1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2013.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-09 20:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
27 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
28 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
29 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
45 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Pretok je že zaprt"
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
53 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
55 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
75 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
81 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
91 #: ../glib/giochannel.c:1414
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgstr "Neznana vrsta"
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "%s vrsta datoteke"
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
135 msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
148 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
171 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
179 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
180 "predmetu naslova '%s'"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "'path' or 'abstract' to be set"
188 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
189 "'abstract' nastavljen"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
206 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
217 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
218 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
222 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
223 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
227 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
228 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
232 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
234 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
240 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Podan naslov je prazen."
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
249 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
252 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 msgid "Error spawning command line '%s': "
258 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value '%s'"
281 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
289 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:295
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
301 #: ../gio/gdbusauth.c:339
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
305 #: ../gio/gdbusauth.c:510
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
310 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
311 "(razpoložljivih: %s)"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
319 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
320 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
325 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
331 msgid "Error creating directory '%s': %s"
332 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
336 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
337 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
341 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
342 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
347 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
349 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
355 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
357 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
363 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
367 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
368 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
372 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
373 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
378 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
382 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
383 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
387 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
388 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "Povezava je zaprta"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
407 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
413 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
419 msgid "No such property '%s'"
420 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
424 msgid "Property '%s' is not readable"
425 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
429 msgid "Property '%s' is not writable"
430 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
434 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
436 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
441 msgid "No such interface '%s'"
442 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
450 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
451 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
455 msgid "No such method '%s'"
456 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
460 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
461 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
470 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
471 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
475 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
476 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "vrsta je neveljavna"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
508 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
516 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
519 # Double multiple plural?
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
522 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
524 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
525 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
526 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
527 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
531 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
532 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
540 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
541 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
545 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
550 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
563 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
566 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
569 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
574 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
580 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
582 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
591 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
592 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
598 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
603 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
605 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
609 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
610 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
614 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
615 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
617 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
619 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
621 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
623 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
632 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
634 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
642 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
645 msgid "Cannot serialize message: "
646 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
650 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
651 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
656 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
659 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
664 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
668 msgid "Error return with body of type '%s'"
669 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
699 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
700 "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:709
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
706 #: ../gio/gdbusserver.c:796
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
708 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
710 #: ../gio/gdbusserver.c:874
712 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
713 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
715 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
717 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
718 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
722 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
723 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
733 " help Shows this information\n"
734 " introspect Introspect a remote object\n"
735 " monitor Monitor a remote object\n"
736 " call Invoke a method on a remote object\n"
737 " emit Emit a signal\n"
739 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
742 " help Prikaže te podrobnosti\n"
743 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
744 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
745 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
746 " emit Oddaj signal\n"
748 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
755 msgstr "Napaka: %s\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Poveži z vodilom seje"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
795 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
796 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
801 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
804 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Ime signala in vmesnika"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Oddaj signal."
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
847 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
848 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
852 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
853 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
857 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
858 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
862 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
863 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
867 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
868 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
872 msgid "Error flushing connection: %s\n"
873 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
876 msgid "Destination name to invoke method on"
877 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
880 msgid "Object path to invoke method on"
881 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
884 msgid "Method and interface name"
885 msgstr "Ime načina in vmesnika"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
888 msgid "Timeout in seconds"
889 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
892 msgid "Invoke a method on a remote object."
893 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
897 msgid "Error: Destination is not specified\n"
898 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
902 msgid "Error: Object path is not specified\n"
903 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
907 msgid "Error: Method name is not specified\n"
908 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
912 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
913 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
917 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
918 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
921 msgid "Destination name to introspect"
922 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
925 msgid "Object path to introspect"
926 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
933 msgid "Introspect children"
934 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
937 msgid "Only print properties"
938 msgstr "Natisni le lastnosti"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
941 msgid "Introspect a remote object."
942 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
945 msgid "Destination name to monitor"
946 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
949 msgid "Object path to monitor"
950 msgstr "Nadzor poti predmeta"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
953 msgid "Monitor a remote object."
