1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 10:19+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 12:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
105 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
106 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
108 #: ../glib/gconvert.c:431
109 #: ../glib/gconvert.c:509
110 #: ../glib/giochannel.c:1230
112 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
113 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
115 #: ../glib/gconvert.c:435
116 #: ../glib/gconvert.c:513
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
121 #: ../glib/gconvert.c:632
122 #: ../glib/gconvert.c:1025
123 #: ../glib/giochannel.c:1402
124 #: ../glib/giochannel.c:1444
125 #: ../glib/giochannel.c:2288
126 #: ../glib/gutf8.c:964
127 #: ../glib/gutf8.c:1413
128 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
129 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
131 #: ../glib/gconvert.c:640
132 #: ../glib/gconvert.c:950
133 #: ../glib/giochannel.c:1409
134 #: ../glib/giochannel.c:2300
136 msgid "Error during conversion: %s"
137 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
139 #: ../glib/gconvert.c:672
140 #: ../glib/gutf8.c:960
141 #: ../glib/gutf8.c:1164
142 #: ../glib/gutf8.c:1305
143 #: ../glib/gutf8.c:1409
144 msgid "Partial character sequence at end of input"
145 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
147 #: ../glib/gconvert.c:922
149 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
150 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
152 #: ../glib/gconvert.c:1745
154 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
155 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
157 #: ../glib/gconvert.c:1755
159 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
160 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
162 #: ../glib/gconvert.c:1772
164 msgid "The URI '%s' is invalid"
165 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
167 #: ../glib/gconvert.c:1784
169 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
170 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
172 #: ../glib/gconvert.c:1800
174 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
175 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
177 #: ../glib/gconvert.c:1895
179 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
180 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
182 #: ../glib/gconvert.c:1905
183 msgid "Invalid hostname"
184 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
186 #: ../glib/gdir.c:112
187 #: ../glib/gdir.c:135
189 msgid "Error opening directory '%s': %s"
190 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:529
193 #: ../glib/gfileutils.c:617
195 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
196 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
198 #: ../glib/gfileutils.c:544
200 msgid "Error reading file '%s': %s"
201 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:558
205 msgid "File \"%s\" is too large"
206 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
208 #: ../glib/gfileutils.c:641
210 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
211 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:692
214 #: ../glib/gfileutils.c:779
216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
217 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:709
220 #: ../glib/gmappedfile.c:141
222 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:743
227 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
228 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:851
232 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:893
236 #: ../glib/gfileutils.c:1359
238 msgid "Failed to create file '%s': %s"
239 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:907
243 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
244 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:932
248 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
249 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
251 #: ../glib/gfileutils.c:951
253 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
254 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
256 #: ../glib/gfileutils.c:980
258 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
259 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
261 #: ../glib/gfileutils.c:999
263 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
264 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
266 #: ../glib/gfileutils.c:1117
268 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
269 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
271 #: ../glib/gfileutils.c:1321
273 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
274 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
276 #: ../glib/gfileutils.c:1334
278 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
279 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
281 #: ../glib/gfileutils.c:1772
286 #: ../glib/gfileutils.c:1777
291 #: ../glib/gfileutils.c:1782
296 #: ../glib/gfileutils.c:1825
298 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
299 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
301 #: ../glib/gfileutils.c:1846
302 msgid "Symbolic links not supported"
303 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
305 #: ../glib/giochannel.c:1234
307 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
308 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
310 #: ../glib/giochannel.c:1579
311 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
312 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
314 #: ../glib/giochannel.c:1626
315 #: ../glib/giochannel.c:1884
316 #: ../glib/giochannel.c:1971
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
320 #: ../glib/giochannel.c:1707
321 #: ../glib/giochannel.c:1784
322 msgid "Channel terminates in a partial character"
323 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
325 #: ../glib/giochannel.c:1770
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
329 #: ../glib/gmappedfile.c:123
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
334 #: ../glib/gmappedfile.c:201
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
339 #: ../glib/gmarkup.c:303
340 #: ../glib/gmarkup.c:343
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
345 #: ../glib/gmarkup.c:363
