Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-01 10:11+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 11:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
78 #, c-format
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
83 #, c-format
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
88 #, c-format
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
93 #, c-format
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
99 #, c-format
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
102
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
104 #, c-format
105 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
106 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:431
109 #: ../glib/gconvert.c:509
110 #: ../glib/giochannel.c:1230
111 #, c-format
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:435
116 #: ../glib/gconvert.c:513
117 #, c-format
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:632
122 #: ../glib/gconvert.c:1017
123 #: ../glib/giochannel.c:1402
124 #: ../glib/giochannel.c:1444
125 #: ../glib/giochannel.c:2288
126 #: ../glib/gutf8.c:955
127 #: ../glib/gutf8.c:1404
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:638
132 #: ../glib/gconvert.c:944
133 #: ../glib/giochannel.c:1409
134 #: ../glib/giochannel.c:2300
135 #, c-format
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:669
140 #: ../glib/gutf8.c:951
141 #: ../glib/gutf8.c:1155
142 #: ../glib/gutf8.c:1296
143 #: ../glib/gutf8.c:1400
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:919
148 #, c-format
149 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
150 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1737
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
155 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1747
158 #, c-format
159 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
160 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1764
163 #, c-format
164 msgid "The URI '%s' is invalid"
165 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1776
168 #, c-format
169 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
170 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:1792
173 #, c-format
174 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
175 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:1887
178 #, c-format
179 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
180 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
181
182 #: ../glib/gconvert.c:1897
183 msgid "Invalid hostname"
184 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
185
186 #: ../glib/gdir.c:110
187 #: ../glib/gdir.c:130
188 #, c-format
189 msgid "Error opening directory '%s': %s"
190 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:532
193 #: ../glib/gfileutils.c:620
194 #, c-format
195 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
196 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:547
199 #, c-format
200 msgid "Error reading file '%s': %s"
201 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:561
204 #, c-format
205 msgid "File \"%s\" is too large"
206 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:644
209 #, c-format
210 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
211 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:695
214 #: ../glib/gfileutils.c:782
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
217 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:712
220 #: ../glib/gmappedfile.c:133
221 #, c-format
222 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:746
226 #, c-format
227 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
228 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:853
231 #, c-format
232 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:895
236 #: ../glib/gfileutils.c:1284
237 #, c-format
238 msgid "Failed to create file '%s': %s"
239 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:909
242 #, c-format
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:934
247 #, c-format
248 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
249 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:953
252 #, c-format
253 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
254 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1071
257 #, c-format
258 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
259 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1246
262 #, c-format
263 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
264 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1259
267 #, c-format
268 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
269 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1698
272 #, c-format
273 msgid "%.1f KB"
274 msgstr "%.1f KB"
275
276 #: ../glib/gfileutils.c:1703
277 #, c-format
278 msgid "%.1f MB"
279 msgstr "%.1f MB"
280
281 #: ../glib/gfileutils.c:1708
282 #, c-format
283 msgid "%.1f GB"
284 msgstr "%.1f GB"
285
286 #: ../glib/gfileutils.c:1751
287 #, c-format
288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
289 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
290
291 #: ../glib/gfileutils.c:1772
292 msgid "Symbolic links not supported"
293 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
294
295 #: ../glib/giochannel.c:1234
296 #, c-format
297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
298 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
299
300 #: ../glib/giochannel.c:1579
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1626
305 #: ../glib/giochannel.c:1884
306 #: ../glib/giochannel.c:1971
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
309
310 #: ../glib/giochannel.c:1707
311 #: ../glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:116
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:193
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:255
330 #: ../glib/gmarkup.c:295
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:389
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:493
341 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
342 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:503
345 #, c-format
346 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
347 msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:537
350 #, c-format
351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:574
355 #, c-format
356 msgid "Entity name '%s' is not known"
357 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:585
360 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
361 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:638
364 #, c-format