954 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Podatki programa so brez določila"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Določilo po meri za %s"
993 #: ../gio/gdrive.c:394
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:472
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1004 #: ../gio/gdrive.c:548
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1008 #: ../gio/gdrive.c:753
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1012 #: ../gio/gdrive.c:855
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1045 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1046 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1047 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1048 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1049 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1050 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1051 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1052 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Opravilo ni podprto"
1057 #. Translators: This is an error message when
1058 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1059 #. * mount of a file, but none exists.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1067 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1072 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1076 #: ../gio/gfile.c:2582
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1080 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1084 #: ../gio/gfile.c:2609
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1088 #: ../gio/gfile.c:2891
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "Splice ni podprt"
1092 #: ../gio/gfile.c:2895
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1097 #: ../gio/gfile.c:3026
1098 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1100 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1102 #: ../gio/gfile.c:3030
1103 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1106 #: ../gio/gfile.c:3035
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1110 #: ../gio/gfile.c:3098
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1114 #: ../gio/gfile.c:3839
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1118 #: ../gio/gfile.c:4001
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Smeti niso podprte"
1122 #: ../gio/gfile.c:4114
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1127 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1131 #: ../gio/gfile.c:6640
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1136 msgid "Enumerator is closed"
1137 msgstr "Številčnik je zaprt"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1141 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1145 msgid "File enumerator is already closed"
1146 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1148 #: ../gio/gfileicon.c:237
1150 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1153 #: ../gio/gfileicon.c:247
1154 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1160 msgid "Stream doesn't support query_info"
1161 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1165 msgid "Seek not supported on stream"
1166 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1169 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1172 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1173 msgid "Truncate not supported on stream"
1174 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1176 #: ../gio/gicon.c:297
1178 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1181 #: ../gio/gicon.c:317
1183 msgid "No type for class name %s"
1184 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1186 #: ../gio/gicon.c:327
1188 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1191 #: ../gio/gicon.c:338
1193 msgid "Type %s is not classed"
1194 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1196 #: ../gio/gicon.c:352
1198 msgid "Malformed version number: %s"
1199 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1201 #: ../gio/gicon.c:366
1203 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1206 #: ../gio/gicon.c:468
1207 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "Naslov ni naveden"
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1237 #: ../gio/ginputstream.c:183
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1293 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1302 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "ime izhodne datoteke"
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1334 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1343 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Ustvari glavo vira"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1364 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1376 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1377 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1378 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1397 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1398 "and hyphen ('-') are permitted."
1400 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1401 "številke in vezaj ('-')."
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1405 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1406 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1410 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1438 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1439 "vrednosti uporabite <override>"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1447 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1481 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1486 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1491 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1492 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1496 msgid "Can not extend a schema with a path"
1497 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1502 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1503 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1512 "'%s' ne razširja '%s'"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1553 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1555 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1560 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1566 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1572 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1574 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1575 "prepisa '%s': %s. "
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1585 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1586 "range given in the schema"
1588 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1594 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1597 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1598 "veljavnih možnosti"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1623 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1624 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1628 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1629 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1633 msgid "No schema files found: "
1634 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1638 msgid "doing nothing.\n"
1639 msgstr "je brez dela.\n"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1643 msgid "removed existing output file.\n"
1644 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1646 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1647 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1648 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1652 msgid "Invalid filename %s"
1653 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:980
1657 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1658 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1661 msgid "Can't rename root directory"
1662 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1666 msgid "Error renaming file: %s"
1667 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1670 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1671 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1675 msgid "Invalid filename"
1676 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1679 msgid "Can't open directory"
1680 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1684 msgid "Error opening file: %s"
1685 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1689 msgid "Error removing file: %s"
1690 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1694 msgid "Error trashing file: %s"
1695 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1699 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1700 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1703 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1704 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1707 msgid "Unable to find or create trash directory"
1708 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1712 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1713 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1718 msgid "Unable to trash file: %s"
1719 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1722 msgid "internal error"
1723 msgstr "notranja napaka"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1727 msgid "Error creating directory: %s"
1728 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1732 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1733 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1737 msgid "Error making symbolic link: %s"
1738 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1742 msgid "Error moving file: %s"
1743 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1746 msgid "Can't move directory over directory"
1747 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1752 msgid "Backup file creation failed"
1753 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1757 msgid "Error removing target file: %s"
1758 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1761 msgid "Move between mounts not supported"
1762 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1766 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1767 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1770 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1771 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1774 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1775 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1778 msgid "Invalid extended attribute name"
1779 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1783 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1784 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1787 msgid " (invalid encoding)"
1788 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1792 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1793 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1797 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1798 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1801 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1802 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1805 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1806 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1809 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1810 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1813 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1814 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1839 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1843 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1844 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1847 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1848 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1852 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1853 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1856 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1857 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1861 msgid "Setting attribute %s not supported"
1862 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1866 msgid "Error reading from file: %s"
1867 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1873 msgid "Error seeking in file: %s"
1874 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1879 msgid "Error closing file: %s"
1880 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1882 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1883 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1884 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1889 msgid "Error writing to file: %s"
1890 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1894 msgid "Error removing old backup link: %s"
1895 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1899 msgid "Error creating backup copy: %s"
1900 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1904 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1905 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1909 msgid "Error truncating file: %s"
1910 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1915 msgid "Error opening file '%s': %s"
1916 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1919 msgid "Target file is a directory"
1920 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1923 msgid "Target file is not a regular file"
1924 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1927 msgid "The file was externally modified"
1928 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1932 msgid "Error removing old file: %s"
1933 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1936 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1937 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1940 msgid "Invalid seek request"
1941 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1944 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1945 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1948 msgid "Memory output stream not resizable"
1949 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1952 msgid "Failed to resize memory output stream"
1953 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1957 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1960 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1964 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1965 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1968 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1969 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement unmount.
