Merge branch 'tree-refcount'
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
117 #: glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:547
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:561
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
179
180 #: glib/gfileutils.c:644
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:746
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:854
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:910
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:935
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:954
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fflush() napaka: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:979
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fsync() napaka: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:997
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1115
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1290
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1303
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1734
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u bajtov"
255 msgstr[1] "%u bajt"
256 msgstr[2] "%u bajta"
257 msgstr[3] "%u bajti"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1742
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1747
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1752
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1795
275 #, c-format
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1816
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
282
283 #: glib/giochannel.c:1234
284 #, c-format
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
287
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
291
292 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
293 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
294 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
295
296 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
299
300 #: glib/giochannel.c:1770
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:123
305 #, c-format
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
308
309 #: glib/gmappedfile.c:201
310 #, c-format
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
318
319 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
322 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
323
324 #: glib/gmarkup.c:374
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name "
327 msgstr ""
328
329 #: glib/gmarkup.c:390
330 #, c-format
331 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 msgstr ""
333
334 #: glib/gmarkup.c:494
335 #, c-format
336 msgid "Error on line %d: %s"
337 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
338
339 #: glib/gmarkup.c:578
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
343 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
344 msgstr ""
345 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
346 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
347
348 #: glib/gmarkup.c:590
349 msgid ""
350 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
351 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "as &amp;"
353 msgstr ""
354 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
355 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
356
357 #: glib/gmarkup.c:616
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
361
362 #: glib/gmarkup.c:654
363 msgid ""
364 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
365 msgstr ""
366 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
367 "&apos;"
368
369 #: glib/gmarkup.c:662
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
372 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
373
374 #: glib/gmarkup.c:667
375 msgid ""
376 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
377 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
378 msgstr ""
379 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
380 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1054
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr ""
392 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
393 "elementa"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1122
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "s'"
400 msgstr ""
401 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
402 "'%s'"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
408 msgstr ""
409 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
410 "znak '='"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1247
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
418 msgstr ""
419 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
420 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
421 "atributa'"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1291
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
430 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1425
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr ""
438 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1461
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr ""
446 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
447 "je '>'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1472
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1481
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1648
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1662
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr ""
473 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
474 "odprt element"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1678
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
483 "s/>"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1684
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1690
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
496
497 #: glib/gmarkup.c:1701
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
503 "določena vrednosti atributa"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1708
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1724
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1730
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
517
518 #: glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "pokvarjen predmet"
521
522 #: glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
525
526 #: glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
529
530 #: glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
533
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
537
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
539 msgid "internal error"
540 msgstr "notranja napaka"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
545
546 #: glib/gregex.c:171
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
549
550 #: glib/gregex.c:173
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
553
554 #: glib/gregex.c:175
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
557
558 #: glib/gregex.c:179
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "neznana napaka"
561
562 #: glib/gregex.c:199
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ na koncu vzorca"
565
566 #: glib/gregex.c:202
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c na koncu vzorca"
569
570 #: glib/gregex.c:205
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
573
574 #: glib/gregex.c:212
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr ""
577 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
578 "dovoljeno"
579
580 #: glib/gregex.c:215
581 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
582 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
583
584 #: glib/gregex.c:218
585 msgid "number too big in {} quantifier"
586 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
587
588 #: glib/gregex.c:221
589 msgid "missing terminating ] for character class"
590 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
591
592 #: glib/gregex.c:224
593 msgid "invalid escape sequence in character class"
594 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
595
596 #: glib/gregex.c:227
597 msgid "range out of order in character class"
598 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
599
600 #: glib/gregex.c:230
601 msgid "nothing to repeat"
602 msgstr "ni mogoče ponoviti"
603
604 #: glib/gregex.c:233
605 msgid "unrecognized character after (?"
606 msgstr "neprepoznan znak za (?"
607
608 #: glib/gregex.c:237
609 msgid "unrecognized character after (?<"
610 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
611
612 #: glib/gregex.c:241
613 msgid "unrecognized character after (?P"
614 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
615
616 #: glib/gregex.c:244
617 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
618 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
619
620 #: glib/gregex.c:247
621 msgid "missing terminating )"
622 msgstr "manjka zaključujoči )"
623
624 #: glib/gregex.c:251
625 msgid ") without opening ("
626 msgstr ") brez odpirajočega ("
627
628 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
629 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 #.
