1 # Slovenian translation for glib
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the package.
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 19:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 08:39+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
80 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
81 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
85 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
95 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
96 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
109 #: ../glib/gconvert.c:437
110 #: ../glib/gconvert.c:515
111 #: ../glib/giochannel.c:1230
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
116 #: ../glib/gconvert.c:441
117 #: ../glib/gconvert.c:519
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
122 #: ../glib/gconvert.c:638
123 #: ../glib/gconvert.c:1031
124 #: ../glib/giochannel.c:1402
125 #: ../glib/giochannel.c:1444
126 #: ../glib/giochannel.c:2288
127 #: ../glib/gutf8.c:964
128 #: ../glib/gutf8.c:1419
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
132 #: ../glib/gconvert.c:646
133 #: ../glib/gconvert.c:956
134 #: ../glib/giochannel.c:1409
135 #: ../glib/giochannel.c:2300
137 msgid "Error during conversion: %s"
138 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
140 #: ../glib/gconvert.c:678
141 #: ../glib/gutf8.c:960
142 #: ../glib/gutf8.c:1170
143 #: ../glib/gutf8.c:1311
144 #: ../glib/gutf8.c:1415
145 msgid "Partial character sequence at end of input"
146 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
148 #: ../glib/gconvert.c:928
150 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
151 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
153 #: ../glib/gconvert.c:1751
155 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
156 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
158 #: ../glib/gconvert.c:1761
160 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
161 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
163 #: ../glib/gconvert.c:1778
165 msgid "The URI '%s' is invalid"
166 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
168 #: ../glib/gconvert.c:1790
170 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
171 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
173 #: ../glib/gconvert.c:1806
175 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
176 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
178 #: ../glib/gconvert.c:1901
180 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
181 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
183 #: ../glib/gconvert.c:1911
184 msgid "Invalid hostname"
185 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
187 #: ../glib/gdir.c:112
188 #: ../glib/gdir.c:135
190 msgid "Error opening directory '%s': %s"
191 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:536
194 #: ../glib/gfileutils.c:624
196 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
197 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
199 #: ../glib/gfileutils.c:551
201 msgid "Error reading file '%s': %s"
202 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:565
206 msgid "File \"%s\" is too large"
207 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
209 #: ../glib/gfileutils.c:648
211 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
212 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:699
215 #: ../glib/gfileutils.c:786
217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
218 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:716
221 #: ../glib/gmappedfile.c:141
223 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
224 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:750
228 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
229 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:858
233 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
234 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:900
237 #: ../glib/gfileutils.c:1366
239 msgid "Failed to create file '%s': %s"
240 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:914
244 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
245 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:939
249 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
250 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
252 #: ../glib/gfileutils.c:958
254 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
255 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
257 #: ../glib/gfileutils.c:987
259 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
260 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1006
264 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
265 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1124
269 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
270 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
272 #: ../glib/gfileutils.c:1328
274 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
275 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
277 #: ../glib/gfileutils.c:1341
279 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
280 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
282 #: ../glib/gfileutils.c:1782
287 #: ../glib/gfileutils.c:1787
292 #: ../glib/gfileutils.c:1792
297 #: ../glib/gfileutils.c:1797
302 #: ../glib/gfileutils.c:1802
307 #: ../glib/gfileutils.c:1807
312 #: ../glib/gfileutils.c:1850
314 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
315 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
317 #: ../glib/gfileutils.c:1871
318 msgid "Symbolic links not supported"
319 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
321 #: ../glib/giochannel.c:1234
323 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
324 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
326 #: ../glib/giochannel.c:1579
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
328 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
330 #: ../glib/giochannel.c:1626
331 #: ../glib/giochannel.c:1884
332 #: ../glib/giochannel.c:1971
333 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
334 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
336 #: ../glib/giochannel.c:1707
337 #: ../glib/giochannel.c:1784
338 msgid "Channel terminates in a partial character"
339 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
341 #: ../glib/giochannel.c:1770
342 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
343 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