365 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:660
369 #, c-format
370 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
371 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:675
374 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
375 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:685
378 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
379 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:771
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:777
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
388
389 #: ../glib/gmarkup.c:1063
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1091
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1130
398 #, c-format
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1168
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1208
407 #, c-format
408 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
409 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1276
412 #, c-format
413 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
414 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1365
417 #, c-format
418 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1407
422 #, c-format
423 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
424 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1493
427 #, c-format
428 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1635
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
434 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1675
437 #, c-format
438 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
439 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1686
442 #, c-format
443 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
444 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1695
447 #, c-format
448 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
449 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1858
452 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
453 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1872
456 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1880
460 #: ../glib/gmarkup.c:1925
461 #, c-format
462 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
463 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1888
466 #, c-format
467 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
468 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1894
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1900
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1905
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1911
483 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
484 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1918
487 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
488 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1934
491 #, c-format
492 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1940
496 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
497 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
498
499 #: ../glib/gregex.c:131
500 msgid "corrupted object"
501 msgstr "pokvarjen predmet"
502
503 #: ../glib/gregex.c:133
504 msgid "internal error or corrupted object"
505 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
506
507 #: ../glib/gregex.c:135
508 msgid "out of memory"
509 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
510
511 #: ../glib/gregex.c:140
512 msgid "backtracking limit reached"
513 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
514
515 #: ../glib/gregex.c:152
516 #: ../glib/gregex.c:160
517 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
518 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
519
520 #: ../glib/gregex.c:154
521 #: ../gio/glocalfile.c:1999
522 msgid "internal error"
523 msgstr "notranja napaka"
524
525 #: ../glib/gregex.c:162
526 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
527 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
528
529 #: ../glib/gregex.c:171
530 msgid "recursion limit reached"
531 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
532
533 #: ../glib/gregex.c:173
534 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
535 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
536
537 #: ../glib/gregex.c:175
538 msgid "invalid combination of newline flags"
539 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
540
541 #: ../glib/gregex.c:179
542 msgid "unknown error"
543 msgstr "neznana napaka"
544
545 #: ../glib/gregex.c:199
546 msgid "\\ at end of pattern"
547 msgstr "\\ na koncu vzorca"
548
549 #: ../glib/gregex.c:202
550 msgid "\\c at end of pattern"
551 msgstr "\\c na koncu vzorca"
552
553 #: ../glib/gregex.c:205
554 msgid "unrecognized character follows \\"
555 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
556
557 #: ../glib/gregex.c:212
558 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
559 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
560
561 #: ../glib/gregex.c:215
562 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
563 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
564
565 #: ../glib/gregex.c:218
566 msgid "number too big in {} quantifier"
567 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
568
569 #: ../glib/gregex.c:221
570 msgid "missing terminating ] for character class"
571 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
572
573 #: ../glib/gregex.c:224
574 msgid "invalid escape sequence in character class"
575 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
576
577 #: ../glib/gregex.c:227
578 msgid "range out of order in character class"
579 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
580
581 #: ../glib/gregex.c:230
582 msgid "nothing to repeat"
583 msgstr "ni mogoče ponoviti"
584
585 #: ../glib/gregex.c:233
586 msgid "unrecognized character after (?"
587 msgstr "neprepoznan znak za (?"
588
589 #: ../glib/gregex.c:237
590 msgid "unrecognized character after (?<"
591 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
592
593 #: ../glib/gregex.c:241
594 msgid "unrecognized character after (?P"
595 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
596
597 #: ../glib/gregex.c:244
598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
599 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
600
601 #: ../glib/gregex.c:247
602 msgid "missing terminating )"
603 msgstr "manjka zaključujoči )"
604
605 #: ../glib/gregex.c:251
606 msgid ") without opening ("
607 msgstr ") brez odpirajočega ("
608
609 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
610 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
611 #.