631 #: glib/gregex.c:258
632 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
633 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
634
635 #: glib/gregex.c:261
636 msgid "reference to non-existent subpattern"
637 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
638
639 #: glib/gregex.c:264
640 msgid "missing ) after comment"
641 msgstr "manjka ) po opombi"
642
643 #: glib/gregex.c:267
644 msgid "regular expression too large"
645 msgstr "logični izraz je predolg"
646
647 #: glib/gregex.c:270
648 msgid "failed to get memory"
649 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
650
651 #: glib/gregex.c:273
652 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
653 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
654
655 #: glib/gregex.c:276
656 msgid "malformed number or name after (?("
657 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
658
659 #: glib/gregex.c:279
660 msgid "conditional group contains more than two branches"
661 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
662
663 #: glib/gregex.c:282
664 msgid "assertion expected after (?("
665 msgstr "trditev pričakovana za (?("
666
667 #: glib/gregex.c:285
668 msgid "unknown POSIX class name"
669 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
670
671 #: glib/gregex.c:288
672 msgid "POSIX collating elements are not supported"
673 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
674
675 #: glib/gregex.c:291
676 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
677 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
678
679 #: glib/gregex.c:294
680 msgid "invalid condition (?(0)"
681 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
682
683 #: glib/gregex.c:297
684 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
685 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
686
687 #: glib/gregex.c:300
688 msgid "recursive call could loop indefinitely"
689 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
690
691 #: glib/gregex.c:303
692 msgid "missing terminator in subpattern name"
693 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
694
695 #: glib/gregex.c:306
696 msgid "two named subpatterns have the same name"
697 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
698
699 #: glib/gregex.c:309
700 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
701 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
702
703 #: glib/gregex.c:312
704 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
705 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
706
707 #: glib/gregex.c:315
708 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
709 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
710
711 #: glib/gregex.c:318
712 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
713 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
714
715 #: glib/gregex.c:321
716 msgid "octal value is greater than \\377"
717 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
718
719 #: glib/gregex.c:324
720 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
721 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
722
723 #: glib/gregex.c:327
724 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
725 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
726
727 #: glib/gregex.c:330
728 msgid "inconsistent NEWLINE options"
729 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
730
731 #: glib/gregex.c:333
732 msgid ""
733 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
734 msgstr ""
735 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
736
737 #: glib/gregex.c:338
738 msgid "unexpected repeat"
739 msgstr "nepričakovana ponovitev"
740
741 #: glib/gregex.c:342
742 msgid "code overflow"
743 msgstr "prekoračitev kode"
744
745 #: glib/gregex.c:346
746 msgid "overran compiling workspace"
747 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
748
749 #: glib/gregex.c:350
750 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
751 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
752
753 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
754 #, c-format
755 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
756 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
757
758 #: glib/gregex.c:1098
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
760 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
761
762 #: glib/gregex.c:1107
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
764 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
765
766 #: glib/gregex.c:1161
767 #, c-format
768 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
769 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:1197
772 #, c-format
773 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
774 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
775
776 #: glib/gregex.c:2035
777 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
778 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
779
780 #: glib/gregex.c:2051
781 msgid "hexadecimal digit expected"
782 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
783
784 #: glib/gregex.c:2091
785 msgid "missing '<' in symbolic reference"
786 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
787
788 #: glib/gregex.c:2100
789 msgid "unfinished symbolic reference"
790 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
791
792 #: glib/gregex.c:2107
793 msgid "zero-length symbolic reference"
794 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
795
796 #: glib/gregex.c:2118
797 msgid "digit expected"
798 msgstr "pričakovano število"
799
800 #: glib/gregex.c:2136
801 msgid "illegal symbolic reference"
802 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
803
804 #: glib/gregex.c:2198
805 msgid "stray final '\\'"
806 msgstr "obidi končna '\\'"
807
808 #: glib/gregex.c:2202
809 msgid "unknown escape sequence"
810 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
811
812 #: glib/gregex.c:2212
813 #, c-format
814 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
815 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
816
817 #: glib/gshell.c:70
818 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
819 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
820
821 #: glib/gshell.c:160
822 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
824
825 #: glib/gshell.c:538
826 #, c-format
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
829
830 #: glib/gshell.c:545
831 #, c-format
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
833 msgstr ""
834 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
835 "je bilo '%s')"
836
837 #: glib/gshell.c:557
838 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
839 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:283
842 msgid "Failed to read data from child process"
843 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
846 #, c-format
847 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
848 msgstr ""
849 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
852 #, c-format
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
857 #, c-format
858 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
859 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
862 #, c-format
863 msgid "Failed to execute child process (%s)"
864 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:442
867 #, c-format
868 msgid "Invalid program name: %s"
869 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
874 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
877 #, c-format
878 msgid "Invalid string in environment: %s"
879 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
882 #, c-format
883 msgid "Invalid working directory: %s"
884 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:781
887 #, c-format
888 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
889 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa  (%s)"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:995
892 msgid ""
893 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
894 "process"
895 msgstr ""
896 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
897 "procesa podrejenega predmeta"
898
899 #: glib/gspawn.c:188
900 #, c-format
901 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
902 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
903
904 #: glib/gspawn.c:325
905 #, c-format
906 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
907 msgstr ""
908 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
909 "predmeta (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:408
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1197
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1347
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1357
927 #, c-format
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1366
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1374
937 #, c-format
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
940
941 #: glib/gspawn.c:1396
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
945
946 #: glib/gutf8.c:1038
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
949
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
954
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
958
959 #: glib/goption.c:755
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "Uporaba:"
962
963 #: glib/goption.c:755
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[MOŽNOST ...]"