345 #: ../glib/gmappedfile.c:123
347 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
348 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
350 #: ../glib/gmappedfile.c:201
352 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
353 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
355 #: ../glib/gmarkup.c:303
356 #: ../glib/gmarkup.c:343
358 msgid "Error on line %d char %d: "
359 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
361 #: ../glib/gmarkup.c:363
362 #: ../glib/gmarkup.c:441
364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
365 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
367 #: ../glib/gmarkup.c:374
369 msgid "'%s' is not a valid name "
370 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
372 #: ../glib/gmarkup.c:390
374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
375 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
377 #: ../glib/gmarkup.c:494
379 msgid "Error on line %d: %s"
380 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
382 #: ../glib/gmarkup.c:578
384 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
385 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
387 #: ../glib/gmarkup.c:590
388 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
389 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
391 #: ../glib/gmarkup.c:616
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
396 #: ../glib/gmarkup.c:654
397 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
398 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
400 #: ../glib/gmarkup.c:662
402 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
403 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
405 #: ../glib/gmarkup.c:667
406 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
407 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1014
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1054
415 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
416 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1122
420 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
421 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1206
425 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1247
430 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
431 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1291
435 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1425
440 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
441 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1461
445 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
446 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1472
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1481
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1648
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1662
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1670
467 #: ../glib/gmarkup.c:1715
469 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
470 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1678
474 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
475 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1684
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1690
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1695
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
489 #: ../glib/gmarkup.c:1701
490 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
491 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1708
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
495 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1724
499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
500 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1730
503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
506 #: ../glib/gregex.c:131
507 msgid "corrupted object"
508 msgstr "pokvarjen predmet"
510 #: ../glib/gregex.c:133
511 msgid "internal error or corrupted object"
512 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
514 #: ../glib/gregex.c:135
515 msgid "out of memory"
516 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
518 #: ../glib/gregex.c:140
519 msgid "backtracking limit reached"
520 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
522 #: ../glib/gregex.c:152
523 #: ../glib/gregex.c:160
524 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
525 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
527 #: ../glib/gregex.c:154
528 #: ../gio/glocalfile.c:2096
529 msgid "internal error"
530 msgstr "notranja napaka"
532 #: ../glib/gregex.c:162
533 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
534 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
536 #: ../glib/gregex.c:171
537 msgid "recursion limit reached"
538 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
540 #: ../glib/gregex.c:173
541 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
542 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
544 #: ../glib/gregex.c:175
545 msgid "invalid combination of newline flags"
546 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
548 #: ../glib/gregex.c:179
549 msgid "unknown error"
550 msgstr "neznana napaka"
552 #: ../glib/gregex.c:199
553 msgid "\\ at end of pattern"
554 msgstr "\\ na koncu vzorca"
556 #: ../glib/gregex.c:202
557 msgid "\\c at end of pattern"
558 msgstr "\\c na koncu vzorca"
560 #: ../glib/gregex.c:205
561 msgid "unrecognized character follows \\"
562 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
564 #: ../glib/gregex.c:212
565 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
566 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
568 #: ../glib/gregex.c:215
569 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
570 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
572 #: ../glib/gregex.c:218
573 msgid "number too big in {} quantifier"
574 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
576 #: ../glib/gregex.c:221
577 msgid "missing terminating ] for character class"
578 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
580 #: ../glib/gregex.c:224
581 msgid "invalid escape sequence in character class"
582 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
584 #: ../glib/gregex.c:227
585 msgid "range out of order in character class"
586 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
588 #: ../glib/gregex.c:230
589 msgid "nothing to repeat"
590 msgstr "ni mogoče ponoviti"
592 #: ../glib/gregex.c:233
593 msgid "unrecognized character after (?"
594 msgstr "neprepoznan znak za (?"
