1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-27 07:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
104 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
110 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
116 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
121 #: glib/gconvert.c:928
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
126 #: glib/gconvert.c:1751
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
131 #: glib/gconvert.c:1761
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1778
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
141 #: glib/gconvert.c:1790
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
146 #: glib/gconvert.c:1806
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
151 #: glib/gconvert.c:1901
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
156 #: glib/gconvert.c:1911
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
160 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:551
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:565
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
180 #: glib/gfileutils.c:648
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:750
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:858
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:914
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:939
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:958
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:987
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1006
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1124
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1328
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
245 #: glib/gfileutils.c:1341
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1774
253 msgid_plural "%u bytes"
254 msgstr[0] "%u bajtov"
259 #: glib/gfileutils.c:1782
264 #: glib/gfileutils.c:1787
269 #: glib/gfileutils.c:1792
274 #: glib/gfileutils.c:1797
279 #: glib/gfileutils.c:1802
284 #: glib/gfileutils.c:1807
289 #: glib/gfileutils.c:1850
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
298 #: glib/giochannel.c:1234
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
303 #: glib/giochannel.c:1579
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
307 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
311 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
315 #: glib/giochannel.c:1770
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
319 #: glib/gmappedfile.c:123
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
324 #: glib/gmappedfile.c:201
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
329 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
334 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
339 #: glib/gmarkup.c:374
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
344 #: glib/gmarkup.c:390
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
349 #: glib/gmarkup.c:494
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
354 #: glib/gmarkup.c:578
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
361 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
363 #: glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
370 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
372 #: glib/gmarkup.c:616
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
377 #: glib/gmarkup.c:654
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
381 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
384 #: glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
389 #: glib/gmarkup.c:667
391 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
392 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
394 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
395 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
401 #: glib/gmarkup.c:1054
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
410 #: glib/gmarkup.c:1122
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
419 #: glib/gmarkup.c:1206
422 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
427 #: glib/gmarkup.c:1247
430 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
431 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
432 "character in an attribute name"
434 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
435 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
438 #: glib/gmarkup.c:1291
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
445 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
447 #: glib/gmarkup.c:1425
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
453 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
455 #: glib/gmarkup.c:1461
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
461 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
464 #: glib/gmarkup.c:1472
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
469 #: glib/gmarkup.c:1481
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
474 #: glib/gmarkup.c:1648
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
478 #: glib/gmarkup.c:1662
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
482 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
491 #: glib/gmarkup.c:1678
494 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
500 #: glib/gmarkup.c:1684
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
502 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
504 #: glib/gmarkup.c:1690
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
506 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
508 #: glib/gmarkup.c:1695
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
510 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
512 #: glib/gmarkup.c:1701
514 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
515 "name; no attribute value"
517 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
518 "določena vrednosti atributa"
520 #: glib/gmarkup.c:1708
521 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
522 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
524 #: glib/gmarkup.c:1724
526 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
527 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
529 #: glib/gmarkup.c:1730
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "pokvarjen predmet"
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
554 msgid "internal error"
555 msgstr "notranja napaka"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "neznana napaka"
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ na koncu vzorca"
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c na koncu vzorca"
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "ni mogoče ponoviti"
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "neprepoznan znak za (?"
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "manjka zaključujoči )"
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr ") brez odpirajočega ("
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "manjka ) po opombi"
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "logični izraz je predolg"
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "trditev pričakovana za (?("
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "nepričakovana ponovitev"
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "prekoračitev kode"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
768 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1094
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
777 #: glib/gregex.c:1103
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
781 #: glib/gregex.c:1157
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1193
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2031
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
795 #: glib/gregex.c:2047
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
799 #: glib/gregex.c:2087
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
803 #: glib/gregex.c:2096
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
807 #: glib/gregex.c:2103
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
811 #: glib/gregex.c:2114
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "pričakovano število"
815 #: glib/gregex.c:2132
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
819 #: glib/gregex.c:2194
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "obidi končna '\\'"
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
827 #: glib/gregex.c:2208
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
860 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
870 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:445
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
885 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
890 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:784
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:998
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
911 "procesa podrejenega predmeta"
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1206
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1356
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1366
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1375
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1383
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
955 #: glib/gspawn.c:1407
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
964 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
965 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
969 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
973 #: glib/goption.c:755
977 #: glib/goption.c:755
979 msgstr "[MOŽNOST ...]"
