1 # Slovenian translation for glib
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the package.
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 08:39+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
107 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
113 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u bajtov"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
300 #: glib/giochannel.c:1409
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
305 #: glib/giochannel.c:1754
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
313 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
317 #: glib/giochannel.c:1945
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:150
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:229
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
363 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
372 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
397 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
437 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
447 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
514 #: glib/gmarkup.c:1701
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
520 "določena vrednosti atributa"
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
526 #: glib/gmarkup.c:1724
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "pokvarjen predmet"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
556 msgid "internal error"
557 msgstr "notranja napaka"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznana napaka"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na koncu vzorca"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na koncu vzorca"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ni mogoče ponoviti"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "neprepoznan znak za (?"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "manjka zaključujoči )"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") brez odpirajočega ("
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "manjka ) po opombi"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "logični izraz je predolg"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "trditev pričakovana za (?("
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "nepričakovana ponovitev"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "prekoračitev kode"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2031
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
797 #: glib/gregex.c:2047
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
801 #: glib/gregex.c:2087
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
805 #: glib/gregex.c:2096
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
809 #: glib/gregex.c:2103
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
813 #: glib/gregex.c:2114
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "pričakovano število"
817 #: glib/gregex.c:2132
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
821 #: glib/gregex.c:2194
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "obidi končna '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2198
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
829 #: glib/gregex.c:2208
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
913 "procesa podrejenega predmeta"
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa "
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
967 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
971 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
981 msgstr "[MOŽNOST ...]"
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Možnosti pomoči:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Možnosti programa:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Manjka argument za %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznana možnost %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:361
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1038 #: glib/gkeyfile.c:396
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ni običajna datoteka"
1042 #: glib/gkeyfile.c:404
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1046 #: glib/gkeyfile.c:763
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1054 #: glib/gkeyfile.c:823
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:845
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1063 #: glib/gkeyfile.c:871
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:898
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1074 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1075 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1288
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1099 #: glib/gkeyfile.c:1530
1102 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1104 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1114 "mogoče obravnavati."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3485
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3507
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3649
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3663
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3696
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3720
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1151 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1152 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1158 #: gio/goutputstream.c:1108
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Pretok je že zaprt"
1162 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1169 msgid "Invalid object, not initialized"
1170 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1174 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1175 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
1177 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1179 msgid "Not enough space in destination"
1180 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1182 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1183 msgid "Cancellable initialization not supported"
1184 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1186 #: gio/gcontenttype.c:180
1187 msgid "Unknown type"
1188 msgstr "Neznana vrsta"
1190 #: gio/gcontenttype.c:181
1193 msgstr "%s vrsta datoteke"
1195 #: gio/gcontenttype.c:678
1200 #: gio/gdatainputstream.c:311
1201 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1202 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1210 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1212 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1213 msgid "Unable to find terminal required for application"
1214 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "Določilo po meri za %s"
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1245 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
1248 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1249 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1252 msgid "drive doesn't implement start"
1253 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1256 msgid "drive doesn't implement stop"
1257 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1259 #: gio/gemblem.c:325
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1262 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1264 #: gio/gemblem.c:335
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1267 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1269 #: gio/gemblemedicon.c:296
1271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1274 #: gio/gemblemedicon.c:306
1276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1279 #: gio/gemblemedicon.c:329
1280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1281 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1283 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1284 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1285 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1286 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1287 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1288 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1289 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1290 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1291 msgid "Operation not supported"
1292 msgstr "Opravilo ni podprto"
1294 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1295 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to
1297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find
1300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1302 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1303 #: gio/glocalfile.c:1089
1304 msgid "Containing mount does not exist"
1305 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1307 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1312 msgid "Can't copy directory over directory"
1313 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1315 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1320 msgid "Can't recursively copy directory"
1321 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1324 msgid "Can't copy special file"
1325 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1328 msgid "Invalid symlink value given"
1329 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1332 msgid "Trash not supported"
1333 msgstr "Smeti niso podprte"
1337 msgid "File names cannot contain '%c'"
1338 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1340 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1341 msgid "volume doesn't implement mount"
1342 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1345 msgid "No application is registered as handling this file"
1346 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1348 #: gio/gfileenumerator.c:206
1349 msgid "Enumerator is closed"
1350 msgstr "Številčnik je zaprt"
1352 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1353 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1354 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1355 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1357 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1358 msgid "File enumerator is already closed"
1359 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1361 #: gio/gfileicon.c:237
1363 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1364 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1366 #: gio/gfileicon.c:247
1367 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1368 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1370 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1371 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1372 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1376 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1378 msgid "Seek not supported on stream"
1379 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1381 #: gio/gfileinputstream.c:381
1382 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1383 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1385 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1386 msgid "Truncate not supported on stream"
