1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-14 21:48+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
24 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
27 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:506
28 #: ../gio/ginputstream.c:185
29 #: ../gio/ginputstream.c:377
30 #: ../gio/ginputstream.c:615
31 #: ../gio/ginputstream.c:833
32 #: ../gio/goutputstream.c:203
33 #: ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
35 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899
41 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
42 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
43 msgid "Seek not supported on base stream"
44 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
46 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
47 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
48 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
50 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990
51 #: ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291
53 #: ../gio/goutputstream.c:1334
54 msgid "Stream is already closed"
55 msgstr "Pretok je že zaprt"
57 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
58 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
59 msgid "Truncate not supported on base stream"
60 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
62 #: ../gio/gcancellable.c:318
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1885
64 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977
65 #: ../gio/gdbusprivate.c:1421
66 #: ../gio/glocalfile.c:2172
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
70 msgid "Operation was cancelled"
71 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
74 msgid "Invalid object, not initialized"
75 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:311
79 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
80 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:326
84 msgid "Not enough space in destination"
85 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344
88 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264
90 #: ../glib/gconvert.c:764
91 #: ../glib/gconvert.c:1156
92 #: ../glib/giochannel.c:1586
93 #: ../glib/giochannel.c:1628
94 #: ../glib/giochannel.c:2472
95 #: ../glib/gutf8.c:833
96 #: ../glib/gutf8.c:1284
97 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
98 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349
101 #: ../glib/gconvert.c:772
102 #: ../glib/gconvert.c:1081
103 #: ../glib/giochannel.c:1593
104 #: ../glib/giochannel.c:2484
106 msgid "Error during conversion: %s"
107 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446
110 #: ../gio/gsocket.c:991
111 msgid "Cancellable initialization not supported"
112 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
114 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457
115 #: ../glib/gconvert.c:564
116 #: ../glib/gconvert.c:642
117 #: ../glib/giochannel.c:1414
119 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
120 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
122 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461
123 #: ../glib/gconvert.c:568
124 #: ../glib/gconvert.c:646
126 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
127 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
129 #: ../gio/gcontenttype.c:335
134 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
136 msgstr "Neznana vrsta"
138 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
141 msgstr "%s vrsta datoteke"
143 #: ../gio/gcredentials.c:264
144 #: ../gio/gcredentials.c:528
145 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
146 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
148 #: ../gio/gcredentials.c:438
149 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
150 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
152 #: ../gio/gcredentials.c:480
153 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
154 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
156 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
158 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
164 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
165 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
169 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
170 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
174 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
175 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
180 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
181 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
186 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
187 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
191 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
192 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
196 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal sign"
197 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
201 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
202 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
206 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
207 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
211 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
212 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
216 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
217 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
221 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
222 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
225 msgid "Error auto-launching: "
226 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
230 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
231 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
235 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
240 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
241 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
245 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
246 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
250 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
251 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "Podan naslov je prazen."
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:6757
289 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
290 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550
293 #: ../gio/gdbusconnection.c:6766
294 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
295 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:298
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:342
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:513
312 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
326 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 msgid "Error creating directory `%s': %s"
332 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
348 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
354 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:2440
394 msgid "The connection is closed"
395 msgstr "Povezava je zaprta"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
402 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4381
408 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
409 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6200
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "vrsta je neveljavna"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
498 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
499 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
502 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
505 # Double multiple plural?
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
508 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
510 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
511 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
512 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
513 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
517 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
518 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
522 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
523 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
537 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
540 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
541 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
542 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
546 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
551 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
552 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
556 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
557 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
561 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
562 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
566 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
567 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
571 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
572 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
576 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
577 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
578 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
579 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
580 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
581 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
584 msgid "Cannot deserialize message: "
585 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
589 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
590 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
594 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
595 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
598 msgid "Cannot serialize message: "
599 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
603 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
604 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
608 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
609 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
613 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
614 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
618 msgid "Error return with body of type `%s'"
619 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
622 msgid "Error return with empty body"
623 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
625 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
627 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
628 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
630 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
631 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
632 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
634 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
636 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
637 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
641 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
642 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763
645 #: ../gio/gdbusproxy.c:2900
646 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
647 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:709
650 msgid "Abstract name space not supported"
651 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:796
654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
655 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:874
659 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
660 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
664 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
665 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
669 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
670 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
680 " help Shows this information\n"
681 " introspect Introspect a remote object\n"
682 " monitor Monitor a remote object\n"
683 " call Invoke a method on a remote object\n"
684 " emit Emit a signal\n"
686 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
689 " help Prikaže te podrobnosti\n"
690 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
691 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
692 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
693 " emit Oddaj signal\n"
695 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:166
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:222
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:294
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:318
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:1020
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
706 msgstr "Napaka: %s\n"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:177
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:235
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:1469
712 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
713 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
716 msgid "Connect to the system bus"
717 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
720 msgid "Connect to the session bus"
721 msgstr "Poveži z vodilom seje"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
724 msgid "Connect to given D-Bus address"
725 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
728 msgid "Connection Endpoint Options:"
729 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
732 msgid "Options specifying the connection endpoint"
733 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
737 msgid "No connection endpoint specified"
738 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
742 msgid "Multiple connection endpoints specified"
743 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
747 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
748 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
752 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
753 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
756 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
757 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
760 msgid "Object path to emit signal on"
761 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
764 msgid "Signal and interface name"
765 msgstr "Ime signala in vmesnika"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
768 msgid "Emit a signal."
769 msgstr "Oddaj signal."
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:606
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:832
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1559
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
776 msgid "Error connecting: %s\n"
777 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
781 msgid "Error: object path not specified.\n"
782 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:623
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:893
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:1617
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
789 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
790 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
794 msgid "Error: signal not specified.\n"
795 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
799 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
800 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
804 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
805 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
809 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
810 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
814 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
815 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:679
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:992
820 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
821 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
825 msgid "Error flushing connection: %s\n"
826 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
829 msgid "Destination name to invoke method on"
830 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
833 msgid "Object path to invoke method on"
834 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
837 msgid "Method and interface name"
838 msgstr "Ime načina in vmesnika"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
841 msgid "Timeout in seconds"
842 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
845 msgid "Invoke a method on a remote object."
