1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 19:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
25 #: glib/gbookmarkfile.c:931
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
31 #: glib/gbookmarkfile.c:942
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
107 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2227
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
125 #: glib/gconvert.c:919
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
130 #: glib/gconvert.c:1734
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
135 #: glib/gconvert.c:1744
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
145 #: glib/gconvert.c:1773
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
150 #: glib/gconvert.c:1789
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
155 #: glib/gconvert.c:1884
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
160 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:756
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:890
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:946
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:971
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:990
222 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
223 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:1108
227 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
228 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:1352
232 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
233 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
235 #: glib/gfileutils.c:1365
237 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
238 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
240 #: glib/gfileutils.c:1826
243 msgid_plural "%u bytes"
244 msgstr[0] "%u bajtov"
249 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #: glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
274 #: glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
279 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
289 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
294 #: glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
314 #: glib/gmarkup.c:344
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
319 #: glib/gmarkup.c:448
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
326 #: glib/gmarkup.c:458
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
334 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
336 #: glib/gmarkup.c:492
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
341 #: glib/gmarkup.c:529
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
346 #: glib/gmarkup.c:540
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
352 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
354 #: glib/gmarkup.c:593
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
360 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
361 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
363 #: glib/gmarkup.c:618
365 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
366 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
368 #: glib/gmarkup.c:633
369 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
370 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
372 #: glib/gmarkup.c:643
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
379 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
381 #: glib/gmarkup.c:729
382 msgid "Unfinished entity reference"
383 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
385 #: glib/gmarkup.c:735
386 msgid "Unfinished character reference"
387 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
389 #: glib/gmarkup.c:978
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
393 #: glib/gmarkup.c:1006
394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
395 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
397 #: glib/gmarkup.c:1042
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
400 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
402 #: glib/gmarkup.c:1080
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1120
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
415 #: glib/gmarkup.c:1184
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa "
424 #: glib/gmarkup.c:1273
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
432 #: glib/gmarkup.c:1315
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
439 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
440 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
443 #: glib/gmarkup.c:1401
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
450 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
452 #: glib/gmarkup.c:1543
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
458 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
460 #: glib/gmarkup.c:1583
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
466 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
469 #: glib/gmarkup.c:1594
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
474 #: glib/gmarkup.c:1603
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
479 #: glib/gmarkup.c:1763
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
483 #: glib/gmarkup.c:1777
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
487 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
496 #: glib/gmarkup.c:1793
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
505 #: glib/gmarkup.c:1799
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
509 #: glib/gmarkup.c:1805
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
513 #: glib/gmarkup.c:1810
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
517 #: glib/gmarkup.c:1816
519 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
520 "name; no attribute value"
522 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
523 "določena vrednosti atributa"
525 #: glib/gmarkup.c:1823
526 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
529 #: glib/gmarkup.c:1839
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
534 #: glib/gmarkup.c:1845
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "pokvarjen predmet"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
559 msgid "internal error"
560 msgstr "notranja napaka"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "neznana napaka"
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ na koncu vzorca"
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c na koncu vzorca"
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "ni mogoče ponoviti"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "neprepoznan znak za (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "manjka zaključujoči )"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr ") brez odpirajočega ("
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "manjka ) po opombi"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "logični izraz je predolg"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "trditev pričakovana za (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "nepričakovana ponovitev"
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "prekoračitev kode"
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
773 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
778 #: glib/gregex.c:1098
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
782 #: glib/gregex.c:1107
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
786 #: glib/gregex.c:1161
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
791 #: glib/gregex.c:1197
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
796 #: glib/gregex.c:2021
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
800 #: glib/gregex.c:2037
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
804 #: glib/gregex.c:2077
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
808 #: glib/gregex.c:2086
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
812 #: glib/gregex.c:2093
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
816 #: glib/gregex.c:2104
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "pričakovano število"
820 #: glib/gregex.c:2122
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
824 #: glib/gregex.c:2184
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "obidi končna '\\'"
828 #: glib/gregex.c:2188
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
832 #: glib/gregex.c:2198
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
839 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
840 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
844 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
845 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
849 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
850 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
854 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:279
866 msgid "Failed to read data from child process"
867 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
869 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
871 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:440
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:787
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
915 #: glib/gspawn-win32.c:1002
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
922 "procesa podrejenega predmeta"
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
933 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
938 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
939 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1184
943 msgid "Failed to fork (%s)"
944 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1334
948 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
949 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1344
953 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
954 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1353
958 msgid "Failed to fork child process (%s)"
959 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1361
963 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
964 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
966 #: glib/gspawn.c:1383
968 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
969 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
973 msgid "Character out of range for UTF-8"
974 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
976 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
977 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
979 msgid "Invalid sequence in conversion input"
980 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
982 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
984 msgid "Character out of range for UTF-16"
985 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
987 #: glib/goption.c:615
991 #: glib/goption.c:615
993 msgstr "[MOŽNOST ...]"
