1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-04 20:42-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
110 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
116 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
121 #: glib/gconvert.c:922
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
126 #: glib/gconvert.c:1745
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
131 #: glib/gconvert.c:1755
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1772
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
141 #: glib/gconvert.c:1784
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
146 #: glib/gconvert.c:1800
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
151 #: glib/gconvert.c:1895
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
156 #: glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:544
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:558
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
180 #: glib/gfileutils.c:641
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:743
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:851
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:907
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:932
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:951
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fflush() napaka: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:980
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fsync() napaka: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:999
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1117
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1321
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
245 #: glib/gfileutils.c:1334
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1765
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u bajtov"
259 #: glib/gfileutils.c:1773
264 #: glib/gfileutils.c:1778
269 #: glib/gfileutils.c:1783
274 #: glib/gfileutils.c:1826
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1847
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
283 #: glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
304 #: glib/gmappedfile.c:123
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:201
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
324 #: glib/gmarkup.c:374
326 msgid "'%s' is not a valid name "
329 #: glib/gmarkup.c:390
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 #: glib/gmarkup.c:494
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
339 #: glib/gmarkup.c:578
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
345 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
346 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
348 #: glib/gmarkup.c:590
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
355 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
357 #: glib/gmarkup.c:616
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
362 #: glib/gmarkup.c:654
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
366 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
369 #: glib/gmarkup.c:662
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
374 #: glib/gmarkup.c:667
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
379 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
380 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
386 #: glib/gmarkup.c:1054
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
395 #: glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
412 #: glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
420 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
430 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
440 #: glib/gmarkup.c:1461
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
446 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
449 #: glib/gmarkup.c:1472
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
454 #: glib/gmarkup.c:1481
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
459 #: glib/gmarkup.c:1648
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
463 #: glib/gmarkup.c:1662
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
467 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
476 #: glib/gmarkup.c:1678
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
485 #: glib/gmarkup.c:1684
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
489 #: glib/gmarkup.c:1690
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
497 #: glib/gmarkup.c:1701
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
503 "določena vrednosti atributa"
505 #: glib/gmarkup.c:1708
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
509 #: glib/gmarkup.c:1724
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
514 #: glib/gmarkup.c:1730
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "pokvarjen predmet"
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
539 msgid "internal error"
540 msgstr "notranja napaka"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "neznana napaka"
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ na koncu vzorca"
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c na koncu vzorca"
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
577 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "ni mogoče ponoviti"
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "neprepoznan znak za (?"
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "manjka zaključujoči )"
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr ") brez odpirajočega ("
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "manjka ) po opombi"
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "logični izraz je predolg"
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "trditev pričakovana za (?("
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
735 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "nepričakovana ponovitev"
742 msgid "code overflow"
743 msgstr "prekoračitev kode"
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
753 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
758 #: glib/gregex.c:1098
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
762 #: glib/gregex.c:1107
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
766 #: glib/gregex.c:1161
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
771 #: glib/gregex.c:1197
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:2035
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
780 #: glib/gregex.c:2051
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
784 #: glib/gregex.c:2091
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
788 #: glib/gregex.c:2100
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
792 #: glib/gregex.c:2107
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
796 #: glib/gregex.c:2118
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "pričakovano število"
800 #: glib/gregex.c:2136
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
804 #: glib/gregex.c:2198
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "obidi končna '\\'"
808 #: glib/gregex.c:2202
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
812 #: glib/gregex.c:2212
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
834 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
845 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
849 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
861 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:445
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:784
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:998
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
897 "procesa podrejenega predmeta"
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
908 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1206
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1356
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1375
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
941 #: glib/gspawn.c:1407
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:755
965 msgstr "[MOŽNOST ...]"