846 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:852
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1578
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1810
852 msgid "Error: Destination is not specified\n"
853 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:873
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1597
858 msgid "Error: Object path is not specified\n"
859 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
863 msgid "Error: Method name is not specified\n"
864 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
868 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
869 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
873 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
874 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
877 msgid "Destination name to introspect"
878 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
881 msgid "Object path to introspect"
882 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
889 msgid "Introspect children"
890 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
893 msgid "Only print properties"
894 msgstr "Natisni le lastnosti"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
897 msgid "Introspect a remote object."
898 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
901 msgid "Destination name to monitor"
902 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
905 msgid "Object path to monitor"
906 msgstr "Nadzor poti predmeta"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
909 msgid "Monitor a remote object."
910 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625
913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
918 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
919 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
922 msgid "Unable to find terminal required for application"
923 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
927 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
928 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
932 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
933 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872
936 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
937 msgid "Application information lacks an identifier"
938 msgstr "Podatki programa so brez določila"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
942 msgid "Can't create user desktop file %s"
943 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
947 msgid "Custom definition for %s"
948 msgstr "Določilo po meri za %s"
950 #: ../gio/gdrive.c:394
951 msgid "drive doesn't implement eject"
952 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
954 #. Translators: This is an error
955 #. * message for drive objects that
956 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
957 #: ../gio/gdrive.c:472
958 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
959 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
961 #: ../gio/gdrive.c:548
962 msgid "drive doesn't implement polling for media"
963 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
965 #: ../gio/gdrive.c:753
966 msgid "drive doesn't implement start"
967 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
969 #: ../gio/gdrive.c:855
970 msgid "drive doesn't implement stop"
971 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
973 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
974 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
975 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
976 msgid "TLS support is not available"
977 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
979 #: ../gio/gemblem.c:324
981 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
982 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
984 #: ../gio/gemblem.c:334
986 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
987 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
989 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
991 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
992 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
994 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
996 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
997 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
999 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1000 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1001 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1003 #: ../gio/gfile.c:917
1004 #: ../gio/gfile.c:1156
1005 #: ../gio/gfile.c:1295
1006 #: ../gio/gfile.c:1535
1007 #: ../gio/gfile.c:1590
1008 #: ../gio/gfile.c:1648
1009 #: ../gio/gfile.c:1732
1010 #: ../gio/gfile.c:1789
1011 #: ../gio/gfile.c:1853
1012 #: ../gio/gfile.c:1908
1013 #: ../gio/gfile.c:3468
1014 #: ../gio/gfile.c:3523
1015 #: ../gio/gfile.c:3669
1016 #: ../gio/gfile.c:3711
1017 #: ../gio/gfile.c:4113
1018 #: ../gio/gfile.c:4525
1019 #: ../gio/gfile.c:4610
1020 #: ../gio/gfile.c:4700
1021 #: ../gio/gfile.c:4797
1022 #: ../gio/gfile.c:4884
1023 #: ../gio/gfile.c:4985
1024 #: ../gio/gfile.c:5258
1025 #: ../gio/gfile.c:5536
1026 #: ../gio/gfile.c:5590
1027 #: ../gio/gfile.c:7135
1028 #: ../gio/gfile.c:7225
1029 #: ../gio/gfile.c:7309
1030 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1031 msgid "Operation not supported"
1032 msgstr "Opravilo ni podprto"
1034 #. Translators: This is an error message when
1035 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1036 #. * mount of a file, but none exists.
1038 #. Translators: This is an error message when trying to
1039 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1041 #. Translators: This is an error message when trying to find
1042 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1044 #: ../gio/gfile.c:1419
1045 #: ../gio/glocalfile.c:1096
1046 #: ../gio/glocalfile.c:1107
1047 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1048 msgid "Containing mount does not exist"
1049 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1051 #: ../gio/gfile.c:2474
1052 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1053 msgid "Can't copy over directory"
1054 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1056 #: ../gio/gfile.c:2534
1057 msgid "Can't copy directory over directory"
1058 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1060 #: ../gio/gfile.c:2542
1061 #: ../gio/glocalfile.c:2337
1062 msgid "Target file exists"
1063 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1065 #: ../gio/gfile.c:2561
1066 msgid "Can't recursively copy directory"
1067 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1069 #: ../gio/gfile.c:2825
1070 msgid "Splice not supported"
1071 msgstr "Splice ni podprt"
1073 #: ../gio/gfile.c:2829
1075 msgid "Error splicing file: %s"
1076 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1078 #: ../gio/gfile.c:2960
1079 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1080 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1082 #: ../gio/gfile.c:2964
1083 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1084 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1086 #: ../gio/gfile.c:2969
1087 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1088 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1090 #: ../gio/gfile.c:3029
1091 msgid "Can't copy special file"
1092 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1094 #: ../gio/gfile.c:3659
1095 msgid "Invalid symlink value given"
1096 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1098 #: ../gio/gfile.c:3819
1099 msgid "Trash not supported"
1100 msgstr "Smeti niso podprte"
1102 #: ../gio/gfile.c:3870
1104 msgid "File names cannot contain '%c'"
1105 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1107 #: ../gio/gfile.c:6258
1108 #: ../gio/gvolume.c:365
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1112 #: ../gio/gfile.c:6367
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "Številčnik je zaprt"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:270
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:367
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:467
1124 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1125 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:358
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:458
1129 msgid "File enumerator is already closed"
1130 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1132 #: ../gio/gfileicon.c:237
1134 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1135 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1137 #: ../gio/gfileicon.c:247
1138 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1139 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1142 #: ../gio/gfileinputstream.c:400
1143 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1144 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1146 msgid "Stream doesn't support query_info"
1147 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:331
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:383
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1152 msgid "Seek not supported on stream"
1153 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1156 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1157 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:459
1160 #: ../gio/gfileoutputstream.c:453
1161 msgid "Truncate not supported on stream"
1162 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1164 #: ../gio/gicon.c:284
1166 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1167 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1169 #: ../gio/gicon.c:304
1171 msgid "No type for class name %s"
1172 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1174 #: ../gio/gicon.c:314
1176 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1177 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1179 #: ../gio/gicon.c:325
1181 msgid "Type %s is not classed"
1182 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1184 #: ../gio/gicon.c:339
1186 msgid "Malformed version number: %s"
1187 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1189 #: ../gio/gicon.c:353
1191 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1192 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1194 #: ../gio/gicon.c:428
1195 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1196 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1199 msgid "No address specified"
1200 msgstr "Naslov ni naveden"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1204 msgid "Length %u is too long for address"
1205 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1208 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1209 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1213 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1214 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1218 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1219 msgid "Not enough space for socket address"
1220 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1222 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1223 msgid "Unsupported socket address"
1224 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1226 #: ../gio/ginputstream.c:194
1227 msgid "Input stream doesn't implement read"
1228 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1230 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1231 #. * operation running against this stream when you try to start
1233 #. Translators: This is an error you get if there is
1234 #. * already an operation running against this stream when
1235 #. * you try to start one
1236 #: ../gio/ginputstream.c:1033
1237 #: ../gio/giostream.c:301
1238 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1239 msgid "Stream has outstanding operation"
1240 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1243 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1245 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1246 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1250 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1251 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1255 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1256 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1260 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1261 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1265 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1266 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1270 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1271 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:370
1276 msgid "Failed to create temp file: %s"
1277 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1282 "Error processing input file with xmllint:\n"
1285 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1291 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1294 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1299 msgid "Error reading file %s: %s"
1300 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1304 msgid "Error compressing file %s"
1305 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1310 msgid "text may not appear inside <%s>"
1311 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1314 msgid "name of the output file"
1315 msgstr "ime izhodne datoteke"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:650
1319 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1320 #: ../gio/gresource-tool.c:548
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1325 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1326 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1335 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1336 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1339 msgid "Generate source header"
1340 msgstr "Ustvari glavo vira"
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1343 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1344 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1347 msgid "Generate dependency list"
1348 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1351 msgid "Don't automatically create and register resource"