995 #: glib/goption.c:719
996 msgid "Help Options:"
997 msgstr "Možnosti pomoči:"
999 #: glib/goption.c:720
1000 msgid "Show help options"
1001 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
1003 #: glib/goption.c:726
1004 msgid "Show all help options"
1005 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1007 #: glib/goption.c:788
1008 msgid "Application Options:"
1009 msgstr "Možnosti programa:"
1011 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1013 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1014 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1016 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1018 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1019 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1021 #: glib/goption.c:884
1023 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1024 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1026 #: glib/goption.c:892
1028 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1031 #: glib/goption.c:1229
1033 msgid "Error parsing option %s"
1034 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1036 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1038 msgid "Missing argument for %s"
1039 msgstr "Manjka argument za %s"
1041 #: glib/goption.c:1766
1043 msgid "Unknown option %s"
1044 msgstr "Neznana možnost %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:358
1048 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1049 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1051 #: glib/gkeyfile.c:393
1053 msgid "Not a regular file"
1054 msgstr "Ni običajna datoteka"
1056 #: glib/gkeyfile.c:401
1058 msgid "File is empty"
1059 msgstr "Datoteka je prazna"
1061 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1066 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1069 #: glib/gkeyfile.c:821
1071 msgid "Invalid group name: %s"
1072 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:843
1076 msgid "Key file does not start with a group"
1077 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1079 #: glib/gkeyfile.c:869
1081 msgid "Invalid key name: %s"
1082 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1084 #: glib/gkeyfile.c:896
1086 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1087 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1090 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1091 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1093 msgid "Key file does not have group '%s'"
1094 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1281
1098 msgid "Key file does not have key '%s'"
1099 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1101 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1103 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1105 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1115 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1122 "mogoče obravnavati."
1124 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1126 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1127 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1129 #: glib/gkeyfile.c:3471
1131 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1132 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3493
1136 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1137 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1139 #: glib/gkeyfile.c:3635
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1142 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1144 #: glib/gkeyfile.c:3649
1146 msgid "Integer value '%s' out of range"
1147 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3682
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1152 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1154 #: glib/gkeyfile.c:3706
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1157 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1160 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1161 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1163 msgid "Too large count value passed to %s"
1164 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1167 #: gio/goutputstream.c:1076
1169 msgid "Stream is already closed"
1170 msgstr "Pretok je že zaprt"
1172 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1174 msgid "Operation was cancelled"
1175 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1177 #: gio/gcontenttype.c:159
1178 msgid "Unknown type"
1179 msgstr "neznana vrsta"
1181 #: gio/gcontenttype.c:160
1184 msgstr "%s vrsta datoteke"
1186 #: gio/gcontenttype.c:591
1191 #: gio/gdatainputstream.c:309
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1207 msgid "Unable to find terminal required for application"
1208 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1210 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1212 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1217 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1218 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1222 msgid "Can't create user desktop file %s"
1223 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1225 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1227 msgid "Custom definition for %s"
1228 msgstr "Določilo po meri za %s"
1231 msgid "drive doesn't implement eject"
1232 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1235 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1236 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1238 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1239 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1240 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1241 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1243 msgid "Operation not supported"
1244 msgstr "Operacija ni podprta"
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1247 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to
1249 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. Translators: This is an error message when trying to find
1252 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1255 #: gio/glocalfile.c:1078
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1260 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1270 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1272 msgid "Target file exists"
1273 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1277 msgid "Can't recursively copy directory"
1278 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Smeti niso podprte"
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1295 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1301 msgid "No application is registered as handling this file"
1302 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1304 #: gio/gfileenumerator.c:151
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "Številčnik je zaprt"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1310 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1315 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1322 msgid "Stream doesn't support query_info"
1323 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1325 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1327 msgid "Seek not supported on stream"
1328 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1330 #: gio/gfileinputstream.c:380
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1337 msgid "Truncate not supported on stream"
1338 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1340 #: gio/ginputstream.c:195
1342 msgid "Input stream doesn't implement read"
1343 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1345 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1346 #. * operation running against this stream when you try to start
1348 #. Translators: This is an error you get if there is
1349 #. * already an operation running against this stream when
1350 #. * you try to start one
1351 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1353 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1356 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1358 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1359 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1361 #: gio/glocalfile.c:599
1363 msgid "Invalid filename %s"
1364 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1366 #: gio/glocalfile.c:962
1368 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1369 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1098
1373 msgid "Can't rename root directory"
1374 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1376 #: gio/glocalfile.c:1116
1378 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1379 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1381 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1382 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1385 msgid "Invalid filename"