346 #: ../glib/gmarkup.c:441
348 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
349 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
351 #: ../glib/gmarkup.c:374
353 msgid "'%s' is not a valid name "
354 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
356 #: ../glib/gmarkup.c:390
358 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
359 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
361 #: ../glib/gmarkup.c:494
363 msgid "Error on line %d: %s"
364 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
366 #: ../glib/gmarkup.c:578
368 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
373 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
375 #: ../glib/gmarkup.c:616
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
380 #: ../glib/gmarkup.c:654
381 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
382 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
384 #: ../glib/gmarkup.c:662
386 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
387 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
389 #: ../glib/gmarkup.c:667
390 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1014
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1054
399 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
400 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
402 #: ../glib/gmarkup.c:1122
404 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
405 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
407 #: ../glib/gmarkup.c:1206
409 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1247
414 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
415 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
417 #: ../glib/gmarkup.c:1291
419 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1425
424 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
425 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1461
429 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
430 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1472
434 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
435 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1481
439 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
440 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1648
443 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
444 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1662
447 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
448 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1670
451 #: ../glib/gmarkup.c:1715
453 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
454 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1678
458 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
459 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1684
462 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
463 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1690
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
467 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1695
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
471 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
473 #: ../glib/gmarkup.c:1701
474 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
475 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1708
478 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
479 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1724
483 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
484 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1730
487 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
488 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
490 #: ../glib/gregex.c:131
491 msgid "corrupted object"
492 msgstr "pokvarjen predmet"
494 #: ../glib/gregex.c:133
495 msgid "internal error or corrupted object"
496 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
498 #: ../glib/gregex.c:135
499 msgid "out of memory"
500 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
502 #: ../glib/gregex.c:140
503 msgid "backtracking limit reached"
504 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
506 #: ../glib/gregex.c:152
507 #: ../glib/gregex.c:160
508 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
509 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
511 #: ../glib/gregex.c:154
512 #: ../gio/glocalfile.c:2102
513 msgid "internal error"
514 msgstr "notranja napaka"
516 #: ../glib/gregex.c:162
517 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
518 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
520 #: ../glib/gregex.c:171
521 msgid "recursion limit reached"
522 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
524 #: ../glib/gregex.c:173
525 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
526 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
528 #: ../glib/gregex.c:175
529 msgid "invalid combination of newline flags"
530 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
532 #: ../glib/gregex.c:179
533 msgid "unknown error"
534 msgstr "neznana napaka"
536 #: ../glib/gregex.c:199
537 msgid "\\ at end of pattern"
538 msgstr "\\ na koncu vzorca"
540 #: ../glib/gregex.c:202
541 msgid "\\c at end of pattern"
542 msgstr "\\c na koncu vzorca"
544 #: ../glib/gregex.c:205
545 msgid "unrecognized character follows \\"
546 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
548 #: ../glib/gregex.c:212
549 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
550 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
552 #: ../glib/gregex.c:215
553 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
554 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
556 #: ../glib/gregex.c:218
557 msgid "number too big in {} quantifier"
558 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
560 #: ../glib/gregex.c:221
561 msgid "missing terminating ] for character class"
562 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
564 #: ../glib/gregex.c:224
565 msgid "invalid escape sequence in character class"
566 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
568 #: ../glib/gregex.c:227
569 msgid "range out of order in character class"
570 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
572 #: ../glib/gregex.c:230
573 msgid "nothing to repeat"
574 msgstr "ni mogoče ponoviti"
576 #: ../glib/gregex.c:233
577 msgid "unrecognized character after (?"
578 msgstr "neprepoznan znak za (?"
