ""
2207 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2208 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2211 msgid "[PATH]"
2212 msgstr "[POT]"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2215 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2216 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2219 msgid "PATH"
2220 msgstr "POT"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2223 msgid "  PATH      A resource path\n"
2224 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2228 #, c-format
2229 msgid "No such schema '%s'\n"
2230 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2233 #, c-format
2234 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2235 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2238 #, c-format
2239 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2240 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2243 #, c-format
2244 msgid "Empty path given.\n"
2245 msgstr "Pot ni podana.\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2248 #, c-format
2249 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2250 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2253 #, c-format
2254 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2255 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2258 #, c-format
2259 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2260 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2263 #, c-format
2264 msgid "No such key '%s'\n"
2265 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2268 #, c-format
2269 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2270 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2273 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2274 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2277 msgid "List the installed relocatable schemas"
2278 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2281 msgid "List the keys in SCHEMA"
2282 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2287 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2288 msgstr "SHEMA[:POT]"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2291 msgid "List the children of SCHEMA"
2292 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2295 msgid ""
2296 "List keys and values, recursively\n"
2297 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2298 msgstr ""
2299 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2300 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2303 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2304 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2307 msgid "Get the value of KEY"
2308 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2315 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2318 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2319 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2322 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2323 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2327 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2330 msgid "Reset KEY to its default value"
2331 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2334 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2335 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2338 msgid "Check if KEY is writable"
2339 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2342 msgid ""
2343 "Monitor KEY for changes.\n"
2344 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2345 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2346 msgstr ""
2347 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2348 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2349 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2353 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2356 msgid ""
2357 "Usage:\n"
2358 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2359 "\n"
2360 "Commands:\n"
2361 "  help                      Show this information\n"
2362 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2363 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2364 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2365 "  list-children             List children of a schema\n"
2366 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2367 "  range                     Queries the range of a key\n"
2368 "  get                       Get the value of a key\n"
2369 "  set                       Set the value of a key\n"
2370 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2371 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2372 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2373 "  monitor                   Watch for changes\n"
2374 "\n"
2375 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "Uporaba:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2380 "\n"
2381 "Ukazi:\n"
2382 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2383 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2384 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2385 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2386 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2387 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2388 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2389 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2390 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2391 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2392 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2393 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2394 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2395 "\n"
2396 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2397 "\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Usage:\n"
2403 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2404 "\n"
2405 "%s\n"
2406 "\n"
2407 msgstr ""
2408 "Uporaba:\n"
2409 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2410 "\n"
2411 "%s\n"
2412 "\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2415 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2416 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2419 msgid ""
2420 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2421 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2422 msgstr ""
2423 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2424 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2427 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2428 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2431 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2432 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2435 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2436 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2439 #, c-format
2440 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2441 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2442 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2445 #, c-format
2446 msgid "Empty schema name given\n"
2447 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:311
2450 msgid "Invalid socket, not initialized"
2451 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:318
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2456 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:326
2459 msgid "Socket is already closed"
2460 msgstr "Vtič je že zaprt"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:334
2463 #: ../gio/gsocket.c:3525
2464 #: ../gio/gsocket.c:3580
2465 msgid "Socket I/O timed out"
2466 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:481
2469 #, c-format
2470 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2471 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:509
2474 #: ../gio/gsocket.c:563
2475 #: ../gio/gsocket.c:570
2476 #, c-format
2477 msgid "Unable to create socket: %s"
2478 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:563
2481 msgid "Unknown family was specified"
2482 msgstr "Določena je neznana družina"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:570
2485 msgid "Unknown protocol was specified"
2486 msgstr "Določen je neznan protokol"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1728
2489 #, c-format
2490 msgid "could not get local address: %s"
2491 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1771
2494 #, c-format
2495 msgid "could not get remote address: %s"
2496 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1832