1386 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1388 #: gio/glocalfile.c:1133
1390 msgid "Error renaming file: %s"
1391 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1252
1395 msgid "Error opening file: %s"
1396 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1262
1400 msgid "Can't open directory"
1401 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1403 #: gio/glocalfile.c:1322
1405 msgid "Error removing file: %s"
1406 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:1686
1410 msgid "Error trashing file: %s"
1411 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:1709
1415 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1416 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1730
1420 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1421 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1423 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1425 msgid "Unable to find or create trash directory"
1426 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1428 #: gio/glocalfile.c:1863
1430 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1431 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1435 msgid "Unable to trash file: %s"
1436 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1997
1440 msgid "Error creating directory: %s"
1441 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:2026
1445 msgid "Error making symbolic link: %s"
1446 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1450 msgid "Error moving file: %s"
1451 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2109
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1458 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1462 msgid "Backup file creation failed"
1463 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1465 #: gio/glocalfile.c:2155
1467 msgid "Error removing target file: %s"
1468 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:2169
1472 msgid "Move between mounts not supported"
1473 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1477 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1478 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1482 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1483 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1487 msgid "Invalid extended attribute name"
1488 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1492 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1493 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1497 msgid "Error stating file '%s': %s"
1498 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1501 msgid " (invalid encoding)"
1502 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1506 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1507 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1511 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1512 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1516 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1517 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1521 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1522 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1526 msgid "Error setting permissions: %s"
1527 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1531 msgid "Error setting owner: %s"
1532 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1536 msgid "symlink must be non-NULL"
1537 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1542 msgid "Error setting symlink: %s"
1543 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1547 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1549 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1553 msgid "Setting attribute %s not supported"
1554 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1558 msgid "Error reading from file: %s"
1559 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1565 msgid "Error seeking in file: %s"
1566 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1570 msgid "Error closing file: %s"
1571 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1573 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1575 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1576 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1580 msgid "Error writing to file: %s"
1581 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1585 msgid "Error removing old backup link: %s"
1586 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1590 msgid "Error creating backup copy: %s"
1591 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1595 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1596 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1600 msgid "Error truncating file: %s"
1601 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1606 msgid "Error opening file '%s': %s"
1607 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1611 msgid "Target file is a directory"
1612 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1616 msgid "Target file is not a regular file"
1617 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1621 msgid "The file was externally modified"
1622 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1626 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1627 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1631 msgid "Invalid seek request"
1632 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1636 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1637 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1641 msgid "Reached maximum data array limit"
1642 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1646 msgid "Memory output stream not resizable"
1647 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1651 msgid "Failed to resize memory output stream"
1652 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement unmount.
1658 msgid "mount doesn't implement unmount"
1659 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement eject.
1665 msgid "mount doesn't implement eject"
1666 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement remount.
1672 msgid "mount doesn't implement remount"
1673 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1675 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1677 msgid "Output stream doesn't implement write"
1678 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1680 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1682 msgid "Source stream is already closed"
1683 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1685 #: gio/gthemedicon.c:206
1689 #: gio/gthemedicon.c:207
1690 msgid "The name of the icon"
1693 #: gio/gthemedicon.c:218
1697 #: gio/gthemedicon.c:219
1698 msgid "An array containing the icon names"
1699 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1701 #: gio/gthemedicon.c:244
1702 msgid "use default fallbacks"
1703 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1705 #: gio/gthemedicon.c:245
1707 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1708 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1710 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
1711 "imena za prvim, če je podanih več imen."
1713 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1714 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1716 msgid "Error reading from unix: %s"
1717 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1719 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1720 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1722 msgid "Error closing unix: %s"
1723 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1725 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1726 msgid "Filesystem root"
1727 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1731 msgid "Error writing to unix: %s"
1732 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1734 #: gio/gvolume.c:423
1735 msgid "volume doesn't implement eject"
1736 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1740 msgid "Can't find application"
1741 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1750 msgid "URIs not supported"
1751 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1755 msgid "association changes not supported on win32"
1756 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1760 msgid "Association creation not supported on win32"
1761 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1763 #: tests/gio-ls.c:27
1764 msgid "do not hide entries"
1765 msgstr "ne skrij vnosov"
1767 #: tests/gio-ls.c:29
1768 msgid "use a long listing format"
1769 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1771 #: tests/gio-ls.c:37
1773 msgstr "[DATOTEKA ...]"