580 #: ../glib/gregex.c:237
581 msgid "unrecognized character after (?<"
582 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
584 #: ../glib/gregex.c:241
585 msgid "unrecognized character after (?P"
586 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
588 #: ../glib/gregex.c:244
589 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
590 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
592 #: ../glib/gregex.c:247
593 msgid "missing terminating )"
594 msgstr "manjka zaključujoči )"
596 #: ../glib/gregex.c:251
597 msgid ") without opening ("
598 msgstr ") brez odpirajočega ("
600 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
601 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
603 #: ../glib/gregex.c:258
604 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
605 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
607 #: ../glib/gregex.c:261
608 msgid "reference to non-existent subpattern"
609 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
611 #: ../glib/gregex.c:264
612 msgid "missing ) after comment"
613 msgstr "manjka ) po opombi"
615 #: ../glib/gregex.c:267
616 msgid "regular expression too large"
617 msgstr "logični izraz je predolg"
619 #: ../glib/gregex.c:270
620 msgid "failed to get memory"
621 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
623 #: ../glib/gregex.c:273
624 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
625 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
627 #: ../glib/gregex.c:276
628 msgid "malformed number or name after (?("
629 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
631 #: ../glib/gregex.c:279
632 msgid "conditional group contains more than two branches"
633 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
635 #: ../glib/gregex.c:282
636 msgid "assertion expected after (?("
637 msgstr "trditev pričakovana za (?("
639 #: ../glib/gregex.c:285
640 msgid "unknown POSIX class name"
641 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
643 #: ../glib/gregex.c:288
644 msgid "POSIX collating elements are not supported"
645 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
647 #: ../glib/gregex.c:291
648 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
649 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
651 #: ../glib/gregex.c:294
652 msgid "invalid condition (?(0)"
653 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
655 #: ../glib/gregex.c:297
656 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
657 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
659 #: ../glib/gregex.c:300
660 msgid "recursive call could loop indefinitely"
661 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
663 #: ../glib/gregex.c:303
664 msgid "missing terminator in subpattern name"
665 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
667 #: ../glib/gregex.c:306
668 msgid "two named subpatterns have the same name"
669 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
671 #: ../glib/gregex.c:309
672 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
673 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
675 #: ../glib/gregex.c:312
676 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
677 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
679 #: ../glib/gregex.c:315
680 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
681 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
683 #: ../glib/gregex.c:318
684 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
685 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
687 #: ../glib/gregex.c:321
688 msgid "octal value is greater than \\377"
689 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
691 #: ../glib/gregex.c:324
692 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
693 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
695 #: ../glib/gregex.c:327
696 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
697 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
699 #: ../glib/gregex.c:330
700 msgid "inconsistent NEWLINE options"
701 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
703 #: ../glib/gregex.c:333
704 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
705 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
707 #: ../glib/gregex.c:338
708 msgid "unexpected repeat"
709 msgstr "nepričakovana ponovitev"
711 #: ../glib/gregex.c:342
712 msgid "code overflow"
713 msgstr "prekoračitev kode"
715 #: ../glib/gregex.c:346
716 msgid "overran compiling workspace"
717 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
719 #: ../glib/gregex.c:350
720 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
721 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
723 #: ../glib/gregex.c:522
724 #: ../glib/gregex.c:1603
726 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
727 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
729 #: ../glib/gregex.c:1094
730 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
731 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
733 #: ../glib/gregex.c:1103
734 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
735 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
737 #: ../glib/gregex.c:1157
739 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
740 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
742 #: ../glib/gregex.c:1193
744 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
745 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
747 #: ../glib/gregex.c:2031
748 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
749 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
751 #: ../glib/gregex.c:2047
752 msgid "hexadecimal digit expected"
753 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
755 #: ../glib/gregex.c:2087
756 msgid "missing '<' in symbolic reference"
757 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
759 #: ../glib/gregex.c:2096
760 msgid "unfinished symbolic reference"
761 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
763 #: ../glib/gregex.c:2103
764 msgid "zero-length symbolic reference"
765 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
767 #: ../glib/gregex.c:2114
768 msgid "digit expected"
769 msgstr "pričakovano število"
771 #: ../glib/gregex.c:2132
772 msgid "illegal symbolic reference"
773 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
775 #: ../glib/gregex.c:2194
776 msgid "stray final '\\'"
777 msgstr "obidi končna '\\'"
779 #: ../glib/gregex.c:2198
780 msgid "unknown escape sequence"
781 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
783 #: ../glib/gregex.c:2208
785 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
786 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
788 #: ../glib/gshell.c:70
789 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
790 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
792 #: ../glib/gshell.c:160
793 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
794 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
796 #: ../glib/gshell.c:538
798 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
799 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
801 #: ../glib/gshell.c:545
803 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
804 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
806 #: ../glib/gshell.c:557
807 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
808 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
810 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
811 msgid "Failed to read data from child process"
812 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
814 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
815 #: ../glib/gspawn.c:1480
817 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
818 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
820 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
821 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
822 #: ../glib/gspawn.c:1139
824 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
825 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
827 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
