gsettings tool: print GVariant errors in context
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-09 14:46+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-09 20:34+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
27 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
28 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
29 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
31 #, c-format
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
45 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Pretok je že zaprt"
48
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
52
53 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
55 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
57 #, c-format
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
75 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
81 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
82 #, c-format
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
91 #: ../glib/giochannel.c:1414
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
95
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
100
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
102 #, c-format
103 msgid "%s type"
104 msgstr "%s vrsta"
105
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Neznana vrsta"
109
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "%s vrsta datoteke"
114
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
118
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
126
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
133 #, c-format
134 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
135 msgstr "Nepodprt ključ  '%s' v vnosu naslova  '%s'"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
141 msgstr ""
142 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
143 "ključ)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
146 #, c-format
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
148 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
151 #, c-format
152 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
161 #, c-format
162 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
169 "sign"
170 msgstr ""
171 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
177 "'%s'"
178 msgstr ""
179 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
180 "predmetu naslova '%s'"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "'path' or 'abstract' to be set"
187 msgstr ""
188 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
189 "'abstract' nastavljen"
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 #, c-format
193 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr ""
195 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr ""
201 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
202 "oblikovan"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr ""
208 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
209 "oblikovan"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
212 msgid "Error auto-launching: "
213 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
216 #, c-format
217 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
218 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
221 #, c-format
222 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
223 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
226 #, c-format
227 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
228 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
233 msgstr ""
234 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
235 "pa %d"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
238 #, c-format
239 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
240 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
243 msgid "The given address is empty"
244 msgstr "Podan naslov je prazen."
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
247 #, c-format
248 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
249 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
252 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
253 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
256 #, c-format
257 msgid "Error spawning command line '%s': "
258 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
261 #, c-format
262 msgid "(Type any character to close this window)\n"
263 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
266 #, c-format
267 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
268 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
271 #, c-format
272 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
279 "- unknown value '%s'"
280 msgstr ""
281 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
285 msgid ""
286 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
287 "variable is not set"
288 msgstr ""
289 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
293 #, c-format
294 msgid "Unknown bus type %d"
295 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:295
298 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
299 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:339
302 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
303 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:510
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 msgstr ""
310 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
311 "(razpoložljivih: %s)"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
318 #, c-format
319 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
320 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr ""
327 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
330 #, c-format
331 msgid "Error creating directory '%s': %s"
332 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
335 #, c-format
336 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
337 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
340 #, c-format
341 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
342 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
350 "oblikovan"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
358 "oblikovana"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
361 #, c-format
362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
363 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
366 #, c-format
367 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
368 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
371 #, c-format
372 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
373 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
376 #, c-format
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
378 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
381 #, c-format
382 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
383 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
386 #, c-format
387 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
388 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
391 #, c-format
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "Povezava je zaprta"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
404 msgid ""
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 msgstr ""
407 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
408 "zastavice"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
414 msgstr ""
415 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
418 #, c-format
419 msgid "No such property '%s'"
420 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
423 #, c-format
424 msgid "Property '%s' is not readable"
425 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
428 #, c-format
429 msgid "Property '%s' is not writable"
430 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
433 #, c-format
434 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
435 msgstr ""
436 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
437 "pa '%s'"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
440 #, c-format
441 msgid "No such interface '%s'"
442 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
449 #, c-format
450 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
451 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
454 #, c-format
455 msgid "No such method '%s'"
456 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
459 #, c-format
460 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
461 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
464 #, c-format
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
469 #, c-format
470 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
471 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
474 #, c-format
475 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
476 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
479 #, c-format
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "vrsta je neveljavna"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
507 msgstr ""
508 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
515 msgstr ""
516 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
518
519 # Double multiple plural?
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
521 #, c-format
522 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
524 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
525 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
526 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
527 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
530 #, c-format
531 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
532 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
539 msgstr ""
540 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
541 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
546 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
549 #, c-format
550 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
551 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgid_plural ""
558 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgstr[0] ""
560 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
561 "(64 MiB)."
562 msgstr[1] ""
563 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
564 "MiB)."
565 msgstr[2] ""
566 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
567 "(64 MiB)."
568 msgstr[3] ""
569 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
570 "(64 MiB)."
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
573 #, c-format
574 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
581 msgstr ""
582 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
583 "oblike "
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
589 "0x%02x"
590 msgstr ""
591 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
592 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
595 #, c-format
596 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
597 msgstr ""
598 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
599 "več (%d)"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
602 #, c-format
603 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
604 msgstr ""
605 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
608 #, c-format
609 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
610 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
613 #, c-format
614 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
615 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
616 msgstr[0] ""
617 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
618 msgstr[1] ""
619 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
620 msgstr[2] ""
621 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
622 msgstr[3] ""
623 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
633 msgstr ""
634 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
635 "obliko"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
641 "descriptors"
642 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
645 msgid "Cannot serialize message: "
646 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
649 #, c-format
650 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
651 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
657 "'%s'"
658 msgstr ""
659 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
662 #, c-format
663 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
664 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
667 #, c-format
668 msgid "Error return with body of type '%s'"
669 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
672 msgid "Error return with empty body"
673 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
674
675 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
676 #, c-format
677 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
678 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
679
680 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
681 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
682 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
685 #, c-format
686 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
687 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
688
689 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
690 #, c-format
691 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
692 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
693
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
695 msgid ""
696 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
697 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
698 msgstr ""
699 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
700 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:709
703 msgid "Abstract name space not supported"
704 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
705
706 #: ../gio/gdbusserver.c:796
707 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
708 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
709
710 #: ../gio/gdbusserver.c:874
711 #, c-format
712 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
713 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
716 #, c-format
717 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
718 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
721 #, c-format
722 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
723 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
726 msgid "COMMAND"
727 msgstr "UKAZ"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Commands:\n"
733 "  help         Shows this information\n"
734 "  introspect   Introspect a remote object\n"
735 "  monitor      Monitor a remote object\n"
736 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
737 "  emit         Emit a signal\n"
738 "\n"
739 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
740 msgstr ""
741 "Ukazi:\n"
742 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
743 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
744 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
745 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
746 "  emit         Oddaj signal\n"
747 "\n"
748 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
753 #, c-format
754 msgid "Error: %s\n"
755 msgstr "Napaka: %s\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
758 #, c-format
759 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
760 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
763 msgid "Connect to the system bus"
764 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
767 msgid "Connect to the session bus"
768 msgstr "Poveži z vodilom seje"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
771 msgid "Connect to given D-Bus address"
772 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
775 msgid "Connection Endpoint Options:"
776 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
779 msgid "Options specifying the connection endpoint"
780 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
783 #, c-format
784 msgid "No connection endpoint specified"
785 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
788 #, c-format
789 msgid "Multiple connection endpoints specified"
790 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
796 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
802 "interface '%s'\n"
803 msgstr ""
804 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
805 "vmesniku '%s'\n"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
808 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
809 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
812 msgid "Object path to emit signal on"
813 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
816 msgid "Signal and interface name"
817 msgstr "Ime signala in vmesnika"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
820 msgid "Emit a signal."
