Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 23:15+0100\n"
15 "Last-Translator: Peter Kragelj <peter.kragelj@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
24 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 #, c-format
29 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
30 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 #, c-format
35 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
36 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 #, c-format
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
110 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
111 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
123 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr "dop"
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "PM"
176 msgstr "pop"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
182 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%d.%m.%y"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%H:%M:%S"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:216
198 #, fuzzy
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%I:%M:%S %p"
201 msgstr "%H:%M:%S"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "januar"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "februar"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "marec"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "april"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "maj"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "junij"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "julij"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "avgust"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "september"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "oktober"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "november"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "december"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "jan"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "feb"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "mar"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "apr"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "maj"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "jun"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "jul"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "avg"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "sep"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "okt"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:286
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "nov"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:288
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "dec"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "ponedeljek"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "torek"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "sreda"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "četrtek"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "petek"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:313
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "sobota"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:315
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "nedeljo"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "pon"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "tor"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "sre"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "čet"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "pet"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:340
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "sob"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:342
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "ned"
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr ""
427 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s':  fstat() ni uspešno izveden: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 #, c-format
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr ""
438 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
439 "%s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
442 #, c-format
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr ""
450 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
468 #, c-format
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
473 #, c-format
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr ""
476 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
477 "%s"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:1412
480 #, c-format
481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
482 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:1425
485 #, c-format
486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
487 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
490 #: ../glib/gfileutils.c:2134
491 #, c-format
492 msgid "%u byte"
493 msgid_plural "%u bytes"
494 msgstr[0] "%u bajtov"
495 msgstr[1] "%u bajt"
496 msgstr[2] "%u bajta"
497 msgstr[3] "%u bajti"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2007
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "%.1f KiB"
502 msgstr "%.1f KB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2010
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "%.1f MiB"
507 msgstr "%.1f MB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2013
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%.1f GiB"
512 msgstr "%.1f GB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2016
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%.1f TiB"
517 msgstr "%.1f TB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2019
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "%.1f PiB"
522 msgstr "%.1f PB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2022
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "%.1f EiB"
527 msgstr "%.1f EB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2035
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%.1f kB"
532 msgstr "%.1f KB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
535 #, c-format
536 msgid "%.1f MB"
537 msgstr "%.1f MB"
538
539 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
540 #, c-format
541 msgid "%.1f GB"
542 msgstr "%.1f GB"
543
544 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
545 #, c-format
546 msgid "%.1f TB"
547 msgstr "%.1f TB"
548
549 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
550 #, c-format
551 msgid "%.1f PB"
552 msgstr "%.1f PB"
553
554 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
555 #, c-format
556 msgid "%.1f EB"
557 msgstr "%.1f EB"
558
559 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
560 #: ../glib/gfileutils.c:2087
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "%s byte"
563 msgid_plural "%s bytes"
564 msgstr[0] "%u bajtov"
565 msgstr[1] "%u bajt"
566 msgstr[2] "%u bajta"
567 msgstr[3] "%u bajti"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:2142
570 #, c-format
571 msgid "%.1f KB"
572 msgstr "%.1f KB"
573
574 #: ../glib/gfileutils.c:2210
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
577 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
578
579 #: ../glib/gfileutils.c:2231
580 msgid "Symbolic links not supported"
581 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
582
583 #: ../glib/giochannel.c:1408
584 #, c-format
585 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
586 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1753
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
590 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
593 #: ../glib/giochannel.c:2144
594 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
595 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
596
597 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
598 msgid "Channel terminates in a partial character"
599 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
600
601 #: ../glib/giochannel.c:1944
602 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
603 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
604
605 #: ../glib/gmappedfile.c:150
606 #, c-format
607 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
608 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
609
610 #: ../glib/gmappedfile.c:229
611 #, c-format
612 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
613 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
616 #, c-format
617 msgid "Error on line %d char %d: "
618 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
621 #, c-format
622 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
623 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:429
626 #, c-format
627 msgid "'%s' is not a valid name "
628 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:445
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
633 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:554
636 #, c-format
637 msgid "Error on line %d: %s"
638 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:638
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
644 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
645 msgstr ""
646 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
647 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:650
650 msgid ""
651 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
652 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
653 "as &amp;"
654 msgstr ""
655 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
656 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
657
658 #: ../glib/gmarkup.c:676
659 #, c-format
660 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
661 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:714
664 msgid ""
665 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
666 msgstr ""
667 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
668 "&apos;"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:722
671 #, c-format
672 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
673 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:727
676 msgid ""
677 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
678 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
679 msgstr ""
680 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
681 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1078
684 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
685 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1118
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
691 "element name"
692 msgstr ""
693 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
694 "predmeta"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1186
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
700 "'%s'"
701 msgstr ""
702 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
703 "'%s'"
704
705 #: ../glib/gmarkup.c:1270
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
709 msgstr ""
710 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
711 "znak '='."
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1311
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
717 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
718 "character in an attribute name"
719 msgstr ""
720 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
721 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
722 "atributa"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1355
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
728 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
729 msgstr ""
730 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
731 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1488
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
737 "begin an element name"
738 msgstr ""
739 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1524
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
746 msgstr ""
747 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
748 "znak je '>'"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1535
751 #, c-format
752 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
753 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1544
756 #, c-format
757 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
758 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1712
761 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
762 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
763
764 #: ../glib/gmarkup.c:1726
765 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
766 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
767
768 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
772 "element opened"
773 msgstr ""
774 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
775 "odprt predmet"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1742
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
781 "the tag <%s/>"
782 msgstr ""
783 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
784 "%s/>"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1748
787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
788 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
789
790 #: ../glib/gmarkup.c:1754
791 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
792 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1759
795 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
796 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1765
799 msgid ""
800 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
801 "name; no attribute value"
802 msgstr ""
803 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
804 "določena vrednosti atributa"
805
806 #: ../glib/gmarkup.c:1772
807 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
808 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1788
811 #, c-format
812 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
813 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
814
815 #: ../glib/gmarkup.c:1794
816 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
817 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
818
819 #: ../glib/gregex.c:189
820 msgid "corrupted object"
821 msgstr "pokvarjen predmet"
822
823 #: ../glib/gregex.c:191
824 msgid "internal error or corrupted object"
825 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
826
827 #: ../glib/gregex.c:193
828 msgid "out of memory"
829 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
830
831 #: ../glib/gregex.c:198
832 msgid "backtracking limit reached"
833 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
834
835 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
836 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
837 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
838
839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
840 msgid "internal error"
841 msgstr "notranja napaka"
842
843 #: ../glib/gregex.c:220
844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
845 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
846
847 #: ../glib/gregex.c:229
848 msgid "recursion limit reached"
849 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
850
851 #: ../glib/gregex.c:231
852 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
853 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
854
855 #: ../glib/gregex.c:233
856 msgid "invalid combination of newline flags"
857 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
858
859 #: ../glib/gregex.c:235
860 msgid "bad offset"
861 msgstr ""
862
863 #: ../glib/gregex.c:237
864 msgid "short utf8"
865 msgstr ""
866
867 #: ../glib/gregex.c:241
868 msgid "unknown error"
869 msgstr "neznana napaka"
870
871 #: ../glib/gregex.c:261
872 msgid "\\ at end of pattern"
873 msgstr "\\ na koncu vzorca"
874
875 #: ../glib/gregex.c:264
876 msgid "\\c at end of pattern"
877 msgstr "\\c na koncu vzorca"
878
879 #: ../glib/gregex.c:267
880 msgid "unrecognized character follows \\"
881 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
882
883 #: ../glib/gregex.c:274
884 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
885 msgstr ""
886 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
887 "dovoljeno"
888
889 #: ../glib/gregex.c:277
890 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
891 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
892
893 #: ../glib/gregex.c:280
894 msgid "number too big in {} quantifier"
895 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
896
897 #: ../glib/gregex.c:283
898 msgid "missing terminating ] for character class"
899 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
900
901 #: ../glib/gregex.c:286
902 msgid "invalid escape sequence in character class"
903 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
904
905 #: ../glib/gregex.c:289
906 msgid "range out of order in character class"
907 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
908
909 #: ../glib/gregex.c:292
910 msgid "nothing to repeat"
911 msgstr "ni mogoče ponoviti"
912
913 #: ../glib/gregex.c:295
914 msgid "unrecognized character after (?"