1974 #: ../gio/gmount.c:395
1975 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1976 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement eject.
1981 #: ../gio/gmount.c:471
1982 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1983 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1988 #: ../gio/gmount.c:549
1989 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1990 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:634
1996 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1997 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement remount.
2002 #: ../gio/gmount.c:722
2003 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2004 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement content type guessing.
2009 #: ../gio/gmount.c:803
2010 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:889
2017 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2018 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2020 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2022 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2023 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2026 msgid "Network unreachable"
2027 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2030 msgid "Host unreachable"
2031 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2036 msgid "Could not create network monitor: %s"
2037 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2040 msgid "Could not create network monitor: "
2041 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2044 msgid "Could not get network status: "
2045 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2047 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2048 msgid "Output stream doesn't implement write"
2049 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2051 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2052 msgid "Source stream is already closed"
2053 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2055 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2056 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2057 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2060 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2061 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2063 #: ../gio/gresource.c:456
2065 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2066 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2070 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2071 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2074 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2075 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2079 msgstr "Izpiši pomoč"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2086 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2087 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2092 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2093 "If PATH is given, only list matching resources"
2095 "Izpiši seznam virov\n"
2096 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2097 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2101 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2110 "List resources with details\n"
2111 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2112 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2113 "Details include the section, size and compression"
2115 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2116 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2117 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2118 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2121 msgid "Extract a resource file to stdout"
2122 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2126 msgstr "DATOTEKA POT"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2131 "Unknown command %s\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2140 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2143 " help Show this information\n"
2144 " sections List resource sections\n"
2145 " list List resources\n"
2146 " details List resources with details\n"
2147 " extract Extract a resource\n"
2149 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2153 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2156 " help Izpiši to besedilo\n"
2157 " sections Izpiši odseke vira\n"
2158 " list Izpiši vire\n"
2159 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2160 " extract Izlušči vir\n"
2162 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2169 " gresource %s%s%s %s\n"
2175 " gresource %s%s%s %s\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Argumenti:\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2185 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2189 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2193 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2198 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 " or a compiled resource file\n"
2201 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2202 " ali prevedena datoteka vira\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2209 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2210 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2217 msgid " PATH A resource path\n"
2218 msgstr " POT Pot vira\n"
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2222 msgid "No such schema '%s'\n"
2223 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2228 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "Pot ni podana.\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2267 msgid "The key is not writable\n"
2268 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2271 msgid "Print version information and exit"
2272 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2275 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2276 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2279 msgid "List the installed relocatable schemas"
2280 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2283 msgid "List the keys in SCHEMA"
2284 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2288 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2289 msgstr "SHEMA[:POT]"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2292 msgid "List the children of SCHEMA"
2293 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2297 "List keys and values, recursively\n"
2298 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2300 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2301 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2304 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2305 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2308 msgid "Get the value of KEY"
2309 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2313 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2314 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2317 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2318 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2321 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2322 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2325 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2326 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2329 msgid "Reset KEY to its default value"
2330 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2333 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2334 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2337 msgid "Check if KEY is writable"
2338 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2342 "Monitor KEY for changes.\n"
2343 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2344 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2346 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2347 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2348 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2352 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2357 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2360 " help Show this information\n"
2361 " list-schemas List installed schemas\n"
2362 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2363 " list-keys List keys in a schema\n"
2364 " list-children List children of a schema\n"
2365 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2366 " range Queries the range of a key\n"
2367 " get Get the value of a key\n"
2368 " set Set the value of a key\n"
2369 " reset Reset the value of a key\n"
2370 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2371 " writable Check if a key is writable\n"
2372 " monitor Watch for changes\n"
2374 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2378 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2381 " help Pokaži to pomoč\n"
2382 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2383 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2384 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2385 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2386 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2387 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2388 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2389 " set Določi vrednost ključa\n"
2390 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2391 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2392 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2393 " monitor Nadzira spremembe\n"