821 msgstr "Oddaj signal."
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
825 #, c-format
826 msgid "Error connecting: %s\n"
827 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
830 #, c-format
831 msgid "Error: object path not specified.\n"
832 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
838 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
841 #, c-format
842 msgid "Error: signal not specified.\n"
843 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
846 #, c-format
847 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
848 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
853 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
858 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
863 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
866 #, c-format
867 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
868 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
871 #, c-format
872 msgid "Error flushing connection: %s\n"
873 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
876 msgid "Destination name to invoke method on"
877 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
880 msgid "Object path to invoke method on"
881 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
884 msgid "Method and interface name"
885 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
888 msgid "Timeout in seconds"
889 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
892 msgid "Invoke a method on a remote object."
893 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
896 #, c-format
897 msgid "Error: Destination is not specified\n"
898 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
901 #, c-format
902 msgid "Error: Object path is not specified\n"
903 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
906 #, c-format
907 msgid "Error: Method name is not specified\n"
908 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
911 #, c-format
912 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
913 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
916 #, c-format
917 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
918 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
921 msgid "Destination name to introspect"
922 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
925 msgid "Object path to introspect"
926 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
929 msgid "Print XML"
930 msgstr "Natisni XML"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
933 msgid "Introspect children"
934 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
937 msgid "Only print properties"
938 msgstr "Natisni le lastnosti"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
941 msgid "Introspect a remote object."
942 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
945 msgid "Destination name to monitor"
946 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
949 msgid "Object path to monitor"
950 msgstr "Nadzor poti predmeta"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
953 msgid "Monitor a remote object."
954 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
958 msgid "Unnamed"
959 msgstr "Neimenovano"
960
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
962 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
963 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
966 msgid "Unable to find terminal required for application"
967 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
972 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
977 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
980 msgid "Application information lacks an identifier"
981 msgstr "Podatki programa so brez določila"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user desktop file %s"
986 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
989 #, c-format
990 msgid "Custom definition for %s"
991 msgstr "Določilo po meri za %s"
992
993 #: ../gio/gdrive.c:394
994 msgid "drive doesn't implement eject"
995 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
996
997 #. Translators: This is an error
998 #. * message for drive objects that
999 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1000 #: ../gio/gdrive.c:472
1001 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1002 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1003
1004 #: ../gio/gdrive.c:548
1005 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1006 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1007
1008 #: ../gio/gdrive.c:753
1009 msgid "drive doesn't implement start"
1010 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1011
1012 #: ../gio/gdrive.c:855
1013 msgid "drive doesn't implement stop"
1014 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1015
1016 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1018 msgid "TLS support is not available"
1019 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:324
1022 #, c-format
1023 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1024 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1025
1026 #: ../gio/gemblem.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1029 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1032 #, c-format
1033 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1037 #, c-format
1038 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1039 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1040
1041 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1042 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1043 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1046 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1047 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1048 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1049 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1050 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1051 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1052 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1053 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1054 msgid "Operation not supported"
1055 msgstr "Opravilo ni podprto"
1056
1057 #. Translators: This is an error message when
1058 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1059 #. * mount of a file, but none exists.
1060 #.
1061 #. Translators: This is an error message when trying to
1062 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1063 #. * none exists.
1064 #. Translators: This is an error message when trying to find
1065 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1066 #. * exists.
1067 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1068 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1069 msgid "Containing mount does not exist"
1070 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1073 msgid "Can't copy over directory"
1074 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2582
1077 msgid "Can't copy directory over directory"
1078 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1081 msgid "Target file exists"
1082 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2609
1085 msgid "Can't recursively copy directory"
1086 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2891
1089 msgid "Splice not supported"
1090 msgstr "Splice ni podprt"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2895
1093 #, c-format
1094 msgid "Error splicing file: %s"
1095 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:3026
1098 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1099 msgstr ""
1100 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3030
1103 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1104 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3035
1107 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1108 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3098
1111 msgid "Can't copy special file"
1112 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3839
1115 msgid "Invalid symlink value given"
1116 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:4001
1119 msgid "Trash not supported"
1120 msgstr "Smeti niso podprte"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:4114
1123 #, c-format
1124 msgid "File names cannot contain '%c'"
1125 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1128 msgid "volume doesn't implement mount"
1129 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:6640
1132 msgid "No application is registered as handling this file"
1133 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1134
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1136 msgid "Enumerator is closed"
1137 msgstr "Številčnik je zaprt"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1140 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1141 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1142 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1143
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1145 msgid "File enumerator is already closed"
1146 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1147
1148 #: ../gio/gfileicon.c:237
1149 #, c-format
1150 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1151 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1152
1153 #: ../gio/gfileicon.c:247
1154 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1155 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1156
1157 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1158 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1160 msgid "Stream doesn't support query_info"
1161 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1162
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1165 msgid "Seek not supported on stream"
1166 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1167
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1169 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1170 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1171
1172 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1173 msgid "Truncate not supported on stream"
1174 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:297
1177 #, c-format
1178 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1179 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:317
1182 #, c-format
1183 msgid "No type for class name %s"
1184 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:327
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1189 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:338
1192 #, c-format
1193 msgid "Type %s is not classed"
1194 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:352
1197 #, c-format
1198 msgid "Malformed version number: %s"
1199 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:366
1202 #, c-format
1203 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1204 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:468
1207 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1208 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "Naslov ni naveden"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1215 #, c-format
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1224 #, c-format
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1232
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1236
1237 #: ../gio/ginputstream.c:183
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1240
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1243 #. * one
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1258 #, c-format
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1263 #, c-format
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error processing input file with xmllint:\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1306 #, c-format
1307 msgid "Error reading file %s: %s"
1308 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1311 #, c-format
1312 msgid "Error compressing file %s"
1313 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1316 #, c-format
1317 msgid "text may not appear inside <%s>"
1318 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "name of the output file"
1322 msgstr "ime izhodne datoteke"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1325 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1326 msgid "FILE"
1327 msgstr "DATOTEKA"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1330 msgid ""
1331 "The directories where files are to be read from (default to current "
1332 "directory)"
1333 msgstr ""
1334 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1337 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1338 msgid "DIRECTORY"
1339 msgstr "MAPA"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1342 msgid ""
1343 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1344 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1347 msgid "Generate source header"
1348 msgstr "Ustvari glavo vira"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1351 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1352 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1355 msgid "Generate dependency list"
1356 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1359 msgid "Don't automatically create and register resource"
1360 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1363 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1364 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1367 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1368 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1371 msgid ""
1372 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1373 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1374 "and the resource file have the extension called .gresource."