596 #: ../glib/gregex.c:237
597 msgid "unrecognized character after (?<"
598 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
600 #: ../glib/gregex.c:241
601 msgid "unrecognized character after (?P"
602 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
604 #: ../glib/gregex.c:244
605 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
606 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
608 #: ../glib/gregex.c:247
609 msgid "missing terminating )"
610 msgstr "manjka zaključujoči )"
612 #: ../glib/gregex.c:251
613 msgid ") without opening ("
614 msgstr ") brez odpirajočega ("
616 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
617 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
619 #: ../glib/gregex.c:258
620 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
621 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
623 #: ../glib/gregex.c:261
624 msgid "reference to non-existent subpattern"
625 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
627 #: ../glib/gregex.c:264
628 msgid "missing ) after comment"
629 msgstr "manjka ) po opombi"
631 #: ../glib/gregex.c:267
632 msgid "regular expression too large"
633 msgstr "logični izraz je predolg"
635 #: ../glib/gregex.c:270
636 msgid "failed to get memory"
637 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
639 #: ../glib/gregex.c:273
640 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
641 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
643 #: ../glib/gregex.c:276
644 msgid "malformed number or name after (?("
645 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
647 #: ../glib/gregex.c:279
648 msgid "conditional group contains more than two branches"
649 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
651 #: ../glib/gregex.c:282
652 msgid "assertion expected after (?("
653 msgstr "trditev pričakovana za (?("
655 #: ../glib/gregex.c:285
656 msgid "unknown POSIX class name"
657 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
659 #: ../glib/gregex.c:288
660 msgid "POSIX collating elements are not supported"
661 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
663 #: ../glib/gregex.c:291
664 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
665 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
667 #: ../glib/gregex.c:294
668 msgid "invalid condition (?(0)"
669 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
671 #: ../glib/gregex.c:297
672 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
673 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
675 #: ../glib/gregex.c:300
676 msgid "recursive call could loop indefinitely"
677 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
679 #: ../glib/gregex.c:303
680 msgid "missing terminator in subpattern name"
681 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
683 #: ../glib/gregex.c:306
684 msgid "two named subpatterns have the same name"
685 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
687 #: ../glib/gregex.c:309
688 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
689 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
691 #: ../glib/gregex.c:312
692 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
693 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
695 #: ../glib/gregex.c:315
696 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
697 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
699 #: ../glib/gregex.c:318
700 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
701 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
703 #: ../glib/gregex.c:321
704 msgid "octal value is greater than \\377"
705 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
707 #: ../glib/gregex.c:324
708 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
709 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
711 #: ../glib/gregex.c:327
712 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
713 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
715 #: ../glib/gregex.c:330
716 msgid "inconsistent NEWLINE options"
717 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
719 #: ../glib/gregex.c:333
720 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
721 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
723 #: ../glib/gregex.c:338
724 msgid "unexpected repeat"
725 msgstr "nepričakovana ponovitev"
727 #: ../glib/gregex.c:342
728 msgid "code overflow"
729 msgstr "prekoračitev kode"
731 #: ../glib/gregex.c:346
732 msgid "overran compiling workspace"
733 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
735 #: ../glib/gregex.c:350
736 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
737 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
739 #: ../glib/gregex.c:522
740 #: ../glib/gregex.c:1603
742 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
743 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
745 #: ../glib/gregex.c:1094
746 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
747 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
749 #: ../glib/gregex.c:1103
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
751 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
753 #: ../glib/gregex.c:1157
755 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
756 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
758 #: ../glib/gregex.c:1193
760 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
761 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
763 #: ../glib/gregex.c:2031
764 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
765 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
767 #: ../glib/gregex.c:2047
768 msgid "hexadecimal digit expected"
769 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
771 #: ../glib/gregex.c:2087
772 msgid "missing '<' in symbolic reference"
773 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
775 #: ../glib/gregex.c:2096
776 msgid "unfinished symbolic reference"
777 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
779 #: ../glib/gregex.c:2103
780 msgid "zero-length symbolic reference"
781 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
783 #: ../glib/gregex.c:2114
784 msgid "digit expected"
785 msgstr "pričakovano število"
787 #: ../glib/gregex.c:2132
788 msgid "illegal symbolic reference"
789 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
791 #: ../glib/gregex.c:2194
792 msgid "stray final '\\'"
793 msgstr "obidi končna '\\'"
795 #: ../glib/gregex.c:2198
796 msgid "unknown escape sequence"
797 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
799 #: ../glib/gregex.c:2208
801 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
802 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
804 #: ../glib/gshell.c:70
805 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
806 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
808 #: ../glib/gshell.c:160
809 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
810 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
812 #: ../glib/gshell.c:538
814 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
815 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
817 #: ../glib/gshell.c:545
819 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
820 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
822 #: ../glib/gshell.c:557
823 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
824 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
826 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
827 msgid "Failed to read data from child process"
828 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
