2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
3 #
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-27 07:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
93
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
98
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
103
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
106 #: glib/gutf8.c:1419
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
109
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
117 #: glib/gutf8.c:1415
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
120
121 #: glib/gconvert.c:928
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
125
126 #: glib/gconvert.c:1751
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
130
131 #: glib/gconvert.c:1761
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
135
136 #: glib/gconvert.c:1778
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
140
141 #: glib/gconvert.c:1790
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
145
146 #: glib/gconvert.c:1806
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
150
151 #: glib/gconvert.c:1901
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
155
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
159
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
169
170 #: glib/gfileutils.c:551
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:565
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
179
180 #: glib/gfileutils.c:648
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:914
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
214
215 #: glib/gfileutils.c:939
216 #, c-format
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
219
220 #: glib/gfileutils.c:958
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:987
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
229
230 #: glib/gfileutils.c:1006
231 #, c-format
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
234
235 #: glib/gfileutils.c:1124
236 #, c-format
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1328
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1341
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1774
251 #, c-format
252 msgid "%u byte"
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u bajtov"
255 msgstr[1] "%u bajt"
256 msgstr[2] "%u bajta"
257 msgstr[3] "%u bajti"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #, c-format
276 msgid "%.1f TB"
277 msgstr "%.1f TB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #, c-format
281 msgid "%.1f PB"
282 msgstr "%.1f PB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #, c-format
286 msgid "%.1f EB"
287 msgstr "%.1f EB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1850
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
297
298 #: glib/giochannel.c:1234
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
302
303 #: glib/giochannel.c:1579
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
306
307 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
310
311 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
314
315 #: glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
318
319 #: glib/gmappedfile.c:123
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
323
324 #: glib/gmappedfile.c:201
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
328
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
333
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
335 #, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
338
339 #: glib/gmarkup.c:374
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
343
344 #: glib/gmarkup.c:390
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
348
349 #: glib/gmarkup.c:494
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
353
354 #: glib/gmarkup.c:578
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
361 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
362
363 #: glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
370 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
371
372 #: glib/gmarkup.c:616
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
376
377 #: glib/gmarkup.c:654
378 msgid ""
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr ""
381 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
382 "&apos;"
383
384 #: glib/gmarkup.c:662
385 #, c-format
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
388
389 #: glib/gmarkup.c:667
390 msgid ""
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
393 msgstr ""
394 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
395 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1054
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
408 "elementa"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
417 "'%s'"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1206
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
423 msgstr ""
424 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
425 "znak '='"
426
427 #: glib/gmarkup.c:1247
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
433 msgstr ""
434 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
435 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
436 "atributa'"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1291
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
443 msgstr ""
444 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
445 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1425
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr ""
453 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1461
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
462 "je '>'"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1472
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1481
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1648
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1662
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "element opened"
487 msgstr ""
488 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
489 "odprt element"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1678
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "the tag <%s/>"
496 msgstr ""
497 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
498 "s/>"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1690
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
511
512 #: glib/gmarkup.c:1701
513 msgid ""
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
516 msgstr ""
517 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
518 "določena vrednosti atributa"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1724
525 #, c-format
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1730
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "pokvarjen predmet"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
554 msgid "internal error"
555 msgstr "notranja napaka"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "neznana napaka"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ na koncu vzorca"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c na koncu vzorca"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
593 "dovoljeno"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "ni mogoče ponoviti"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "neprepoznan znak za (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "manjka zaključujoči )"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr ") brez odpirajočega ("
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "manjka ) po opombi"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "logični izraz je predolg"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "trditev pričakovana za (?("
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "nepričakovana ponovitev"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "prekoračitev kode"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
767
768 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1094
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
776
777 #: glib/gregex.c:1103
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
780
781 #: glib/gregex.c:1157
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1193
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2031
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
794
795 #: glib/gregex.c:2047
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
798
799 #: glib/gregex.c:2087
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
802
803 #: glib/gregex.c:2096
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
806
807 #: glib/gregex.c:2103
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
810
811 #: glib/gregex.c:2114
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "pričakovano število"