612 #: ../glib/gregex.c:258
613 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
614 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
615
616 #: ../glib/gregex.c:261
617 msgid "reference to non-existent subpattern"
618 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
619
620 #: ../glib/gregex.c:264
621 msgid "missing ) after comment"
622 msgstr "manjka ) po opombi"
623
624 #: ../glib/gregex.c:267
625 msgid "regular expression too large"
626 msgstr "logični izraz je predolg"
627
628 #: ../glib/gregex.c:270
629 msgid "failed to get memory"
630 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
631
632 #: ../glib/gregex.c:273
633 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
634 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
635
636 #: ../glib/gregex.c:276
637 msgid "malformed number or name after (?("
638 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
639
640 #: ../glib/gregex.c:279
641 msgid "conditional group contains more than two branches"
642 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
643
644 #: ../glib/gregex.c:282
645 msgid "assertion expected after (?("
646 msgstr "trditev pričakovana za (?("
647
648 #: ../glib/gregex.c:285
649 msgid "unknown POSIX class name"
650 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
651
652 #: ../glib/gregex.c:288
653 msgid "POSIX collating elements are not supported"
654 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
655
656 #: ../glib/gregex.c:291
657 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
658 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
659
660 #: ../glib/gregex.c:294
661 msgid "invalid condition (?(0)"
662 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
663
664 #: ../glib/gregex.c:297
665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
666 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
667
668 #: ../glib/gregex.c:300
669 msgid "recursive call could loop indefinitely"
670 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
671
672 #: ../glib/gregex.c:303
673 msgid "missing terminator in subpattern name"
674 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
675
676 #: ../glib/gregex.c:306
677 msgid "two named subpatterns have the same name"
678 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
679
680 #: ../glib/gregex.c:309
681 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
682 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
683
684 #: ../glib/gregex.c:312
685 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
686 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
687
688 #: ../glib/gregex.c:315
689 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
690 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
691
692 #: ../glib/gregex.c:318
693 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
694 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
695
696 #: ../glib/gregex.c:321
697 msgid "octal value is greater than \\377"
698 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
699
700 #: ../glib/gregex.c:324
701 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
702 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
703
704 #: ../glib/gregex.c:327
705 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
706 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
707
708 #: ../glib/gregex.c:330
709 msgid "inconsistent NEWLINE options"
710 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
711
712 #: ../glib/gregex.c:333
713 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
714 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
715
716 #: ../glib/gregex.c:338
717 msgid "unexpected repeat"
718 msgstr "nepričakovana ponovitev"
719
720 #: ../glib/gregex.c:342
721 msgid "code overflow"
722 msgstr "prekoračitev kode"
723
724 #: ../glib/gregex.c:346
725 msgid "overran compiling workspace"
726 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
727
728 #: ../glib/gregex.c:350
729 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
730 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
731
732 #: ../glib/gregex.c:526
733 #: ../glib/gregex.c:1605
734 #, c-format
735 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
736 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
737
738 #: ../glib/gregex.c:1098
739 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
740 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
741
742 #: ../glib/gregex.c:1107
743 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
744 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
745
746 #: ../glib/gregex.c:1161
747 #, c-format
748 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
749 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1197
752 #, c-format
753 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
754 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
755
756 #: ../glib/gregex.c:2033
757 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
758 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
759
760 #: ../glib/gregex.c:2049
761 msgid "hexadecimal digit expected"
762 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
763
764 #: ../glib/gregex.c:2089
765 msgid "missing '<' in symbolic reference"
766 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
767
768 #: ../glib/gregex.c:2098
769 msgid "unfinished symbolic reference"
770 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
771
772 #: ../glib/gregex.c:2105
773 msgid "zero-length symbolic reference"
774 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2116
777 msgid "digit expected"
778 msgstr "pričakovano število"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2134
781 msgid "illegal symbolic reference"
782 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2196
785 msgid "stray final '\\'"
786 msgstr "obidi končna '\\'"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2200
789 msgid "unknown escape sequence"
790 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2210
793 #, c-format
794 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
795 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
796
797 #: ../glib/gshell.c:70
798 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
799 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
800
801 #: ../glib/gshell.c:160
802 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
803 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
804
805 #: ../glib/gshell.c:538
806 #, c-format
807 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
808 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
809
810 #: ../glib/gshell.c:545
811 #, c-format
812 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
813 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
814
815 #: ../glib/gshell.c:557
816 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
817 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
818
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
820 msgid "Failed to read data from child process"
821 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
822
823 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
824 #: ../glib/gspawn.c:1468
825 #, c-format
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
828
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
831 #: ../glib/gspawn.c:1132
832 #, c-format
833 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
834 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
835
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
837 #: ../glib/gspawn.c:1337
838 #, c-format
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