1387 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1391 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1392 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1396 msgid "No type for class name %s"
1397 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1401 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1402 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1406 msgid "Type %s is not classed"
1407 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1411 msgid "Malformed version number: %s"
1412 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1416 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1417 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1420 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1421 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1423 #: gio/ginputstream.c:195
1424 msgid "Input stream doesn't implement read"
1425 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1427 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1428 #. * operation running against this stream when you try to start
1430 #. Translators: This is an error you get if there is
1431 #. * already an operation running against this stream when
1432 #. * you try to start one
1433 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1437 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1438 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1439 msgid "Not enough space for socket address"
1440 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1442 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1443 msgid "Unsupported socket address"
1444 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1446 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1447 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1448 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1450 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1452 msgid "Invalid filename %s"
1453 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:973
1457 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1458 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:1109
1461 msgid "Can't rename root directory"
1462 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1464 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1466 msgid "Error renaming file: %s"
1467 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1138
1470 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1471 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1473 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1474 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1476 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1477 msgid "Invalid filename"
1478 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1480 #: gio/glocalfile.c:1307
1482 msgid "Error opening file: %s"
1483 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1317
1486 msgid "Can't open directory"
1487 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1489 #: gio/glocalfile.c:1442
1491 msgid "Error removing file: %s"
1492 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1807
1496 msgid "Error trashing file: %s"
1497 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:1830
1501 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1502 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:1851
1505 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1506 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1508 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1509 msgid "Unable to find or create trash directory"
1510 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1512 #: gio/glocalfile.c:1984
1514 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1515 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1518 #: gio/glocalfile.c:2100
1520 msgid "Unable to trash file: %s"
1521 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1523 #: gio/glocalfile.c:2127
1525 msgid "Error creating directory: %s"
1526 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1528 #: gio/glocalfile.c:2156
1530 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1531 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1533 #: gio/glocalfile.c:2160
1535 msgid "Error making symbolic link: %s"
1536 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1538 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1540 msgid "Error moving file: %s"
1541 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2245
1544 msgid "Can't move directory over directory"
1545 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1547 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1550 msgid "Backup file creation failed"
1551 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1553 #: gio/glocalfile.c:2291
1555 msgid "Error removing target file: %s"
1556 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1558 #: gio/glocalfile.c:2305
1559 msgid "Move between mounts not supported"
1560 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1563 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1564 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1567 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1568 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1571 msgid "Invalid extended attribute name"
1572 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1576 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1577 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1581 msgid "Error stating file '%s': %s"
1582 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1585 msgid " (invalid encoding)"
1586 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1590 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1591 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1594 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1595 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1598 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1599 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1602 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1603 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1606 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1607 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1611 msgid "Error setting permissions: %s"
1612 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1616 msgid "Error setting owner: %s"
1617 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1620 msgid "symlink must be non-NULL"
1621 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1626 msgid "Error setting symlink: %s"
1627 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1630 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1632 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1636 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1637 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1640 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1641 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1643 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1645 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1646 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1649 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1650 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1654 msgid "Setting attribute %s not supported"
1655 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1657 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1659 msgid "Error reading from file: %s"
1660 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1662 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1666 msgid "Error seeking in file: %s"
1667 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1669 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1672 msgid "Error closing file: %s"
1673 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1675 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1676 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1677 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1682 msgid "Error writing to file: %s"
1683 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1687 msgid "Error removing old backup link: %s"
1688 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1692 msgid "Error creating backup copy: %s"
1693 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1697 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1698 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1702 msgid "Error truncating file: %s"
1703 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1709 msgid "Error opening file '%s': %s"
1710 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1713 msgid "Target file is a directory"
1714 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1716 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1717 msgid "Target file is not a regular file"
1718 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1720 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1721 msgid "The file was externally modified"
1722 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1726 msgid "Error removing old file: %s"
1727 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1729 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1730 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1731 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1733 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1734 msgid "Invalid seek request"
1735 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1737 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1738 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1739 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1741 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1742 msgid "Memory output stream not resizable"
1743 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1745 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1746 msgid "Failed to resize memory output stream"
1747 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
1749 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1751 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1754 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1758 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1759 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1762 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1763 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement unmount.
1769 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1770 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1776 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1777 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1783 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1784 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1791 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement remount.
1797 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1798 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement content type guessing.