1375 msgstr ""
1376 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1377 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1378 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1381 #, c-format
1382 msgid "You should give exactly one file name\n"
1383 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1386 msgid "empty names are not permitted"
1387 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1392 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1398 "and hyphen ('-') are permitted."
1399 msgstr ""
1400 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1401 "številke in vezaj ('-')."
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1404 #, c-format
1405 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1406 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1411 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1414 #, c-format
1415 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1416 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1419 #, c-format
1420 msgid "<child name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1424 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1425 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1428 #, c-format
1429 msgid "<key name='%s'> already specified"
1430 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1436 "to modify value"
1437 msgstr ""
1438 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1439 "vrednosti uporabite <override>"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1445 "to <key>"
1446 msgstr ""
1447 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1448 "lastnost <key>"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1451 #, c-format
1452 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1453 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1456 #, c-format
1457 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1458 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1461 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1462 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1465 #, c-format
1466 msgid "no <key name='%s'> to override"
1467 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1470 #, c-format
1471 msgid "<override name='%s'> already specified"
1472 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1475 #, c-format
1476 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1480 #, c-format
1481 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1482 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1485 #, c-format
1486 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1487 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1490 #, c-format
1491 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1492 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1495 #, c-format
1496 msgid "Can not extend a schema with a path"
1497 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1503 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1509 "does not extend '%s'"
1510 msgstr ""
1511 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1512 "'%s' ne razširja '%s'"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1515 #, c-format
1516 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1517 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1520 #, c-format
1521 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1522 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1525 #, c-format
1526 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1527 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1530 #, c-format
1531 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1532 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1533
1534 #. Translators: Do not translate "--strict".
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1537 #, c-format
1538 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1539 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1542 #, c-format
1543 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1544 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1547 #, c-format
1548 msgid "Ignoring this file.\n"
1549 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1552 #, c-format
1553 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1554 msgstr ""
1555 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1559 #, c-format
1560 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1565 #, c-format
1566 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1567 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1573 msgstr ""
1574 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1575 "prepisa '%s': %s.  "
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1578 #, c-format
1579 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1580 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1586 "range given in the schema"
1587 msgstr ""
1588 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1589 "podanem v shemi"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1596 msgstr ""
1597 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1598 "veljavnih možnosti"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1601 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1602 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1605 msgid "Abort on any errors in schemas"
1606 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1609 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1610 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1613 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1614 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1617 msgid ""
1618 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1619 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1620 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1621 msgstr ""
1622 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1623 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1624 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1627 #, c-format
1628 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1629 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1632 #, c-format
1633 msgid "No schema files found: "
1634 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1637 #, c-format
1638 msgid "doing nothing.\n"
1639 msgstr "je brez dela.\n"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1642 #, c-format
1643 msgid "removed existing output file.\n"
1644 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1645
1646 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1647 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1648 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid filename %s"
1653 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:980
1656 #, c-format
1657 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1658 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1661 msgid "Can't rename root directory"
1662 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1665 #, c-format
1666 msgid "Error renaming file: %s"
1667 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1670 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1671 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1675 msgid "Invalid filename"
1676 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1679 msgid "Can't open directory"
1680 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1683 #, c-format
1684 msgid "Error opening file: %s"
1685 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1688 #, c-format
1689 msgid "Error removing file: %s"
1690 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1693 #, c-format
1694 msgid "Error trashing file: %s"
1695 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1700 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1703 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1704 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1707 msgid "Unable to find or create trash directory"
1708 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1713 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1717 #, c-format
1718 msgid "Unable to trash file: %s"
1719 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1722 msgid "internal error"
1723 msgstr "notranja napaka"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1726 #, c-format
1727 msgid "Error creating directory: %s"
1728 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1731 #, c-format
1732 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1733 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1736 #, c-format
1737 msgid "Error making symbolic link: %s"
1738 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1741 #, c-format
1742 msgid "Error moving file: %s"
1743 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1746 msgid "Can't move directory over directory"
1747 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1752 msgid "Backup file creation failed"
1753 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1756 #, c-format
1757 msgid "Error removing target file: %s"
1758 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1761 msgid "Move between mounts not supported"
1762 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1765 #, c-format
1766 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1767 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1770 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1771 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1774 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1775 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1778 msgid "Invalid extended attribute name"
1779 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1784 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1787 msgid " (invalid encoding)"
1788 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1791 #, c-format
1792 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1793 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1796 #, c-format
1797 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1798 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1801 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1802 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1805 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1806 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1809 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1810 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1813 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1814 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1838 msgstr ""
1839 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1844 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1847 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1848 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1851 #, c-format
1852 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1853 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1856 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1857 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1860 #, c-format
1861 msgid "Setting attribute %s not supported"
1862 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1865 #, c-format
1866 msgid "Error reading from file: %s"
1867 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1870 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1872 #, c-format
1873 msgid "Error seeking in file: %s"
1874 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1878 #, c-format
1879 msgid "Error closing file: %s"
1880 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1883 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1884 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1888 #, c-format
1889 msgid "Error writing to file: %s"
1890 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1893 #, c-format
1894 msgid "Error removing old backup link: %s"
1895 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1898 #, c-format
1899 msgid "Error creating backup copy: %s"
1900 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1903 #, c-format
1904 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1905 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1908 #, c-format
1909 msgid "Error truncating file: %s"
1910 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1914 #, c-format
1915 msgid "Error opening file '%s': %s"
1916 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1919 msgid "Target file is a directory"
1920 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1923 msgid "Target file is not a regular file"
1924 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1927 msgid "The file was externally modified"
1928 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1931 #, c-format
1932 msgid "Error removing old file: %s"
1933 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1936 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1937 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1940 msgid "Invalid seek request"
1941 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1944 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1945 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1948 msgid "Memory output stream not resizable"
1949 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1952 msgid "Failed to resize memory output stream"
1953 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1956 msgid ""
1957 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1958 "address space"
1959 msgstr ""
1960 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1961 "prostor naslova"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1964 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1965 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1968 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1969 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement unmount.