1352 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1355 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1356 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1359 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1360 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1364 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1365 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1366 "and the resource file have the extension called .gresource."
1368 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1369 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1370 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1374 msgid "You should give exactly one file name\n"
1375 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1378 msgid "empty names are not permitted"
1379 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1383 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1384 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1388 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and hyphen ('-') are permitted."
1389 msgstr "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1393 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1394 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1398 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1399 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1403 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1404 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1408 msgid "<child name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1412 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1413 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1417 msgid "<key name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1422 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1423 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1427 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1428 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1432 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1433 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1437 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1438 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1441 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1442 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1446 msgid "no <key name='%s'> to override"
1447 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1451 msgid "<override name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1456 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1457 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1461 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1462 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1466 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1467 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1471 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1472 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1476 msgid "Can not extend a schema with a path"
1477 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1481 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1482 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1486 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1491 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1492 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1496 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1497 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1501 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1502 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1506 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1507 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1509 #. Translators: Do not translate "--strict".
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1514 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1519 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1520 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1524 msgid "Ignoring this file.\n"
1525 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1529 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1530 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1536 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1537 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1543 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1548 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1549 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki prepisa `%s': %s. "
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1553 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1554 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1558 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the range given in the schema"
1559 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, podanem v shemi"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1563 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1564 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1567 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1568 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1571 msgid "Abort on any errors in schemas"
1572 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1575 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1576 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1579 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1580 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1584 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1585 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1586 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1588 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1589 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1590 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1594 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1595 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1599 msgid "No schema files found: "
1600 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1604 msgid "doing nothing.\n"
1605 msgstr "je brez dela.\n"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1609 msgid "removed existing output file.\n"
1610 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1612 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1613 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1614 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:597
1617 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1619 msgid "Invalid filename %s"
1620 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1622 #: ../gio/glocalfile.c:974
1624 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1625 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1628 msgid "Can't rename root directory"
1629 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1188
1634 msgid "Error renaming file: %s"
1635 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1637 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1638 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1639 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1184
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2201
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2230
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2390
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1649 msgid "Invalid filename"
1650 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1351
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1375
1654 msgid "Can't open directory"
1655 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1659 msgid "Error opening file: %s"
1660 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1664 msgid "Error removing file: %s"
1665 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1669 msgid "Error trashing file: %s"
1670 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1674 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1675 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1678 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1679 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2003
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2023
1683 msgid "Unable to find or create trash directory"
1684 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1688 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1689 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2086
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2091
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2171
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1696 msgid "Unable to trash file: %s"
1697 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1700 #: ../glib/gregex.c:280
1701 msgid "internal error"
1702 msgstr "notranja napaka"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1706 msgid "Error creating directory: %s"
1707 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1711 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1712 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1716 msgid "Error making symbolic link: %s"
1717 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1722 msgid "Error moving file: %s"
1723 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1726 msgid "Can't move directory over directory"
1727 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2350
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1735 msgid "Backup file creation failed"
1736 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1740 msgid "Error removing target file: %s"
1741 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1744 msgid "Move between mounts not supported"
1745 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1748 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1749 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1752 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1753 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1756 msgid "Invalid extended attribute name"
1757 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1761 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1762 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1765 msgid " (invalid encoding)"
1766 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1771 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1772 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1776 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1777 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1789 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1790 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1793 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1794 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1798 msgid "Error setting permissions: %s"
1799 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1803 msgid "Error setting owner: %s"
1804 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1807 msgid "symlink must be non-NULL"
1808 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1814 msgid "Error setting symlink: %s"
1815 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1818 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1819 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1823 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1824 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1827 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1828 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1832 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1833 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1836 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1837 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1841 msgid "Setting attribute %s not supported"
1842 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1852 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1856 msgid "Error seeking in file: %s"
1857 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1863 msgid "Error closing file: %s"
1864 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1866 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1867 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1868 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1874 msgid "Error writing to file: %s"
1875 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1879 msgid "Error removing old backup link: %s"
1880 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1885 msgid "Error creating backup copy: %s"
1886 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1890 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1891 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1896 msgid "Error truncating file: %s"
1897 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1906 msgid "Error opening file '%s': %s"
1907 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1910 msgid "Target file is a directory"
1911 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1914 msgid "Target file is not a regular file"
1915 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1918 msgid "The file was externally modified"
1919 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1923 msgid "Error removing old file: %s"
1924 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1928 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1929 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1932 msgid "Invalid seek request"
1933 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1936 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1937 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1939 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1940 msgid "Memory output stream not resizable"
1941 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1944 msgid "Failed to resize memory output stream"
1945 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1948 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1949 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1952 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1953 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1956 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1957 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement unmount.