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Možnosti pomoči:"
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Možnosti programa:"
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
993 #: glib/goption.c:1027
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
998 #: glib/goption.c:1035
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Manjka argument za %s"
1013 #: glib/goption.c:1917
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Neznana možnost %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1022 #: glib/gkeyfile.c:397
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Ni običajna datoteka"
1026 #: glib/gkeyfile.c:405
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Datoteka je prazna"
1030 #: glib/gkeyfile.c:765
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1038 #: glib/gkeyfile.c:825
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:847
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1047 #: glib/gkeyfile.c:873
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:900
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1058 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1059 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1290
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1073 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1083 #: glib/gkeyfile.c:1532
1086 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1088 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1091 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1098 "mogoče obravnavati."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3487
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3509
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3651
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3665
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3698
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3722
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1135 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1136 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Pretok je že zaprt"
1146 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1147 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "neznana vrsta"
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1158 msgstr "%s vrsta datoteke"
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1165 #: gio/gdatainputstream.c:313
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Določilo po meri za %s"
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1211 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1227 #: gio/gemblem.c:325
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1232 #: gio/gemblem.c:335
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1251 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1252 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1253 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1254 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1255 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1256 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1257 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1258 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operacija ni podprta"
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1270 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1271 #: gio/glocalfile.c:1089
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1275 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1283 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Smeti niso podprte"
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1308 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1316 #: gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "Številčnik je zaprt"
1320 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1339 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1340 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1341 msgid "Stream doesn't support query_info"
1342 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1344 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:381
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1353 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1391 #: gio/ginputstream.c:199
1392 msgid "Input stream doesn't implement read"
1393 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1395 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1396 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. Translators: This is an error you get if there is
1399 #. * already an operation running against this stream when
1400 #. * you try to start one
1401 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1402 msgid "Stream has outstanding operation"
1403 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1405 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1406 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1407 msgid "Not enough space for socket address"
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1411 msgid "Unsupported socket address"
1414 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1415 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1418 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1420 msgid "Invalid filename %s"
1421 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:973
1425 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1426 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1109
1429 msgid "Can't rename root directory"
1430 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1432 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1434 msgid "Error renaming file: %s"
1435 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1138
1438 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1439 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1441 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1442 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1445 msgid "Invalid filename"
1446 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1448 #: gio/glocalfile.c:1307
1450 msgid "Error opening file: %s"
1451 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1317
1454 msgid "Can't open directory"
1455 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1457 #: gio/glocalfile.c:1442
1459 msgid "Error removing file: %s"
1460 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1811
1464 msgid "Error trashing file: %s"
1465 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1834
1469 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1470 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1855
1473 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1474 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1476 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1477 msgid "Unable to find or create trash directory"
1478 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1480 #: gio/glocalfile.c:1988
1482 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1483 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1486 #: gio/glocalfile.c:2104
1488 msgid "Unable to trash file: %s"
1489 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:2131
1493 msgid "Error creating directory: %s"
1494 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2160
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1503 msgid "Error moving file: %s"
1504 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2245
1507 msgid "Can't move directory over directory"
1508 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1510 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1511 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1512 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1513 msgid "Backup file creation failed"
1514 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1516 #: gio/glocalfile.c:2291
1518 msgid "Error removing target file: %s"
1519 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2305
1522 msgid "Move between mounts not supported"
1523 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1526 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1527 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1530 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1531 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1534 msgid "Invalid extended attribute name"
1535 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1539 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1540 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1544 msgid "Error stating file '%s': %s"
1545 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1548 msgid " (invalid encoding)"
1549 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1553 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1554 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1557 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1558 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1561 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1562 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1565 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1566 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1570 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1571 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1911
1575 msgid "Error setting permissions: %s"
1576 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1962
1580 msgid "Error setting owner: %s"
1581 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1985
1584 msgid "symlink must be non-NULL"
1585 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1995 gio/glocalfileinfo.c:2014
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2025
1590 msgid "Error setting symlink: %s"
1591 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:2004
1594 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1596 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2130
1600 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1601 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2153
1604 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1605 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2168
1609 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1610 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2175
1613 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1614 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2267
1618 msgid "Setting attribute %s not supported"
1619 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1621 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1630 msgid "Error seeking in file: %s"
1631 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1633 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1636 msgid "Error closing file: %s"
1637 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1639 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1640 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1641 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1646 msgid "Error writing to file: %s"
1647 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1651 msgid "Error removing old backup link: %s"
1652 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1656 msgid "Error creating backup copy: %s"
1657 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1661 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1662 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1666 msgid "Error truncating file: %s"
1667 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1673 msgid "Error opening file '%s': %s"
1674 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1677 msgid "Target file is a directory"
1678 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1681 msgid "Target file is not a regular file"
1682 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1685 msgid "The file was externally modified"
1686 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1690 msgid "Error removing old file: %s"
1691 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1693 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1694 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1695 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1697 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1698 msgid "Invalid seek request"
1699 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1701 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1702 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1703 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1705 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1706 msgid "Reached maximum data array limit"
1707 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1709 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1710 msgid "Memory output stream not resizable"
1711 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1713 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1714 msgid "Failed to resize memory output stream"
1715 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement unmount.
1721 msgid "mount doesn't implement unmount"
1722 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement eject.
1728 msgid "mount doesn't implement eject"
1729 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1736 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1737 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1744 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1745 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1747 #. Translators: This is an error
1748 #. * message for mount objects that
1749 #. * don't implement remount.
1751 msgid "mount doesn't implement remount"
1752 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1754 #. Translators: This is an error
1755 #. * message for mount objects that
1756 #. * don't implement content type guessing.
1758 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1759 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement content type guessing.