831 #: ../glib/gspawn.c:1480
833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
834 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
838 #: ../glib/gspawn.c:1139
840 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
841 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
844 #: ../glib/gspawn.c:1346
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
852 msgid "Failed to execute child process (%s)"
853 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
857 msgid "Invalid program name: %s"
858 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
864 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
865 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
871 msgid "Invalid string in environment: %s"
872 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
886 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
887 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
889 #: ../glib/gspawn.c:190
891 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
892 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
894 #: ../glib/gspawn.c:329
896 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
897 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa (%s)"
899 #: ../glib/gspawn.c:414
901 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
902 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
904 #: ../glib/gspawn.c:1206
906 msgid "Failed to fork (%s)"
907 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
909 #: ../glib/gspawn.c:1356
911 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
912 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
914 #: ../glib/gspawn.c:1366
916 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
917 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:1375
921 msgid "Failed to fork child process (%s)"
922 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:1383
926 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
927 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
929 #: ../glib/gspawn.c:1407
931 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
932 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
934 #: ../glib/gutf8.c:1038
935 msgid "Character out of range for UTF-8"
936 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
938 #: ../glib/gutf8.c:1138
939 #: ../glib/gutf8.c:1147
940 #: ../glib/gutf8.c:1279
941 #: ../glib/gutf8.c:1288
942 #: ../glib/gutf8.c:1429
943 #: ../glib/gutf8.c:1525
944 msgid "Invalid sequence in conversion input"
945 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
947 #: ../glib/gutf8.c:1440
948 #: ../glib/gutf8.c:1536
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
952 #: ../glib/goption.c:755
956 #: ../glib/goption.c:755
958 msgstr "[MOŽNOST ...]"
960 #: ../glib/goption.c:861
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "Možnosti pomoči:"
964 #: ../glib/goption.c:862
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
968 #: ../glib/goption.c:868
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
972 #: ../glib/goption.c:930
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "Možnosti programa:"
976 #: ../glib/goption.c:992
977 #: ../glib/goption.c:1062
979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
980 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
982 #: ../glib/goption.c:1002
983 #: ../glib/goption.c:1070
985 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
988 #: ../glib/goption.c:1027
990 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
991 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
993 #: ../glib/goption.c:1035
995 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
996 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
998 #: ../glib/goption.c:1298
999 #: ../glib/goption.c:1377
1001 msgid "Error parsing option %s"
1002 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1004 #: ../glib/goption.c:1408
1005 #: ../glib/goption.c:1522
1007 msgid "Missing argument for %s"
1008 msgstr "Manjka argument za %s"
1010 #: ../glib/goption.c:1917
1012 msgid "Unknown option %s"
1013 msgstr "Neznana možnost %s"
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1017 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1020 msgid "Not a regular file"
1021 msgstr "Ni običajna datoteka"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1024 msgid "File is empty"
1025 msgstr "Datoteka je prazna"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1029 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2506
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2572
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:2707
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:2840
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:2993
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:3180
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:3241
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1072 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1083 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1084 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2337
1089 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2521
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3252
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1128 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1129 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1130 #: ../gio/ginputstream.c:186
1131 #: ../gio/ginputstream.c:318
1132 #: ../gio/ginputstream.c:557
1133 #: ../gio/ginputstream.c:682
1134 #: ../gio/goutputstream.c:198
1135 #: ../gio/goutputstream.c:657
1137 msgid "Too large count value passed to %s"
1138 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1140 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1141 #: ../gio/ginputstream.c:892
1142 #: ../gio/giostream.c:305
1143 #: ../gio/goutputstream.c:1108
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "Pretok je že zaprt"
1147 #: ../gio/gcancellable.c:433
1148 #: ../gio/glocalfile.c:2089
1149 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1150 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1154 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "Neznana vrsta"
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1161 msgstr "%s vrsta datoteke"
1163 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1168 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
1173 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "Določilo po meri za %s"
1205 #: ../gio/gdrive.c:364
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1209 #. Translators: This is an error
1210 #. * message for drive objects that
1211 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1212 #: ../gio/gdrive.c:444
1213 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1214 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
1216 #: ../gio/gdrive.c:521
1217 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1218 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1220 #: ../gio/gdrive.c:726
1221 msgid "drive doesn't implement start"
1222 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1224 #: ../gio/gdrive.c:828
1225 msgid "drive doesn't implement stop"
1226 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1228 #: ../gio/gemblem.c:325
1230 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1231 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1233 #: ../gio/gemblem.c:335