1974 #: ../gio/gmount.c:395
1975 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1976 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement eject.
1981 #: ../gio/gmount.c:471
1982 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1983 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1988 #: ../gio/gmount.c:549
1989 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1990 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1995 #: ../gio/gmount.c:634
1996 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1997 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement remount.
2002 #: ../gio/gmount.c:722
2003 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2004 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement content type guessing.
2009 #: ../gio/gmount.c:803
2010 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:889
2017 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2018 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2021 #, c-format
2022 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2023 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2024
2025 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2026 msgid "Network unreachable"
2027 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2028
2029 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2030 msgid "Host unreachable"
2031 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2032
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not create network monitor: %s"
2037 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2038
2039 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2040 msgid "Could not create network monitor: "
2041 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2042
2043 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2044 msgid "Could not get network status: "
2045 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2046
2047 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2048 msgid "Output stream doesn't implement write"
2049 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2050
2051 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2052 msgid "Source stream is already closed"
2053 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2054
2055 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2056 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2057 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2059 #, c-format
2060 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2061 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2062
2063 #: ../gio/gresource.c:456
2064 #, c-format
2065 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2066 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2067
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2071 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2072
2073 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2074 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2075 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2078 msgid "Print help"
2079 msgstr "Izpiši pomoč"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2082 msgid "[COMMAND]"
2083 msgstr "[UKAZ]"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2086 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2087 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2090 msgid ""
2091 "List resources\n"
2092 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2093 "If PATH is given, only list matching resources"
2094 msgstr ""
2095 "Izpiši seznam virov\n"
2096 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2097 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2100 msgid "FILE [PATH]"
2101 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2105 msgid "SECTION"
2106 msgstr "ODSEK"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2109 msgid ""
2110 "List resources with details\n"
2111 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2112 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2113 "Details include the section, size and compression"
2114 msgstr ""
2115 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2116 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2117 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2118 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2121 msgid "Extract a resource file to stdout"
2122 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2125 msgid "FILE PATH"
2126 msgstr "DATOTEKA POT"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Unknown command %s\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Neznan ukaz %s\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2138 msgid ""
2139 "Usage:\n"
2140 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 "\n"
2142 "Commands:\n"
2143 "  help                      Show this information\n"
2144 "  sections                  List resource sections\n"
2145 "  list                      List resources\n"
2146 "  details                   List resources with details\n"
2147 "  extract                   Extract a resource\n"
2148 "\n"
2149 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2150 "\n"
2151 msgstr ""
2152 "Uporaba:\n"
2153 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2154 "\n"
2155 "Ukazi:\n"
2156 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2157 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2158 "  list                      Izpiši vire\n"
2159 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2160 "  extract                   Izlušči vir\n"
2161 "\n"
2162 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Usage:\n"
2169 "  gresource %s%s%s %s\n"
2170 "\n"
2171 "%s\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Uporaba:\n"
2175 "  gresource %s%s%s %s\n"
2176 "\n"
2177 "%s\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Argumenti:\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2185 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2189 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2193 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2197 msgid ""
2198 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2199 "            or a compiled resource file\n"
2200 msgstr ""
2201 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2202 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2205 msgid "[PATH]"
2206 msgstr "[POT]"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2209 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2210 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2213 msgid "PATH"
2214 msgstr "POT"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2217 msgid "  PATH      A resource path\n"
2218 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2221 #, c-format
2222 msgid "No such schema '%s'\n"
2223 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2226 #, c-format
2227 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2228 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2236 #, c-format
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "Pot ni podana.\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2241 #, c-format
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2256 #, c-format
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2261 #, c-format
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2266 #, c-format
2267 msgid "The key is not writable\n"
2268 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2271 msgid "Print version information and exit"
2272 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2275 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2276 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2279 msgid "List the installed relocatable schemas"
2280 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2283 msgid "List the keys in SCHEMA"
2284 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2288 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2289 msgstr "SHEMA[:POT]"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2292 msgid "List the children of SCHEMA"
2293 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2296 msgid ""
2297 "List keys and values, recursively\n"
2298 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2299 msgstr ""
2300 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2301 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2304 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2305 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2308 msgid "Get the value of KEY"
2309 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2313 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2314 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2317 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2318 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2321 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2322 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2325 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2326 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2329 msgid "Reset KEY to its default value"
2330 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2333 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2334 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2337 msgid "Check if KEY is writable"
2338 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2341 msgid ""
2342 "Monitor KEY for changes.\n"
2343 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2344 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2345 msgstr ""
2346 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2347 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2348 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2352 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2355 msgid ""
2356 "Usage:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2358 "\n"
2359 "Commands:\n"
2360 "  help                      Show this information\n"
2361 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2362 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2363 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2364 "  list-children             List children of a schema\n"
2365 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2366 "  range                     Queries the range of a key\n"
2367 "  get                       Get the value of a key\n"
2368 "  set                       Set the value of a key\n"
2369 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2370 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2371 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2372 "  monitor                   Watch for changes\n"
2373 "\n"
2374 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "Uporaba:\n"
2378 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2379 "\n"
2380 "Ukazi:\n"
2381 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2382 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2383 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2384 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2385 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2386 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2387 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2388 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2389 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2390 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2391 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2392 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2393 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2394 "\n"
2395 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2396 "\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Usage:\n"
2402 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2403 "\n"
2404 "%s\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Uporaba:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2409 "\n"
2410 "%s\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2414 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2415 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2418 msgid ""
2419 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2420 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2421 msgstr ""
2422 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2423 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2426 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2427 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2430 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2431 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2434 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2435 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2438 #, c-format
2439 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2440 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2443 #, c-format
2444 msgid "Empty schema name given\n"
2445 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:313
2448 msgid "Invalid socket, not initialized"
2449 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:320
2452 #, c-format
2453 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2454 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:328
2457 msgid "Socket is already closed"
2458 msgstr "Vtič je že zaprt"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2461 msgid "Socket I/O timed out"
2462 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:483
2465 #, c-format
2466 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2467 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to create socket: %s"
2472 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:565
2475 msgid "Unknown family was specified"
2476 msgstr "Določena je neznana družina"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:572
2479 msgid "Unknown protocol was specified"
2480 msgstr "Določen je neznan protokol"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1730
2483 #, c-format
2484 msgid "could not get local address: %s"
2485 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1773
2488 #, c-format
2489 msgid "could not get remote address: %s"
2490 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1834
2493 #, c-format
2494 msgid "could not listen: %s"
2495 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1933
2498 #, c-format
2499 msgid "Error binding to address: %s"
2500 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2503 #, c-format
2504 msgid "Error joining multicast group: %s"
2505 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2508 #, c-format
2509 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2510 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2047
2513 msgid "No support for source-specific multicast"
2514 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2266
2517 #, c-format
2518 msgid "Error accepting connection: %s"
2519 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2387
2522 msgid "Connection in progress"
2523 msgstr "Povezava v teku"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2434
2526 msgid "Unable to get pending error: "
2527 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2620
2530 #, c-format
2531 msgid "Error receiving data: %s"
2532 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2798
2535 #, c-format
2536 msgid "Error sending data: %s"
2537 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2912
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2542 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2991
2545 #, c-format
2546 msgid "Error closing socket: %s"
2547 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:3616
2550 #, c-format
2551 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2552 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2555 #, c-format
2556 msgid "Error sending message: %s"
2557 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:3919
2560 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2561 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2564 #, c-format
2565 msgid "Error receiving message: %s"
2566 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:4470
2569 #, c-format
2570 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2571 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:4489
2574 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2575 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2580 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2583 #, c-format
2584 msgid "Could not connect to %s: "
2585 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2588 msgid "Could not connect: "
2589 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2590
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2592 msgid "Unknown error on connect"
2593 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2594
2595 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2596 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2597 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2600 #, c-format
2601 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2602 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2603
2604 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2605 msgid "Listener is already closed"
2606 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2607
2608 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2609 msgid "Added socket is closed"
2610 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2613 #, c-format
2614 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2615 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2618 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2619 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2622 #, c-format
2623 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2624 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2625
2626 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2627 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2628 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2629
2630 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2631 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2632 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2636 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2637 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2640 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2641 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2644 msgid ""
2645 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2646 "GLib."