2499 #, c-format
2500 msgid "could not listen: %s"
2501 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1904
2504 #, c-format
2505 msgid "Error binding to address: %s"
2506 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1957
2509 #: ../gio/gsocket.c:1994
2510 #, c-format
2511 msgid "Error joining multicast group: %s"
2512 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:1958
2515 #: ../gio/gsocket.c:1995
2516 #, c-format
2517 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2518 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:1959
2521 msgid "No support for source-specific multicast"
2522 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2178
2525 #, c-format
2526 msgid "Error accepting connection: %s"
2527 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2299
2530 msgid "Connection in progress"
2531 msgstr "Povezava v teku"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:2346
2534 msgid "Unable to get pending error: "
2535 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2512
2538 #, c-format
2539 msgid "Error receiving data: %s"
2540 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2690
2543 #, c-format
2544 msgid "Error sending data: %s"
2545 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2804
2548 #, c-format
2549 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2550 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:2883
2553 #, c-format
2554 msgid "Error closing socket: %s"
2555 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:3518
2558 #, c-format
2559 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2560 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:3796
2563 #: ../gio/gsocket.c:3877
2564 #, c-format
2565 msgid "Error sending message: %s"
2566 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:3821
2569 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2570 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:4155
2573 #: ../gio/gsocket.c:4290
2574 #, c-format
2575 msgid "Error receiving message: %s"
2576 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:4372
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to get pending error: %s"
2581 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:4391
2584 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2585 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2588 #, c-format
2589 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2590 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not connect to %s: "
2595 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2596
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2598 msgid "Could not connect: "
2599 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2600
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:1072
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1636
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1125
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1574
2608 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2609 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2610
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1151
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1595
2613 #, c-format
2614 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2615 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2616
2617 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2618 msgid "Listener is already closed"
2619 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2620
2621 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2622 msgid "Added socket is closed"
2623 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2626 #, c-format
2627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2628 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2629
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2631 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2632 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2633
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2635 #, c-format
2636 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2638
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2640 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2641 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2642
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2644 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2645 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2650 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2651 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2655 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2659 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2662 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2663 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2666 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2667 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2670 #, c-format
2671 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2672 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2675 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2676 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2679 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2680 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2683 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2684 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2687 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2688 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2691 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2695 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2696 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2697
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2700 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2704 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2707 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2708 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2709
2710 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2713 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2714
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2716 #, c-format
2717 msgid "Error resolving '%s': %s"
2718 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2719
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2721 #, c-format
2722 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2723 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2724
2725 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:571
2727 #, c-format
2728 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2729 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2730
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402
2732 #: ../gio/gthreadedresolver.c:576
2733 #, c-format
2734 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2735 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2736
2737 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:581
2739 #, c-format
2740 msgid "Error resolving '%s'"
2741 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2742
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2744 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2745 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2748 msgid "No PEM-encoded private key found"
2749 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2750
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2752 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2753 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2754
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2756 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2757 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2758
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2760 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2761 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2762
2763 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2764 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2765 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2766
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2768 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2769 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2770
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2772 msgid "The password entered is incorrect."