966
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Možnosti pomoči:"
970
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
974
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
978
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Možnosti programa:"
982
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
987
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 #, c-format
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
992
993 #: glib/goption.c:1027
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
997
998 #: glib/goption.c:1035
999 #, c-format
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1002
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "Manjka argument za %s"
1012
1013 #: glib/goption.c:1917
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Neznana možnost %s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:397
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Ni običajna datoteka"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:405
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Datoteka je prazna"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:765
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr ""
1035 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1036 "ali komentar"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:825
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:847
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:873
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:900
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1058 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1059 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1290
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr ""
1073 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1074 "8 naboru"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr ""
1080 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1081 "obravnavati."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1532
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1087 msgstr ""
1088 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1089 "obravnavati."
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "interpreted."
1096 msgstr ""
1097 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1098 "mogoče obravnavati."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3487
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3509
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3651
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3665
1120 #, c-format
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3698
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3722
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1135 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1136 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Pretok je že zaprt"
1145
1146 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1147 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1148 msgid "Operation was cancelled"
1149 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1150
1151 #: gio/gcontenttype.c:180
1152 msgid "Unknown type"
1153 msgstr "neznana vrsta"
1154
1155 #: gio/gcontenttype.c:181
1156 #, c-format
1157 msgid "%s filetype"
1158 msgstr "%s vrsta datoteke"
1159
1160 #: gio/gcontenttype.c:678
1161 #, c-format
1162 msgid "%s type"
1163 msgstr "%s vrsta"
1164
1165 #: gio/gdatainputstream.c:313
1166 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1167 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgid "Unnamed"
1171 msgstr "Neimenovan"
1172
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1174 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1175 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1178 msgid "Unable to find terminal required for application"
1179 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1182 #, c-format
1183 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1184 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1185
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1187 #, c-format
1188 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1189 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user desktop file %s"
1194 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1197 #, c-format
1198 msgid "Custom definition for %s"
1199 msgstr "Določilo po meri za %s"
1200
1201 #: gio/gdrive.c:409
1202 msgid "drive doesn't implement eject"
1203 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1204
1205 #. Translators: This is an error
1206 #. * message for drive objects that
1207 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1208 #: gio/gdrive.c:489
1209 #, fuzzy
1210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1211 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1212
1213 #: gio/gdrive.c:566
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1216
1217 #: gio/gdrive.c:771
1218 #, fuzzy
1219 msgid "drive doesn't implement start"
1220 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1221
1222 #: gio/gdrive.c:873
1223 #, fuzzy
1224 msgid "drive doesn't implement stop"
1225 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:325
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:335
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1250
1251 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1252 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1253 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1254 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1255 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1256 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1257 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1258 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1259 msgid "Operation not supported"
1260 msgstr "Operacija ni podprta"
1261
1262 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1263 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to
1265 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1266 #. * none exists.
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find
1268 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1269 #. * exists.