2647 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2648
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2650 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2651 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2654 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2655 msgstr ""
2656 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2657 "uporabniškega imena ali gesla."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2660 #, c-format
2661 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2662 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2666 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2669 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2670 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2673 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2674 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2677 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2678 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2681 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2682 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2685 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2686 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2689 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2690 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2693 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2694 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2697 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2698 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2699
2700 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2703 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2704
2705 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2706 #, c-format
2707 msgid "Error resolving '%s': %s"
2708 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2709
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2711 #, c-format
2712 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2713 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2714
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2716 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2717 #, c-format
2718 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2719 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2720
2721 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2722 #, c-format
2723 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2724 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2725
2726 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2727 #, c-format
2728 msgid "Error resolving '%s'"
2729 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2730
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2732 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2733 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2734
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2736 msgid "No PEM-encoded private key found"
2737 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2738
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2741 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2742
2743 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2744 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2745 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2746
2747 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2748 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2749 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2750
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2752 msgid ""
2753 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2754 "is locked out."
2755 msgstr ""
2756 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2757
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2759 msgid ""
2760 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2761 "out after further failures."
2762 msgstr ""
2763 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2764 "napakah zaklenjen."
2765
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2767 msgid "The password entered is incorrect."
2768 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2769
2770 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2771 #, c-format
2772 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2773 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2774 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
2775 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
2776 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
2777 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2780 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2781 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2784 #, c-format
2785 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2786 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2787 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
2788 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
2789 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
2790 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2793 msgid "Received invalid fd"
2794 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2797 msgid "Error sending credentials: "
2798 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2801 #, c-format
2802 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2803 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2804
2805 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2806 #, c-format
2807 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2808 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2811 msgid ""
2812 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2813 msgstr ""
2814 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2815 "prebralo nič bajtov"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2818 #, c-format
2819 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2820 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2823 #, c-format
2824 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2825 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2826
2827 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2828 #, c-format
2829 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2830 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2833 #, c-format
2834 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2835 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2838 msgid "Filesystem root"
2839 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2840
2841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2842 #, c-format
2843 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2844 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2845
2846 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2847 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2848 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2849
2850 #: ../gio/gvolume.c:439
2851 msgid "volume doesn't implement eject"
2852 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2853
2854 #. Translators: This is an error
2855 #. * message for volume objects that
2856 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2857 #: ../gio/gvolume.c:516
2858 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2859 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2860
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2862 msgid "Can't find application"
2863 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2866 #, c-format
2867 msgid "Error launching application: %s"
2868 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2871 msgid "URIs not supported"
2872 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2873
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2875 msgid "association changes not supported on win32"
2876 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2879 msgid "Association creation not supported on win32"
2880 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2881
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2883 #, c-format
2884 msgid "Error reading from handle: %s"
2885 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2886
2887 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2888 #, c-format
2889 msgid "Error closing handle: %s"
2890 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2891
2892 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2893 #, c-format
2894 msgid "Error writing to handle: %s"
2895 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2896
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2898 msgid "Not enough memory"
2899 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2900
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2902 #, c-format
2903 msgid "Internal error: %s"
2904 msgstr "Notranja napaka: %s"
2905
2906 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2907 msgid "Need more input"
2908 msgstr "Zahteva več vhoda"
2909
2910 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2911 msgid "Invalid compressed data"
2912 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2915 msgid "Address to listen on"
2916 msgstr "Naslov za prisluh"
2917
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2919 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2920 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2923 msgid "Print address"
2924 msgstr "Natisni naslov"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2927 msgid "Print address in shell mode"
2928 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2931 msgid "Run a dbus service"
2932 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2933
2934 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrong args\n"
2937 msgstr "Napačni argumenti\n"
2938
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2940 #, c-format
2941 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2942 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2946 #, c-format
2947 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2948 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2952 #, c-format
2953 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2954 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2958 #, c-format
2959 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2960 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2963 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2964 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2967 #, c-format
2968 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2969 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2980 #, c-format
2981 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2982 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2985 #, c-format
2986 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2988
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2990 #, c-format
2991 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2993
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2995 #, c-format
2996 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2997 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3000 #, c-format
3001 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3002 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3005 #, c-format
3006 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3007 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3008
3009 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3010 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3011 msgid "Partial character sequence at end of input"
3012 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3013
3014 #: ../glib/gconvert.c:756