915 msgstr "neprepoznan znak za (?"
916
917 #: ../glib/gregex.c:299
918 msgid "unrecognized character after (?<"
919 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
920
921 #: ../glib/gregex.c:303
922 msgid "unrecognized character after (?P"
923 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
924
925 #: ../glib/gregex.c:306
926 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
927 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
928
929 #: ../glib/gregex.c:309
930 msgid "missing terminating )"
931 msgstr "manjka zaključujoči )"
932
933 #: ../glib/gregex.c:313
934 msgid ") without opening ("
935 msgstr ") brez odpirajočega ("
936
937 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
938 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
939 #.
940 #: ../glib/gregex.c:320
941 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
942 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
943
944 #: ../glib/gregex.c:323
945 msgid "reference to non-existent subpattern"
946 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
947
948 #: ../glib/gregex.c:326
949 msgid "missing ) after comment"
950 msgstr "manjka ) po opombi"
951
952 #: ../glib/gregex.c:329
953 msgid "regular expression too large"
954 msgstr "logični izraz je predolg"
955
956 #: ../glib/gregex.c:332
957 msgid "failed to get memory"
958 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
959
960 #: ../glib/gregex.c:335
961 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
962 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
963
964 #: ../glib/gregex.c:338
965 msgid "malformed number or name after (?("
966 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
967
968 #: ../glib/gregex.c:341
969 msgid "conditional group contains more than two branches"
970 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
971
972 #: ../glib/gregex.c:344
973 msgid "assertion expected after (?("
974 msgstr "trditev pričakovana za (?("
975
976 #: ../glib/gregex.c:347
977 msgid "unknown POSIX class name"
978 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
979
980 #: ../glib/gregex.c:350
981 msgid "POSIX collating elements are not supported"
982 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
983
984 #: ../glib/gregex.c:353
985 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
986 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
987
988 #: ../glib/gregex.c:356
989 msgid "invalid condition (?(0)"
990 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
991
992 #: ../glib/gregex.c:359
993 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
994 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
995
996 #: ../glib/gregex.c:362
997 msgid "recursive call could loop indefinitely"
998 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:365
1001 msgid "missing terminator in subpattern name"
1002 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:368
1005 msgid "two named subpatterns have the same name"
1006 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:371
1009 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1010 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:374
1013 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1014 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:377
1017 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1018 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:380
1021 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1022 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:383
1025 msgid "octal value is greater than \\377"
1026 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:386
1029 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1030 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:389
1033 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1034 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:392
1037 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1038 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
1039
1040 #: ../glib/gregex.c:395
1041 msgid ""
1042 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1043 msgstr ""
1044 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:400
1047 msgid "unexpected repeat"
1048 msgstr "nepričakovana ponovitev"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:404
1051 msgid "code overflow"
1052 msgstr "prekoračitev kode"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:408
1055 msgid "overran compiling workspace"
1056 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:412
1059 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1060 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1063 #, c-format
1064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1065 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:1206
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1069 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:1215
1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1073 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
1074
1075 #: ../glib/gregex.c:1271
1076 #, c-format
1077 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1078 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
1079
1080 #: ../glib/gregex.c:1307
1081 #, c-format
1082 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1083 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2183
1086 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1087 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2199
1090 msgid "hexadecimal digit expected"
1091 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2239
1094 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1095 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2248
1098 msgid "unfinished symbolic reference"
1099 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2255
1102 msgid "zero-length symbolic reference"
1103 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2266
1106 msgid "digit expected"
1107 msgstr "pričakovano število"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2284
1110 msgid "illegal symbolic reference"
1111 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2346
1114 msgid "stray final '\\'"
1115 msgstr "obidi končna '\\'"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2350
1118 msgid "unknown escape sequence"
1119 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
1120
1121 #: ../glib/gregex.c:2360
1122 #, c-format
1123 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1124 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
1125
1126 #: ../glib/gshell.c:91
1127 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1128 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
1129
1130 #: ../glib/gshell.c:181
1131 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1132 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
1133
1134 #: ../glib/gshell.c:559
1135 #, c-format
1136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1137 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
1138
1139 #: ../glib/gshell.c:566
1140 #, c-format
1141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1142 msgstr ""
1143 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
1144 "je  '%s')"
1145
1146 #: ../glib/gshell.c:578
1147 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1148 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1151 msgid "Failed to read data from child process"
1152 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1157 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1162 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1167 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1172 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1175 #, c-format
1176 msgid "Invalid program name: %s"
1177 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
1178
1179 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1183 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
1184
1185 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid string in environment: %s"
1189 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid working directory: %s"
1194 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1199 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
1200
1201 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1202 msgid ""
1203 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1204 "process"
1205 msgstr ""
1206 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
1207 "procesa podrejenega predmeta"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:207
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1212 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:347
1215 #, c-format
1216 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1217 msgstr ""
1218 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
1219 "opravila (%s)"
1220
1221 #: ../glib/gspawn.c:432
1222 #, c-format
1223 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1224 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
1225
1226 #: ../glib/gspawn.c:1237
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to fork (%s)"
1229 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
1230
1231 #: ../glib/gspawn.c:1393
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1234 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn.c:1403
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1239 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
1240
1241 #: ../glib/gspawn.c:1412
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1244 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
1245
1246 #: ../glib/gspawn.c:1420
1247 #, c-format
1248 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1249 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
1250
1251 #: ../glib/gspawn.c:1444
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1254 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gutf8.c:1086
1257 msgid "Character out of range for UTF-8"
1258 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
1259
1260 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1261 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1262 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1263 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
1264
1265 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1266 msgid "Character out of range for UTF-16"
1267 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:760
1270 msgid "Usage:"
1271 msgstr "Uporaba:"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:760
1274 msgid "[OPTION...]"