1962 #: ../gio/gmount.c:395
1963 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1964 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement eject.
1969 #: ../gio/gmount.c:471
1970 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1971 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1976 #: ../gio/gmount.c:549
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1978 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1983 #: ../gio/gmount.c:634
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1985 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement remount.
1990 #: ../gio/gmount.c:722
1991 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1992 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement content type guessing.
1997 #: ../gio/gmount.c:803
1998 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1999 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement content type guessing.
2004 #: ../gio/gmount.c:889
2005 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2006 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2008 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2010 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2011 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2013 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2015 msgid "Network unreachable"
2016 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2018 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233
2019 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2020 msgid "Host unreachable"
2021 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2027 msgid "Could not create network monitor: %s"
2028 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2031 msgid "Could not create network monitor: "
2032 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2035 msgid "Could not get network status: "
2036 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2038 #: ../gio/goutputstream.c:212
2039 #: ../gio/goutputstream.c:464
2040 msgid "Output stream doesn't implement write"
2041 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2043 #: ../gio/goutputstream.c:425
2044 #: ../gio/goutputstream.c:950
2045 msgid "Source stream is already closed"
2046 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2048 #: ../gio/gresource.c:291
2049 #: ../gio/gresource.c:539
2050 #: ../gio/gresource.c:556
2051 #: ../gio/gresource.c:677
2052 #: ../gio/gresource.c:746
2053 #: ../gio/gresource.c:807
2054 #: ../gio/gresource.c:887
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:454
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:555
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:657
2059 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2060 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2062 #: ../gio/gresource.c:456
2064 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2065 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2069 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2070 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2073 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2074 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:475
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
2079 msgstr "Izpiši pomoč"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:544
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2087 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2088 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources"
2096 "Izpiši seznam virov\n"
2097 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2098 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:490
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:500
2103 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2113 "List resources with details\n"
2114 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2115 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2116 "Details include the section, size and compression"
2118 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2119 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2120 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2121 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2124 msgid "Extract a resource file to stdout"
2125 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2129 msgstr "DATOTEKA POT"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2135 "Unknown command %s\n"
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2144 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2147 " help Show this information\n"
2148 " sections List resource sections\n"
2149 " list List resources\n"
2150 " details List resources with details\n"
2151 " extract Extract a resource\n"
2153 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2157 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2160 " help Izpiši to besedilo\n"
2161 " sections Izpiši odseke vira\n"
2162 " list Izpiši vire\n"
2163 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2164 " extract Izlušči vir\n"
2166 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2173 " gresource %s%s%s %s\n"
2179 " gresource %s%s%s %s\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2186 msgid "Arguments:\n"
2187 msgstr "Argumenti:\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2190 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2191 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:546
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2195 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2196 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2199 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2204 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2205 " or a compiled resource file\n"
2207 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2208 " ali prevedena datoteka vira\n"
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2215 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2216 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2223 msgid " PATH A resource path\n"
2224 msgstr " POT Pot vira\n"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2229 msgid "No such schema '%s'\n"
2230 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2234 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2235 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2239 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2240 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2244 msgid "Empty path given.\n"
2245 msgstr "Pot ni podana.\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2249 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2250 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2254 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2255 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2259 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2260 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2264 msgid "No such key '%s'\n"
2265 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2269 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2270 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2273 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2274 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2277 msgid "List the installed relocatable schemas"
2278 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2281 msgid "List the keys in SCHEMA"
2282 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2287 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2288 msgstr "SHEMA[:POT]"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2291 msgid "List the children of SCHEMA"
2292 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2296 "List keys and values, recursively\n"
2297 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2299 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2300 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2303 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2304 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2307 msgid "Get the value of KEY"
2308 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2315 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2318 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2319 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2322 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2323 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2327 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2330 msgid "Reset KEY to its default value"
2331 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2334 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2335 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2338 msgid "Check if KEY is writable"
2339 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2343 "Monitor KEY for changes.\n"
2344 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2345 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2347 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2348 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2349 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2353 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2358 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2361 " help Show this information\n"
2362 " list-schemas List installed schemas\n"
2363 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2364 " list-keys List keys in a schema\n"
2365 " list-children List children of a schema\n"
2366 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2367 " range Queries the range of a key\n"
2368 " get Get the value of a key\n"
2369 " set Set the value of a key\n"
2370 " reset Reset the value of a key\n"
2371 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2372 " writable Check if a key is writable\n"
2373 " monitor Watch for changes\n"
2375 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2379 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2382 " help Pokaži to pomoč\n"
2383 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2384 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2385 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2386 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2387 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2388 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2389 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2390 " set Določi vrednost ključa\n"
2391 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2392 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2393 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2394 " monitor Nadzira spremembe\n"
2396 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2403 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2409 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2415 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2416 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2420 " SCHEMA The name of the schema\n"
2421 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2423 " SHEMA Ime sheme\n"
2424 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2427 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2428 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2431 msgid " KEY The key within the schema\n"
2432 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2435 msgid " VALUE The value to set\n"
2436 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2440 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2441 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2442 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2446 msgid "Empty schema name given\n"
2447 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2449 #: ../gio/gsocket.c:311
2450 msgid "Invalid socket, not initialized"
2451 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2453 #: ../gio/gsocket.c:318
2455 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2456 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:326
2459 msgid "Socket is already closed"
2460 msgstr "Vtič je že zaprt"
2462 #: ../gio/gsocket.c:334
2463 #: ../gio/gsocket.c:3525