2395 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2402 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2408 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2414 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2415 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2419 " SCHEMA The name of the schema\n"
2420 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2422 " SHEMA Ime sheme\n"
2423 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2426 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2427 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2430 msgid " KEY The key within the schema\n"
2431 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2434 msgid " VALUE The value to set\n"
2435 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2439 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2440 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2444 msgid "Empty schema name given\n"
2445 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2447 #: ../gio/gsocket.c:313
2448 msgid "Invalid socket, not initialized"
2449 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2451 #: ../gio/gsocket.c:320
2453 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2454 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2456 #: ../gio/gsocket.c:328
2457 msgid "Socket is already closed"
2458 msgstr "Vtič je že zaprt"
2460 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2461 msgid "Socket I/O timed out"
2462 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2464 #: ../gio/gsocket.c:483
2466 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2467 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2471 msgid "Unable to create socket: %s"
2472 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:565
2475 msgid "Unknown family was specified"
2476 msgstr "Določena je neznana družina"
2478 #: ../gio/gsocket.c:572
2479 msgid "Unknown protocol was specified"
2480 msgstr "Določen je neznan protokol"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1730
2484 msgid "could not get local address: %s"
2485 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1773
2489 msgid "could not get remote address: %s"
2490 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1834
2494 msgid "could not listen: %s"
2495 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:1933
2499 msgid "Error binding to address: %s"
2500 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2504 msgid "Error joining multicast group: %s"
2505 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2509 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2510 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2047
2513 msgid "No support for source-specific multicast"
2514 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2516 #: ../gio/gsocket.c:2266
2518 msgid "Error accepting connection: %s"
2519 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:2387
2522 msgid "Connection in progress"
2523 msgstr "Povezava v teku"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2434
2526 msgid "Unable to get pending error: "
2527 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2529 #: ../gio/gsocket.c:2620
2531 msgid "Error receiving data: %s"
2532 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:2798
2536 msgid "Error sending data: %s"
2537 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2912
2541 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2542 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2991
2546 msgid "Error closing socket: %s"
2547 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:3616
2551 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2552 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2556 msgid "Error sending message: %s"
2557 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:3919
2560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2561 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2563 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2565 msgid "Error receiving message: %s"
2566 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:4470
2570 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2571 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2573 #: ../gio/gsocket.c:4489
2574 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2575 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2579 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2580 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2584 msgid "Could not connect to %s: "
2585 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2588 msgid "Could not connect: "
2589 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2592 msgid "Unknown error on connect"
2593 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2596 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2597 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2601 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2602 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2605 msgid "Listener is already closed"
2606 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2608 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2609 msgid "Added socket is closed"
2610 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2614 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2615 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2618 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2619 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2623 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2624 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2627 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2628 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2631 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2632 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2636 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2637 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2640 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2641 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2645 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2647 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2650 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2651 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2654 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2656 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2657 "uporabniškega imena ali gesla."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2661 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2662 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2666 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2669 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2670 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2673 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2674 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2677 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2678 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2681 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2685 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2686 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2690 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2693 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2694 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2697 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2698 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2700 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2702 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2703 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2707 msgid "Error resolving '%s': %s"
2708 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2712 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2713 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2718 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2719 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2723 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2724 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2728 msgid "Error resolving '%s'"
2729 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2732 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2733 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2736 msgid "No PEM-encoded private key found"
2737 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2741 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2744 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2745 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2748 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2749 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2753 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2756 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2760 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2761 "out after further failures."
2763 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2764 "napakah zaklenjen."
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2767 msgid "The password entered is incorrect."