3015 #, c-format
3016 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3017 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3018
3019 #: ../glib/gconvert.c:1574
3020 #, c-format
3021 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3022 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3023
3024 #: ../glib/gconvert.c:1584
3025 #, c-format
3026 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3027 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3028
3029 #: ../glib/gconvert.c:1601
3030 #, c-format
3031 msgid "The URI '%s' is invalid"
3032 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3033
3034 #: ../glib/gconvert.c:1613
3035 #, c-format
3036 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3037 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3038
3039 #: ../glib/gconvert.c:1629
3040 #, c-format
3041 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3042 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3043
3044 #: ../glib/gconvert.c:1724
3045 #, c-format
3046 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3047 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3048
3049 #: ../glib/gconvert.c:1734
3050 msgid "Invalid hostname"
3051 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3052
3053 #. Translators: 'before midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:205
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "AM"
3057 msgstr "dop"
3058
3059 #. Translators: 'after midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:207
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "PM"
3063 msgstr "pop"
3064
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:210
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3069 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3070
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3072 #: ../glib/gdatetime.c:213
3073 msgctxt "GDateTime"
3074 msgid "%m/%d/%y"
3075 msgstr "%d.%m.%y"
3076
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:216
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "%H:%M:%S"
3081 msgstr "%H:%M:%S"
3082
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:219
3085 msgctxt "GDateTime"
3086 msgid "%I:%M:%S %p"
3087 msgstr "%I:%M:%S %p"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:232
3090 msgctxt "full month name"
3091 msgid "January"
3092 msgstr "januar"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:234
3095 msgctxt "full month name"
3096 msgid "February"
3097 msgstr "februar"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:236
3100 msgctxt "full month name"
3101 msgid "March"
3102 msgstr "marec"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:238
3105 msgctxt "full month name"
3106 msgid "April"
3107 msgstr "april"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:240
3110 msgctxt "full month name"
3111 msgid "May"
3112 msgstr "maj"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:242
3115 msgctxt "full month name"
3116 msgid "June"
3117 msgstr "junij"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:244
3120 msgctxt "full month name"
3121 msgid "July"
3122 msgstr "julij"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:246
3125 msgctxt "full month name"
3126 msgid "August"
3127 msgstr "avgust"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:248
3130 msgctxt "full month name"
3131 msgid "September"
3132 msgstr "september"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:250
3135 msgctxt "full month name"
3136 msgid "October"
3137 msgstr "oktober"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:252
3140 msgctxt "full month name"
3141 msgid "November"
3142 msgstr "november"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:254
3145 msgctxt "full month name"
3146 msgid "December"
3147 msgstr "december"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:269
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3151 msgid "Jan"
3152 msgstr "jan"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:271
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3156 msgid "Feb"
3157 msgstr "feb"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:273
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3161 msgid "Mar"
3162 msgstr "mar"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:275
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3166 msgid "Apr"
3167 msgstr "apr"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:277
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3171 msgid "May"
3172 msgstr "maj"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:279
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3176 msgid "Jun"
3177 msgstr "jun"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:281
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3181 msgid "Jul"
3182 msgstr "jul"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:283
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3186 msgid "Aug"
3187 msgstr "avg"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:285
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3191 msgid "Sep"
3192 msgstr "sep"
3193
3194 #: ../glib/gdatetime.c:287
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3196 msgid "Oct"
3197 msgstr "okt"
3198
3199 #: ../glib/gdatetime.c:289
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3201 msgid "Nov"
3202 msgstr "nov"
3203
3204 #: ../glib/gdatetime.c:291
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3206 msgid "Dec"
3207 msgstr "dec"
3208
3209 #: ../glib/gdatetime.c:306
3210 msgctxt "full weekday name"
3211 msgid "Monday"
3212 msgstr "ponedeljek"
3213
3214 #: ../glib/gdatetime.c:308
3215 msgctxt "full weekday name"
3216 msgid "Tuesday"
3217 msgstr "torek"
3218
3219 #: ../glib/gdatetime.c:310
3220 msgctxt "full weekday name"
3221 msgid "Wednesday"
3222 msgstr "sreda"
3223
3224 #: ../glib/gdatetime.c:312
3225 msgctxt "full weekday name"
3226 msgid "Thursday"
3227 msgstr "četrtek"
3228
3229 #: ../glib/gdatetime.c:314
3230 msgctxt "full weekday name"
3231 msgid "Friday"
3232 msgstr "petek"
3233
3234 #: ../glib/gdatetime.c:316
3235 msgctxt "full weekday name"
3236 msgid "Saturday"
3237 msgstr "sobota"
3238
3239 #: ../glib/gdatetime.c:318
3240 msgctxt "full weekday name"
3241 msgid "Sunday"
3242 msgstr "nedeljo"
3243
3244 #: ../glib/gdatetime.c:333
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 msgid "Mon"
3247 msgstr "pon"
3248
3249 #: ../glib/gdatetime.c:335
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 msgid "Tue"
3252 msgstr "tor"
3253
3254 #: ../glib/gdatetime.c:337
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 msgid "Wed"
3257 msgstr "sre"
3258
3259 #: ../glib/gdatetime.c:339
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 msgid "Thu"
3262 msgstr "čet"
3263
3264 #: ../glib/gdatetime.c:341
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 msgid "Fri"
3267 msgstr "pet"
3268
3269 #: ../glib/gdatetime.c:343
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 msgid "Sat"
3272 msgstr "sob"
3273
3274 #: ../glib/gdatetime.c:345
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 msgid "Sun"
3277 msgstr "ned"
3278
3279 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3280 #, c-format
3281 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3282 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3285 #, c-format
3286 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3287 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3288 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3289 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3290 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3291 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:686
3294 #, c-format
3295 msgid "Error reading file '%s': %s"
3296 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:700
3299 #, c-format
3300 msgid "File \"%s\" is too large"
3301 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:783
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3306 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3311 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:851
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3316 msgstr ""
3317 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3318 "izveden: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:885
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3323 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:993
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3328 msgstr ""
3329 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3330 "%s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3335 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3340 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3345 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3348 #, c-format
3349 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3350 msgstr ""
3351 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3352 "%s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3355 #, c-format
3356 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3357 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3360 #, c-format
3361 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3362 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3367 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3370 msgid "Symbolic links not supported"
3371 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3372
3373 #: ../glib/giochannel.c:1418
3374 #, c-format
3375 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3376 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3377
3378 #: ../glib/giochannel.c:1763
3379 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3380 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3383 #: ../glib/giochannel.c:2155
3384 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3385 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3386
3387 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3388 msgid "Channel terminates in a partial character"
3389 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3390
3391 #: ../glib/giochannel.c:1954
3392 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3393 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3396 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3397 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3398
3399 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3400 msgid "Not a regular file"
3401 msgstr "Ni običajna datoteka"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3407 msgstr ""
3408 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3409 "ali opomba"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3412 #, c-format
3413 msgid "Invalid group name: %s"
3414 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3417 msgid "Key file does not start with a group"
3418 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3421 #, c-format
3422 msgid "Invalid key name: %s"
3423 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3428 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3433 #, c-format
3434 msgid "Key file does not have group '%s'"
3435 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3438 #, c-format
3439 msgid "Key file does not have key '%s'"
3440 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3443 #, c-format
3444 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3445 msgstr ""
3446 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3447 "UTF-8 naboru"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3453 msgstr ""
3454 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3455 "obravnavati."