1275 msgstr "[MOŽNOST ...]"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:866
1278 msgid "Help Options:"
1279 msgstr "Možnosti pomoči:"
1280
1281 #: ../glib/goption.c:867
1282 msgid "Show help options"
1283 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:873
1286 msgid "Show all help options"
1287 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:935
1290 msgid "Application Options:"
1291 msgstr "Možnosti programa:"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1294 #, c-format
1295 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1296 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1297
1298 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1299 #, c-format
1300 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1301 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1302
1303 #: ../glib/goption.c:1032
1304 #, c-format
1305 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1306 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1307
1308 #: ../glib/goption.c:1040
1309 #, c-format
1310 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1311 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1312
1313 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1314 #, c-format
1315 msgid "Error parsing option %s"
1316 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1317
1318 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1319 #, c-format
1320 msgid "Missing argument for %s"
1321 msgstr "Manjka argument za %s"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:1957
1324 #, c-format
1325 msgid "Unknown option %s"
1326 msgstr "Neznana možnost %s"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1329 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1330 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
1331
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1333 msgid "Not a regular file"
1334 msgstr "Ni običajna datoteka"
1335
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1337 msgid "File is empty"
1338 msgstr "Datoteka je prazna"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1344 msgstr ""
1345 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1346 "ali opomba"
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid group name: %s"
1351 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1354 msgid "Key file does not start with a group"
1355 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1356
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1358 #, c-format
1359 msgid "Invalid key name: %s"
1360 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1365 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1370 #, c-format
1371 msgid "Key file does not have group '%s'"
1372 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1373
1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1375 #, c-format
1376 msgid "Key file does not have key '%s'"
1377 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1378
1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1380 #, c-format
1381 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1382 msgstr ""
1383 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
1384 "UTF-8 naboru"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1387 #, c-format
1388 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1389 msgstr ""
1390 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1391 "obravnavati."
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1397 msgstr ""
1398 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1399 "obravnavati."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1405 "interpreted."
1406 msgstr ""
1407 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1408 "mogoče obravnavati."
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1413 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1416 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1417 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1420 #, c-format
1421 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1422 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1423
1424 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1425 #, c-format
1426 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1427 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1428
1429 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1430 #, c-format
1431 msgid "Integer value '%s' out of range"
1432 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1435 #, c-format
1436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1437 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1438
1439 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1440 #, c-format
1441 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1442 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
1443
1444 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1445 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1446 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1447 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1448 #, c-format
1449 msgid "Too large count value passed to %s"
1450 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1451
1452 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1453 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1454 msgid "Stream is already closed"
1455 msgstr "Pretok je že zaprt"
1456
1457 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1458 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1460 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1461 msgid "Operation was cancelled"
1462 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1463
1464 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1465 msgid "Invalid object, not initialized"
1466 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1467
1468 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1469 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1470 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1471
1472 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1473 msgid "Not enough space in destination"
1474 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1475
1476 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1477 msgid "Cancellable initialization not supported"
1478 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1479
1480 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1481 msgid "Unknown type"
1482 msgstr "Neznana vrsta"
1483
1484 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1485 #, c-format
1486 msgid "%s filetype"
1487 msgstr "%s vrsta datoteke"
1488
1489 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1490 #, c-format
1491 msgid "%s type"
1492 msgstr "%s vrsta"
1493
1494 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1496 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
1497
1498 #: ../gio/gcredentials.c:447
1499 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1500 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
1501
1502 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1503 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1504 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1508 #, c-format
1509 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1510 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1516 msgstr ""
1517 "Naslov `%s' ni pravilen (zahtevana je možnost pot, začasna mapa ali "
1518 "abstraktni ključ)"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1521 #, c-format
1522 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1523 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1526 #, c-format
1527 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1528 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut port ni ustrezno zapisan"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1533 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut family ni ustrezno zapisan"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1536 #, c-format
1537 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1538 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
1539
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1544 "sign"
1545 msgstr ""
1546 "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
1547
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1552 "`%s'"
1553 msgstr ""
1554 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v "
1555 "predmetu naslova `%s'"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1561 "`path' or `abstract' to be set"
1562 msgstr ""
1563 "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali "
1564 "`abstract' nastavljen"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1567 #, c-format
1568 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1569 msgstr ""
1570 "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1575 msgstr ""
1576 "Napaka v naslovu `%s' - atribut port manjka pa ali je nepravilno oblikovan"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1579 #, c-format
1580 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1581 msgstr ""
1582 "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
1583 "oblikovan"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1586 msgid "Error auto-launching: "
1587 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1590 #, c-format
1591 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1592 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1595 #, c-format
1596 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1597 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke nonce `%s': %s"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1600 #, c-format
1601 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1602 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s': %s"
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1605 #, c-format
1606 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1607 msgstr ""
1608 "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
1609 "pa %d"
1610
1611 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1612 #, c-format
1613 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1614 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1617 msgid "The given address is empty"
1618 msgstr "Podani naslov je prazen"
1619
1620 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1621 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1622 msgstr "Brez machine-id ni mogoče oživiti vodila sporočila:"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1625 #, c-format
1626 msgid "Error spawning command line `%s': "
1627 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1630 #, c-format
1631 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1632 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1635 #, c-format
1636 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1637 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1642 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
1643
1644 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1648 "- unknown value `%s'"
1649 msgstr ""
1650 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
1651 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
1652
1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1654 msgid ""
1655 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1656 "variable is not set"
1657 msgstr ""
1658 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
1659 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
1660
1661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown bus type %d"
1664 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1667 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1668 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1671 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1672 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1678 msgstr ""
1679 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
1680 "(razpoložljivih: %s)"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1683 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1684 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1687 #, c-format
1688 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1689 msgstr "Napaka med navajanjem mape `%s': %s"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1695 msgstr ""
1696 "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
1697
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1701 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1704 #, c-format
1705 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1706 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
1707
1708 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1709 #, c-format
1710 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1711 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1717 msgstr ""
1718 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
1719 "oblikovan"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 msgstr ""
1726 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
1727 "oblikovana"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1730 #, c-format
1731 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1732 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1735 #, c-format
1736 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1737 msgstr "Napaka brisanja stare zaklepne datoteke `%s': %s"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1740 #, c-format
1741 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1742 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1745 #, c-format
1746 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1747 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1750 #, c-format
1751 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Napaka med razvezovanjem zaklepne datoteke `%s': %s"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1755 #, c-format
1756 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1757 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1760 #, c-format
1761 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1762 msgstr "(Dodatno, tudi sproščanje zaklepa `%s' ni uspelo: %s)"
1763
1764 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1766 msgid "The connection is closed"
1767 msgstr "Povezava je zaprta"
1768
1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1770 msgid "Timeout was reached"