2768 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2772 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2773 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2774 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
2775 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
2776 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
2777 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2781 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2785 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2786 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2787 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
2788 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
2789 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
2790 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2793 msgid "Received invalid fd"
2794 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2797 msgid "Error sending credentials: "
2798 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2802 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2803 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2807 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2808 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2812 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2814 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2815 "prebralo nič bajtov"
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2819 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2820 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2824 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2825 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2827 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2829 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2830 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2834 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2835 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2837 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2838 msgid "Filesystem root"
2839 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2843 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2844 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2846 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2847 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2848 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2850 #: ../gio/gvolume.c:439
2851 msgid "volume doesn't implement eject"
2852 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2854 #. Translators: This is an error
2855 #. * message for volume objects that
2856 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2857 #: ../gio/gvolume.c:516
2858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2859 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2862 msgid "Can't find application"
2863 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2867 msgid "Error launching application: %s"
2868 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2871 msgid "URIs not supported"
2872 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2875 msgid "association changes not supported on win32"
2876 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2879 msgid "Association creation not supported on win32"
2880 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2884 msgid "Error reading from handle: %s"
2885 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2889 msgid "Error closing handle: %s"
2890 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2892 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2894 msgid "Error writing to handle: %s"
2895 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2898 msgid "Not enough memory"
2899 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2903 msgid "Internal error: %s"
2904 msgstr "Notranja napaka: %s"
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2907 msgid "Need more input"
2908 msgstr "Zahteva več vhoda"
2910 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2911 msgid "Invalid compressed data"
2912 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2915 msgid "Address to listen on"
2916 msgstr "Naslov za prisluh"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2919 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2920 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2923 msgid "Print address"
2924 msgstr "Natisni naslov"
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2927 msgid "Print address in shell mode"
2928 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2931 msgid "Run a dbus service"
2932 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2936 msgid "Wrong args\n"
2937 msgstr "Napačni argumenti\n"
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2941 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2942 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2947 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2948 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2953 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2954 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2959 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2960 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2963 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2964 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2968 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2969 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2981 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2982 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2986 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2991 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2996 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3001 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3002 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3006 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3007 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3009 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3010 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3011 msgid "Partial character sequence at end of input"
3012 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3014 #: ../glib/gconvert.c:756
3016 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3017 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3019 #: ../glib/gconvert.c:1574
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3024 #: ../glib/gconvert.c:1584
3026 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3027 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3029 #: ../glib/gconvert.c:1601
3031 msgid "The URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3034 #: ../glib/gconvert.c:1613
3036 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3039 #: ../glib/gconvert.c:1629
3041 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3042 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3044 #: ../glib/gconvert.c:1724
3046 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3047 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3049 #: ../glib/gconvert.c:1734
3050 msgid "Invalid hostname"
3051 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3053 #. Translators: 'before midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:205
3059 #. Translators: 'after midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:207
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:210
3068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3069 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3072 #: ../glib/gdatetime.c:213
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:216
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:219
3087 msgstr "%I:%M:%S %p"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:232
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:234
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:236
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:238
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:240
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:242
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:244
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:246
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:248
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:250
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:252
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:254
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:269
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:271
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:273
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:275
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:277
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:279
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:281
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:283
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:285
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:287
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:289
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:291
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:306
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:308
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:310
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:312
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:314
3230 msgctxt "full weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:316
3235 msgctxt "full weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:318
3240 msgctxt "full weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:333
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:335
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:337
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:339
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:341
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:343
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:345
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3281 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3282 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3286 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3287 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3288 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3289 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3290 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3291 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3293 #: ../glib/gfileutils.c:686
3295 msgid "Error reading file '%s': %s"
3296 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:700
3300 msgid "File \"%s\" is too large"
3301 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3303 #: ../glib/gfileutils.c:783
3305 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3306 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3310 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3311 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:851
3315 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3317 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3320 #: ../glib/gfileutils.c:885
3322 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3323 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:993
3327 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3329 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3334 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3335 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3339 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3340 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3344 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3345 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3349 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3351 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3356 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3357 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3361 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3362 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3366 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3367 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3370 msgid "Symbolic links not supported"
3371 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1418
3375 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3376 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3378 #: ../glib/giochannel.c:1763
3379 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3380 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3382 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3383 #: ../glib/giochannel.c:2155
3384 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3385 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3387 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3388 msgid "Channel terminates in a partial character"
3389 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3391 #: ../glib/giochannel.c:1954
3392 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3393 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3396 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3397 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3400 msgid "Not a regular file"
3401 msgstr "Ni običajna datoteka"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3406 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3408 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3413 msgid "Invalid group name: %s"
3414 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3417 msgid "Key file does not start with a group"
3418 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3422 msgid "Invalid key name: %s"
3423 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3427 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3428 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3434 msgid "Key file does not have group '%s'"
3435 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3439 msgid "Key file does not have key '%s'"
3440 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3444 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3446 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3452 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3454 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3460 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3463 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3464 "mogoče obravnavati."