1765 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1766 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1768 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1770 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1773 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1774 msgid "Output stream doesn't implement write"
1775 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1777 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1778 msgid "Source stream is already closed"
1779 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1781 #: gio/gresolver.c:736
1783 msgid "Error resolving '%s': %s"
1784 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1786 #: gio/gresolver.c:786
1788 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1789 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1791 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1793 msgid "No service record for '%s'"
1796 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1798 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1801 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1803 msgid "Error resolving '%s'"
1804 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1806 #: gio/gsocket.c:277
1807 msgid "Invalid socket, not initialized"
1810 #: gio/gsocket.c:284
1812 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1815 #: gio/gsocket.c:292
1817 msgid "Socket is already closed"
1818 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1820 #: gio/gsocket.c:405
1822 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1823 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1825 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1827 msgid "Unable to create socket: %s"
1828 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1830 #: gio/gsocket.c:439
1831 msgid "Unknown protocol was specified"
1834 #: gio/gsocket.c:758
1836 msgid "Cancellable initialization not supported"
1837 msgstr "Operacija ni podprta"
1839 #: gio/gsocket.c:1112
1841 msgid "could not get local address: %s"
1844 #: gio/gsocket.c:1145
1846 msgid "could not get remote address: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:1203
1851 msgid "could not listen: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:1277
1856 msgid "Error binding to address: %s"
1857 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:1397
1861 msgid "Error accepting connection: %s"
1862 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1510
1866 msgid "Error connecting: "
1867 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1514
1870 msgid "Connection in progress"
1873 #: gio/gsocket.c:1519
1875 msgid "Error connecting: %s"
1876 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1878 #: gio/gsocket.c:1559
1880 msgid "Unable to get pending error: %s"
1881 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1883 #: gio/gsocket.c:1655
1885 msgid "Error receiving data: %s"
1886 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1888 #: gio/gsocket.c:1798
1890 msgid "Error sending data: %s"
1891 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1893 #: gio/gsocket.c:1990
1895 msgid "Error closing socket: %s"
1896 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:2475
1900 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1905 msgid "Error sending message: %s"
1906 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:2734
1910 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1911 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1913 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1915 msgid "Error receiving message: %s"
1916 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1918 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1920 msgid "Unknown error on connect"
1921 msgstr "neznana napaka"
1923 #: gio/gsocketlistener.c:192
1925 msgid "Listener is already closed"
1926 msgstr "Pretok je že zaprt"
1928 #: gio/gsocketlistener.c:233
1929 msgid "Added socket is closed"
1932 #: gio/gthemedicon.c:499
1934 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1935 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1937 #: gio/gunixconnection.c:151
1939 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1942 #: gio/gunixconnection.c:164
1944 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1945 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1947 #: gio/gunixconnection.c:182
1949 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1952 #: gio/gunixconnection.c:198
1953 msgid "Received invalid fd"
1956 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1957 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1959 msgid "Error reading from unix: %s"
1960 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1962 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1963 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1965 msgid "Error closing unix: %s"
1966 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1968 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1969 msgid "Filesystem root"
1970 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1972 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1974 msgid "Error writing to unix: %s"
1975 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1977 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1978 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1981 #: gio/gvolume.c:452
1982 msgid "volume doesn't implement eject"
1983 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for volume objects that
1987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1988 #: gio/gvolume.c:531
1990 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1991 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1993 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1994 msgid "Can't find application"
1995 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1999 msgid "Error launching application: %s"
2000 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2003 msgid "URIs not supported"
2004 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2007 msgid "association changes not supported on win32"
2008 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2011 msgid "Association creation not supported on win32"
2012 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2014 #: tests/gio-ls.c:27
2015 msgid "do not hide entries"
2016 msgstr "ne skrij vnosov"
2018 #: tests/gio-ls.c:29
2019 msgid "use a long listing format"
2020 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2022 #: tests/gio-ls.c:37
2024 msgstr "[DATOTEKA ...]"
2027 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2028 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2029 #~ "entity, escape it as &"
2031 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2032 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2034 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2035 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2037 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2038 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2040 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2041 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2043 #~ msgid "Unfinished character reference"
2044 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2046 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2047 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2049 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2050 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2053 #~ msgstr "datoteka"
2055 #~ msgid "The file containing the icon"
2056 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2061 #~ msgid "The name of the icon"
2062 #~ msgstr "Ime ikone"
2067 #~ msgid "An array containing the icon names"
2068 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2070 #~ msgid "use default fallbacks"
2071 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2074 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2075 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2077 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2078 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2080 #~ msgid "File descriptor"
2081 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2083 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2084 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2086 #~ msgid "Close file descriptor"
2087 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2089 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2090 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2092 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2093 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"