2773 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:159
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:548
2777 #, c-format
2778 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2779 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:172
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:558
2783 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2784 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2787 #, c-format
2788 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2789 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2792 msgid "Received invalid fd"
2793 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2796 msgid "Error sending credentials: "
2797 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2798
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2800 #, c-format
2801 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2802 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2805 #, c-format
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2810 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2811 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2812
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2814 #, c-format
2815 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2816 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2819 #, c-format
2820 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2821 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2825 #, c-format
2826 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2827 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2828
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:436
2830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422
2831 #, c-format
2832 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2833 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2836 #: ../gio/gunixmounts.c:2036
2837 msgid "Filesystem root"
2838 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2839
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2844 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2847 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2848 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2849
2850 #: ../gio/gvolume.c:439
2851 msgid "volume doesn't implement eject"
2852 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2853
2854 #. Translators: This is an error
2855 #. * message for volume objects that
2856 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2857 #: ../gio/gvolume.c:516
2858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2859 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2860
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2862 msgid "Can't find application"
2863 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2866 #, c-format
2867 msgid "Error launching application: %s"
2868 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2871 msgid "URIs not supported"
2872 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2873
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2875 msgid "association changes not supported on win32"
2876 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2879 msgid "Association creation not supported on win32"
2880 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2881
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2883 #, c-format
2884 msgid "Error reading from handle: %s"
2885 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2886
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2888 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2889 #, c-format
2890 msgid "Error closing handle: %s"
2891 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2892
2893 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2894 #, c-format
2895 msgid "Error writing to handle: %s"
2896 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2897
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2899 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2900 msgid "Not enough memory"
2901 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2902
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2904 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2905 #, c-format
2906 msgid "Internal error: %s"
2907 msgstr "Notranja napaka: %s"
2908
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2910 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2911 msgid "Need more input"
2912 msgstr "Zahteva več vhoda"
2913
2914 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2915 msgid "Invalid compressed data"
2916 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2919 msgid "Address to listen on"
2920 msgstr "Naslov za prisluh"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2923 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2924 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2927 msgid "Print address"
2928 msgstr "Natisni naslov"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2931 msgid "Print address in shell mode"
2932 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2933
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2935 msgid "Run a dbus service"
2936 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2937
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2939 #, c-format
2940 msgid "Wrong args\n"
2941 msgstr "Napačni argumenti\n"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2944 #, c-format
2945 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2946 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2952 #, c-format
2953 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2954 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2960 #, c-format
2961 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2962 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2968 #, c-format
2969 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2970 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2973 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2974 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2977 #, c-format
2978 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2979 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2998 #, c-format
2999 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3000 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3003 #, c-format
3004 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3005 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3008 #, c-format
3009 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3010 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3013 #, c-format
3014 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3015 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3016
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3019 #, c-format
3020 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3021 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3024 #, c-format
3025 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3026 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:803
3029 #: ../glib/gutf8.c:829
3030 #: ../glib/gutf8.c:1039
3031 #: ../glib/gutf8.c:1176
3032 #: ../glib/gutf8.c:1280
3033 msgid "Partial character sequence at end of input"
3034 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1053
3037 #, c-format
3038 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3039 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1871
3042 #, c-format
3043 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3044 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:1881
3047 #, c-format
3048 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3049 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:1898
3052 #, c-format
3053 msgid "The URI '%s' is invalid"
3054 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3055
3056 #: ../glib/gconvert.c:1910
3057 #, c-format
3058 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3059 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3060
3061 #: ../glib/gconvert.c:1926
3062 #, c-format
3063 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3064 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3065
3066 #: ../glib/gconvert.c:2021
3067 #, c-format
3068 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3069 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3070
3071 #: ../glib/gconvert.c:2031
3072 msgid "Invalid hostname"
3073 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3074
3075 #. Translators: 'before midday' indicator
3076 #: ../glib/gdatetime.c:205
3077 msgctxt "GDateTime"
3078 msgid "AM"
3079 msgstr "dop"
3080
3081 #. Translators: 'after midday' indicator
3082 #: ../glib/gdatetime.c:207
3083 msgctxt "GDateTime"
3084 msgid "PM"
3085 msgstr "pop"
3086
3087 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3088 #: ../glib/gdatetime.c:210
3089 msgctxt "GDateTime"
3090 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3091 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3092