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3461 "interpreted."
3462 msgstr ""
3463 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3464 "mogoče obravnavati."
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3467 #, c-format
3468 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3469 msgstr ""
3470 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3475 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3478 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3479 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3482 #, c-format
3483 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3484 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3487 #, c-format
3488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3489 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3492 #, c-format
3493 msgid "Integer value '%s' out of range"
3494 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3497 #, c-format
3498 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3499 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3502 #, c-format
3503 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3504 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3505
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3509 msgstr ""
3510 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3511 "spodletel: %s"
3512
3513 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3516 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3517
3518 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3521 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3524 #, c-format
3525 msgid "Error on line %d char %d: "
3526 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3529 #, c-format
3530 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3531 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:472
3534 #, c-format
3535 msgid "'%s' is not a valid name"
3536 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:488
3539 #, c-format
3540 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3541 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:598
3544 #, c-format
3545 msgid "Error on line %d: %s"
3546 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:682
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3552 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3553 msgstr ""
3554 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3555 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:694
3558 msgid ""
3559 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3560 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3561 "as &amp;"
3562 msgstr ""
3563 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3564 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:720
3567 #, c-format
3568 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3569 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:758
3572 msgid ""
3573 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3574 msgstr ""
3575 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3576 "&apos;"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:766
3579 #, c-format
3580 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3581 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:771
3584 msgid ""
3585 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3586 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3587 msgstr ""
3588 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3589 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3592 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3593 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3599 "element name"
3600 msgstr ""
3601 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3602 "predmeta"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3608 "'%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3611 "'%s'"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3617 msgstr ""
3618 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3619 "znak '='."
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3625 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3626 "character in an attribute name"
3627 msgstr ""
3628 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3629 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3630 "atributa"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3636 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3637 msgstr ""
3638 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3639 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3645 "begin an element name"
3646 msgstr ""
3647 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3653 "allowed character is '>'"
3654 msgstr ""
3655 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3656 "znak je '>'"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3659 #, c-format
3660 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3661 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3664 #, c-format
3665 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3666 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3669 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3670 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3673 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3674 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3680 "element opened"
3681 msgstr ""
3682 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3683 "odprt predmet"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3689 "the tag <%s/>"
3690 msgstr ""
3691 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3692 "%s/>"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3696 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3700 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3704 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3707 msgid ""
3708 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3709 "name; no attribute value"
3710 msgstr ""
3711 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3712 "določena vrednosti atributa"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3715 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3716 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3719 #, c-format
3720 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3721 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3724 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3725 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:754
3728 msgid "Usage:"
3729 msgstr "Uporaba:"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:754
3732 msgid "[OPTION...]"
3733 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:870
3736 msgid "Help Options:"
3737 msgstr "Možnosti pomoči:"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:871
3740 msgid "Show help options"
3741 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:877
3744 msgid "Show all help options"
3745 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:939
3748 msgid "Application Options:"
3749 msgstr "Možnosti programa:"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3754 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3757 #, c-format
3758 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3759 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:1038
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3764 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:1046
3767 #, c-format
3768 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3769 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3772 #, c-format
3773 msgid "Error parsing option %s"
3774 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3777 #, c-format
3778 msgid "Missing argument for %s"
3779 msgstr "Manjka argument za %s"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:1985
3782 #, c-format
3783 msgid "Unknown option %s"
3784 msgstr "Neznana možnost %s"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:257
3787 msgid "corrupted object"
3788 msgstr "pokvarjen predmet"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:259
3791 msgid "internal error or corrupted object"
3792 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:261
3795 msgid "out of memory"
3796 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:266
3799 msgid "backtracking limit reached"
3800 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3803 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3804 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:288
3807 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3808 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:297
3811 msgid "recursion limit reached"
3812 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:299
3815 msgid "invalid combination of newline flags"
3816 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:301
3819 msgid "bad offset"
3820 msgstr "slab odmik"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:303
3823 msgid "short utf8"
3824 msgstr "kratki utf8"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:305
3827 msgid "recursion loop"
3828 msgstr "rekurzivna zanka"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:309
3831 msgid "unknown error"
3832 msgstr "neznana napaka"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:329
3835 msgid "\\ at end of pattern"
3836 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:332
3839 msgid "\\c at end of pattern"
3840 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:335
3843 msgid "unrecognized character following \\"
3844 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:338
3847 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3848 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:341
3851 msgid "number too big in {} quantifier"
3852 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:344
3855 msgid "missing terminating ] for character class"
3856 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:347
3859 msgid "invalid escape sequence in character class"
3860 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:350
3863 msgid "range out of order in character class"
3864 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:353
3867 msgid "nothing to repeat"
3868 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:357
3871 msgid "unexpected repeat"
3872 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:360
3875 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3876 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:363
3879 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3880 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:366
3883 msgid "missing terminating )"
3884 msgstr "manjka zaključujoči )"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:369
3887 msgid "reference to non-existent subpattern"
3888 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:372
3891 msgid "missing ) after comment"
3892 msgstr "manjka ) po opombi"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:375
3895 msgid "regular expression is too large"
3896 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:378
3899 msgid "failed to get memory"
3900 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:382
3903 msgid ") without opening ("
3904 msgstr ") brez odpirajočega ("
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:386
3907 msgid "code overflow"
3908 msgstr "prekoračitev kode"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:390
3911 msgid "unrecognized character after (?<"
3912 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:393
3915 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3916 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:396
3919 msgid "malformed number or name after (?("
3920 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:399
3923 msgid "conditional group contains more than two branches"
3924 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:402
3927 msgid "assertion expected after (?("
3928 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3929
3930 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3931 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3932 #.