828 #: ../glib/gspawn.c:1346
830 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
831 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
836 msgid "Failed to execute child process (%s)"
837 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
841 msgid "Invalid program name: %s"
842 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
846 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
848 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
849 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
855 msgid "Invalid string in environment: %s"
856 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
861 msgid "Invalid working directory: %s"
862 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
866 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
867 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
870 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
871 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
873 #: ../glib/gspawn.c:190
875 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
876 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
878 #: ../glib/gspawn.c:329
880 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
881 msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
883 #: ../glib/gspawn.c:414
885 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
886 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
888 #: ../glib/gspawn.c:1206
890 msgid "Failed to fork (%s)"
891 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
893 #: ../glib/gspawn.c:1356
895 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
896 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
898 #: ../glib/gspawn.c:1366
900 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
901 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
903 #: ../glib/gspawn.c:1375
905 msgid "Failed to fork child process (%s)"
906 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
908 #: ../glib/gspawn.c:1383
910 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
911 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
913 #: ../glib/gspawn.c:1407
915 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
916 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
918 #: ../glib/gutf8.c:1038
919 msgid "Character out of range for UTF-8"
920 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
922 #: ../glib/gutf8.c:1132
923 #: ../glib/gutf8.c:1141
924 #: ../glib/gutf8.c:1273
925 #: ../glib/gutf8.c:1282
926 #: ../glib/gutf8.c:1423
927 #: ../glib/gutf8.c:1519
928 msgid "Invalid sequence in conversion input"
929 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
931 #: ../glib/gutf8.c:1434
932 #: ../glib/gutf8.c:1530
933 msgid "Character out of range for UTF-16"
934 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
936 #: ../glib/goption.c:755
940 #: ../glib/goption.c:755
942 msgstr "[MOŽNOST ...]"
944 #: ../glib/goption.c:861
945 msgid "Help Options:"
946 msgstr "Možnosti pomoči:"
948 #: ../glib/goption.c:862
949 msgid "Show help options"
950 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
952 #: ../glib/goption.c:868
953 msgid "Show all help options"
954 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
956 #: ../glib/goption.c:930
957 msgid "Application Options:"
958 msgstr "Možnosti programa:"
960 #: ../glib/goption.c:992
961 #: ../glib/goption.c:1062
963 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
964 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
966 #: ../glib/goption.c:1002
967 #: ../glib/goption.c:1070
969 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
970 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
972 #: ../glib/goption.c:1027
974 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
975 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
977 #: ../glib/goption.c:1035
979 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
980 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
982 #: ../glib/goption.c:1298
983 #: ../glib/goption.c:1377
985 msgid "Error parsing option %s"
986 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
988 #: ../glib/goption.c:1408
989 #: ../glib/goption.c:1522
991 msgid "Missing argument for %s"
992 msgstr "Manjka argument za %s"
994 #: ../glib/goption.c:1917
996 msgid "Unknown option %s"
997 msgstr "Neznana možnost %s"
999 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1000 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1001 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1004 msgid "Not a regular file"
1005 msgstr "Ni običajna datoteka"
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1008 msgid "File is empty"
1009 msgstr "Datoteka je prazna"
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1013 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1014 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1018 msgid "Invalid group name: %s"
1019 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1022 msgid "Key file does not start with a group"
1023 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1027 msgid "Invalid key name: %s"
1028 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1032 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1033 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:2506
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:2572
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:2707
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:2840
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:2993
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:3180
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:3241
1045 msgid "Key file does not have group '%s'"
1046 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1050 msgid "Key file does not have key '%s'"
1051 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1056 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1057 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1062 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1063 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1067 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1068 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2337
1073 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2521
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:3252
1080 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1081 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1084 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1085 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1089 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1090 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1095 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1099 msgid "Integer value '%s' out of range"
1100 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1105 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1110 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1112 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1113 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1114 #: ../gio/ginputstream.c:186
1115 #: ../gio/ginputstream.c:318
1116 #: ../gio/ginputstream.c:557
1117 #: ../gio/ginputstream.c:682
1118 #: ../gio/goutputstream.c:197
1119 #: ../gio/goutputstream.c:652
1121 msgid "Too large count value passed to %s"
1122 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1124 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1125 #: ../gio/ginputstream.c:892
1126 #: ../gio/giostream.c:305
1127 #: ../gio/goutputstream.c:1081
1128 msgid "Stream is already closed"
1129 msgstr "Pretok je že zaprt"
1131 #: ../gio/gcancellable.c:420
1132 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1133 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648
1134 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1135 msgid "Operation was cancelled"
1136 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1138 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1139 msgid "Unknown type"
1140 msgstr "neznana vrsta"
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1145 msgstr "%s vrsta datoteke"