814
815 #: glib/gregex.c:2132
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
818
819 #: glib/gregex.c:2194
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "obidi končna '\\'"
822
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
826
827 #: glib/gregex.c:2208
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
839
840 #: glib/gshell.c:538
841 #, c-format
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
844
845 #: glib/gshell.c:545
846 #, c-format
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr ""
849 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
850 "je bilo '%s')"
851
852 #: glib/gshell.c:557
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
861 #, c-format
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
871 #, c-format
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:445
881 #, c-format
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
896 #, c-format
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:784
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:998
906 msgid ""
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "process"
909 msgstr ""
910 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
911 "procesa podrejenega predmeta"
912
913 #: glib/gspawn.c:190
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:329
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr ""
922 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
923 "predmeta (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:414
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1206
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1356
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1366
941 #, c-format
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1375
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1383
951 #, c-format
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
954
955 #: glib/gspawn.c:1407
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
959
960 #: glib/gutf8.c:1038
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
963
964 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
965 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
968
969 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
972
973 #: glib/goption.c:755
974 msgid "Usage:"
975 msgstr "Uporaba:"
976
977 #: glib/goption.c:755
978 msgid "[OPTION...]"
979 msgstr "[MOŽNOST ...]"
980
981 #: glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Možnosti pomoči:"
984
985 #: glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
988
989 #: glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
992
993 #: glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Možnosti programa:"
996
997 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
998 #, c-format
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1001
1002 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1003 #, c-format
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1006
1007 #: glib/goption.c:1027
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:1035
1013 #, c-format
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1016
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1023 #, c-format
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Manjka argument za %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1917
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Neznana možnost %s"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:362
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:397
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Ni običajna datoteka"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:405
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Datoteka je prazna"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:764
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 msgstr ""
1049 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1050 "ali opomba"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:824
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:846
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:872
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:899
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1072 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1073 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1289
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr ""
1087 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1088 "8 naboru"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr ""
1094 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1095 "obravnavati."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1531
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1101 msgstr ""
1102 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1103 "obravnavati."
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1109 "interpreted."
1110 msgstr ""
1111 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1112 "mogoče obravnavati."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3486
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3508
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3650
1129 #, c-format
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3664
1134 #, c-format
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3697
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3721
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1149 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1150 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1151 #, c-format
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1154
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1156 #: gio/goutputstream.c:1108
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Pretok je že zaprt"
1159
1160 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1161 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Dejanje je bilo prekliocano."
1164
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "neznana vrsta"
1168
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1170 #, c-format
1171 msgid "%s filetype"
1172 msgstr "%s vrsta datoteke"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #, c-format
1176 msgid "%s type"
1177 msgstr "%s vrsta"
1178
1179 #: gio/gdatainputstream.c:311
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1184 msgid "Unnamed"
1185 msgstr "Neimenovan"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1190
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1209
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Določilo po meri za %s"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:364
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1218
1219 #. Translators: This is an error
1220 #. * message for drive objects that
1221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1222 #: gio/gdrive.c:444
1223 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1224 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
1225
1226 #: gio/gdrive.c:521
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1229
1230 #: gio/gdrive.c:726
1231 msgid "drive doesn't implement start"
1232 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:828
1235 msgid "drive doesn't implement stop"
1236 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1237
1238 #: gio/gemblem.c:325
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1241 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1242
1243 #: gio/gemblem.c:335
1244 #, c-format
1245 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1246 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1247
1248 #: gio/gemblemedicon.c:296
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1252
1253 #: gio/gemblemedicon.c:306
1254 #, c-format
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1257
1258 #: gio/gemblemedicon.c:329
1259 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1260 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1261
1262 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1263 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1264 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1265 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1266 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1267 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1268 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1269 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1270 msgid "Operation not supported"
1271 msgstr "Dejanje ni podprto"
1272
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1274 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1277 #. * none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1280 #. * exists.