2464 #: ../gio/gsocket.c:3580
2465 msgid "Socket I/O timed out"
2466 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2468 #: ../gio/gsocket.c:481
2470 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2471 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:509
2474 #: ../gio/gsocket.c:563
2475 #: ../gio/gsocket.c:570
2477 msgid "Unable to create socket: %s"
2478 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:563
2481 msgid "Unknown family was specified"
2482 msgstr "Določena je neznana družina"
2484 #: ../gio/gsocket.c:570
2485 msgid "Unknown protocol was specified"
2486 msgstr "Določen je neznan protokol"
2488 #: ../gio/gsocket.c:1728
2490 msgid "could not get local address: %s"
2491 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2493 #: ../gio/gsocket.c:1771
2495 msgid "could not get remote address: %s"
2496 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:1832
2500 msgid "could not listen: %s"
2501 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1904
2505 msgid "Error binding to address: %s"
2506 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1957
2509 #: ../gio/gsocket.c:1994
2511 msgid "Error joining multicast group: %s"
2512 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:1958
2515 #: ../gio/gsocket.c:1995
2517 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2518 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1959
2521 msgid "No support for source-specific multicast"
2522 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2524 #: ../gio/gsocket.c:2178
2526 msgid "Error accepting connection: %s"
2527 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2299
2530 msgid "Connection in progress"
2531 msgstr "Povezava v teku"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2346
2534 msgid "Unable to get pending error: "
2535 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2512
2539 msgid "Error receiving data: %s"
2540 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2690
2544 msgid "Error sending data: %s"
2545 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:2804
2549 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2550 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:2883
2554 msgid "Error closing socket: %s"
2555 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:3518
2559 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2560 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:3796
2563 #: ../gio/gsocket.c:3877
2565 msgid "Error sending message: %s"
2566 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:3821
2569 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2570 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2572 #: ../gio/gsocket.c:4155
2573 #: ../gio/gsocket.c:4290
2575 msgid "Error receiving message: %s"
2576 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:4372
2580 msgid "Unable to get pending error: %s"
2581 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:4391
2584 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2585 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2589 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2590 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2594 msgid "Could not connect to %s: "
2595 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2597 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2598 msgid "Could not connect: "
2599 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2601 #: ../gio/gsocketclient.c:1072
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:1636
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1125
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:1574
2608 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2609 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1151
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:1595
2614 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2615 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2617 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2618 msgid "Listener is already closed"
2619 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2621 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2622 msgid "Added socket is closed"
2623 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2627 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2628 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2631 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2632 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2636 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2637 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2640 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2641 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2644 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2645 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2650 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2651 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2655 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2659 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2662 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2663 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2666 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2667 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2671 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2672 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2675 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2676 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2679 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2680 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2683 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2684 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2687 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2688 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2691 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2692 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2695 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2696 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2699 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2700 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2703 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2704 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2707 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2708 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2710 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2713 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2717 msgid "Error resolving '%s': %s"
2718 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2722 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2723 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2725 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:571
2728 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2729 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2731 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402
2732 #: ../gio/gthreadedresolver.c:576
2734 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2735 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2737 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:581
2740 msgid "Error resolving '%s'"
2741 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2744 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2745 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2748 msgid "No PEM-encoded private key found"
2749 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2751 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2752 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2753 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2755 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2756 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2757 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2759 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2760 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2761 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2763 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2764 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2765 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2767 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2768 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2769 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2771 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2772 msgid "The password entered is incorrect."
2773 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:159
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:548
2778 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2779 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:172
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:558
2783 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2784 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2788 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2789 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2792 msgid "Received invalid fd"
2793 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2796 msgid "Error sending credentials: "
2797 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2801 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2802 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2806 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2810 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2811 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2815 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2816 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2820 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2821 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2823 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2826 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2827 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2829 #: ../gio/gunixinputstream.c:436
2830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422
2832 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2833 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2835 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2836 #: ../gio/gunixmounts.c:2036
2837 msgid "Filesystem root"
2838 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368
2841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:389
2843 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2844 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2846 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2847 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2848 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2850 #: ../gio/gvolume.c:439
2851 msgid "volume doesn't implement eject"
2852 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2854 #. Translators: This is an error
2855 #. * message for volume objects that
2856 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2857 #: ../gio/gvolume.c:516
2858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2859 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2862 msgid "Can't find application"
2863 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2867 msgid "Error launching application: %s"
2868 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2871 msgid "URIs not supported"
2872 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2875 msgid "association changes not supported on win32"
2876 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2879 msgid "Association creation not supported on win32"
2880 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2884 msgid "Error reading from handle: %s"
2885 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387
2888 #: ../gio/gwin32outputstream.c:375
2890 msgid "Error closing handle: %s"
2891 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2893 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2895 msgid "Error writing to handle: %s"