1147 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1152 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1153 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1154 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463
1157 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "Določilo po meri za %s"
1189 #: ../gio/gdrive.c:409
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1193 #. Translators: This is an error
1194 #. * message for drive objects that
1195 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1196 #: ../gio/gdrive.c:489
1197 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1198 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem"
1200 #: ../gio/gdrive.c:566
1201 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1202 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1204 #: ../gio/gdrive.c:771
1205 msgid "drive doesn't implement start"
1206 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1208 #: ../gio/gdrive.c:873
1209 msgid "drive doesn't implement stop"
1210 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1212 #: ../gio/gemblem.c:325
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1215 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1217 #: ../gio/gemblem.c:335
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1220 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1222 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1225 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1227 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1232 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1233 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1234 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1236 #: ../gio/gfile.c:861
1237 #: ../gio/gfile.c:1091
1238 #: ../gio/gfile.c:1226
1239 #: ../gio/gfile.c:1462
1240 #: ../gio/gfile.c:1516
1241 #: ../gio/gfile.c:1573
1242 #: ../gio/gfile.c:1656
1243 #: ../gio/gfile.c:1711
1244 #: ../gio/gfile.c:1771
1245 #: ../gio/gfile.c:1825
1246 #: ../gio/gfile.c:3150
1247 #: ../gio/gfile.c:3204
1248 #: ../gio/gfile.c:3335
1249 #: ../gio/gfile.c:3375
1250 #: ../gio/gfile.c:3702
1251 #: ../gio/gfile.c:4104
1252 #: ../gio/gfile.c:4190
1253 #: ../gio/gfile.c:4279
1254 #: ../gio/gfile.c:4377
1255 #: ../gio/gfile.c:4464
1256 #: ../gio/gfile.c:4557
1257 #: ../gio/gfile.c:4887
1258 #: ../gio/gfile.c:5167
1259 #: ../gio/gfile.c:5236
1260 #: ../gio/gfile.c:6824
1261 #: ../gio/gfile.c:6914
1262 #: ../gio/gfile.c:7000
1263 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operacija ni podprta"
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: ../gio/gfile.c:1347
1276 #: ../gio/glocalfile.c:1066
1277 #: ../gio/glocalfile.c:1077
1278 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1279 msgid "Containing mount does not exist"
1280 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1282 #: ../gio/gfile.c:2399
1283 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1287 #: ../gio/gfile.c:2459
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1291 #: ../gio/gfile.c:2467
1292 #: ../gio/glocalfile.c:2256
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1296 #: ../gio/gfile.c:2485
1297 msgid "Can't recursively copy directory"
1298 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1300 #: ../gio/gfile.c:2784
1301 msgid "Can't copy special file"
1302 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1304 #: ../gio/gfile.c:3325
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1308 #: ../gio/gfile.c:3418
1309 msgid "Trash not supported"
1310 msgstr "Smeti niso podprte"
1312 #: ../gio/gfile.c:3467
1314 msgid "File names cannot contain '%c'"
1315 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1317 #: ../gio/gfile.c:5884
1318 #: ../gio/gvolume.c:376
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1322 #: ../gio/gfile.c:5992
1323 msgid "No application is registered as handling this file"
1324 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1327 msgid "Enumerator is closed"
1328 msgstr "Številčnik je zaprt"
1330 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1333 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1337 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1338 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1339 msgid "File enumerator is already closed"
1340 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1342 #: ../gio/gfileicon.c:237
1344 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1345 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1347 #: ../gio/gfileicon.c:247
1348 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1349 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1352 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1353 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1356 msgid "Stream doesn't support query_info"
1357 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1359 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1360 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1361 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1362 msgid "Seek not supported on stream"
1363 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1365 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1366 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1367 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1369 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1371 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1374 #: ../gio/gicon.c:324
1376 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1377 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1379 #: ../gio/gicon.c:344
1381 msgid "No type for class name %s"
1382 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1384 #: ../gio/gicon.c:354
1386 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1387 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1389 #: ../gio/gicon.c:365
1391 msgid "Type %s is not classed"
1392 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1394 #: ../gio/gicon.c:379
1396 msgid "Malformed version number: %s"
1397 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1399 #: ../gio/gicon.c:393
1401 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1402 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1404 #: ../gio/gicon.c:469
1405 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1406 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1408 #: ../gio/ginputstream.c:195
1409 msgid "Input stream doesn't implement read"
1410 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1412 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1413 #. * operation running against this stream when you try to start
1415 #. Translators: This is an error you get if there is
1416 #. * already an operation running against this stream when
1417 #. * you try to start one
1418 #: ../gio/ginputstream.c:902
1419 #: ../gio/giostream.c:315
1420 #: ../gio/goutputstream.c:1091
1421 msgid "Stream has outstanding operation"
1422 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1424 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1426 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1427 msgid "Not enough space for socket address"
1428 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1430 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1431 msgid "Unsupported socket address"
1432 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1434 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1435 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1436 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:600
1439 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1441 msgid "Invalid filename %s"
1442 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:974
1446 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1447 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1450 msgid "Can't rename root directory"
1451 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1130
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1156
1456 msgid "Error renaming file: %s"