1771 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1774 msgid ""
1775 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1776 msgstr ""
1777 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
1778 "zastavice"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1784 msgstr ""
1785 "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1788 #, c-format
1789 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1790 msgstr ""
1791 "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena "
1792 "pa `%s'"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1795 #, c-format
1796 msgid "No such property `%s'"
1797 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1800 #, c-format
1801 msgid "Property `%s' is not readable"
1802 msgstr "Lastnosti `%s' ni mogoče prebrati"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1805 #, c-format
1806 msgid "Property `%s' is not writable"
1807 msgstr "Lastnosti `%s' ni mogoče zapisati"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1810 #, c-format
1811 msgid "No such interface `%s'"
1812 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1815 msgid "No such interface"
1816 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1819 #, c-format
1820 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1821 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1824 #, c-format
1825 msgid "No such method `%s'"
1826 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1829 #, c-format
1830 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1831 msgstr "Vrsta sporočila, `%s', se ne ujema s pričakovano vrsto `%s'"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1834 #, c-format
1835 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1836 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
1837
1838 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1839 #, c-format
1840 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1841 msgstr "Način `%s' je vrnila vrsto `%s', pričakovana je vrsta `%s'"
1842
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1844 #, c-format
1845 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1846 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
1847
1848 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1849 #, c-format
1850 msgid "A subtree is already exported for %s"
1851 msgstr "Poddrevo je že izvoženo za za %s"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1854 msgid "type is INVALID"
1855 msgstr "vrsta je neveljavna"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1858 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1859 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1862 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1863 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1866 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1867 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1870 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1871 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1874 msgid ""
1875 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1876 "freedesktop/DBus/Local"
1877 msgstr ""
1878 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
1879 "freedesktop/DBus/Local"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1882 msgid ""
1883 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1884 "freedesktop.DBus.Local"
1885 msgstr ""
1886 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
1887 "freedesktop.DBus.Local"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1892 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1893 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil sprejet EOF"
1894 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil sprejet EOF"
1895 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil sprejet EOF"
1896 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil sprejet EOF"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1902 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1903 msgstr ""
1904 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
1905 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1908 #, c-format
1909 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1910 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan NUL bajt, vendar je bil najden bajt %d"
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1913 #, c-format
1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1915 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot D-Bus predmeta"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1918 #, c-format
1919 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid ""
1925 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1926 msgid_plural ""
1927 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1928 msgstr[0] ""
1929 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 "
1930 "MiB) "
1931 msgstr[1] ""
1932 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 "
1933 "MiB) "
1934 msgstr[2] ""
1935 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 "
1936 "MiB) "
1937 msgstr[3] ""
1938 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 "
1939 "MiB) "
1940
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1942 #, c-format
1943 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1944 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1950 msgstr ""
1951 "Napaka med ločevanjem iz GVariant zaporedja z vrsto niza `%s'  iz D-Bus "
1952 "žične oblike "
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1958 "0x%02x"
1959 msgstr ""
1960 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana 0x6c ('l') ali 0x42 "
1961 "('B'), vendar najdena 0x%02x"
1962
1963 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1964 #, c-format
1965 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1966 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana 1, najdenih več (%d)"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1969 #, c-format
1970 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1971 msgstr ""
1972 "Gglava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1975 #, c-format
1976 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1977 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis (za telo)"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1982 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1983 msgstr[0] ""
1984 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
1985 msgstr[1] ""
1986 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
1987 msgstr[2] ""
1988 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
1989 msgstr[3] ""
1990 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
1991
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1993 msgid "Cannot deserialize message: "
1994 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče ločiti iz zaporedja:"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2000 msgstr ""
2001 "Napaka pri združevanju v GVariant zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično "
2002 "obliko"
2003
2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid ""
2007 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2008 "descriptors"
2009 msgstr "Sporočilo ima %d fds, vendar polje glave nakazuje %d fds"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2012 msgid "Cannot serialize message: "
2013 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
2014
2015 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2016 #, c-format
2017 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2018 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
2019
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2024 "%s'"
2025 msgstr ""
2026 "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
2027
2028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2029 #, c-format
2030 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2031 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
2032
2033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2034 #, c-format
2035 msgid "Error return with body of type `%s'"
2036 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2039 msgid "Error return with empty body"
2040 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
2041
2042 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2043 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2044 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: "
2045
2046 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2047 #, c-format
2048 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2049 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
2050
2051 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2052 #, c-format
2053 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2054 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
2055
2056 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2057 msgid ""
2058 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2059 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2060 msgstr ""
2061 "Ni mogoče klicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je "
2062 "bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2063
2064 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2065 msgid "Abstract name space not supported"
2066 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
2067
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2069 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2070 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni bilo mogoče določiti datoteke nonce"
2071
2072 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2073 #, c-format
2074 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2075 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke nonce na `%s': %s"
2076
2077 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2078 #, c-format
2079 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2080 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
2081
2082 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2083 #, c-format
2084 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2085 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2088 msgid "COMMAND"
2089 msgstr "UKAZ"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid ""
2094 "Commands:\n"
2095 "  help         Shows this information\n"
2096 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2097 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2098 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2099 "  emit         Emit a signal\n"
2100 "\n"
2101 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2102 msgstr ""
2103 "Ukazi:\n"
2104 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
2105 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
2106 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
2107 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
2108 "\n"
2109 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
2110
2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2114 #, c-format
2115 msgid "Error: %s\n"
2116 msgstr "Napaka: %s\n"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2119 #, c-format
2120 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2121 msgstr "Napaka med samo-preverjanjem XML: %s\n"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2124 msgid "Connect to the system bus"
2125 msgstr "Povezan s sistemskim vodilom"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2128 msgid "Connect to the session bus"
2129 msgstr "Poveži z vodilom seje"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2132 msgid "Connect to given D-Bus address"
2133 msgstr "Poveži s podanim D-Bus naslovom."
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2136 msgid "Connection Endpoint Options:"
2137 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2140 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2141 msgstr "Možnosti določanja povezave končne točke"
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2144 #, c-format
2145 msgid "No connection endpoint specified"
2146 msgstr "Povezava končne točke ni določena "
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2149 #, c-format
2150 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2151 msgstr "Več določenih povezav končne točke"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2157 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samo-pregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
2158
2159 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2163 "interface `%s'\n"
2164 msgstr ""
2165 "Opozorilo: na osnovi podatkov samo-pregleda, način `%s' ne obstaja na "
2166 "vmesniku `%s'\n"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2169 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Object path to emit signal on"
2175 msgstr "Nadzor poti predmeta"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Signal and interface name"
2180 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2183 msgid "Emit a signal."
2184 msgstr ""
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2188 #, c-format
2189 msgid "Error connecting: %s\n"
2190 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Error: object path not specified.\n"
2195 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2199 #, c-format
2200 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2201 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid "Error: signal not specified.\n"
2206 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2211 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2216 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2221 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2224 #, c-format
2225 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2226 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2231 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2234 msgid "Destination name to invoke method on"
2235 msgstr "Ime cilja za klic načina"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2238 msgid "Object path to invoke method on"
2239 msgstr "Pot do predmeta za klic načina"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2242 msgid "Method and interface name"
2243 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Timeout in seconds"
2248 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2251 msgid "Invoke a method on a remote object."