2896 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2899 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2900 msgid "Not enough memory"
2901 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2904 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2906 msgid "Internal error: %s"
2907 msgstr "Notranja napaka: %s"
2909 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2910 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2911 msgid "Need more input"
2912 msgstr "Zahteva več vhoda"
2914 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2915 msgid "Invalid compressed data"
2916 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2919 msgid "Address to listen on"
2920 msgstr "Naslov za prisluh"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2923 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2924 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2927 msgid "Print address"
2928 msgstr "Natisni naslov"
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2931 msgid "Print address in shell mode"
2932 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2935 msgid "Run a dbus service"
2936 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2938 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2940 msgid "Wrong args\n"
2941 msgstr "Napačni argumenti\n"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2945 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2946 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2953 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2954 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2961 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2962 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2969 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2970 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2973 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2974 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2978 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2979 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2999 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3000 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3004 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3005 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3009 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3010 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3014 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3015 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3020 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3021 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3025 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3026 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3028 #: ../glib/gconvert.c:803
3029 #: ../glib/gutf8.c:829
3030 #: ../glib/gutf8.c:1039
3031 #: ../glib/gutf8.c:1176
3032 #: ../glib/gutf8.c:1280
3033 msgid "Partial character sequence at end of input"
3034 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1053
3038 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3039 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1871
3043 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3044 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3046 #: ../glib/gconvert.c:1881
3048 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3049 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3051 #: ../glib/gconvert.c:1898
3053 msgid "The URI '%s' is invalid"
3054 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3056 #: ../glib/gconvert.c:1910
3058 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3059 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3061 #: ../glib/gconvert.c:1926
3063 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3064 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3066 #: ../glib/gconvert.c:2021
3068 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3069 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3071 #: ../glib/gconvert.c:2031
3072 msgid "Invalid hostname"
3073 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3075 #. Translators: 'before midday' indicator
3076 #: ../glib/gdatetime.c:205
3081 #. Translators: 'after midday' indicator
3082 #: ../glib/gdatetime.c:207
3087 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3088 #: ../glib/gdatetime.c:210
3090 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3091 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3093 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3094 #: ../glib/gdatetime.c:213
3099 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3100 #: ../glib/gdatetime.c:216
3105 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3106 #: ../glib/gdatetime.c:219
3109 msgstr "%I:%M:%S %p"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:232
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:234
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:236
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:238
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:240
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:242
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:244
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:246
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:248
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:250
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:252
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:254
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:269
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:271
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:273
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:275
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:277
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:279
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:281
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:283
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:285
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:287
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:289
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:291
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:306
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:308
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:310
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:312
3247 msgctxt "full weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:314
3252 msgctxt "full weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:316
3257 msgctxt "full weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:318
3262 msgctxt "full weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:333
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:335
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:337
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:339
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:341
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:343
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:345
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 #: ../glib/gdir.c:120
3302 #: ../glib/gdir.c:143
3304 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3305 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:671
3308 #: ../glib/gfileutils.c:759
3310 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3311 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3312 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3313 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3314 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3315 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3317 #: ../glib/gfileutils.c:686
3319 msgid "Error reading file '%s': %s"
3320 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:700
3324 msgid "File \"%s\" is too large"
3325 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3327 #: ../glib/gfileutils.c:783
3329 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3330 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:834
3333 #: ../glib/gfileutils.c:921
3335 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3336 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:851
3340 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3341 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:885
3345 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3346 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:993
3350 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3351 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1035
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1593
3356 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3357 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3361 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3362 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3366 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3367 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3371 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3372 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3376 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3377 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3381 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3382 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3386 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3387 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3391 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3392 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3396 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3397 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3401 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3402 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3405 msgid "Symbolic links not supported"
3406 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3408 #: ../glib/giochannel.c:1418
3410 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3411 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3413 #: ../glib/giochannel.c:1763
3414 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3415 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3417 #: ../glib/giochannel.c:1810
3418 #: ../glib/giochannel.c:2068
3419 #: ../glib/giochannel.c:2155
3420 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3421 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3423 #: ../glib/giochannel.c:1891
3424 #: ../glib/giochannel.c:1968
3425 msgid "Channel terminates in a partial character"
3426 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3428 #: ../glib/giochannel.c:1954
3429 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3430 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3433 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3434 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3437 msgid "Not a regular file"
3438 msgstr "Ni običajna datoteka"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3442 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3443 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3447 msgid "Invalid group name: %s"
3448 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3451 msgid "Key file does not start with a group"
3452 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3456 msgid "Invalid key name: %s"
3457 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3461 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3462 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1533
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1695
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3073
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3139
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3265
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3398
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:3540
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:3770
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:3837
3474 msgid "Key file does not have group '%s'"
3475 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3479 msgid "Key file does not have key '%s'"