1457 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1460 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1461 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1152
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2124
1465 #: ../gio/glocalfile.c:2153
1466 #: ../gio/glocalfile.c:2309
1467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1471 msgid "Invalid filename"
1472 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1476 msgid "Error opening file: %s"
1477 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1480 msgid "Can't open directory"
1481 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1485 msgid "Error removing file: %s"
1486 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1490 msgid "Error trashing file: %s"
1491 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1495 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1496 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1499 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1500 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1502 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1951
1504 msgid "Unable to find or create trash directory"
1505 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1509 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1510 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2019
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2094
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2101
1517 msgid "Unable to trash file: %s"
1518 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2128
1522 msgid "Error creating directory: %s"
1523 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2157
1527 msgid "Error making symbolic link: %s"
1528 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2219
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2313
1533 msgid "Error moving file: %s"
1534 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2242
1537 msgid "Can't move directory over directory"
1538 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2269
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1542 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1546 msgid "Backup file creation failed"
1547 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2288
1551 msgid "Error removing target file: %s"
1552 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2302
1555 msgid "Move between mounts not supported"
1556 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1559 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1560 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1563 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1564 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1567 msgid "Invalid extended attribute name"
1568 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1572 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1573 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481
1576 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1578 msgid "Error stating file '%s': %s"
1579 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1582 msgid " (invalid encoding)"
1583 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1587 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1588 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1590 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1591 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1592 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1595 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1596 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1600 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1601 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1604 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1605 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1609 msgid "Error setting permissions: %s"
1610 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1614 msgid "Error setting owner: %s"
1615 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1618 msgid "symlink must be non-NULL"
1619 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1623 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1625 msgid "Error setting symlink: %s"
1626 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1629 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1630 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1632 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1634 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1635 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1638 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1639 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1643 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1644 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1647 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1648 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1652 msgid "Setting attribute %s not supported"
1653 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1655 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:165
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1658 msgid "Error reading from file: %s"
1659 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:196
1662 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:208
1663 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:320
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1667 msgid "Error seeking in file: %s"
1668 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1670 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:241
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1674 msgid "Error closing file: %s"
1675 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1677 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1678 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1679 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181
1682 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1685 msgid "Error writing to file: %s"
1686 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1690 msgid "Error removing old backup link: %s"
1691 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1696 msgid "Error creating backup copy: %s"
1697 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1701 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1702 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1707 msgid "Error truncating file: %s"
1708 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1717 msgid "Error opening file '%s': %s"
1718 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1721 msgid "Target file is a directory"
1722 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1725 msgid "Target file is not a regular file"
1726 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1729 msgid "The file was externally modified"
1730 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1734 msgid "Error removing old file: %s"
1735 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1737 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1738 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1739 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1740 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1742 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1743 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1744 msgid "Invalid seek request"
1745 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1747 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1748 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1749 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1751 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1752 msgid "Reached maximum data array limit"
1753 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1755 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1756 msgid "Memory output stream not resizable"
1757 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1759 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1760 msgid "Failed to resize memory output stream"
1761 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement unmount.