844 #, c-format
845 msgid "Failed to execute child process (%s)"
846 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
849 #, c-format
850 msgid "Invalid program name: %s"
851 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
852
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
858 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
863 #, c-format
864 msgid "Invalid string in environment: %s"
865 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:1257
869 #, c-format
870 msgid "Invalid working directory: %s"
871 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
876 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
879 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
880 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
881
882 #: ../glib/gspawn.c:188
883 #, c-format
884 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
885 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn.c:325
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
890 msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:408
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
895 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:1197
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fork (%s)"
900 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:1347
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
905 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1357
908 #, c-format
909 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
910 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1366
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fork child process (%s)"
915 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:1374
918 #, c-format
919 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
920 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
921
922 #: ../glib/gspawn.c:1396
923 #, c-format
924 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
925 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
926
927 #: ../glib/gutf8.c:1029
928 msgid "Character out of range for UTF-8"
929 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
930
931 #: ../glib/gutf8.c:1123
932 #: ../glib/gutf8.c:1132
933 #: ../glib/gutf8.c:1264
934 #: ../glib/gutf8.c:1273
935 #: ../glib/gutf8.c:1414
936 #: ../glib/gutf8.c:1510
937 msgid "Invalid sequence in conversion input"
938 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
939
940 #: ../glib/gutf8.c:1425
941 #: ../glib/gutf8.c:1521
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
944
945 #: ../glib/goption.c:615
946 msgid "Usage:"
947 msgstr "Uporaba:"
948
949 #: ../glib/goption.c:615
950 msgid "[OPTION...]"
951 msgstr "[MOŽNOST ...]"
952
953 #: ../glib/goption.c:719
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "Možnosti pomoči:"
956
957 #: ../glib/goption.c:720
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
960
961 #: ../glib/goption.c:726
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
964
965 #: ../glib/goption.c:788
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "Možnosti programa:"
968
969 #: ../glib/goption.c:850
970 #: ../glib/goption.c:920
971 #, c-format
972 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
973 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
974
975 #: ../glib/goption.c:860
976 #: ../glib/goption.c:928
977 #, c-format
978 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
979 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
980
981 #: ../glib/goption.c:885
982 #, c-format
983 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
984 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
985
986 #: ../glib/goption.c:893
987 #, c-format
988 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
989 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
990
991 #: ../glib/goption.c:1156
992 #: ../glib/goption.c:1235
993 #, c-format
994 msgid "Error parsing option %s"
995 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
996
997 #: ../glib/goption.c:1266
998 #: ../glib/goption.c:1380
999 #, c-format
1000 msgid "Missing argument for %s"
1001 msgstr "Manjka argument za %s"
1002
1003 #: ../glib/goption.c:1773
1004 #, c-format
1005 msgid "Unknown option %s"
1006 msgstr "Neznana možnost %s"
1007
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1009 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1010 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1011
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1013 msgid "Not a regular file"
1014 msgstr "Ni običajna datoteka"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1017 msgid "File is empty"
1018 msgstr "Datoteka je prazna"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1021 #, c-format
1022 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1023 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid group name: %s"
1028 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1031 msgid "Key file does not start with a group"
1032 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1035 #, c-format
1036 msgid "Invalid key name: %s"
1037 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1038
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1040 #, c-format
1041 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1042 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:1112
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1274
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2503
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2569
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:2704
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:2837
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:3177
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:3238
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have group '%s'"
1055 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have key '%s'"
1060 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1393
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1508
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:1413
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1528
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1907
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1073 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2122
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2334
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2518
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2719
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3249
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1086 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1089 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1090 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1095 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1098 #, c-format
1099 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1100 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1103 #, c-format
1104 msgid "Integer value '%s' out of range"
1105 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1110 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1115 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1116
1117 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1118 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1119 #: ../gio/ginputstream.c:193
1120 #: ../gio/ginputstream.c:325
1121 #: ../gio/ginputstream.c:566
1122 #: ../gio/ginputstream.c:691
1123 #: ../gio/goutputstream.c:202
1124 #: ../gio/goutputstream.c:656
1125 #, c-format
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1128