3093 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3094 #: ../glib/gdatetime.c:213
3095 msgctxt "GDateTime"
3096 msgid "%m/%d/%y"
3097 msgstr "%d.%m.%y"
3098
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:216
3101 msgctxt "GDateTime"
3102 msgid "%H:%M:%S"
3103 msgstr "%H:%M:%S"
3104
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3106 #: ../glib/gdatetime.c:219
3107 msgctxt "GDateTime"
3108 msgid "%I:%M:%S %p"
3109 msgstr "%I:%M:%S %p"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:232
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "January"
3114 msgstr "januar"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:234
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "February"
3119 msgstr "februar"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:236
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "March"
3124 msgstr "marec"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:238
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "April"
3129 msgstr "april"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:240
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "May"
3134 msgstr "maj"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:242
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "June"
3139 msgstr "junij"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:244
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "July"
3144 msgstr "julij"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:246
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "August"
3149 msgstr "avgust"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:248
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "September"
3154 msgstr "september"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:250
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "October"
3159 msgstr "oktober"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:252
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "November"
3164 msgstr "november"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:254
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "December"
3169 msgstr "december"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:269
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Jan"
3174 msgstr "jan"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:271
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Feb"
3179 msgstr "feb"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:273
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Mar"
3184 msgstr "mar"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:275
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Apr"
3189 msgstr "apr"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:277
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "May"
3194 msgstr "maj"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:279
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Jun"
3199 msgstr "jun"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:281
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Jul"
3204 msgstr "jul"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:283
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Aug"
3209 msgstr "avg"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:285
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Sep"
3214 msgstr "sep"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:287
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "Oct"
3219 msgstr "okt"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:289
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Nov"
3224 msgstr "nov"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:291
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Dec"
3229 msgstr "dec"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:306
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Monday"
3234 msgstr "ponedeljek"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:308
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Tuesday"
3239 msgstr "torek"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:310
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Wednesday"
3244 msgstr "sreda"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:312
3247 msgctxt "full weekday name"
3248 msgid "Thursday"
3249 msgstr "četrtek"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:314
3252 msgctxt "full weekday name"
3253 msgid "Friday"
3254 msgstr "petek"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:316
3257 msgctxt "full weekday name"
3258 msgid "Saturday"
3259 msgstr "sobota"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:318
3262 msgctxt "full weekday name"
3263 msgid "Sunday"
3264 msgstr "nedeljo"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:333
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Mon"
3269 msgstr "pon"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:335
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Tue"
3274 msgstr "tor"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:337
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Wed"
3279 msgstr "sre"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:339
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 msgid "Thu"
3284 msgstr "čet"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:341
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 msgid "Fri"
3289 msgstr "pet"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:343
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 msgid "Sat"
3294 msgstr "sob"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:345
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 msgid "Sun"
3299 msgstr "ned"
3300
3301 #: ../glib/gdir.c:120
3302 #: ../glib/gdir.c:143
3303 #, c-format
3304 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3305 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:671
3308 #: ../glib/gfileutils.c:759
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3311 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3312 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3313 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3314 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3315 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:686
3318 #, c-format
3319 msgid "Error reading file '%s': %s"
3320 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:700
3323 #, c-format
3324 msgid "File \"%s\" is too large"
3325 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:783
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3330 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:834
3333 #: ../glib/gfileutils.c:921
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3336 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:851
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3341 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:885
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3346 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:993
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3351 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1593
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3357 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3362 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3367 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3372 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3377 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3378
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3382 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3383
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3385 #, c-format
3386 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3387 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3388
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3390 #, c-format
3391 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3392 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3393
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3395 #, c-format
3396 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3397 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3398
3399 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3402 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3403
3404 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3405 msgid "Symbolic links not supported"
3406 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3407
3408 #: ../glib/giochannel.c:1418
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3411 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3412
3413 #: ../glib/giochannel.c:1763
3414 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3415 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3416
3417 #: ../glib/giochannel.c:1810
3418 #: ../glib/giochannel.c:2068
3419 #: ../glib/giochannel.c:2155