1766 #: ../gio/gmount.c:378
1767 msgid "mount doesn't implement unmount"
1768 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1770 #. Translators: This is an error
1771 #. * message for mount objects that
1772 #. * don't implement eject.
1773 #: ../gio/gmount.c:457
1774 msgid "mount doesn't implement eject"
1775 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 #: ../gio/gmount.c:537
1781 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1782 msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza odklopi ali odklopi_z_dejanjem"
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1787 #: ../gio/gmount.c:624
1788 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1789 msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement remount.
1794 #: ../gio/gmount.c:713
1795 msgid "mount doesn't implement remount"
1796 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement content type guessing.
1801 #: ../gio/gmount.c:797
1802 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1803 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement content type guessing.
1808 #: ../gio/gmount.c:886
1809 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1810 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1812 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1814 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1815 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1817 #: ../gio/goutputstream.c:206
1818 #: ../gio/goutputstream.c:407
1819 msgid "Output stream doesn't implement write"
1820 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1822 #: ../gio/goutputstream.c:368
1823 #: ../gio/goutputstream.c:776
1824 msgid "Source stream is already closed"
1825 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1827 #: ../gio/gresolver.c:736
1829 msgid "Error resolving '%s': %s"
1830 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
1832 #: ../gio/gresolver.c:786
1834 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1835 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
1837 #: ../gio/gresolver.c:821
1838 #: ../gio/gresolver.c:899
1840 msgid "No service record for '%s'"
1841 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
1843 #: ../gio/gresolver.c:826
1844 #: ../gio/gresolver.c:904
1846 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1847 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
1849 #: ../gio/gresolver.c:831
1850 #: ../gio/gresolver.c:909
1852 msgid "Error resolving '%s'"
1853 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
1855 #: ../gio/gsocket.c:277
1856 msgid "Invalid socket, not initialized"
1857 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
1859 #: ../gio/gsocket.c:284
1861 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1862 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
1864 #: ../gio/gsocket.c:292
1865 msgid "Socket is already closed"
1866 msgstr "Vtič je že zaprt"
1868 #: ../gio/gsocket.c:405
1870 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1871 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
1873 #: ../gio/gsocket.c:439
1874 #: ../gio/gsocket.c:453
1875 #: ../gio/gsocket.c:1911
1877 msgid "Unable to create socket: %s"
1878 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
1880 #: ../gio/gsocket.c:439
1881 msgid "Unknown protocol was specified"
1882 msgstr "Določen je neznan protokol"
1884 #: ../gio/gsocket.c:758
1885 msgid "Cancellable initialization not supported"
1886 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1888 #: ../gio/gsocket.c:1112
1890 msgid "could not get local address: %s"
1891 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
1893 #: ../gio/gsocket.c:1145
1895 msgid "could not get remote address: %s"
1896 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
1898 #: ../gio/gsocket.c:1203
1900 msgid "could not listen: %s"
1901 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
1903 #: ../gio/gsocket.c:1277
1905 msgid "Error binding to address: %s"
1906 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
1908 #: ../gio/gsocket.c:1397
1910 msgid "Error accepting connection: %s"
1911 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
1913 #: ../gio/gsocket.c:1510
1914 msgid "Error connecting: "
1915 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
1917 #: ../gio/gsocket.c:1514
1918 msgid "Connection in progress"
1919 msgstr "Povezava v teku"
1921 #: ../gio/gsocket.c:1519
1923 msgid "Error connecting: %s"
1924 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1926 #: ../gio/gsocket.c:1559
1928 msgid "Unable to get pending error: %s"
1929 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
1931 #: ../gio/gsocket.c:1655
1933 msgid "Error receiving data: %s"
1934 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
1936 #: ../gio/gsocket.c:1798
1938 msgid "Error sending data: %s"
1939 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
1941 #: ../gio/gsocket.c:1990
1943 msgid "Error closing socket: %s"
1944 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
1946 #: ../gio/gsocket.c:2475
1948 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1949 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
1951 #: ../gio/gsocket.c:2714
1952 #: ../gio/gsocket.c:2795
1954 msgid "Error sending message: %s"
1955 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1957 #: ../gio/gsocket.c:2739
1958 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1959 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
1961 #: ../gio/gsocket.c:2997
1962 #: ../gio/gsocket.c:3136
1964 msgid "Error receiving message: %s"
1965 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
1967 #: ../gio/gsocketclient.c:521
1968 #: ../gio/gsocketclient.c:770
1969 msgid "Unknown error on connect"
1970 msgstr "Neznana napaka pri povezavi"
1972 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1973 msgid "Listener is already closed"