1235 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1236 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1238 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1240 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1241 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1243 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1245 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1246 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1248 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1249 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1250 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1252 #: ../gio/gfile.c:863
1253 #: ../gio/gfile.c:1093
1254 #: ../gio/gfile.c:1228
1255 #: ../gio/gfile.c:1464
1256 #: ../gio/gfile.c:1518
1257 #: ../gio/gfile.c:1575
1258 #: ../gio/gfile.c:1658
1259 #: ../gio/gfile.c:1713
1260 #: ../gio/gfile.c:1773
1261 #: ../gio/gfile.c:1827
1262 #: ../gio/gfile.c:3152
1263 #: ../gio/gfile.c:3206
1264 #: ../gio/gfile.c:3337
1265 #: ../gio/gfile.c:3377
1266 #: ../gio/gfile.c:3704
1267 #: ../gio/gfile.c:4106
1268 #: ../gio/gfile.c:4192
1269 #: ../gio/gfile.c:4281
1270 #: ../gio/gfile.c:4379
1271 #: ../gio/gfile.c:4466
1272 #: ../gio/gfile.c:4559
1273 #: ../gio/gfile.c:4889
1274 #: ../gio/gfile.c:5169
1275 #: ../gio/gfile.c:5238
1276 #: ../gio/gfile.c:6829
1277 #: ../gio/gfile.c:6919
1278 #: ../gio/gfile.c:7005
1279 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1280 msgid "Operation not supported"
1281 msgstr "Opravilo ni podprto"
1283 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1284 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1285 #. Translators: This is an error message when trying to
1286 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1288 #. Translators: This is an error message when trying to find
1289 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1291 #: ../gio/gfile.c:1349
1292 #: ../gio/glocalfile.c:1060
1293 #: ../gio/glocalfile.c:1071
1294 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1295 msgid "Containing mount does not exist"
1296 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1298 #: ../gio/gfile.c:2401
1299 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1300 msgid "Can't copy over directory"
1301 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1303 #: ../gio/gfile.c:2461
1304 msgid "Can't copy directory over directory"
1305 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1307 #: ../gio/gfile.c:2469
1308 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1312 #: ../gio/gfile.c:2487
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1316 #: ../gio/gfile.c:2786
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1320 #: ../gio/gfile.c:3327
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1324 #: ../gio/gfile.c:3420
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "Smeti niso podprte"
1328 #: ../gio/gfile.c:3469
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1333 #: ../gio/gfile.c:5886
1334 #: ../gio/gvolume.c:331
1335 msgid "volume doesn't implement mount"
1336 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1338 #: ../gio/gfile.c:5997
1339 msgid "No application is registered as handling this file"
1340 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1343 msgid "Enumerator is closed"
1344 msgstr "Številčnik je zaprt"
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1348 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1349 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1350 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1351 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1353 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1355 msgid "File enumerator is already closed"
1356 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1358 #: ../gio/gfileicon.c:237
1360 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1361 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1363 #: ../gio/gfileicon.c:247
1364 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1365 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1367 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1368 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1369 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1371 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1372 msgid "Stream doesn't support query_info"
1373 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1375 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1376 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1377 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1378 msgid "Seek not supported on stream"
1379 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1381 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1385 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1386 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1390 #: ../gio/gicon.c:286
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1395 #: ../gio/gicon.c:306
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1400 #: ../gio/gicon.c:316
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1405 #: ../gio/gicon.c:327
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1410 #: ../gio/gicon.c:341
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1415 #: ../gio/gicon.c:355
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1420 #: ../gio/gicon.c:431
1421 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1422 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1424 #: ../gio/ginputstream.c:195
1425 msgid "Input stream doesn't implement read"
1426 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1428 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1429 #. * operation running against this stream when you try to start
1431 #. Translators: This is an error you get if there is
1432 #. * already an operation running against this stream when
1433 #. * you try to start one
1434 #: ../gio/ginputstream.c:902
1435 #: ../gio/giostream.c:315
1436 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1437 msgid "Stream has outstanding operation"
1438 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1440 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1441 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1442 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1443 msgid "Not enough space for socket address"
1444 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1446 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1447 msgid "Unsupported socket address"
1448 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1450 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1451 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1452 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:594
1455 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1457 msgid "Invalid filename %s"
1458 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:968
1462 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1463 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1466 msgid "Can't rename root directory"
1467 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1124
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1150
1472 msgid "Error renaming file: %s"
1473 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1476 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1477 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1146
1480 #: ../gio/glocalfile.c:2118
1481 #: ../gio/glocalfile.c:2147
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2307
1483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1486 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1487 msgid "Invalid filename"