3480 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1814
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1930
3485 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3486 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1834
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1950
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:2319
3492 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3493 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:2536
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:2902
3498 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3499 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2614
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:2690
3504 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3505 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3088
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:3280
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
3511 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3512 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3514 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3515 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3516 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3520 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3521 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3525 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3526 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3530 msgid "Integer value '%s' out of range"
3531 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3535 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3536 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3540 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3541 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3545 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3546 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je spodletel: %s"
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3551 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3553 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3556 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:397
3559 #: ../glib/gmarkup.c:439
3561 msgid "Error on line %d char %d: "
3562 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:461
3565 #: ../glib/gmarkup.c:544
3567 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3568 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:472
3572 msgid "'%s' is not a valid name"
3573 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3575 #: ../glib/gmarkup.c:488
3577 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3578 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:598
3582 msgid "Error on line %d: %s"
3583 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:682
3587 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3588 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:694
3591 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3592 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:720
3596 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3597 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:758
3600 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3601 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:766
3605 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3606 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:771
3609 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3610 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3613 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3614 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3618 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3619 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3623 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3624 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3628 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3629 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3633 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3634 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3638 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3639 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3643 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3644 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3648 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3649 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3658 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3659 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3662 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3663 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3667 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3672 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3673 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3677 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3678 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3682 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3686 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3690 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3693 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3694 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3697 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3698 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3702 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3703 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3707 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3709 #: ../glib/goption.c:754
3713 #: ../glib/goption.c:754
3715 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3717 #: ../glib/goption.c:864
3718 msgid "Help Options:"
3719 msgstr "Možnosti pomoči:"
3721 #: ../glib/goption.c:865
3722 msgid "Show help options"
3723 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3725 #: ../glib/goption.c:871
3726 msgid "Show all help options"
3727 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3729 #: ../glib/goption.c:933
3730 msgid "Application Options:"
3731 msgstr "Možnosti programa:"
3733 #: ../glib/goption.c:997
3734 #: ../glib/goption.c:1067
3736 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3737 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3739 #: ../glib/goption.c:1007
3740 #: ../glib/goption.c:1075
3742 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3743 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3745 #: ../glib/goption.c:1032
3747 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3748 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3750 #: ../glib/goption.c:1040
3752 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3753 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3755 #: ../glib/goption.c:1303
3756 #: ../glib/goption.c:1382
3758 msgid "Error parsing option %s"
3759 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3761 #: ../glib/goption.c:1413
3762 #: ../glib/goption.c:1526
3764 msgid "Missing argument for %s"
3765 msgstr "Manjka argument za %s"
3767 #: ../glib/goption.c:1979
3769 msgid "Unknown option %s"
3770 msgstr "Neznana možnost %s"
3772 #: ../glib/gregex.c:257
3773 msgid "corrupted object"
3774 msgstr "pokvarjen predmet"
3776 #: ../glib/gregex.c:259
3777 msgid "internal error or corrupted object"
3778 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3780 #: ../glib/gregex.c:261
3781 msgid "out of memory"
3782 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3784 #: ../glib/gregex.c:266
3785 msgid "backtracking limit reached"
3786 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3788 #: ../glib/gregex.c:278
3789 #: ../glib/gregex.c:286
3790 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3791 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3793 #: ../glib/gregex.c:288
3794 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3795 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3797 #: ../glib/gregex.c:297
3798 msgid "recursion limit reached"
3799 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3801 #: ../glib/gregex.c:299
3802 msgid "invalid combination of newline flags"
3803 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3805 #: ../glib/gregex.c:301
3809 #: ../glib/gregex.c:303
3811 msgstr "kratki utf8"
3813 #: ../glib/gregex.c:305
3814 msgid "recursion loop"
3815 msgstr "rekurzivna zanka"
3817 #: ../glib/gregex.c:309
3818 msgid "unknown error"
3819 msgstr "neznana napaka"
3821 #: ../glib/gregex.c:329
3822 msgid "\\ at end of pattern"
3823 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3825 #: ../glib/gregex.c:332
3826 msgid "\\c at end of pattern"
3827 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3829 #: ../glib/gregex.c:335
3830 msgid "unrecognized character following \\"
3831 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3833 #: ../glib/gregex.c:338
3834 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3835 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3837 #: ../glib/gregex.c:341
3838 msgid "number too big in {} quantifier"
3839 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3841 #: ../glib/gregex.c:344
3842 msgid "missing terminating ] for character class"
3843 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3845 #: ../glib/gregex.c:347
3846 msgid "invalid escape sequence in character class"
3847 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3849 #: ../glib/gregex.c:350
3850 msgid "range out of order in character class"
3851 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3853 #: ../glib/gregex.c:353
3854 msgid "nothing to repeat"
3855 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3857 #: ../glib/gregex.c:357
3858 msgid "unexpected repeat"
3859 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3861 #: ../glib/gregex.c:360
3862 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3863 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3865 #: ../glib/gregex.c:363
3866 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3867 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3869 #: ../glib/gregex.c:366
3870 msgid "missing terminating )"
3871 msgstr "manjka zaključujoči )"
3873 #: ../glib/gregex.c:369
3874 msgid "reference to non-existent subpattern"
3875 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3877 #: ../glib/gregex.c:372
3878 msgid "missing ) after comment"
3879 msgstr "manjka ) po opombi"
3881 #: ../glib/gregex.c:375
3882 msgid "regular expression is too large"
3883 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3885 #: ../glib/gregex.c:378
3886 msgid "failed to get memory"
3887 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3889 #: ../glib/gregex.c:382
3890 msgid ") without opening ("
3891 msgstr ") brez odpirajočega ("
3893 #: ../glib/gregex.c:386
3894 msgid "code overflow"
3895 msgstr "prekoračitev kode"
3897 #: ../glib/gregex.c:390
3898 msgid "unrecognized character after (?<"
3899 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3901 #: ../glib/gregex.c:393
3902 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3903 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3905 #: ../glib/gregex.c:396
3906 msgid "malformed number or name after (?("
3907 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3909 #: ../glib/gregex.c:399
3910 msgid "conditional group contains more than two branches"
3911 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3913 #: ../glib/gregex.c:402
3914 msgid "assertion expected after (?("
3915 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3917 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3918 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3920 #: ../glib/gregex.c:409
3921 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3922 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3924 #: ../glib/gregex.c:412
3925 msgid "unknown POSIX class name"
3926 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3928 #: ../glib/gregex.c:415
3929 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3930 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3932 #: ../glib/gregex.c:418