1974 msgstr "Prisluškovanje je že zaprto"
1976 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1977 msgid "Added socket is closed"
1978 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1980 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1982 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1983 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1985 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1987 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1988 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
1990 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1991 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1992 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
1994 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1996 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1997 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
1999 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2000 msgid "Received invalid fd"
2001 msgstr "Prejet neveljeven fd"
2003 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2004 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2005 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2006 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2008 msgid "Error reading from unix: %s"
2009 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
2011 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2012 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2013 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2014 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2016 msgid "Error closing unix: %s"
2017 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2019 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2020 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2021 msgid "Filesystem root"
2022 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2024 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2025 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2027 msgid "Error writing to unix: %s"
2028 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2030 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2031 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2032 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2034 #: ../gio/gvolume.c:452
2035 msgid "volume doesn't implement eject"
2036 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for volume objects that
2040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2041 #: ../gio/gvolume.c:531
2042 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2043 msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi"
2045 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2046 msgid "Can't find application"
2047 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2049 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2051 msgid "Error launching application: %s"
2052 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2054 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2055 msgid "URIs not supported"
2056 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2059 msgid "association changes not supported on win32"
2060 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2063 msgid "Association creation not supported on win32"
2064 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2066 #: ../tests/gio-ls.c:27
2067 msgid "do not hide entries"
2068 msgstr "ne skrij vnosov"
2070 #: ../tests/gio-ls.c:29
2071 msgid "use a long listing format"
2072 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2074 #: ../tests/gio-ls.c:37
2076 msgstr "[DATOTEKA ...]"
2079 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2080 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2081 #~ "entity, escape it as &"
2083 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2084 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2085 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2086 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2087 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2088 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2089 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2090 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2091 #~ msgid "Unfinished character reference"
2092 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2093 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2094 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2095 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2096 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2098 #~ msgstr "datoteka"
2099 #~ msgid "The file containing the icon"
2100 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2103 #~ msgid "The name of the icon"
2104 #~ msgstr "Ime ikone"
2107 #~ msgid "An array containing the icon names"
2108 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2109 #~ msgid "use default fallbacks"
2110 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2112 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2113 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2115 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2116 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2117 #~ msgid "File descriptor"
2118 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2119 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2120 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2121 #~ msgid "Close file descriptor"
2122 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2123 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2124 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2125 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2126 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
2128 #~ msgid_plural "%u bytes"
2129 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
2130 #~ msgstr[1] "%u bajt"
2131 #~ msgstr[2] "%u bajta"
2132 #~ msgstr[3] "%u bajti"