1281 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1282 #: gio/glocalfile.c:1084
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1284 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1289
1290 #: gio/gfile.c:2461
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1293
1294 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1297
1298 #: gio/gfile.c:2487
1299 msgid "Can't recursively copy directory"
1300 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1301
1302 #: gio/gfile.c:2786
1303 msgid "Can't copy special file"
1304 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1305
1306 #: gio/gfile.c:3327
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1309
1310 #: gio/gfile.c:3420
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Smeti niso podprte"
1313
1314 #: gio/gfile.c:3469
1315 #, c-format
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1318
1319 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1322
1323 #: gio/gfile.c:5997
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1326
1327 #: gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "Številčnik je zaprt"
1330
1331 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1335
1336 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1339
1340 #: gio/gfileicon.c:237
1341 #, c-format
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1344
1345 #: gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1350 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1354
1355 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1359
1360 #: gio/gfileinputstream.c:381
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1363
1364 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1367
1368 #: gio/gicon.c:286
1369 #, c-format
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1372
1373 #: gio/gicon.c:306
1374 #, c-format
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1377
1378 #: gio/gicon.c:316
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1382
1383 #: gio/gicon.c:327
1384 #, c-format
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1387
1388 #: gio/gicon.c:341
1389 #, c-format
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1392
1393 #: gio/gicon.c:355
1394 #, c-format
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1397
1398 #: gio/gicon.c:431
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1401
1402 #: gio/ginputstream.c:195
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1405
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1408 #. * one
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1415
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1417 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1418 msgid "Not enough space for socket address"
1419 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1420
1421 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1422 msgid "Unsupported socket address"
1423 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1424
1425 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1426 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1427 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1430 #, c-format
1431 msgid "Invalid filename %s"
1432 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:968
1435 #, c-format
1436 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1437 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1104
1440 msgid "Can't rename root directory"
1441 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1444 #, c-format
1445 msgid "Error renaming file: %s"
1446 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1133
1449 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1450 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1453 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1456 msgid "Invalid filename"
1457 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1302
1460 #, c-format
1461 msgid "Error opening file: %s"
1462 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:1312
1465 msgid "Can't open directory"
1466 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1437
1469 #, c-format
1470 msgid "Error removing file: %s"
1471 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:1802
1474 #, c-format
1475 msgid "Error trashing file: %s"
1476 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1825
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1481 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1846
1484 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1485 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1488 msgid "Unable to find or create trash directory"
1489 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1979
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1494 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1497 #: gio/glocalfile.c:2095
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to trash file: %s"
1500 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:2122
1503 #, c-format
1504 msgid "Error creating directory: %s"
1505 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2151
1508 #, c-format
1509 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1510 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2155
1513 #, c-format
1514 msgid "Error making symbolic link: %s"
1515 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1518 #, c-format
1519 msgid "Error moving file: %s"
1520 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfile.c:2240
1523 msgid "Can't move directory over directory"
1524 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1529 msgid "Backup file creation failed"
1530 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2286
1533 #, c-format
1534 msgid "Error removing target file: %s"
1535 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2300
1538 msgid "Move between mounts not supported"
1539 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1540
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1542 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1543 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1544
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1546 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1547 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1550 msgid "Invalid extended attribute name"
1551 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1554 #, c-format
1555 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1556 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1557
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1559 #, c-format
1560 msgid "Error stating file '%s': %s"
1561 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1564 msgid " (invalid encoding)"
1565 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1568 #, c-format
1569 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1570 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1573 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1574 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1577 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1578 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1581 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1582 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1583
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1585 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1586 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting permissions: %s"
1591 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting owner: %s"
1596 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1599 msgid "symlink must be non-NULL"
1600 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1601