1488 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1492 msgid "Error opening file: %s"
1493 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1495 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1496 msgid "Can't open directory"
1497 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1501 msgid "Error removing file: %s"
1502 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1506 msgid "Error trashing file: %s"
1507 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1511 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1512 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1515 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1516 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:1925
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1945
1520 msgid "Unable to find or create trash directory"
1521 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1525 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1526 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2008
1529 #: ../gio/glocalfile.c:2013
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2088
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1533 msgid "Unable to trash file: %s"
1534 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1538 msgid "Error creating directory: %s"
1539 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1543 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1544 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2217
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1554 msgid "Error moving file: %s"
1555 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1558 msgid "Can't move directory over directory"
1559 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:2267
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1567 msgid "Backup file creation failed"
1568 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1572 msgid "Error removing target file: %s"
1573 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1576 msgid "Move between mounts not supported"
1577 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1580 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1581 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1584 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1585 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1588 msgid "Invalid extended attribute name"
1589 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1593 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1594 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1599 msgid "Error stating file '%s': %s"
1600 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1603 msgid " (invalid encoding)"
1604 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1608 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1609 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1612 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1613 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1616 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1617 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1621 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1622 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1625 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1626 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1630 msgid "Error setting permissions: %s"
1631 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1635 msgid "Error setting owner: %s"
1636 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1639 msgid "symlink must be non-NULL"
1640 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1646 msgid "Error setting symlink: %s"
1647 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1650 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1651 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1655 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1656 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1659 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1660 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1664 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1665 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1668 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1669 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1673 msgid "Setting attribute %s not supported"
1674 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1676 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1679 msgid "Error reading from file: %s"
1680 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1682 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190
1683 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1684 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1688 msgid "Error seeking in file: %s"
1689 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1691 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1695 msgid "Error closing file: %s"
1696 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1698 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1699 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1700 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1706 msgid "Error writing to file: %s"
1707 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1711 msgid "Error removing old backup link: %s"
1712 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1717 msgid "Error creating backup copy: %s"
1718 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1722 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1723 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1728 msgid "Error truncating file: %s"
1729 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1738 msgid "Error opening file '%s': %s"
1739 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1742 msgid "Target file is a directory"
1743 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1746 msgid "Target file is not a regular file"
1747 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1750 msgid "The file was externally modified"
1751 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1755 msgid "Error removing old file: %s"
1756 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1758 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:679
1760 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1761 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1763 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1764 msgid "Invalid seek request"
1765 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1767 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1768 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1769 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1771 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:429
1772 msgid "Memory output stream not resizable"
1773 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:445
1776 msgid "Failed to resize memory output stream"
1777 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
1779 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:533
1780 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1781 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1783 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:689
1784 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1785 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1787 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:698
1788 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1789 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement unmount.