3420 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3421 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3422
3423 #: ../glib/giochannel.c:1891
3424 #: ../glib/giochannel.c:1968
3425 msgid "Channel terminates in a partial character"
3426 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3427
3428 #: ../glib/giochannel.c:1954
3429 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3430 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3433 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3434 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3437 msgid "Not a regular file"
3438 msgstr "Ni običajna datoteka"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3441 #, c-format
3442 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3443 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid group name: %s"
3448 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3451 msgid "Key file does not start with a group"
3452 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3455 #, c-format
3456 msgid "Invalid key name: %s"
3457 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3462 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1533
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1695
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3073
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3139
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3265
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3398
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:3540
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:3770
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file does not have group '%s'"
3475 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3478 #, c-format
3479 msgid "Key file does not have key '%s'"
3480 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1814
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1930
3484 #, c-format
3485 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3486 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1834
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1950
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:2319
3491 #, c-format
3492 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3493 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:2536
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:2902
3497 #, c-format
3498 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3499 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2614
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:2690
3503 #, c-format
3504 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3505 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3088
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:3280
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
3510 #, c-format
3511 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3512 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3513
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3515 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3516 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3519 #, c-format
3520 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3521 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3524 #, c-format
3525 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3526 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3527
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3529 #, c-format
3530 msgid "Integer value '%s' out of range"
3531 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3534 #, c-format
3535 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3536 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3539 #, c-format
3540 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3541 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3542
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3546 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je spodletel: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3551 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3552
3553 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3556 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:397
3559 #: ../glib/gmarkup.c:439
3560 #, c-format
3561 msgid "Error on line %d char %d: "
3562 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:461
3565 #: ../glib/gmarkup.c:544
3566 #, c-format
3567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3568 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:472
3571 #, c-format
3572 msgid "'%s' is not a valid name"
3573 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:488
3576 #, c-format
3577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3578 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:598
3581 #, c-format
3582 msgid "Error on line %d: %s"
3583 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:682
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3588 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:694
3591 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3592 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:720
3595 #, c-format
3596 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3597 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:758
3600 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3601 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:766
3604 #, c-format
3605 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3606 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:771
3609 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3610 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3613 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3614 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3617 #, c-format
3618 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3619 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3622 #, c-format
3623 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3624 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3627 #, c-format
3628 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3629 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3632 #, c-format
3633 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3634 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3637 #, c-format
3638 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3639 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3642 #, c-format
3643 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3644 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3647 #, c-format
3648 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3649 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3652 #, c-format
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3657 #, c-format
3658 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3659 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3662 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3663 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3667 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3671 #, c-format
3672 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3673 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3676 #, c-format
3677 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3678 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3682 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3686 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3690 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3693 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3694 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3697 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3698 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3701 #, c-format
3702 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3703 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3707 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3708
3709 #: ../glib/goption.c:754
3710 msgid "Usage:"
3711 msgstr "Uporaba:"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:754
3714 msgid "[OPTION...]"
3715 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:864
3718 msgid "Help Options:"
3719 msgstr "Možnosti pomoči:"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:865
3722 msgid "Show help options"
3723 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:871
3726 msgid "Show all help options"
3727 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:933
3730 msgid "Application Options:"
3731 msgstr "Možnosti programa:"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:997
3734 #: ../glib/goption.c:1067
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3737 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:1007
3740 #: ../glib/goption.c:1075
3741 #, c-format
3742 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3743 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:1032
3746 #, c-format