2252 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
2253
2254 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2255 #, c-format
2256 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2257 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2258
2259 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2260 #, c-format
2261 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2262 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2265 #, c-format
2266 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2267 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2270 #, c-format
2271 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2272 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
2273
2274 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2275 #, c-format
2276 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2277 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
2278
2279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2280 msgid "Destination name to introspect"
2281 msgstr "Samo-preverjanje ciljnega imena"
2282
2283 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2284 msgid "Object path to introspect"
2285 msgstr "Samo-preverjanje poti predmeta"
2286
2287 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2288 msgid "Print XML"
2289 msgstr "Natisni XML"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2292 msgid "Introspect children"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2296 msgid "Only print properties"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2300 msgid "Introspect a remote object."
2301 msgstr "Samo-preverjanje oddaljenega predmeta."
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2304 msgid "Destination name to monitor"
2305 msgstr "Nadzor ciljnega imena "
2306
2307 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2308 msgid "Object path to monitor"
2309 msgstr "Nadzor poti predmeta"
2310
2311 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2312 msgid "Monitor a remote object."
2313 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
2314
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2316 msgid "Unnamed"
2317 msgstr "Neimenovano"
2318
2319 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2320 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2321 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
2322
2323 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2324 msgid "Unable to find terminal required for application"
2325 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
2326
2327 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2328 #, c-format
2329 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2330 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
2331
2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2333 #, c-format
2334 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2335 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
2336
2337 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2338 msgid "Application information lacks an identifier"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2342 #, c-format
2343 msgid "Can't create user desktop file %s"
2344 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
2345
2346 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2347 #, c-format
2348 msgid "Custom definition for %s"
2349 msgstr "Določilo po meri za %s"
2350
2351 #: ../gio/gdrive.c:363
2352 msgid "drive doesn't implement eject"
2353 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2354
2355 #. Translators: This is an error
2356 #. * message for drive objects that
2357 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2358 #: ../gio/gdrive.c:444
2359 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2360 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2361
2362 #: ../gio/gdrive.c:521
2363 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2364 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
2365
2366 #: ../gio/gdrive.c:728
2367 msgid "drive doesn't implement start"
2368 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2369
2370 #: ../gio/gdrive.c:831
2371 msgid "drive doesn't implement stop"
2372 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2373
2374 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2375 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2376 msgid "TLS support is not available"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: ../gio/gemblem.c:324
2380 #, c-format
2381 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2382 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2383
2384 #: ../gio/gemblem.c:334
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2387 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2388
2389 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2390 #, c-format
2391 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2392 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2393
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2397 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2398
2399 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2401 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2404 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2405 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2406 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2407 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2408 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2409 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2410 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2411 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2412 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2413 msgid "Operation not supported"
2414 msgstr "Opravilo ni podprto"
2415
2416 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2417 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2418 #. Translators: This is an error message when trying to
2419 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2420 #. * none exists.
2421 #. Translators: This is an error message when trying to find
2422 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2423 #. * exists.
2424 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2425 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2426 msgid "Containing mount does not exist"
2427 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2430 msgid "Can't copy over directory"
2431 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:2472
2434 msgid "Can't copy directory over directory"
2435 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2438 msgid "Target file exists"
2439 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:2498
2442 msgid "Can't recursively copy directory"
2443 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
2444
2445 #: ../gio/gfile.c:2758
2446 msgid "Splice not supported"
2447 msgstr "Splice ni podprt"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:2762
2450 #, c-format
2451 msgid "Error splicing file: %s"
2452 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:2909
2455 msgid "Can't copy special file"
2456 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
2457
2458 #: ../gio/gfile.c:3483
2459 msgid "Invalid symlink value given"
2460 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
2461
2462 #: ../gio/gfile.c:3577
2463 msgid "Trash not supported"
2464 msgstr "Smeti niso podprte"
2465
2466 #: ../gio/gfile.c:3626
2467 #, c-format
2468 msgid "File names cannot contain '%c'"
2469 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2472 msgid "volume doesn't implement mount"
2473 msgstr "enota ne podpira priklopa"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:6117
2476 msgid "No application is registered as handling this file"
2477 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2478
2479 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2480 msgid "Enumerator is closed"
2481 msgstr "Številčnik je zaprt"
2482
2483 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2485 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2486 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2487
2488 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2489 msgid "File enumerator is already closed"
2490 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2491
2492 #: ../gio/gfileicon.c:236
2493 #, c-format
2494 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2495 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
2496
2497 #: ../gio/gfileicon.c:246
2498 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2499 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2500
2501 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2502 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2503 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2504 msgid "Stream doesn't support query_info"
2505 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2506
2507 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2508 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2509 msgid "Seek not supported on stream"
2510 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
2511
2512 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2513 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2514 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2515
2516 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2517 msgid "Truncate not supported on stream"
2518 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
2519
2520 #: ../gio/gicon.c:284
2521 #, c-format
2522 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2523 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2524
2525 #: ../gio/gicon.c:304
2526 #, c-format
2527 msgid "No type for class name %s"
2528 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2529
2530 #: ../gio/gicon.c:314
2531 #, c-format
2532 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2533 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2534
2535 #: ../gio/gicon.c:325
2536 #, c-format
2537 msgid "Type %s is not classed"
2538 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2539
2540 #: ../gio/gicon.c:339
2541 #, c-format
2542 msgid "Malformed version number: %s"
2543 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:353
2546 #, c-format
2547 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2548 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2549
2550 #: ../gio/gicon.c:430
2551 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2552 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2553
2554 #: ../gio/ginputstream.c:194
2555 msgid "Input stream doesn't implement read"
2556 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2557
2558 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2559 #. * operation running against this stream when you try to start
2560 #. * one
2561 #. Translators: This is an error you get if there is
2562 #. * already an operation running against this stream when
2563 #. * you try to start one
2564 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2565 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2566 msgid "Stream has outstanding operation"
2567 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2568
2569 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2570 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2571 msgid "Not enough space for socket address"
2572 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2573
2574 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2575 msgid "Unsupported socket address"
2576 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2579 msgid "empty names are not permitted"
2580 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2583 #, c-format
2584 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2585 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2591 "and dash ('-') are permitted."
2592 msgstr ""
2593 "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
2594 "številke in vezaj ('-')."
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2597 #, c-format
2598 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2599 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2602 #, c-format
2603 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2604 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
2605
2606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2609 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 32"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2612 #, c-format
2613 msgid "<child name='%s'> already specified"
2614 msgstr "<child name='%s'> že določeno"
2615
2616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2617 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2618 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2621 #, c-format
2622 msgid "<key name='%s'> already specified"
2623 msgstr "<key name='%s'> že določeno"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2629 "to modify value"
2630 msgstr ""
2631 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
2632 "vrednosti uporabite <override>"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2638 "to <key>"
2639 msgstr ""
2640 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
2641 "lastnost <key>"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2644 #, c-format
2645 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2646 msgstr "<%s id='%s'> ni (še) določen."