1794 #: ../gio/gmount.c:364
1795 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1796 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement eject.
1801 #: ../gio/gmount.c:443
1802 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1803 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1808 #: ../gio/gmount.c:523
1809 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1810 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1815 #: ../gio/gmount.c:610
1816 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1817 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement remount.
1822 #: ../gio/gmount.c:699
1823 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1824 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement content type guessing.
1829 #: ../gio/gmount.c:783
1830 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1831 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1836 #: ../gio/gmount.c:872
1837 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1838 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1840 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1842 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1843 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1845 #: ../gio/goutputstream.c:207
1846 #: ../gio/goutputstream.c:408
1847 msgid "Output stream doesn't implement write"
1848 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1850 #: ../gio/goutputstream.c:369
1851 #: ../gio/goutputstream.c:781
1852 msgid "Source stream is already closed"
1853 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1855 #: ../gio/gresolver.c:736
1857 msgid "Error resolving '%s': %s"
1858 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1860 #: ../gio/gresolver.c:786
1862 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1863 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1865 #: ../gio/gresolver.c:821
1866 #: ../gio/gresolver.c:899
1868 msgid "No service record for '%s'"
1869 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1871 #: ../gio/gresolver.c:826
1872 #: ../gio/gresolver.c:904
1874 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1875 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1877 #: ../gio/gresolver.c:831
1878 #: ../gio/gresolver.c:909
1880 msgid "Error resolving '%s'"
1881 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1883 #: ../gio/gsocket.c:277
1884 msgid "Invalid socket, not initialized"
1885 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1887 #: ../gio/gsocket.c:284
1889 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1890 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1892 #: ../gio/gsocket.c:292
1893 msgid "Socket is already closed"
1894 msgstr "Vtič je že zaprt"
1896 #: ../gio/gsocket.c:405
1898 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1899 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1901 #: ../gio/gsocket.c:439
1902 #: ../gio/gsocket.c:453
1903 #: ../gio/gsocket.c:1911
1905 msgid "Unable to create socket: %s"
1906 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1908 #: ../gio/gsocket.c:439
1909 msgid "Unknown protocol was specified"
1910 msgstr "Določen je neznan protokol"
1912 #: ../gio/gsocket.c:758
1913 msgid "Cancellable initialization not supported"
1914 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1916 #: ../gio/gsocket.c:1112
1918 msgid "could not get local address: %s"
1919 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
1921 #: ../gio/gsocket.c:1145
1923 msgid "could not get remote address: %s"
1924 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
1926 #: ../gio/gsocket.c:1203
1928 msgid "could not listen: %s"
1929 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
1931 #: ../gio/gsocket.c:1277
1933 msgid "Error binding to address: %s"
1934 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
1936 #: ../gio/gsocket.c:1397
1938 msgid "Error accepting connection: %s"
1939 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
1941 #: ../gio/gsocket.c:1510
1942 msgid "Error connecting: "
1943 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
1945 #: ../gio/gsocket.c:1514
1946 msgid "Connection in progress"
1947 msgstr "Povezava v teku"
1949 #: ../gio/gsocket.c:1519
1951 msgid "Error connecting: %s"
1952 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1954 #: ../gio/gsocket.c:1559
1956 msgid "Unable to get pending error: %s"
1957 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
1959 #: ../gio/gsocket.c:1655
1961 msgid "Error receiving data: %s"
1962 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
1964 #: ../gio/gsocket.c:1798
1966 msgid "Error sending data: %s"
1967 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
1969 #: ../gio/gsocket.c:1990
1971 msgid "Error closing socket: %s"
1972 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
1974 #: ../gio/gsocket.c:2475
1976 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1977 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
1979 #: ../gio/gsocket.c:2714
1980 #: ../gio/gsocket.c:2795
1982 msgid "Error sending message: %s"
1983 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1985 #: ../gio/gsocket.c:2739
1986 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1987 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
1989 #: ../gio/gsocket.c:2997
1990 #: ../gio/gsocket.c:3135
1992 msgid "Error receiving message: %s"
1993 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
1995 #: ../gio/gsocketclient.c:521
1996 #: ../gio/gsocketclient.c:770
1997 msgid "Unknown error on connect"
1998 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2000 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2001 msgid "Listener is already closed"
2002 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
2004 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2005 msgid "Added socket is closed"