1129 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1130 #: ../gio/ginputstream.c:901
1131 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1132 msgid "Stream is already closed"
1133 msgstr "Pretok je že zaprt"
1134
1135 #: ../gio/gcancellable.c:366
1136 #: ../gio/glocalfile.c:1992
1137 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623
1138 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1141
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "neznana vrsta"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1147 #, c-format
1148 msgid "%s filetype"
1149 msgstr "%s vrsta datoteke"
1150
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1152 #, c-format
1153 msgid "%s type"
1154 msgstr "%s vrsta"
1155
1156 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1159
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460
1161 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgid "Unnamed"
1163 msgstr "Neimenovan"
1164
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1166 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1167 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1170 msgid "Unable to find terminal required for application"
1171 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1174 #, c-format
1175 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1177
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user desktop file %s"
1186 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1189 #, c-format
1190 msgid "Custom definition for %s"
1191 msgstr "Določilo po meri za %s"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:381
1194 msgid "drive doesn't implement eject"
1195 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1196
1197 #: ../gio/gdrive.c:451
1198 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1199 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1200
1201 #: ../gio/gemblem.c:325
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1204 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1205
1206 #: ../gio/gemblem.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1209 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1210
1211 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1215
1216 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1217 #, c-format
1218 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1220
1221 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1222 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1223 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1224
1225 #: ../gio/gfile.c:825
1226 #: ../gio/gfile.c:1055
1227 #: ../gio/gfile.c:1190
1228 #: ../gio/gfile.c:1426
1229 #: ../gio/gfile.c:1480
1230 #: ../gio/gfile.c:1537
1231 #: ../gio/gfile.c:1620
1232 #: ../gio/gfile.c:2694
1233 #: ../gio/gfile.c:2748
1234 #: ../gio/gfile.c:2879
1235 #: ../gio/gfile.c:2919
1236 #: ../gio/gfile.c:3246
1237 #: ../gio/gfile.c:3648
1238 #: ../gio/gfile.c:3732
1239 #: ../gio/gfile.c:3815
1240 #: ../gio/gfile.c:3895
1241 #: ../gio/gfile.c:4225
1242 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operacija ni podprta"
1245
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. * none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #. * exists.
1254 #: ../gio/gfile.c:1311
1255 #: ../gio/glocalfile.c:1071
1256 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1257 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:1963
1262 #: ../gio/glocalfile.c:2142
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1265
1266 #: ../gio/gfile.c:2023
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:2031
1271 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2049
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:2869
1280 msgid "Invalid symlink value given"
1281 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1282
1283 #: ../gio/gfile.c:2962
1284 msgid "Trash not supported"
1285 msgstr "Smeti niso podprte"
1286
1287 #: ../gio/gfile.c:3011
1288 #, c-format
1289 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:4993
1293 #: ../gio/gvolume.c:370
1294 msgid "volume doesn't implement mount"
1295 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:5101
1298 msgid "No application is registered as handling this file"
1299 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1300
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1302 msgid "Enumerator is closed"
1303 msgstr "Številčnik je zaprt"
1304
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1308 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1311
1312 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1313 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1314 msgid "File enumerator is already closed"
1315 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1316
1317 #: ../gio/gfileicon.c:145
1318 msgid "file"
1319 msgstr "datoteka"
1320
1321 #: ../gio/gfileicon.c:146
1322 msgid "The file containing the icon"
1323 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1324
1325 #: ../gio/gfileicon.c:237
1326 #, c-format
1327 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1328 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1329
1330 #: ../gio/gfileicon.c:247
1331 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1332 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1333
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1335 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1337 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1340
1341 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1345
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1347 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1348 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1349
1350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1351 msgid "Truncate not supported on stream"
1352 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1353
1354 #: ../gio/gicon.c:324
1355 #, c-format
1356 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1357 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1358
1359 #: ../gio/gicon.c:344
1360 #, c-format
1361 msgid "No type for class name %s"
1362 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1363
1364 #: ../gio/gicon.c:354
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1367 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1368
1369 #: ../gio/gicon.c:365
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s is not classed"
1372 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1373
1374 #: ../gio/gicon.c:379
1375 #, c-format
1376 msgid "Malformed version number: %s"
1377 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1378
1379 #: ../gio/gicon.c:393
1380 #, c-format
1381 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1382 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:469
1385 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1387
1388 #: ../gio/ginputstream.c:202
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1391
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1394 #. * one
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: ../gio/ginputstream.c:911
1399 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1402
1403 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1404 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1405 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1406
1407 #: ../gio/glocalfile.c:608
1408 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid filename %s"
1411 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:979
1414 #, c-format