3933 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3934 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3936 #: ../glib/gregex.c:421
3937 msgid "invalid condition (?(0)"
3938 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3940 #: ../glib/gregex.c:424
3941 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3942 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3944 #: ../glib/gregex.c:431
3945 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3946 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3948 #: ../glib/gregex.c:434
3949 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3950 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3952 #: ../glib/gregex.c:438
3953 msgid "unrecognized character after (?P"
3954 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3956 #: ../glib/gregex.c:441
3957 msgid "missing terminator in subpattern name"
3958 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3960 #: ../glib/gregex.c:444
3961 msgid "two named subpatterns have the same name"
3962 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3964 #: ../glib/gregex.c:447
3965 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3966 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3968 #: ../glib/gregex.c:450
3969 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3970 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3972 #: ../glib/gregex.c:453
3973 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3974 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3976 #: ../glib/gregex.c:456
3977 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3978 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3980 #: ../glib/gregex.c:459
3981 msgid "octal value is greater than \\377"
3982 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3984 #: ../glib/gregex.c:463
3985 msgid "overran compiling workspace"
3986 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3988 #: ../glib/gregex.c:467
3989 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3990 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3992 #: ../glib/gregex.c:470
3993 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3994 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3996 #: ../glib/gregex.c:473
3997 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3998 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4000 #: ../glib/gregex.c:476
4001 msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
4002 msgstr "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, niti navadno število"
4004 #: ../glib/gregex.c:480
4005 msgid "a numbered reference must not be zero"
4006 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4008 #: ../glib/gregex.c:483
4009 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4010 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4012 #: ../glib/gregex.c:486
4013 msgid "(*VERB) not recognized"
4014 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4016 #: ../glib/gregex.c:489
4017 msgid "number is too big"
4018 msgstr "številka je prevelika"
4020 #: ../glib/gregex.c:492
4021 msgid "missing subpattern name after (?&"
4022 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4024 #: ../glib/gregex.c:495
4025 msgid "digit expected after (?+"
4026 msgstr "pričakovana števka po "
4028 #: ../glib/gregex.c:498
4029 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4030 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4032 #: ../glib/gregex.c:501
4033 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4034 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4036 #: ../glib/gregex.c:504
4037 msgid "(*MARK) must have an argument"
4038 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4040 #: ../glib/gregex.c:507
4041 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4042 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4044 #: ../glib/gregex.c:510
4045 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4046 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4048 #: ../glib/gregex.c:513
4049 msgid "\\N is not supported in a class"
4050 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4052 #: ../glib/gregex.c:516
4053 msgid "too many forward references"
4054 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4056 #: ../glib/gregex.c:519
4057 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4058 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4060 #: ../glib/gregex.c:522
4061 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4062 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4064 #: ../glib/gregex.c:745
4065 #: ../glib/gregex.c:1899
4067 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4068 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4070 #: ../glib/gregex.c:1319
4071 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4072 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4074 #: ../glib/gregex.c:1323
4075 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4076 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4078 #: ../glib/gregex.c:1331
4079 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4080 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4082 #: ../glib/gregex.c:1390
4084 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4085 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4087 #: ../glib/gregex.c:1432
4089 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4090 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4092 #: ../glib/gregex.c:2331
4093 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4094 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4096 #: ../glib/gregex.c:2347
4097 msgid "hexadecimal digit expected"
4098 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4100 #: ../glib/gregex.c:2387
4101 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4102 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4104 #: ../glib/gregex.c:2396
4105 msgid "unfinished symbolic reference"
4106 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4108 #: ../glib/gregex.c:2403
4109 msgid "zero-length symbolic reference"
4110 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4112 #: ../glib/gregex.c:2414
4113 msgid "digit expected"
4114 msgstr "pričakovano število"
4116 #: ../glib/gregex.c:2432
4117 msgid "illegal symbolic reference"
4118 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4120 #: ../glib/gregex.c:2494
4121 msgid "stray final '\\'"
4122 msgstr "obidi končna '\\'"
4124 #: ../glib/gregex.c:2498
4125 msgid "unknown escape sequence"
4126 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4128 #: ../glib/gregex.c:2508
4130 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4131 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4133 #: ../glib/gshell.c:88
4134 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4135 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4137 #: ../glib/gshell.c:178
4138 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4139 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4141 #: ../glib/gshell.c:574
4143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4144 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4146 #: ../glib/gshell.c:581
4148 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4149 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
4151 #: ../glib/gshell.c:593
4152 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4153 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4155 #: ../glib/gspawn.c:203
4157 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4158 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:362
4162 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4163 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4165 #: ../glib/gspawn.c:853
4166 #: ../glib/gspawn-win32.c:1233
4168 msgid "Child process exited with code %ld"
4169 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4171 #: ../glib/gspawn.c:861
4173 msgid "Child process killed by signal %ld"
4174 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4176 #: ../glib/gspawn.c:868
4178 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4179 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4181 #: ../glib/gspawn.c:875
4183 msgid "Child process exited abnormally"
4184 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1280
4187 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
4188 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
4190 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4191 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1348
4195 msgid "Failed to fork (%s)"
4196 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:1496
4199 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
4201 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4202 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1506
4206 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4207 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1516
4211 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4212 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1525
4216 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4217 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4219 #: ../glib/gspawn.c:1533
4221 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4222 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4224 #: ../glib/gspawn.c:1557
4226 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4227 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4229 #: ../glib/gspawn.c:1630
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4232 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4233 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4236 msgid "Failed to read data from child process"
4237 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
4242 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4243 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4247 msgid "Invalid program name: %s"
4248 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4254 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4255 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4261 msgid "Invalid string in environment: %s"
4262 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4276 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4277 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4279 #: ../glib/gutf8.c:907
4280 msgid "Character out of range for UTF-8"
4281 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4283 #: ../glib/gutf8.c:1007
4284 #: ../glib/gutf8.c:1016
4285 #: ../glib/gutf8.c:1146
4286 #: ../glib/gutf8.c:1155
4287 #: ../glib/gutf8.c:1294
4288 #: ../glib/gutf8.c:1390
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4292 #: ../glib/gutf8.c:1305
4293 #: ../glib/gutf8.c:1401
4294 msgid "Character out of range for UTF-16"
4295 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4297 #: ../glib/gutils.c:2183
4298 #: ../glib/gutils.c:2210
4299 #: ../glib/gutils.c:2314
4302 msgid_plural "%u bytes"
4303 msgstr[0] "%u bajtov"
4305 msgstr[2] "%u bajta"
4306 msgstr[3] "%u bajti"
4308 #: ../glib/gutils.c:2189
4313 #: ../glib/gutils.c:2191
4318 #: ../glib/gutils.c:2194
4323 #: ../glib/gutils.c:2197
4328 #: ../glib/gutils.c:2200
4333 #: ../glib/gutils.c:2203
4338 #: ../glib/gutils.c:2216
4343 #: ../glib/gutils.c:2219
4344 #: ../glib/gutils.c:2332
4349 #: ../glib/gutils.c:2222
4350 #: ../glib/gutils.c:2337
4355 #: ../glib/gutils.c:2224
4356 #: ../glib/gutils.c:2342
4361 #: ../glib/gutils.c:2227
4362 #: ../glib/gutils.c:2347
4367 #: ../glib/gutils.c:2230
4368 #: ../glib/gutils.c:2352
4373 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4374 #: ../glib/gutils.c:2267
4377 msgid_plural "%s bytes"
4378 msgstr[0] "%s bajtov"
4380 msgstr[2] "%s bajta"
4381 msgstr[3] "%s bajti"
4383 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4384 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4385 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4386 #. * Please translate as literally as possible.
4388 #: ../glib/gutils.c:2327