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1604 #, c-format
1605 msgid "Error setting symlink: %s"
1606 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1609 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1610 msgstr ""
1611 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1616 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1619 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1620 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1625 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1628 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1629 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1632 #, c-format
1633 msgid "Setting attribute %s not supported"
1634 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1635
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1637 #, c-format
1638 msgid "Error reading from file: %s"
1639 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1644 #, c-format
1645 msgid "Error seeking in file: %s"
1646 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1650 #, c-format
1651 msgid "Error closing file: %s"
1652 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1655 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1656 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1660 #, c-format
1661 msgid "Error writing to file: %s"
1662 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing old backup link: %s"
1667 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1670 #, c-format
1671 msgid "Error creating backup copy: %s"
1672 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1675 #, c-format
1676 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1677 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1680 #, c-format
1681 msgid "Error truncating file: %s"
1682 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1683
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1687 #, c-format
1688 msgid "Error opening file '%s': %s"
1689 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1692 msgid "Target file is a directory"
1693 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1694
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1696 msgid "Target file is not a regular file"
1697 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1698
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1700 msgid "The file was externally modified"
1701 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1704 #, c-format
1705 msgid "Error removing old file: %s"
1706 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1707
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1709 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1710 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1711
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1713 msgid "Invalid seek request"
1714 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1715
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1717 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1718 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1719
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1721 msgid "Memory output stream not resizable"
1722 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1723
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1725 msgid "Failed to resize memory output stream"
1726 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
1727
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1729 msgid ""
1730 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1731 "address space"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1735 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1739 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1740 msgstr ""
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1745 #: gio/gmount.c:364
1746 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1747 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1748
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1752 #: gio/gmount.c:443
1753 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1754 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1759 #: gio/gmount.c:523
1760 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1761 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1762
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1766 #: gio/gmount.c:610
1767 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1768 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1769
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement remount.
1773 #: gio/gmount.c:699
1774 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1775 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement content type guessing.
1780 #: gio/gmount.c:783
1781 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1782 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement content type guessing.
1787 #: gio/gmount.c:872
1788 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1789 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1790
1791 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1792 #, c-format
1793 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1794 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1795
1796 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1799
1800 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1803
1804 #: gio/gresolver.c:736
1805 #, c-format
1806 msgid "Error resolving '%s': %s"
1807 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1808
1809 #: gio/gresolver.c:786
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1812 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1813
1814 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1815 #, c-format
1816 msgid "No service record for '%s'"
1817 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1818
1819 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1820 #, c-format
1821 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1822 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1823
1824 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1825 #, c-format
1826 msgid "Error resolving '%s'"
1827 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1828
1829 #: gio/gsocket.c:277
1830 msgid "Invalid socket, not initialized"
1831 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1832
1833 #: gio/gsocket.c:284
1834 #, c-format
1835 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1836 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1837
1838 #: gio/gsocket.c:292
1839 msgid "Socket is already closed"
1840 msgstr "Vtič je že zaprt"
1841
1842 #: gio/gsocket.c:405
1843 #, c-format
1844 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1845 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1846
1847 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to create socket: %s"
1850 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1851
1852 #: gio/gsocket.c:439
1853 msgid "Unknown protocol was specified"
1854 msgstr "Določen je neznan protokol"
1855
1856 #: gio/gsocket.c:758
1857 msgid "Cancellable initialization not supported"
1858 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1859
1860 #: gio/gsocket.c:1112
1861 #, c-format
1862 msgid "could not get local address: %s"
1863 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
1864
1865 #: gio/gsocket.c:1145
1866 #, c-format
1867 msgid "could not get remote address: %s"
1868 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
1869
1870 #: gio/gsocket.c:1203
1871 #, c-format
1872 msgid "could not listen: %s"
1873 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
1874