3747 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3748 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1040
3751 #, c-format
3752 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3753 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:1303
3756 #: ../glib/goption.c:1382
3757 #, c-format
3758 msgid "Error parsing option %s"
3759 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:1413
3762 #: ../glib/goption.c:1526
3763 #, c-format
3764 msgid "Missing argument for %s"
3765 msgstr "Manjka argument za %s"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:1979
3768 #, c-format
3769 msgid "Unknown option %s"
3770 msgstr "Neznana možnost %s"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:257
3773 msgid "corrupted object"
3774 msgstr "pokvarjen predmet"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:259
3777 msgid "internal error or corrupted object"
3778 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:261
3781 msgid "out of memory"
3782 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:266
3785 msgid "backtracking limit reached"
3786 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:278
3789 #: ../glib/gregex.c:286
3790 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3791 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:288
3794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3795 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:297
3798 msgid "recursion limit reached"
3799 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:299
3802 msgid "invalid combination of newline flags"
3803 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:301
3806 msgid "bad offset"
3807 msgstr "slab odmik"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:303
3810 msgid "short utf8"
3811 msgstr "kratki utf8"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:305
3814 msgid "recursion loop"
3815 msgstr "rekurzivna zanka"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:309
3818 msgid "unknown error"
3819 msgstr "neznana napaka"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:329
3822 msgid "\\ at end of pattern"
3823 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:332
3826 msgid "\\c at end of pattern"
3827 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:335
3830 msgid "unrecognized character following \\"
3831 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:338
3834 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3835 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:341
3838 msgid "number too big in {} quantifier"
3839 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:344
3842 msgid "missing terminating ] for character class"
3843 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:347
3846 msgid "invalid escape sequence in character class"
3847 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:350
3850 msgid "range out of order in character class"
3851 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:353
3854 msgid "nothing to repeat"
3855 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:357
3858 msgid "unexpected repeat"
3859 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:360
3862 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3863 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:363
3866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3867 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:366
3870 msgid "missing terminating )"
3871 msgstr "manjka zaključujoči )"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:369
3874 msgid "reference to non-existent subpattern"
3875 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:372
3878 msgid "missing ) after comment"
3879 msgstr "manjka ) po opombi"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:375
3882 msgid "regular expression is too large"
3883 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:378
3886 msgid "failed to get memory"
3887 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:382
3890 msgid ") without opening ("
3891 msgstr ") brez odpirajočega ("
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:386
3894 msgid "code overflow"
3895 msgstr "prekoračitev kode"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:390
3898 msgid "unrecognized character after (?<"
3899 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:393
3902 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3903 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:396
3906 msgid "malformed number or name after (?("
3907 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:399
3910 msgid "conditional group contains more than two branches"
3911 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:402
3914 msgid "assertion expected after (?("
3915 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3916
3917 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3918 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3919 #.
3920 #: ../glib/gregex.c:409
3921 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3922 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:412
3925 msgid "unknown POSIX class name"
3926 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:415
3929 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3930 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:418
3933 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3934 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:421
3937 msgid "invalid condition (?(0)"
3938 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:424
3941 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3942 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:431
3945 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3946 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:434
3949 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3950 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:438
3953 msgid "unrecognized character after (?P"
3954 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:441
3957 msgid "missing terminator in subpattern name"
3958 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:444
3961 msgid "two named subpatterns have the same name"
3962 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:447
3965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3966 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:450
3969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3970 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:453
3973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3974 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:456
3977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3978 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:459
3981 msgid "octal value is greater than \\377"
3982 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:463
3985 msgid "overran compiling workspace"
3986 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:467
3989 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3990 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:470
3993 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3994 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:473
3997 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3998 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:476
4001 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
4002 msgstr "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, niti navadno število"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:480
4005 msgid "a numbered reference must not be zero"
4006 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:483
4009 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4010 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:486
4013 msgid "(*VERB) not recognized"
4014 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:489
4017 msgid "number is too big"
4018 msgstr "številka je prevelika"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:492
4021 msgid "missing subpattern name after (?&"
4022 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:495
4025 msgid "digit expected after (?+"
4026 msgstr "pričakovana števka po "
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:498
4029 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4030 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:501
4033 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4034 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:504
4037 msgid "(*MARK) must have an argument"
4038 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:507
4041 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4042 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:510
4045 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4046 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:513
4049 msgid "\\N is not supported in a class"
4050 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:516
4053 msgid "too many forward references"