1270 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1271 #: gio/glocalfile.c:1089
1272 msgid "Containing mount does not exist"
1273 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1276 msgid "Can't copy over directory"
1277 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2459
1280 msgid "Can't copy directory over directory"
1281 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1284 msgid "Target file exists"
1285 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2485
1288 msgid "Can't recursively copy directory"
1289 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2784
1292 msgid "Can't copy special file"
1293 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1294
1295 #: gio/gfile.c:3325
1296 msgid "Invalid symlink value given"
1297 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1298
1299 #: gio/gfile.c:3418
1300 msgid "Trash not supported"
1301 msgstr "Smeti niso podprte"
1302
1303 #: gio/gfile.c:3467
1304 #, c-format
1305 msgid "File names cannot contain '%c'"
1306 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1307
1308 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1309 msgid "volume doesn't implement mount"
1310 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1311
1312 #: gio/gfile.c:5992
1313 msgid "No application is registered as handling this file"
1314 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1315
1316 #: gio/gfileenumerator.c:206
1317 msgid "Enumerator is closed"
1318 msgstr "Številčnik je zaprt"
1319
1320 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1321 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1322 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1323 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1326 msgid "File enumerator is already closed"
1327 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1328
1329 #: gio/gfileicon.c:237
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1332 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:247
1335 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1336 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1337
1338 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1339 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1340 msgid "Stream doesn't support query_info"
1341 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1344 msgid "Seek not supported on stream"
1345 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1346
1347 #: gio/gfileinputstream.c:381
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1350
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1352 msgid "Truncate not supported on stream"
1353 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1354
1355 #: gio/gicon.c:324
1356 #, c-format
1357 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1358 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1359
1360 #: gio/gicon.c:344
1361 #, c-format
1362 msgid "No type for class name %s"
1363 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1364
1365 #: gio/gicon.c:354
1366 #, c-format
1367 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1368 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1369
1370 #: gio/gicon.c:365
1371 #, c-format
1372 msgid "Type %s is not classed"
1373 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1374
1375 #: gio/gicon.c:379
1376 #, c-format
1377 msgid "Malformed version number: %s"
1378 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1379
1380 #: gio/gicon.c:393
1381 #, c-format
1382 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1383 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1384
1385 #: gio/gicon.c:469
1386 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1387 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1388
1389 #: gio/ginputstream.c:199
1390 msgid "Input stream doesn't implement read"
1391 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1392
1393 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1394 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. * one
1396 #. Translators: This is an error you get if there is
1397 #. * already an operation running against this stream when
1398 #. * you try to start one
1399 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1400 msgid "Stream has outstanding operation"
1401 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1402
1403 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1404 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1405 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1408 #, c-format
1409 msgid "Invalid filename %s"
1410 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:973
1413 #, c-format
1414 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1415 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1109
1418 msgid "Can't rename root directory"
1419 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1422 #, c-format
1423 msgid "Error renaming file: %s"
1424 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1138
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1431 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1434 msgid "Invalid filename"
1435 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1307
1438 #, c-format
1439 msgid "Error opening file: %s"
1440 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1317
1443 msgid "Can't open directory"
1444 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1442
1447 #, c-format
1448 msgid "Error removing file: %s"
1449 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1811
1452 #, c-format
1453 msgid "Error trashing file: %s"
1454 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1834
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1459 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1855
1462 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1463 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1466 msgid "Unable to find or create trash directory"
1467 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:1988
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1472 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1473
1474 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1475 #: gio/glocalfile.c:2104
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to trash file: %s"
1478 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:2131
1481 #, c-format
1482 msgid "Error creating directory: %s"
1483 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:2160
1486 #, c-format
1487 msgid "Error making symbolic link: %s"
1488 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1491 #, c-format
1492 msgid "Error moving file: %s"
1493 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfile.c:2245
1496 msgid "Can't move directory over directory"
1497 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1498
1499 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1502 msgid "Backup file creation failed"
1503 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2291
1506 #, c-format
1507 msgid "Error removing target file: %s"
1508 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2305
1511 msgid "Move between mounts not supported"
1512 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1516 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1519 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1520 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1523 msgid "Invalid extended attribute name"
1524 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1527 #, c-format
1528 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1529 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1532 #, c-format
1533 msgid "Error stating file '%s': %s"
1534 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1537 msgid " (invalid encoding)"
1538 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1541 #, c-format
1542 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1543 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1546 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1547 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1550 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1551 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1554 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1555 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1558 #, c-format
1559 msgid "Error setting permissions: %s"
1560 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting owner: %s"
1565 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1568 msgid "symlink must be non-NULL"
1569 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting symlink: %s"
1575 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1578 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1579 msgstr ""
1580 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1585 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1588 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1589 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1594 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1598 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1601 #, c-format
1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
1603 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1604
1605 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1606 #, c-format
1607 msgid "Error reading from file: %s"
1608 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1611 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1613 #, c-format
1614 msgid "Error seeking in file: %s"
1615 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1616
1617 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1619 #, c-format
1620 msgid "Error closing file: %s"
1621 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1625 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1629 #, c-format
1630 msgid "Error writing to file: %s"
1631 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1634 #, c-format
1635 msgid "Error removing old backup link: %s"
1636 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1639 #, c-format
1640 msgid "Error creating backup copy: %s"
1641 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1644 #, c-format
1645 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1646 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1649 #, c-format
1650 msgid "Error truncating file: %s"
1651 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1654 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1656 #, c-format
1657 msgid "Error opening file '%s': %s"
1658 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1661 msgid "Target file is a directory"
1662 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1665 msgid "Target file is not a regular file"
1666 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1669 msgid "The file was externally modified"
1670 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1671
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1673 #, c-format
1674 msgid "Error removing old file: %s"
1675 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1676
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1678 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1679 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1680
1681 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1682 msgid "Invalid seek request"
1683 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1684
1685 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1686 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1687 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1688
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1690 msgid "Reached maximum data array limit"
1691 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1692
1693 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1694 msgid "Memory output stream not resizable"
1695 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1696
1697 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1698 msgid "Failed to resize memory output stream"
1699 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1700
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement unmount.