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2649 #, c-format
2650 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2651 msgstr "Neveljavena  vrsta GVariant niza '%s'"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2654 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2655 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2658 #, c-format
2659 msgid "no <key name='%s'> to override"
2660 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2661
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2663 #, c-format
2664 msgid "<override name='%s'> already specified"
2665 msgstr "<override name='%s'> že določeno"
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2668 #, c-format
2669 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2670 msgstr "<schema id='%s'> že določen"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2673 #, c-format
2674 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2675 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2678 #, c-format
2679 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2680 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2683 #, c-format
2684 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2685 msgstr "Seznam sheme z potjo ni mogoč"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2688 #, c-format
2689 msgid "Can not extend a schema with a path"
2690 msgstr "Sheme ni mogoče podaljšati s potjo"
2691
2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2696 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
2697
2698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2702 "does not extend '%s'"
2703 msgstr ""
2704 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2705 "'%s' ne razširja '%s'"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2708 #, c-format
2709 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2710 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2713 #, c-format
2714 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2715 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2718 #, c-format
2719 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2720 msgstr "<%s id='%s'> že določen"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2723 #, c-format
2724 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2725 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2728 #, c-format
2729 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2730 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2733 #, c-format
2734 msgid "text may not appear inside <%s>"
2735 msgstr "besedilo se morda ne pojavi znotraj <%s>"
2736
2737 #. Translators: Do not translate "--strict".
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2740 #, c-format
2741 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2745 #, c-format
2746 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2750 #, c-format
2751 msgid "Ignoring this file.\n"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2755 #, c-format
2756 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2757 msgstr ""
2758 "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2762 #, c-format
2763 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2768 #, c-format
2769 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2776 "%s.  "
2777 msgstr ""
2778 "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
2779
2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2781 #, c-format
2782 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2789 "range given in the schema"
2790 msgstr ""
2791 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu "
2792 "podanem v shemi"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2798 "list of valid choices"
2799 msgstr ""
2800 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu "
2801 "veljavnih izbir"
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2804 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2805 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2806
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2808 msgid "DIRECTORY"
2809 msgstr "MAPA"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2812 msgid "Abort on any errors in schemas"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2816 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2817 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2820 msgid "This option will be removed soon."
2821 msgstr "Možnost bo kmalu opuščena."
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2824 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2825 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2826
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2828 msgid ""
2829 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2830 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2831 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2832 msgstr ""
2833 "Prevedi vse datoteke GSetting shem v predpomnilnik shem.\n"
2834 "Datoteke shem morajo imeti razširitev .gschema.xml.\n"
2835 "Datoteka predpomnilnika se imenuje gschemas.compiled."
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2838 #, c-format
2839 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2840 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2841
2842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2843 #, c-format
2844 msgid "No schema files found: "
2845 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2846
2847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2848 #, c-format
2849 msgid "doing nothing.\n"
2850 msgstr "brez dela.\n"
2851
2852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2853 #, c-format
2854 msgid "removed existing output file.\n"
2855 msgstr "odstranjena obstoječa izhodna datoteka.\n"
2856
2857 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2858 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2859 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2860
2861 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2862 #, c-format
2863 msgid "Invalid filename %s"
2864 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:948
2867 #, c-format
2868 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2869 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2872 msgid "Can't rename root directory"
2873 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2876 #, c-format
2877 msgid "Error renaming file: %s"
2878 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2883 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2889 msgid "Invalid filename"
2890 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2891
2892 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2893 #, c-format
2894 msgid "Error opening file: %s"
2895 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2898 msgid "Can't open directory"
2899 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2902 #, c-format
2903 msgid "Error removing file: %s"
2904 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2907 #, c-format
2908 msgid "Error trashing file: %s"
2909 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2914 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2917 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2918 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2919
2920 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2921 msgid "Unable to find or create trash directory"
2922 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2927 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2931 #, c-format
2932 msgid "Unable to trash file: %s"
2933 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2936 #, c-format
2937 msgid "Error creating directory: %s"
2938 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2939
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2941 #, c-format
2942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2943 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2944
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2946 #, c-format
2947 msgid "Error making symbolic link: %s"
2948 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2951 #, c-format
2952 msgid "Error moving file: %s"
2953 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2956 msgid "Can't move directory over directory"
2957 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2962 msgid "Backup file creation failed"
2963 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
2964
2965 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2966 #, c-format
2967 msgid "Error removing target file: %s"
2968 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2971 msgid "Move between mounts not supported"
2972 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2975 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2976 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2979 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2980 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2983 msgid "Invalid extended attribute name"
2984 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2985
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2987 #, c-format
2988 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2989 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2992 #, c-format
2993 msgid "Error stating file '%s': %s"
2994 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2997 msgid " (invalid encoding)"
2998 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3001 #, c-format
3002 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3003 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3006 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3007 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3010 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3011 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3014 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3015 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3018 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3019 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3022 #, c-format
3023 msgid "Error setting permissions: %s"
3024 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting owner: %s"
3029 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3030
3031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3032 msgid "symlink must be non-NULL"
3033 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3034
3035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3037 #, c-format
3038 msgid "Error setting symlink: %s"
3039 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3042 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3043 msgstr ""
3044 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3047 #, c-format
3048 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3049 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3052 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3053 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3056 #, c-format
3057 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3058 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3059
3060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3061 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3062 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3065 #, c-format
3066 msgid "Setting attribute %s not supported"
3067 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3070 #, c-format
3071 msgid "Error reading from file: %s"
3072 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3073
3074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3075 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3077 #, c-format
3078 msgid "Error seeking in file: %s"
3079 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3080
3081 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3083 #, c-format
3084 msgid "Error closing file: %s"
3085 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3086
3087 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3088 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3089 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3093 #, c-format
3094 msgid "Error writing to file: %s"
3095 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3098 #, c-format
3099 msgid "Error removing old backup link: %s"
3100 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3103 #, c-format
3104 msgid "Error creating backup copy: %s"
3105 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3108 #, c-format
3109 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3110 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3111
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3113 #, c-format
3114 msgid "Error truncating file: %s"
3115 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3120 #, c-format
3121 msgid "Error opening file '%s': %s"
3122 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3125 msgid "Target file is a directory"
3126 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3129 msgid "Target file is not a regular file"
3130 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3131
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3133 msgid "The file was externally modified"
3134 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3135
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3137 #, c-format
3138 msgid "Error removing old file: %s"
3139 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3140
3141 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3142 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3143 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3144
3145 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3146 msgid "Invalid seek request"
3147 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3148
3149 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3150 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3151 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3152
3153 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3154 msgid "Memory output stream not resizable"
3155 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3156
3157 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3158 msgid "Failed to resize memory output stream"
3159 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
3160
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3162 msgid ""
3163 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3164 "address space"
3165 msgstr ""
3166 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3167 "prostor naslova"
3168
3169 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3170 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3171 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3172
3173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3174 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3175 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3176
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement unmount.