981 #: glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Možnosti pomoči:"
985 #: glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
989 #: glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
993 #: glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Možnosti programa:"
997 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1002 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1007 #: glib/goption.c:1027
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1012 #: glib/goption.c:1035
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Manjka argument za %s"
1027 #: glib/goption.c:1917
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Neznana možnost %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:362
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1036 #: glib/gkeyfile.c:397
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Ni običajna datoteka"
1040 #: glib/gkeyfile.c:405
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Datoteka je prazna"
1044 #: glib/gkeyfile.c:764
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1052 #: glib/gkeyfile.c:824
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:846
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1061 #: glib/gkeyfile.c:872
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:899
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1072 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1073 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1078 #: glib/gkeyfile.c:1289
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1083 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1097 #: glib/gkeyfile.c:1531
1100 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1102 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1105 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1108 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1112 "mogoče obravnavati."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1116 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1117 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3486
1120 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1121 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1123 #: glib/gkeyfile.c:3508
1125 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1126 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3650
1130 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1131 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1133 #: glib/gkeyfile.c:3664
1135 msgid "Integer value '%s' out of range"
1136 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3697
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1141 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3721
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1146 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1149 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1150 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1152 msgid "Too large count value passed to %s"
1153 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1155 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1156 #: gio/goutputstream.c:1108
1157 msgid "Stream is already closed"
1158 msgstr "Pretok je že zaprt"
1160 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1161 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1162 msgid "Operation was cancelled"
1163 msgstr "Dejanje je bilo prekliocano."
1165 #: gio/gcontenttype.c:180
1166 msgid "Unknown type"
1167 msgstr "neznana vrsta"
1169 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 msgstr "%s vrsta datoteke"
1174 #: gio/gcontenttype.c:678
1179 #: gio/gdatainputstream.c:311
1180 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1181 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1188 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1189 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1192 msgid "Unable to find terminal required for application"
1193 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1197 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1198 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1202 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1203 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "Določilo po meri za %s"
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1219 #. Translators: This is an error
1220 #. * message for drive objects that
1221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1223 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1224 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1231 msgid "drive doesn't implement start"
1232 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1235 msgid "drive doesn't implement stop"
1236 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1238 #: gio/gemblem.c:325
1240 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1241 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1243 #: gio/gemblem.c:335
1245 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1246 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1248 #: gio/gemblemedicon.c:296
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1251 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1253 #: gio/gemblemedicon.c:306
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1258 #: gio/gemblemedicon.c:329
1259 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1260 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1262 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1263 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1264 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1265 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1266 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1267 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1268 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1269 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1270 msgid "Operation not supported"
1271 msgstr "Dejanje ni podprto"
1273 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1274 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1282 #: gio/glocalfile.c:1084
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1284 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1286 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1294 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1299 msgid "Can't recursively copy directory"
1300 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1303 msgid "Can't copy special file"
1304 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "Smeti niso podprte"
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1319 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "Številčnik je zaprt"
1331 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1340 #: gio/gfileicon.c:237
1342 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1343 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1345 #: gio/gfileicon.c:247
1346 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1347 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1350 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1351 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1352 msgid "Stream doesn't support query_info"
1353 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1355 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1357 msgid "Seek not supported on stream"
1358 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:381
1361 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1362 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1364 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1365 msgid "Truncate not supported on stream"
1366 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1370 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1371 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1375 msgid "No type for class name %s"
1376 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1380 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1381 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1385 msgid "Type %s is not classed"
1386 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1390 msgid "Malformed version number: %s"
1391 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1395 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1396 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1399 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1400 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1402 #: gio/ginputstream.c:195
1403 msgid "Input stream doesn't implement read"
1404 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1406 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1407 #. * operation running against this stream when you try to start
1409 #. Translators: This is an error you get if there is
1410 #. * already an operation running against this stream when
1411 #. * you try to start one
1412 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1413 msgid "Stream has outstanding operation"
1414 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1416 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1417 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1418 msgid "Not enough space for socket address"