1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1416 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1419 msgid "Can't rename root directory"
1420 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1161
1424 #, c-format
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1431
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1157
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1434 #: ../gio/glocalfile.c:2050
1435 #: ../gio/glocalfile.c:2204
1436 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1437 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1438 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1439 msgid "Invalid filename"
1440 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1441
1442 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1443 #, c-format
1444 msgid "Error opening file: %s"
1445 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1446
1447 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1448 msgid "Can't open directory"
1449 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1450
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1452 #, c-format
1453 msgid "Error removing file: %s"
1454 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1457 #, c-format
1458 msgid "Error trashing file: %s"
1459 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1460
1461 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1464 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1467 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1857
1472 msgid "Unable to find or create trash directory"
1473 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1478 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:1916
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1991
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1998
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to trash file: %s"
1485 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1488 #, c-format
1489 msgid "Error creating directory: %s"
1490 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1493 #, c-format
1494 msgid "Error making symbolic link: %s"
1495 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1499 #, c-format
1500 msgid "Error moving file: %s"
1501 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1504 msgid "Can't move directory over directory"
1505 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1506
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2164
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1517 #, c-format
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1538 #, c-format
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1541
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1464
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1544 #, c-format
1545 msgid "Error stating file '%s': %s"
1546 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1534
1549 msgid " (invalid encoding)"
1550 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1553 #, c-format
1554 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1555 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747
1558 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1559 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1765
1562 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1563 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1564
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1784
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1803
1567 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1568 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1569
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1829
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting permissions: %s"
1573 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting owner: %s"
1579 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1903
1582 msgid "symlink must be non-NULL"
1583 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1913
1586 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1932
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting symlink: %s"
1590 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1922
1593 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1594 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2071
1597 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1598 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1603 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2093
1606 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1607 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1608
1609 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
1610 #, c-format
1611 msgid "Setting attribute %s not supported"
1612 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1613
1614 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1616 #, c-format
1617 msgid "Error reading from file: %s"
1618 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1621 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1625 #, c-format
1626 msgid "Error seeking in file: %s"
1627 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1632 #, c-format
1633 msgid "Error closing file: %s"
1634 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1637 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1638 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1639
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1642 #, c-format
1643 msgid "Error writing to file: %s"
1644 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1647 #, c-format
1648 msgid "Error removing old backup link: %s"
1649 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1653 #, c-format
1654 msgid "Error creating backup copy: %s"
1655 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1658 #, c-format
1659 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1660 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1663 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1664 #, c-format
1665 msgid "Error truncating file: %s"
1666 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1672 #, c-format
1673 msgid "Error opening file '%s': %s"
1674 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1677 msgid "Target file is a directory"
1678 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1681 msgid "Target file is not a regular file"
1682 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1685 msgid "The file was externally modified"
1686 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1687
1688 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1689 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1694 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1695 msgid "Invalid seek request"
1696 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1697
1698 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1699 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1700 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1701
1702 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1703 msgid "Reached maximum data array limit"
1704 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1705
1706 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1707 msgid "Memory output stream not resizable"
1708 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1709
1710 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1711 msgid "Failed to resize memory output stream"
1712 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1713
1714 #. Translators: This is an error
1715 #. * message for mount objects that
1716 #. * don't implement unmount.