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3468 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3470 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3474 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3475 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3478 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3479 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3483 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3484 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3489 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3493 msgid "Integer value '%s' out of range"
3494 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3498 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3499 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3503 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3504 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3508 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3510 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
3513 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3515 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3516 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3518 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3520 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3521 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3525 msgid "Error on line %d char %d: "
3526 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3530 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3531 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:472
3535 msgid "'%s' is not a valid name"
3536 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:488
3540 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3541 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:598
3545 msgid "Error on line %d: %s"
3546 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:682
3551 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3552 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3554 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3555 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:694
3559 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3560 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3563 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3564 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:720
3568 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3569 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:758
3573 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3575 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
3578 #: ../glib/gmarkup.c:766
3580 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3581 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:771
3585 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3586 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3588 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3589 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3592 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3593 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3598 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3601 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3607 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3610 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3616 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3618 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3624 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3625 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3626 "character in an attribute name"
3628 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3629 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3635 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3636 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3638 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3639 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3644 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3645 "begin an element name"
3647 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3652 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3653 "allowed character is '>'"
3655 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3660 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3661 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3665 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3666 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3669 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3670 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3673 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3674 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3679 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3682 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3688 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3691 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3696 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3700 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3704 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3708 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3709 "name; no attribute value"
3711 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3712 "določena vrednosti atributa"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3715 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3716 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3720 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3721 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3724 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3725 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3727 #: ../glib/goption.c:754
3731 #: ../glib/goption.c:754
3733 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3735 #: ../glib/goption.c:870
3736 msgid "Help Options:"
3737 msgstr "Možnosti pomoči:"
3739 #: ../glib/goption.c:871
3740 msgid "Show help options"
3741 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3743 #: ../glib/goption.c:877
3744 msgid "Show all help options"
3745 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3747 #: ../glib/goption.c:939
3748 msgid "Application Options:"
3749 msgstr "Možnosti programa:"
3751 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3753 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3754 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3756 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3758 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3759 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3761 #: ../glib/goption.c:1038
3763 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3764 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3766 #: ../glib/goption.c:1046
3768 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3769 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3771 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3773 msgid "Error parsing option %s"
3774 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3776 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3778 msgid "Missing argument for %s"
3779 msgstr "Manjka argument za %s"
3781 #: ../glib/goption.c:1985
3783 msgid "Unknown option %s"
3784 msgstr "Neznana možnost %s"
3786 #: ../glib/gregex.c:257
3787 msgid "corrupted object"
3788 msgstr "pokvarjen predmet"
3790 #: ../glib/gregex.c:259
3791 msgid "internal error or corrupted object"
3792 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3794 #: ../glib/gregex.c:261
3795 msgid "out of memory"
3796 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3798 #: ../glib/gregex.c:266
3799 msgid "backtracking limit reached"
3800 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3802 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3803 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3804 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3806 #: ../glib/gregex.c:288
3807 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3808 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3810 #: ../glib/gregex.c:297
3811 msgid "recursion limit reached"
3812 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3814 #: ../glib/gregex.c:299
3815 msgid "invalid combination of newline flags"