1704 #: gio/gmount.c:378
1705 msgid "mount doesn't implement unmount"
1706 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1707
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement eject.
1711 #: gio/gmount.c:457
1712 msgid "mount doesn't implement eject"
1713 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1718 #: gio/gmount.c:537
1719 #, fuzzy
1720 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1721 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1726 #: gio/gmount.c:624
1727 #, fuzzy
1728 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1729 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1730
1731 #. Translators: This is an error
1732 #. * message for mount objects that
1733 #. * don't implement remount.
1734 #: gio/gmount.c:713
1735 msgid "mount doesn't implement remount"
1736 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1737
1738 #. Translators: This is an error
1739 #. * message for mount objects that
1740 #. * don't implement content type guessing.
1741 #: gio/gmount.c:797
1742 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1743 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1744
1745 #. Translators: This is an error
1746 #. * message for mount objects that
1747 #. * don't implement content type guessing.
1748 #: gio/gmount.c:886
1749 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1750 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1751
1752 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1753 msgid "Output stream doesn't implement write"
1754 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1755
1756 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1757 msgid "Source stream is already closed"
1758 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1759
1760 #: gio/gthemedicon.c:499
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1763 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1764
1765 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1766 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1767 #, c-format
1768 msgid "Error reading from unix: %s"
1769 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1770
1771 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1772 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1773 #, c-format
1774 msgid "Error closing unix: %s"
1775 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1776
1777 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1778 msgid "Filesystem root"
1779 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1780
1781 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1782 #, c-format
1783 msgid "Error writing to unix: %s"
1784 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1785
1786 #: gio/gvolume.c:452
1787 msgid "volume doesn't implement eject"
1788 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for volume objects that
1792 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1793 #: gio/gvolume.c:531
1794 #, fuzzy
1795 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1796 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1797
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1799 msgid "Can't find application"
1800 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1801
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1803 #, c-format
1804 msgid "Error launching application: %s"
1805 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1806
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1808 msgid "URIs not supported"
1809 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1810
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1812 msgid "association changes not supported on win32"
1813 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1814
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1816 msgid "Association creation not supported on win32"
1817 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1818
1819 #: tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1821 msgstr "ne skrij vnosov"
1822
1823 #: tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1825 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1826
1827 #: tests/gio-ls.c:37
1828 msgid "[FILE...]"
1829 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1833 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1834 #~ "entity, escape it as &amp;"
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
1837 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
1838
1839 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1840 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
1841
1842 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1843 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
1844
1845 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1846 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
1847
1848 #~ msgid "Unfinished character reference"
1849 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
1850
1851 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1852 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
1853
1854 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1855 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
1856
1857 #~ msgid "file"
1858 #~ msgstr "datoteka"
1859
1860 #~ msgid "The file containing the icon"
1861 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1862
1863 #~ msgid "name"
1864 #~ msgstr "ime"
1865
1866 #~ msgid "The name of the icon"
1867 #~ msgstr "Ime ikone"
1868
1869 #~ msgid "names"
1870 #~ msgstr "imena"
1871
1872 #~ msgid "An array containing the icon names"
1873 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1874
1875 #~ msgid "use default fallbacks"
1876 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1877
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1880 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
1883 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
1884
1885 #~ msgid "File descriptor"
1886 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
1887
1888 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1889 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
1890
1891 #~ msgid "Close file descriptor"
1892 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
1893
1894 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1895 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
1896
1897 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1898 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"