3180 #: ../gio/gmount.c:363
3181 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3182 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
3183
3184 #. Translators: This is an error
3185 #. * message for mount objects that
3186 #. * don't implement eject.
3187 #: ../gio/gmount.c:442
3188 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3189 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
3190
3191 #. Translators: This is an error
3192 #. * message for mount objects that
3193 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3194 #: ../gio/gmount.c:523
3195 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3196 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
3197
3198 #. Translators: This is an error
3199 #. * message for mount objects that
3200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3201 #: ../gio/gmount.c:611
3202 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3203 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
3204
3205 #. Translators: This is an error
3206 #. * message for mount objects that
3207 #. * don't implement remount.
3208 #: ../gio/gmount.c:701
3209 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3210 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
3211
3212 #. Translators: This is an error
3213 #. * message for mount objects that
3214 #. * don't implement content type guessing.
3215 #: ../gio/gmount.c:785
3216 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3217 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3218
3219 #. Translators: This is an error
3220 #. * message for mount objects that
3221 #. * don't implement content type guessing.
3222 #: ../gio/gmount.c:874
3223 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3224 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3225
3226 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3227 #, c-format
3228 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3229 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
3230
3231 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3232 msgid "Output stream doesn't implement write"
3233 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3234
3235 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3236 msgid "Source stream is already closed"
3237 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3238
3239 #: ../gio/gresolver.c:779
3240 #, c-format
3241 msgid "Error resolving '%s': %s"
3242 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
3243
3244 #: ../gio/gresolver.c:829
3245 #, c-format
3246 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3247 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
3248
3249 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3250 #, c-format
3251 msgid "No service record for '%s'"
3252 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
3253
3254 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3255 #, c-format
3256 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3257 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
3258
3259 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3260 #, c-format
3261 msgid "Error resolving '%s'"
3262 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3265 #, c-format
3266 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3270 #, fuzzy, c-format
3271 msgid "No such schema '%s'\n"
3272 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3275 #, c-format
3276 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3280 #, c-format
3281 msgid "Empty path given.\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3287 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3292 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3295 #, c-format
3296 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "No such key '%s'\n"
3302 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3305 #, c-format
3306 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3310 #, fuzzy
3311 msgid "Print help"
3312 msgstr "Natisni XML"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3315 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3319 msgid "List the installed relocatable schemas"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3323 msgid "List the keys in SCHEMA"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3328 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3332 msgid "List the children of SCHEMA"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3336 msgid ""
3337 "List keys and values, recursively\n"
3338 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3342 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3346 msgid "Get the value of KEY"
3347 msgstr "Pridobi vrednost KEY"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3351 #, fuzzy
3352 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3353 msgstr "SCHEMA KEY"
3354
3355 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3356 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3362 msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3365 #, fuzzy
3366 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3367 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Reset KEY to its default value"
3372 msgstr "Nastavi KEY na privzeto vrednost"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3375 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Check if KEY is writable"
3381 msgstr "Poizvedi ali je KEY zapisljiv"
3382
3383 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3384 msgid ""
3385 "Monitor KEY for changes.\n"
3386 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3387 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3391 #, fuzzy
3392 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3393 msgstr "SCHEMA KEY"
3394
3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid ""
3398 "Unknown command %s\n"
3399 "\n"
3400 msgstr "Neznan ukaz '%s'\n"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3403 msgid ""
3404 "Usage:\n"
3405 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3406 "\n"
3407 "Commands:\n"
3408 "  help                      Show this information\n"
3409 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3410 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3411 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3412 "  list-children             List children of a schema\n"
3413 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3414 "  range                     Queries the range of a key\n"
3415 "  get                       Get the value of a key\n"
3416 "  set                       Set the value of a key\n"
3417 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3418 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3419 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3420 "  monitor                   Watch for changes\n"
3421 "\n"
3422 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3423 "\n"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Usage:\n"
3430 "  gsettings %s %s\n"
3431 "\n"
3432 "%s\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3437 msgid "Arguments:\n"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3441 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3445 #, fuzzy
3446 msgid ""
3447 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3448 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3449 msgstr ""
3450 "Argumenti:\n"
3451 "  SCHEMA      Id sheme\n"
3452 "  KEY         Ime ključa\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3455 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3459 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3463 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3467 #, c-format
3468 msgid "Empty schema name given\n"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:275
3472 msgid "Invalid socket, not initialized"
3473 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3474
3475 #: ../gio/gsocket.c:282
3476 #, c-format
3477 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3478 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:290
3481 msgid "Socket is already closed"
3482 msgstr "Vtič je že zaprt"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3485 msgid "Socket I/O timed out"
3486 msgstr "Zakasnitev I/O vtiča je potekla "
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:464
3489 #, c-format
3490 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3491 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3492
3493 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3494 #, c-format
3495 msgid "Unable to create socket: %s"
3496 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:498
3499 msgid "Unknown protocol was specified"
3500 msgstr "Določen je neznan protokol"
3501
3502 #: ../gio/gsocket.c:1268
3503 #, c-format
3504 msgid "could not get local address: %s"
3505 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3506
3507 #: ../gio/gsocket.c:1311
3508 #, c-format
3509 msgid "could not get remote address: %s"
3510 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3511
3512 #: ../gio/gsocket.c:1372
3513 #, c-format
3514 msgid "could not listen: %s"
3515 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3516
3517 #: ../gio/gsocket.c:1446
3518 #, c-format
3519 msgid "Error binding to address: %s"
3520 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:1566
3523 #, c-format
3524 msgid "Error accepting connection: %s"
3525 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1683
3528 msgid "Error connecting: "
3529 msgstr "Napaka med povezovanjem:"
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:1688
3532 msgid "Connection in progress"
3533 msgstr "Povezava v teku"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:1695
3536 #, c-format
3537 msgid "Error connecting: %s"
3538 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3541 #, c-format
3542 msgid "Unable to get pending error: %s"
3543 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:1875
3546 #, c-format
3547 msgid "Error receiving data: %s"
3548 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3549
3550 #: ../gio/gsocket.c:2050
3551 #, c-format
3552 msgid "Error sending data: %s"
3553 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3554
3555 #: ../gio/gsocket.c:2163
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3558 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3559
3560 #: ../gio/gsocket.c:2242
3561 #, c-format
3562 msgid "Error closing socket: %s"
3563 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:2791
3566 #, c-format
3567 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3568 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3571 #, c-format
3572 msgid "Error sending message: %s"
3573 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:3081
3576 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3577 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3580 #, c-format
3581 msgid "Error receiving message: %s"
3582 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:3598
3585 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3586 msgstr "OS ne vsebuje podpore za g_socket_get_credentials"
3587
3588 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3589 msgid "Unknown error on connect"
3590 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
3591
3592 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3593 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3594 msgstr "Poskus posredniškega strežnika preko ne-TCP povezave ni podprt."