2006 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2008 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2010 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2011 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2013 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2015 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2016 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2018 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2019 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2020 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2022 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2024 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2025 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2027 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2028 msgid "Received invalid fd"
2029 msgstr "Prejet neveljeven fd"
2031 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2032 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2033 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2034 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2036 msgid "Error reading from unix: %s"
2037 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
2039 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2040 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2041 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2042 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2044 msgid "Error closing unix: %s"
2045 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2047 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2048 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2049 msgid "Filesystem root"
2050 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2052 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2053 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2055 msgid "Error writing to unix: %s"
2056 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2058 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2059 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2060 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2062 #: ../gio/gvolume.c:407
2063 msgid "volume doesn't implement eject"
2064 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2066 #. Translators: This is an error
2067 #. * message for volume objects that
2068 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2069 #: ../gio/gvolume.c:486
2070 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2071 msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
2073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2074 msgid "Can't find application"
2075 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2079 msgid "Error launching application: %s"
2080 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2083 msgid "URIs not supported"
2084 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2086 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2087 msgid "association changes not supported on win32"
2088 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2091 msgid "Association creation not supported on win32"
2092 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2094 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2095 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2096 #~ msgid "do not hide entries"
2097 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2098 #~ msgid "use a long listing format"
2099 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2100 #~ msgid "[FILE...]"
2101 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2103 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2104 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2105 #~ "entity, escape it as &"
2107 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2108 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2109 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2110 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2111 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2112 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2113 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2114 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2115 #~ msgid "Unfinished character reference"
2116 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2117 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2118 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2119 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2120 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2122 #~ msgstr "datoteka"
2123 #~ msgid "The file containing the icon"
2124 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2127 #~ msgid "The name of the icon"
2128 #~ msgstr "Ime ikone"
2131 #~ msgid "An array containing the icon names"
2132 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2133 #~ msgid "use default fallbacks"
2134 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2136 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2137 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2139 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2140 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2141 #~ msgid "File descriptor"
2142 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2143 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2144 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2145 #~ msgid "Close file descriptor"
2146 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2147 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2148 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2149 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2150 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
2152 #~ msgid_plural "%u bytes"
2153 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
2154 #~ msgstr[1] "%u bajt"
2155 #~ msgstr[2] "%u bajta"
2156 #~ msgstr[3] "%u bajti"