1875 #: gio/gsocket.c:1277
1876 #, c-format
1877 msgid "Error binding to address: %s"
1878 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1397
1881 #, c-format
1882 msgid "Error accepting connection: %s"
1883 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1510
1886 msgid "Error connecting: "
1887 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
1888
1889 #: gio/gsocket.c:1514
1890 msgid "Connection in progress"
1891 msgstr "Povezava v teku"
1892
1893 #: gio/gsocket.c:1519
1894 #, c-format
1895 msgid "Error connecting: %s"
1896 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1897
1898 #: gio/gsocket.c:1559
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to get pending error: %s"
1901 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
1902
1903 #: gio/gsocket.c:1655
1904 #, c-format
1905 msgid "Error receiving data: %s"
1906 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
1907
1908 #: gio/gsocket.c:1798
1909 #, c-format
1910 msgid "Error sending data: %s"
1911 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1990
1914 #, c-format
1915 msgid "Error closing socket: %s"
1916 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:2475
1919 #, c-format
1920 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1921 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1924 #, c-format
1925 msgid "Error sending message: %s"
1926 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:2739
1929 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1930 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
1931
1932 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1933 #, c-format
1934 msgid "Error receiving message: %s"
1935 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
1936
1937 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1938 msgid "Unknown error on connect"
1939 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
1940
1941 #: gio/gsocketlistener.c:192
1942 msgid "Listener is already closed"
1943 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
1944
1945 #: gio/gsocketlistener.c:233
1946 msgid "Added socket is closed"
1947 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1948
1949 #: gio/gthemedicon.c:499
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1952 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1953
1954 #: gio/gunixconnection.c:151
1955 #, c-format
1956 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1957 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
1958
1959 #: gio/gunixconnection.c:164
1960 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1961 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
1962
1963 #: gio/gunixconnection.c:182
1964 #, c-format
1965 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1966 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
1967
1968 #: gio/gunixconnection.c:198
1969 msgid "Received invalid fd"
1970 msgstr "Prejet neveljeven fd"
1971
1972 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1973 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1974 #, c-format
1975 msgid "Error reading from unix: %s"
1976 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1977
1978 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1979 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1980 #, c-format
1981 msgid "Error closing unix: %s"
1982 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1983
1984 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1985 msgid "Filesystem root"
1986 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1987
1988 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1989 #, c-format
1990 msgid "Error writing to unix: %s"
1991 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1992
1993 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1994 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1995 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
1996
1997 #: gio/gvolume.c:407
1998 msgid "volume doesn't implement eject"
1999 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for volume objects that
2003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2004 #: gio/gvolume.c:486
2005 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2006 msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
2007
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2009 msgid "Can't find application"
2010 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2011
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2013 #, c-format
2014 msgid "Error launching application: %s"
2015 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2016
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2018 msgid "URIs not supported"
2019 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2020
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2022 msgid "association changes not supported on win32"
2023 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2024
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2026 msgid "Association creation not supported on win32"
2027 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2028
2029 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2030 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2031
2032 #~ msgid "do not hide entries"
2033 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2034
2035 #~ msgid "use a long listing format"
2036 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2037
2038 #~ msgid "[FILE...]"
2039 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2043 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2044 #~ "entity, escape it as &amp;"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2047 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
2048
2049 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2050 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2051
2052 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2053 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
2054
2055 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2056 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2057
2058 #~ msgid "Unfinished character reference"
2059 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2060
2061 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2062 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2063
2064 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2065 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2066
2067 #~ msgid "file"
2068 #~ msgstr "datoteka"
2069
2070 #~ msgid "The file containing the icon"
2071 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2072
2073 #~ msgid "name"
2074 #~ msgstr "ime"
2075
2076 #~ msgid "The name of the icon"
2077 #~ msgstr "Ime ikone"
2078
2079 #~ msgid "names"
2080 #~ msgstr "imena"
2081
2082 #~ msgid "An array containing the icon names"
2083 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2084
2085 #~ msgid "use default fallbacks"
2086 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2090 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2093 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2094
2095 #~ msgid "File descriptor"
2096 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2097
2098 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2099 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2100
2101 #~ msgid "Close file descriptor"
2102 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2103
2104 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2105 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2106
2107 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2108 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"