3595
3596 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3597 #, c-format
3598 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3599 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
3600
3601 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3602 msgid "Listener is already closed"
3603 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
3604
3605 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3606 msgid "Added socket is closed"
3607 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
3608
3609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3610 #, c-format
3611 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3612 msgstr "SOCKSv4 ne podpira IPv6 naslovov `%s'"
3613
3614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3615 #, c-format
3616 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3617 msgstr "SOCKSv4 omejuje uporabniško ime na %i znakov"
3618
3619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3620 #, c-format
3621 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3622 msgstr "SOCKSv4a omejuje dolžino imena gostitelja na %i znakov"
3623
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3625 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3626 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik"
3627
3628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3629 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3630 msgstr "Povezava skozi SOCKSv4 strežnik je zavrnjena"
3631
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3634 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3635 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
3636
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3638 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3639 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik zahteva overitev."
3640
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3642 msgid ""
3643 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3644 "GLib."
3645 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprta v GLib."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3648 #, c-format
3649 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3650 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za SOCKSv5 protokol je predolgo (največ %i)"
3651
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3653 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3654 msgstr ""
3655 "SOCKSv5 overitev ni uspela zaradi napačnega uporabniškega imena ali gesla."
3656
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3658 #, c-format
3659 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3660 msgstr "Ime gostitelja `%s' je predolgo za SOCKSv5 protokol (največ %i najtov)"
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3663 #, fuzzy
3664 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3665 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik uporablja neznano vrsto naslova."
3666
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3668 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3669 msgstr "Notranja napaka SOCKSv5 posredniškega strežnika"
3670
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3672 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3673 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
3674
3675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3676 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3677 msgstr "Skozi SOCKSv5 strežnik ni mogoče doseči gostitelja."
3678
3679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3680 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3681 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3684 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3685 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3688 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3689 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3692 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3693 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
3694
3695 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3698 msgstr "Neznana posredniške napaka SOCKSv5."
3699
3700 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3701 #, c-format
3702 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3703 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
3704
3705 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3706 msgid "No PEM-encoded private key found"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3710 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3714 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3718 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3722 msgid ""
3723 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3724 "is locked out."
3725 msgstr ""
3726
3727 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3728 msgid ""
3729 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3730 "out after further failures."
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3734 msgid "The password entered is incorrect."
3735 msgstr ""
3736
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3738 #, c-format
3739 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3740 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
3741
3742 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3743 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3744 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
3745
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3747 #, c-format
3748 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3749 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
3750
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3752 msgid "Received invalid fd"
3753 msgstr "Prejet neveljaven fd"
3754
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3756 msgid "Error sending credentials: "
3757 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
3758
3759 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3760 #, c-format
3761 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3762 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
3763
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3768 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3769 msgstr ""
3770 "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED "
3771 "omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3774 #, c-format
3775 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3776 msgstr "Napaka med omogočanjem predmeta SO_PASSCRED: %s"
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3779 msgid ""
3780 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3781 msgstr ""
3782 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
3783 "prebralo nič bajtov"
3784
3785 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3788 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
3789
3790 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3791 #, c-format
3792 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3793 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3794
3795 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3796 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3797 #, c-format
3798 msgid "Error reading from unix: %s"
3799 msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
3800
3801 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3802 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3803 #, c-format
3804 msgid "Error closing unix: %s"
3805 msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
3806
3807 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3808 msgid "Filesystem root"
3809 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3810
3811 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3813 #, c-format
3814 msgid "Error writing to unix: %s"
3815 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
3816
3817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3818 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3819 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
3820
3821 #: ../gio/gvolume.c:408
3822 msgid "volume doesn't implement eject"
3823 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
3824
3825 #. Translators: This is an error
3826 #. * message for volume objects that
3827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3828 #: ../gio/gvolume.c:488
3829 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3830 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3831
3832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3833 msgid "Can't find application"
3834 msgstr "Ni mogoče najti programa"
3835
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3837 #, c-format
3838 msgid "Error launching application: %s"
3839 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
3840
3841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3842 msgid "URIs not supported"
3843 msgstr "naslovi URI niso podprti"
3844
3845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3846 msgid "association changes not supported on win32"
3847 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3848
3849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3850 msgid "Association creation not supported on win32"
3851 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3852
3853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3854 #, c-format
3855 msgid "Error reading from handle: %s"
3856 msgstr "Napaka med branjem ročice: %s"
3857
3858 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3859 #, c-format
3860 msgid "Error closing handle: %s"
3861 msgstr "Napaka med zapiranjem ročice: %s"
3862
3863 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3864 #, c-format
3865 msgid "Error writing to handle: %s"
3866 msgstr "Napaka pri pisanju v ročico: %s"
3867
3868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3869 msgid "Not enough memory"
3870 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3871
3872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3873 #, c-format
3874 msgid "Internal error: %s"
3875 msgstr "Notranja napaka: %s"
3876
3877 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3878 msgid "Need more input"
3879 msgstr "Zahteva več vhoda"
3880
3881 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3882 msgid "Invalid compressed data"
3883 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
3884
3885 #~ msgctxt "GDateTime"
3886 #~ msgid "am"
3887 #~ msgstr "dop"
3888
3889 #~ msgctxt "GDateTime"
3890 #~ msgid "pm"
3891 #~ msgstr "pop"
3892
3893 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3894 #~ msgstr "Vrsta vrnjene vrednosti je napačna, dobljena `%s', pričakovana `%s'"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3898 #~ "interface the type is %s"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Poskus nastavitve lastnosti %s vrste %s, vendar je pričakovana vrsta %s"
3901
3902 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3903 #~ msgstr "Shema `%s' določena v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Commands:\n"
3907 #~ "  help        Show this information\n"
3908 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3909 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3910 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3911 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3912 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3913 #~ "\n"
3914 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Ukazi:\n"
3917 #~ "  help        Prikaže te podrobnosti\n"
3918 #~ "  get         Pridobi vrednost ključa\n"
3919 #~ "  set         Nastavi vrednost ključa\n"
3920 #~ "  reset       Ponastavi vrednost ključa\n"
3921 #~ "  monitor     Nadzoruje spremembe vrednosti ključa\n"
3922 #~ "  writable    Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3923 #~ "\n"
3924 #~ "Uporabite '%s UKAZ --help' za izpis pomoči o posameznih ukazih.\n"
3925
3926 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3927 #~ msgstr "Določite pot sheme"
3928
3929 #~ msgid "PATH"
3930 #~ msgstr "POT"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Arguments:\n"
3934 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3935 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3936 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Argumenti:\n"
3939 #~ "  SCHEMA      Id sheme\n"
3940 #~ "  KEY         Ime ključa\n"
3941 #~ "  VALUE       Vrednost, ki se pripiše ključu, kot GVariant združena v "
3942 #~ "zaporedje\n"
3943
3944 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3945 #~ msgstr "Ključ %s ni zapisljiv\n"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3949 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Nadzoruj spremembe vrednosti KEY in jih izpiši.\n"
3952 #~ "Nadzor se bo nadaljeval dokler se opravilo ne dokonča."