1717 #: ../gio/gmount.c:360
1718 msgid "mount doesn't implement unmount"
1719 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1720
1721 #. Translators: This is an error
1722 #. * message for mount objects that
1723 #. * don't implement eject.
1724 #: ../gio/gmount.c:435
1725 msgid "mount doesn't implement eject"
1726 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1727
1728 #. Translators: This is an error
1729 #. * message for mount objects that
1730 #. * don't implement remount.
1731 #: ../gio/gmount.c:517
1732 msgid "mount doesn't implement remount"
1733 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1734
1735 #. Translators: This is an error
1736 #. * message for mount objects that
1737 #. * don't implement content type guessing.
1738 #: ../gio/gmount.c:601
1739 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1740 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement content type guessing.
1745 #: ../gio/gmount.c:690
1746 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1747 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1748
1749 #: ../gio/goutputstream.c:211
1750 #: ../gio/goutputstream.c:412
1751 msgid "Output stream doesn't implement write"
1752 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1753
1754 #: ../gio/goutputstream.c:372
1755 #: ../gio/goutputstream.c:780
1756 msgid "Source stream is already closed"
1757 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1758
1759 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1760 msgid "name"
1761 msgstr "ime"
1762
1763 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1764 msgid "The name of the icon"
1765 msgstr "Ime ikone"
1766
1767 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1768 msgid "names"
1769 msgstr "imena"
1770
1771 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1772 msgid "An array containing the icon names"
1773 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1774
1775 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1776 msgid "use default fallbacks"
1777 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1778
1779 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1780 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1781 msgstr "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so imena za prvim, če je podanih več imen."
1782
1783 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1784 #, c-format
1785 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1786 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1787
1788 #: ../gio/gunixinputstream.c:161
1789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:147
1790 msgid "File descriptor"
1791 msgstr "Opisnik datoteke"
1792
1793 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1794 msgid "The file descriptor to read from"
1795 msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
1796
1797 #: ../gio/gunixinputstream.c:176
1798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:162
1799 msgid "Close file descriptor"
1800 msgstr "ZApri opisnik datotek"
1801
1802 #: ../gio/gunixinputstream.c:177
1803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:163
1804 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1805 msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
1806
1807 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
1808 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
1809 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
1810 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
1811 #, c-format
1812 msgid "Error reading from unix: %s"
1813 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1814
1815 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
1816 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
1817 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
1818 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
1819 #, c-format
1820 msgid "Error closing unix: %s"
1821 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1822
1823 #: ../gio/gunixmounts.c:1781
1824 #: ../gio/gunixmounts.c:1818
1825 msgid "Filesystem root"
1826 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1827
1828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1829 msgid "The file descriptor to write to"
1830 msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
1831
1832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
1833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
1834 #, c-format
1835 msgid "Error writing to unix: %s"
1836 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1837
1838 #: ../gio/gvolume.c:444
1839 msgid "volume doesn't implement eject"
1840 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1841
1842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1843 msgid "Can't find application"
1844 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1845
1846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1847 #, c-format
1848 msgid "Error launching application: %s"
1849 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1850
1851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1852 msgid "URIs not supported"
1853 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1854
1855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1856 msgid "association changes not supported on win32"
1857 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1858
1859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1860 msgid "Association creation not supported on win32"
1861 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1862
1863 #: ../tests/gio-ls.c:27
1864 msgid "do not hide entries"
1865 msgstr "ne skrij vnosov"
1866
1867 #: ../tests/gio-ls.c:29
1868 msgid "use a long listing format"
1869 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1870
1871 #: ../tests/gio-ls.c:37
1872 msgid "[FILE...]"
1873 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1874
1875 #~ msgid "%u byte"
1876 #~ msgid_plural "%u bytes"
1877 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1878 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1879 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1880 #~ msgstr[3] "%u bajti"
1881