3816 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3818 #: ../glib/gregex.c:301
3822 #: ../glib/gregex.c:303
3824 msgstr "kratki utf8"
3826 #: ../glib/gregex.c:305
3827 msgid "recursion loop"
3828 msgstr "rekurzivna zanka"
3830 #: ../glib/gregex.c:309
3831 msgid "unknown error"
3832 msgstr "neznana napaka"
3834 #: ../glib/gregex.c:329
3835 msgid "\\ at end of pattern"
3836 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3838 #: ../glib/gregex.c:332
3839 msgid "\\c at end of pattern"
3840 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3842 #: ../glib/gregex.c:335
3843 msgid "unrecognized character following \\"
3844 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3846 #: ../glib/gregex.c:338
3847 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3848 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3850 #: ../glib/gregex.c:341
3851 msgid "number too big in {} quantifier"
3852 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3854 #: ../glib/gregex.c:344
3855 msgid "missing terminating ] for character class"
3856 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3858 #: ../glib/gregex.c:347
3859 msgid "invalid escape sequence in character class"
3860 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3862 #: ../glib/gregex.c:350
3863 msgid "range out of order in character class"
3864 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3866 #: ../glib/gregex.c:353
3867 msgid "nothing to repeat"
3868 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3870 #: ../glib/gregex.c:357
3871 msgid "unexpected repeat"
3872 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3874 #: ../glib/gregex.c:360
3875 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3876 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3878 #: ../glib/gregex.c:363
3879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3880 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3882 #: ../glib/gregex.c:366
3883 msgid "missing terminating )"
3884 msgstr "manjka zaključujoči )"
3886 #: ../glib/gregex.c:369
3887 msgid "reference to non-existent subpattern"
3888 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3890 #: ../glib/gregex.c:372
3891 msgid "missing ) after comment"
3892 msgstr "manjka ) po opombi"
3894 #: ../glib/gregex.c:375
3895 msgid "regular expression is too large"
3896 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3898 #: ../glib/gregex.c:378
3899 msgid "failed to get memory"
3900 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3902 #: ../glib/gregex.c:382
3903 msgid ") without opening ("
3904 msgstr ") brez odpirajočega ("
3906 #: ../glib/gregex.c:386
3907 msgid "code overflow"
3908 msgstr "prekoračitev kode"
3910 #: ../glib/gregex.c:390
3911 msgid "unrecognized character after (?<"
3912 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3914 #: ../glib/gregex.c:393
3915 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3916 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3918 #: ../glib/gregex.c:396
3919 msgid "malformed number or name after (?("
3920 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3922 #: ../glib/gregex.c:399
3923 msgid "conditional group contains more than two branches"
3924 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3926 #: ../glib/gregex.c:402
3927 msgid "assertion expected after (?("
3928 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3930 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3931 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3933 #: ../glib/gregex.c:409
3934 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3935 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3937 #: ../glib/gregex.c:412
3938 msgid "unknown POSIX class name"
3939 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3941 #: ../glib/gregex.c:415
3942 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3943 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3945 #: ../glib/gregex.c:418
3946 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3947 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3949 #: ../glib/gregex.c:421
3950 msgid "invalid condition (?(0)"
3951 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3953 #: ../glib/gregex.c:424
3954 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3955 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3957 #: ../glib/gregex.c:431
3958 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3959 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3961 #: ../glib/gregex.c:434
3962 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3963 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3965 #: ../glib/gregex.c:438
3966 msgid "unrecognized character after (?P"
3967 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3969 #: ../glib/gregex.c:441
3970 msgid "missing terminator in subpattern name"
3971 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3973 #: ../glib/gregex.c:444
3974 msgid "two named subpatterns have the same name"
3975 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3977 #: ../glib/gregex.c:447
3978 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3979 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3981 #: ../glib/gregex.c:450
3982 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3983 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3985 #: ../glib/gregex.c:453
3986 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3987 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3989 #: ../glib/gregex.c:456
3990 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3991 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3993 #: ../glib/gregex.c:459
3994 msgid "octal value is greater than \\377"
3995 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3997 #: ../glib/gregex.c:463
3998 msgid "overran compiling workspace"
3999 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4001 #: ../glib/gregex.c:467
4002 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4003 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4005 #: ../glib/gregex.c:470
4006 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4007 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4009 #: ../glib/gregex.c:473
4010 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4011 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4013 #: ../glib/gregex.c:476
4015 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4016 "or by a plain number"
4018 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4019 "niti navadno število"
4021 #: ../glib/gregex.c:480
4022 msgid "a numbered reference must not be zero"
4023 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4025 #: ../glib/gregex.c:483
4026 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4027 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4029 #: ../glib/gregex.c:486
4030 msgid "(*VERB) not recognized"
4031 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4033 #: ../glib/gregex.c:489
4034 msgid "number is too big"
4035 msgstr "številka je prevelika"
4037 #: ../glib/gregex.c:492
4038 msgid "missing subpattern name after (?&"
4039 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4041 #: ../glib/gregex.c:495
4042 msgid "digit expected after (?+"
4043 msgstr "pričakovana števka po "
4045 #: ../glib/gregex.c:498
4046 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4047 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4049 #: ../glib/gregex.c:501
4050 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4051 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4053 #: ../glib/gregex.c:504
4054 msgid "(*MARK) must have an argument"
4055 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4057 #: ../glib/gregex.c:507
4058 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4059 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4061 #: ../glib/gregex.c:510
4062 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4063 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4065 #: ../glib/gregex.c:513
4066 msgid "\\N is not supported in a class"
4067 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4069 #: ../glib/gregex.c:516
4070 msgid "too many forward references"
4071 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4073 #: ../glib/gregex.c:519