4054 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:519
4057 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4058 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:522
4061 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4062 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:745
4065 #: ../glib/gregex.c:1899
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4068 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:1319
4071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4072 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:1323
4075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4076 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:1331
4079 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4080 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:1390
4083 #, c-format
4084 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4085 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:1432
4088 #, c-format
4089 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4090 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2331
4093 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4094 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2347
4097 msgid "hexadecimal digit expected"
4098 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2387
4101 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4102 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2396
4105 msgid "unfinished symbolic reference"
4106 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2403
4109 msgid "zero-length symbolic reference"
4110 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2414
4113 msgid "digit expected"
4114 msgstr "pričakovano število"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2432
4117 msgid "illegal symbolic reference"
4118 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2494
4121 msgid "stray final '\\'"
4122 msgstr "obidi končna '\\'"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2498
4125 msgid "unknown escape sequence"
4126 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2508
4129 #, c-format
4130 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4131 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4132
4133 #: ../glib/gshell.c:88
4134 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4135 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4136
4137 #: ../glib/gshell.c:178
4138 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4139 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:574
4142 #, c-format
4143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4144 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4145
4146 #: ../glib/gshell.c:581
4147 #, c-format
4148 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4149 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je  '%s')"
4150
4151 #: ../glib/gshell.c:593
4152 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4153 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:203
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4158 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:362
4161 #, c-format
4162 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4163 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:853
4166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1233
4167 #, c-format
4168 msgid "Child process exited with code %ld"
4169 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:861
4172 #, c-format
4173 msgid "Child process killed by signal %ld"
4174 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:868
4177 #, c-format
4178 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4179 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:875
4182 #, c-format
4183 msgid "Child process exited abnormally"
4184 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:1280
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
4188 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4191 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1348
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to fork (%s)"
4196 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1496
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4202 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:1506
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4207 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:1516
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4212 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:1525
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4217 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:1533
4220 #, c-format
4221 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4222 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:1557
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4227 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:1630
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4233 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4236 msgid "Failed to read data from child process"
4237 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4243 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4246 #, c-format
4247 msgid "Invalid program name: %s"
4248 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4253 #, c-format
4254 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4255 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4256
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4260 #, c-format
4261 msgid "Invalid string in environment: %s"
4262 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4263
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4276 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4277 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4278
4279 #: ../glib/gutf8.c:907
4280 msgid "Character out of range for UTF-8"
4281 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4282
4283 #: ../glib/gutf8.c:1007
4284 #: ../glib/gutf8.c:1016
4285 #: ../glib/gutf8.c:1146
4286 #: ../glib/gutf8.c:1155
4287 #: ../glib/gutf8.c:1294
4288 #: ../glib/gutf8.c:1390
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4291
4292 #: ../glib/gutf8.c:1305
4293 #: ../glib/gutf8.c:1401
4294 msgid "Character out of range for UTF-16"
4295 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4296
4297 #: ../glib/gutils.c:2183
4298 #: ../glib/gutils.c:2210
4299 #: ../glib/gutils.c:2314
4300 #, c-format
4301 msgid "%u byte"
4302 msgid_plural "%u bytes"
4303 msgstr[0] "%u bajtov"
4304 msgstr[1] "%u bajt"
4305 msgstr[2] "%u bajta"
4306 msgstr[3] "%u bajti"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2189
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f KiB"
4311 msgstr "%.1f KiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2191
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f MiB"
4316 msgstr "%.1f MiB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2194
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f GiB"
4321 msgstr "%.1f GiB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2197
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f TiB"
4326 msgstr "%.1f TiB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2200
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f PiB"
4331 msgstr "%.1f PiB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2203
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f EiB"
4336 msgstr "%.1f EiB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2216
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f kB"
4341 msgstr "%.1f kB"
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2219
4344 #: ../glib/gutils.c:2332
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f MB"
4347 msgstr "%.1f MB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2222
4350 #: ../glib/gutils.c:2337
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f GB"
4353 msgstr "%.1f GB"
4354
4355 #: ../glib/gutils.c:2224
4356 #: ../glib/gutils.c:2342
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f TB"
4359 msgstr "%.1f TB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2227
4362 #: ../glib/gutils.c:2347
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f PB"
4365 msgstr "%.1f PB"
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2230
4368 #: ../glib/gutils.c:2352
4369 #, c-format
4370 msgid "%.1f EB"
4371 msgstr "%.1f EB"
4372
4373 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4374 #: ../glib/gutils.c:2267
4375 #, c-format
4376 msgid "%s byte"
4377 msgid_plural "%s bytes"
4378 msgstr[0] "%s bajtov"
4379 msgstr[1] "%s bajt"
4380 msgstr[2] "%s bajta"
4381 msgstr[3] "%s bajti"
4382
4383 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4384 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4385 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4386 #. * Please translate as literally as possible.
4387 #.
4388 #: ../glib/gutils.c:2327
4389 #, c-format
4390 msgid "%.1f KB"
4391 msgstr "%.1f KB"
4392