1804 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1805 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1811 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1812 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1814 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1816 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1817 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1819 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1820 msgid "Output stream doesn't implement write"
1821 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1823 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1824 msgid "Source stream is already closed"
1825 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1827 #: gio/gresolver.c:736
1829 msgid "Error resolving '%s': %s"
1830 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1832 #: gio/gresolver.c:786
1834 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1837 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1839 msgid "No service record for '%s'"
1840 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1842 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1844 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1845 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1847 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1849 msgid "Error resolving '%s'"
1850 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1852 #: gio/gsocket.c:277
1853 msgid "Invalid socket, not initialized"
1854 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1856 #: gio/gsocket.c:284
1858 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1859 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:292
1862 msgid "Socket is already closed"
1863 msgstr "Vtič je že zaprt"
1865 #: gio/gsocket.c:405
1867 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1868 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1872 msgid "Unable to create socket: %s"
1873 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:439
1876 msgid "Unknown protocol was specified"
1877 msgstr "Določen je neznan protokol"
1879 #: gio/gsocket.c:1112
1881 msgid "could not get local address: %s"
1882 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1145
1886 msgid "could not get remote address: %s"
1887 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1203
1891 msgid "could not listen: %s"
1892 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1277
1896 msgid "Error binding to address: %s"
1897 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
1899 #: gio/gsocket.c:1397
1901 msgid "Error accepting connection: %s"
1902 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:1510
1905 msgid "Error connecting: "
1906 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
1908 #: gio/gsocket.c:1514
1909 msgid "Connection in progress"
1910 msgstr "Povezava v teku"
1912 #: gio/gsocket.c:1519
1914 msgid "Error connecting: %s"
1915 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:1559
1919 msgid "Unable to get pending error: %s"
1920 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:1655
1924 msgid "Error receiving data: %s"
1925 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
1927 #: gio/gsocket.c:1798
1929 msgid "Error sending data: %s"
1930 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
1932 #: gio/gsocket.c:1990
1934 msgid "Error closing socket: %s"
1935 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:2475
1939 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1940 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
1942 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1944 msgid "Error sending message: %s"
1945 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1947 #: gio/gsocket.c:2739
1948 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1949 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
1951 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1953 msgid "Error receiving message: %s"
1954 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
1956 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1957 msgid "Unknown error on connect"
1958 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
1960 #: gio/gsocketlistener.c:192
1961 msgid "Listener is already closed"
1962 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
1964 #: gio/gsocketlistener.c:233
1965 msgid "Added socket is closed"
1966 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1968 #: gio/gthemedicon.c:499
1970 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1971 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1973 #: gio/gunixconnection.c:151
1975 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1976 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
1978 #: gio/gunixconnection.c:164
1979 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1980 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
1982 #: gio/gunixconnection.c:182
1984 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1985 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
1987 #: gio/gunixconnection.c:198
1988 msgid "Received invalid fd"
1989 msgstr "Prejet neveljeven fd"
1991 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1992 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1994 msgid "Error reading from unix: %s"
1995 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1997 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1998 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2000 msgid "Error closing unix: %s"
2001 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2003 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2004 msgid "Filesystem root"
2005 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2007 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2009 msgid "Error writing to unix: %s"
2010 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2012 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2013 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2014 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2016 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2018 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2019 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
2021 #: gio/gvolume.c:407
2022 msgid "volume doesn't implement eject"
2023 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for volume objects that
2027 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2028 #: gio/gvolume.c:486
2029 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2030 msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2033 msgid "Can't find application"
2034 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2036 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2038 msgid "Error launching application: %s"
2039 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2041 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2042 msgid "URIs not supported"
2043 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2045 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2046 msgid "association changes not supported on win32"
2047 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2050 msgid "Association creation not supported on win32"
2051 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2053 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2055 msgid "Not enough memory"
2056 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
2058 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2060 msgid "Internal error: %s"
2061 msgstr "notranja napaka"
2063 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2064 msgid "Need more input"
2067 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2069 msgid "Invalid compressed data"
2070 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
2072 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2073 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2075 #~ msgid "do not hide entries"
2076 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2078 #~ msgid "use a long listing format"
2079 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2081 #~ msgid "[FILE...]"
2082 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2085 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2086 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2087 #~ "entity, escape it as &"
2089 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2090 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2092 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2093 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2095 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2096 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2098 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2099 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2101 #~ msgid "Unfinished character reference"
2102 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2104 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2105 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2107 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2108 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2111 #~ msgstr "datoteka"
2113 #~ msgid "The file containing the icon"
2114 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2119 #~ msgid "The name of the icon"
2120 #~ msgstr "Ime ikone"
2125 #~ msgid "An array containing the icon names"
2126 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2128 #~ msgid "use default fallbacks"
2129 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2132 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2133 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2135 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2136 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2138 #~ msgid "File descriptor"
2139 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2141 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2142 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2144 #~ msgid "Close file descriptor"
2145 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2147 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2148 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2150 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2151 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"