1419 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1421 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1422 msgid "Unsupported socket address"
1423 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1425 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1426 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1427 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1429 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1431 msgid "Invalid filename %s"
1432 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:968
1436 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1437 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1104
1440 msgid "Can't rename root directory"
1441 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1443 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1445 msgid "Error renaming file: %s"
1446 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1133
1449 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1450 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1452 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1453 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1455 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1456 msgid "Invalid filename"
1457 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1459 #: gio/glocalfile.c:1302
1461 msgid "Error opening file: %s"
1462 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:1312
1465 msgid "Can't open directory"
1466 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1468 #: gio/glocalfile.c:1437
1470 msgid "Error removing file: %s"
1471 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1802
1475 msgid "Error trashing file: %s"
1476 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1825
1480 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1481 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:1846
1484 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1485 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1487 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1488 msgid "Unable to find or create trash directory"
1489 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1491 #: gio/glocalfile.c:1979
1493 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1494 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1497 #: gio/glocalfile.c:2095
1499 msgid "Unable to trash file: %s"
1500 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:2122
1504 msgid "Error creating directory: %s"
1505 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:2151
1509 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1510 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1512 #: gio/glocalfile.c:2155
1514 msgid "Error making symbolic link: %s"
1515 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1519 msgid "Error moving file: %s"
1520 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2240
1523 msgid "Can't move directory over directory"
1524 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1526 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1529 msgid "Backup file creation failed"
1530 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1532 #: gio/glocalfile.c:2286
1534 msgid "Error removing target file: %s"
1535 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1537 #: gio/glocalfile.c:2300
1538 msgid "Move between mounts not supported"
1539 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1542 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1543 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1546 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1547 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1550 msgid "Invalid extended attribute name"
1551 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1555 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1556 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1560 msgid "Error stating file '%s': %s"
1561 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1564 msgid " (invalid encoding)"
1565 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1569 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1570 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1573 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1574 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1577 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1578 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1581 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1582 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1584 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1585 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1586 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1590 msgid "Error setting permissions: %s"
1591 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1595 msgid "Error setting owner: %s"
1596 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1599 msgid "symlink must be non-NULL"
1600 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1605 msgid "Error setting symlink: %s"
1606 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1609 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1611 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1615 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1616 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1619 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1620 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1624 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1625 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1628 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1629 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1633 msgid "Setting attribute %s not supported"
1634 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1638 msgid "Error reading from file: %s"
1639 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1641 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1645 msgid "Error seeking in file: %s"
1646 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1651 msgid "Error closing file: %s"
1652 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1654 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1655 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1656 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1661 msgid "Error writing to file: %s"
1662 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1666 msgid "Error removing old backup link: %s"
1667 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1671 msgid "Error creating backup copy: %s"
1672 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1676 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1677 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1681 msgid "Error truncating file: %s"
1682 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1688 msgid "Error opening file '%s': %s"
1689 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1692 msgid "Target file is a directory"
1693 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1696 msgid "Target file is not a regular file"
1697 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1700 msgid "The file was externally modified"
1701 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1705 msgid "Error removing old file: %s"
1706 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1708 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1709 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1710 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1712 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1713 msgid "Invalid seek request"
1714 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1717 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1718 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1720 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1721 msgid "Memory output stream not resizable"
1722 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1724 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1725 msgid "Failed to resize memory output stream"
1726 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1730 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1735 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1738 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1739 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1746 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1747 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1753 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1754 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1760 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1761 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1767 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1768 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement remount.
1774 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1775 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement content type guessing.
1781 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1782 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement content type guessing.