4074 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4075 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4077 #: ../glib/gregex.c:522
4078 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4079 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4081 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4083 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4084 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4086 #: ../glib/gregex.c:1311
4087 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4088 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4090 #: ../glib/gregex.c:1315
4091 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4092 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4094 #: ../glib/gregex.c:1323
4095 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4096 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4098 #: ../glib/gregex.c:1382
4100 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4101 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4103 #: ../glib/gregex.c:1424
4105 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4106 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4108 #: ../glib/gregex.c:2346
4109 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4110 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4112 #: ../glib/gregex.c:2362
4113 msgid "hexadecimal digit expected"
4114 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4116 #: ../glib/gregex.c:2402
4117 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4118 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4120 #: ../glib/gregex.c:2411
4121 msgid "unfinished symbolic reference"
4122 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4124 #: ../glib/gregex.c:2418
4125 msgid "zero-length symbolic reference"
4126 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4128 #: ../glib/gregex.c:2429
4129 msgid "digit expected"
4130 msgstr "pričakovano število"
4132 #: ../glib/gregex.c:2447
4133 msgid "illegal symbolic reference"
4134 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4136 #: ../glib/gregex.c:2509
4137 msgid "stray final '\\'"
4138 msgstr "obidi končna '\\'"
4140 #: ../glib/gregex.c:2513
4141 msgid "unknown escape sequence"
4142 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4144 #: ../glib/gregex.c:2523
4146 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4147 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4149 #: ../glib/gshell.c:88
4150 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4151 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4153 #: ../glib/gshell.c:178
4154 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4155 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4157 #: ../glib/gshell.c:574
4159 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4160 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4162 #: ../glib/gshell.c:581
4164 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4166 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4169 #: ../glib/gshell.c:593
4170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4171 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4173 #: ../glib/gspawn.c:202
4175 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4176 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:345
4180 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4182 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4185 #: ../glib/gspawn.c:430
4187 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4188 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4192 msgid "Child process exited with code %ld"
4193 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4195 #: ../glib/gspawn.c:857
4197 msgid "Child process killed by signal %ld"
4198 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4200 #: ../glib/gspawn.c:864
4202 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4203 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4205 #: ../glib/gspawn.c:871
4207 msgid "Child process exited abnormally"
4208 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4212 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4213 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4215 #: ../glib/gspawn.c:1344
4217 msgid "Failed to fork (%s)"
4218 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4220 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4222 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4223 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4225 #: ../glib/gspawn.c:1503
4227 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4228 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1513
4232 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4233 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn.c:1522
4237 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4238 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4240 #: ../glib/gspawn.c:1530
4242 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4243 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4245 #: ../glib/gspawn.c:1554
4247 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4248 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4252 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4253 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4256 msgid "Failed to read data from child process"
4257 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4261 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4262 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4266 msgid "Invalid program name: %s"
4267 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4272 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4273 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4278 msgid "Invalid string in environment: %s"
4279 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4283 msgid "Invalid working directory: %s"
4284 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4288 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4289 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4293 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4296 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4297 "procesa podrejenega predmeta"
4299 #: ../glib/gutf8.c:907
4300 msgid "Character out of range for UTF-8"
4301 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4303 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4304 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4305 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4306 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4308 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4309 msgid "Character out of range for UTF-16"
4310 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4312 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4315 msgid_plural "%u bytes"
4316 msgstr[0] "%u bajtov"
4318 msgstr[2] "%u bajta"
4319 msgstr[3] "%u bajti"
4321 #: ../glib/gutils.c:2185
4326 #: ../glib/gutils.c:2187
4331 #: ../glib/gutils.c:2190
4336 #: ../glib/gutils.c:2193
4341 #: ../glib/gutils.c:2196
4346 #: ../glib/gutils.c:2199
4351 #: ../glib/gutils.c:2212
4356 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4361 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4366 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4371 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4376 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4381 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4382 #: ../glib/gutils.c:2263
4385 msgid_plural "%s bytes"
4386 msgstr[0] "%s bajtov"
4388 msgstr[2] "%s bajta"
4389 msgstr[3] "%s bajti"
4391 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4392 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4393 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4394 #. * Please translate as literally as possible.
4396 #: ../glib/gutils.c:2323
4401 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4402 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
4404 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4406 #~ "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: "
4409 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4410 #~ msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
4412 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4413 #~ msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"