1788 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1789 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1791 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1793 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1794 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1796 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1797 msgid "Output stream doesn't implement write"
1798 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1800 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1801 msgid "Source stream is already closed"
1802 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1804 #: gio/gresolver.c:736
1806 msgid "Error resolving '%s': %s"
1807 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1809 #: gio/gresolver.c:786
1811 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1812 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1814 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1816 msgid "No service record for '%s'"
1817 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1819 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1821 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1822 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1824 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1826 msgid "Error resolving '%s'"
1827 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1829 #: gio/gsocket.c:277
1830 msgid "Invalid socket, not initialized"
1831 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1833 #: gio/gsocket.c:284
1835 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1836 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1838 #: gio/gsocket.c:292
1839 msgid "Socket is already closed"
1840 msgstr "Vtič je že zaprt"
1842 #: gio/gsocket.c:405
1844 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1845 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1847 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1849 msgid "Unable to create socket: %s"
1850 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1852 #: gio/gsocket.c:439
1853 msgid "Unknown protocol was specified"
1854 msgstr "Določen je neznan protokol"
1856 #: gio/gsocket.c:758
1857 msgid "Cancellable initialization not supported"
1858 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1860 #: gio/gsocket.c:1112
1862 msgid "could not get local address: %s"
1863 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:1145
1867 msgid "could not get remote address: %s"
1868 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
1870 #: gio/gsocket.c:1203
1872 msgid "could not listen: %s"
1873 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
1875 #: gio/gsocket.c:1277
1877 msgid "Error binding to address: %s"
1878 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
1880 #: gio/gsocket.c:1397
1882 msgid "Error accepting connection: %s"
1883 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
1885 #: gio/gsocket.c:1510
1886 msgid "Error connecting: "
1887 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
1889 #: gio/gsocket.c:1514
1890 msgid "Connection in progress"
1891 msgstr "Povezava v teku"
1893 #: gio/gsocket.c:1519
1895 msgid "Error connecting: %s"
1896 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1898 #: gio/gsocket.c:1559
1900 msgid "Unable to get pending error: %s"
1901 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
1903 #: gio/gsocket.c:1655
1905 msgid "Error receiving data: %s"
1906 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
1908 #: gio/gsocket.c:1798
1910 msgid "Error sending data: %s"
1911 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
1913 #: gio/gsocket.c:1990
1915 msgid "Error closing socket: %s"
1916 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:2475
1920 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1921 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1925 msgid "Error sending message: %s"
1926 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:2739
1929 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1930 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
1932 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1934 msgid "Error receiving message: %s"
1935 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
1937 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1938 msgid "Unknown error on connect"
1939 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
1941 #: gio/gsocketlistener.c:192
1942 msgid "Listener is already closed"
1943 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
1945 #: gio/gsocketlistener.c:233
1946 msgid "Added socket is closed"
1947 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1949 #: gio/gthemedicon.c:499
1951 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1952 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1954 #: gio/gunixconnection.c:151
1956 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1957 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
1959 #: gio/gunixconnection.c:164
1960 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1961 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
1963 #: gio/gunixconnection.c:182
1965 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1966 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
1968 #: gio/gunixconnection.c:198
1969 msgid "Received invalid fd"
1970 msgstr "Prejet neveljeven fd"
1972 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1973 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1975 msgid "Error reading from unix: %s"
1976 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1978 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1979 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1981 msgid "Error closing unix: %s"
1982 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1984 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1985 msgid "Filesystem root"
1986 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1988 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1990 msgid "Error writing to unix: %s"
1991 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1993 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1994 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1995 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
1997 #: gio/gvolume.c:407
1998 msgid "volume doesn't implement eject"
1999 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for volume objects that
2003 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2004 #: gio/gvolume.c:486
2005 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2006 msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
2008 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2009 msgid "Can't find application"
2010 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2012 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2014 msgid "Error launching application: %s"
2015 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2018 msgid "URIs not supported"
2019 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2022 msgid "association changes not supported on win32"
2023 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2025 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2026 msgid "Association creation not supported on win32"
2027 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2029 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2030 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2032 #~ msgid "do not hide entries"
2033 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2035 #~ msgid "use a long listing format"
2036 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2038 #~ msgid "[FILE...]"
2039 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2042 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2043 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2044 #~ "entity, escape it as &"
2046 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2047 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2049 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2050 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2052 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2053 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2055 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2056 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2058 #~ msgid "Unfinished character reference"
2059 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2061 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2062 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2064 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2065 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2068 #~ msgstr "datoteka"
2070 #~ msgid "The file containing the icon"
2071 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2076 #~ msgid "The name of the icon"
2077 #~ msgstr "Ime ikone"
2082 #~ msgid "An array containing the icon names"
2083 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2085 #~ msgid "use default fallbacks"
2086 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2089 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2090 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2092 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2093 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2095 #~ msgid "File descriptor"
2096 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2098 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2099 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2101 #~ msgid "Close file descriptor"
2102 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2104 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2105 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2107 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2108 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"