3933 #: ../glib/gregex.c:409
3934 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3935 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:412
3938 msgid "unknown POSIX class name"
3939 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:415
3942 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3943 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:418
3946 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3947 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:421
3950 msgid "invalid condition (?(0)"
3951 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:424
3954 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3955 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:431
3958 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3959 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:434
3962 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3963 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:438
3966 msgid "unrecognized character after (?P"
3967 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:441
3970 msgid "missing terminator in subpattern name"
3971 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:444
3974 msgid "two named subpatterns have the same name"
3975 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:447
3978 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3979 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:450
3982 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3983 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:453
3986 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3987 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:456
3990 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3991 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:459
3994 msgid "octal value is greater than \\377"
3995 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:463
3998 msgid "overran compiling workspace"
3999 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:467
4002 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4003 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:470
4006 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4007 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:473
4010 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4011 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:476
4014 msgid ""
4015 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4016 "or by a plain number"
4017 msgstr ""
4018 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4019 "niti navadno število"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:480
4022 msgid "a numbered reference must not be zero"
4023 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:483
4026 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4027 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:486
4030 msgid "(*VERB) not recognized"
4031 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:489
4034 msgid "number is too big"
4035 msgstr "številka je prevelika"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:492
4038 msgid "missing subpattern name after (?&"
4039 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:495
4042 msgid "digit expected after (?+"
4043 msgstr "pričakovana števka po "
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:498
4046 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4047 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:501
4050 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4051 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:504
4054 msgid "(*MARK) must have an argument"
4055 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:507
4058 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4059 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:510
4062 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4063 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:513
4066 msgid "\\N is not supported in a class"
4067 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:516
4070 msgid "too many forward references"
4071 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:519
4074 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4075 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:522
4078 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4079 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4082 #, c-format
4083 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4084 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:1311
4087 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4088 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:1315
4091 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4092 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:1323
4095 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4096 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:1382
4099 #, c-format
4100 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4101 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:1424
4104 #, c-format
4105 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4106 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2346
4109 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4110 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2362
4113 msgid "hexadecimal digit expected"
4114 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2402
4117 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4118 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2411
4121 msgid "unfinished symbolic reference"
4122 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2418
4125 msgid "zero-length symbolic reference"
4126 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2429
4129 msgid "digit expected"
4130 msgstr "pričakovano število"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2447
4133 msgid "illegal symbolic reference"
4134 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:2509
4137 msgid "stray final '\\'"
4138 msgstr "obidi končna '\\'"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:2513
4141 msgid "unknown escape sequence"
4142 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:2523
4145 #, c-format
4146 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4147 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4148
4149 #: ../glib/gshell.c:88
4150 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4151 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:178
4154 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4155 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4156
4157 #: ../glib/gshell.c:574
4158 #, c-format
4159 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4160 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4161
4162 #: ../glib/gshell.c:581
4163 #, c-format
4164 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4165 msgstr ""
4166 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4167 "je  '%s')"
4168
4169 #: ../glib/gshell.c:593
4170 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4171 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:202
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4176 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:345
4179 #, c-format
4180 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4181 msgstr ""
4182 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4183 "opravila (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:430
4186 #, c-format
4187 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4188 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4191 #, c-format
4192 msgid "Child process exited with code %ld"
4193 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:857
4196 #, c-format
4197 msgid "Child process killed by signal %ld"
4198 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:864
4201 #, c-format
4202 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4203 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:871
4206 #, c-format
4207 msgid "Child process exited abnormally"
4208 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4213 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1344
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to fork (%s)"
4218 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4223 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4224
4225 #: ../glib/gspawn.c:1503
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4228 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:1513
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4233 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:1522
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4238 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:1530
4241 #, c-format
4242 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4243 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:1554
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4248 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4253 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4256 msgid "Failed to read data from child process"
4257 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4262 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4265 #, c-format
4266 msgid "Invalid program name: %s"
4267 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4268
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4271 #, c-format
4272 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4273 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4277 #, c-format
4278 msgid "Invalid string in environment: %s"
4279 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4280
4281 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4282 #, c-format
4283 msgid "Invalid working directory: %s"
4284 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4285
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4289 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4292 msgid ""
4293 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4294 "process"
4295 msgstr ""
4296 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4297 "procesa podrejenega predmeta"
4298
4299 #: ../glib/gutf8.c:907
4300 msgid "Character out of range for UTF-8"
4301 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4302
4303 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4304 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4305 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4306 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4307
4308 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4309 msgid "Character out of range for UTF-16"
4310 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4313 #, c-format
4314 msgid "%u byte"
4315 msgid_plural "%u bytes"
4316 msgstr[0] "%u bajtov"
4317 msgstr[1] "%u bajt"
4318 msgstr[2] "%u bajta"
4319 msgstr[3] "%u bajti"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2185
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f KiB"
4324 msgstr "%.1f KiB"
4325
4326 #: ../glib/gutils.c:2187
4327 #, c-format
4328 msgid "%.1f MiB"
4329 msgstr "%.1f MiB"
4330
4331 #: ../glib/gutils.c:2190
4332 #, c-format
4333 msgid "%.1f GiB"
4334 msgstr "%.1f GiB"
4335
4336 #: ../glib/gutils.c:2193
4337 #, c-format
4338 msgid "%.1f TiB"
4339 msgstr "%.1f TiB"
4340
4341 #: ../glib/gutils.c:2196
4342 #, c-format
4343 msgid "%.1f PiB"
4344 msgstr "%.1f PiB"
4345
4346 #: ../glib/gutils.c:2199
4347 #, c-format
4348 msgid "%.1f EiB"
4349 msgstr "%.1f EiB"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2212
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f kB"
4354 msgstr "%.1f kB"
4355
4356 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4357 #, c-format
4358 msgid "%.1f MB"
4359 msgstr "%.1f MB"
4360
4361 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4362 #, c-format
4363 msgid "%.1f GB"
4364 msgstr "%.1f GB"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f TB"
4369 msgstr "%.1f TB"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4372 #, c-format
4373 msgid "%.1f PB"
4374 msgstr "%.1f PB"
4375
4376 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f EB"
4379 msgstr "%.1f EB"
4380
4381 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4382 #: ../glib/gutils.c:2263
4383 #, c-format
4384 msgid "%s byte"
4385 msgid_plural "%s bytes"
4386 msgstr[0] "%s bajtov"
4387 msgstr[1] "%s bajt"
4388 msgstr[2] "%s bajta"
4389 msgstr[3] "%s bajti"
4390
4391 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4392 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4393 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4394 #. * Please translate as literally as possible.
4395 #.
4396 #: ../glib/gutils.c:2323
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f KB"
4399 msgstr "%.1f KB"
4400
4401 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4402 #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
4403
4404 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: "
4407 #~ "%s"
4408
4409 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4410 #~ msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
4411
4412 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4413 #~ msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"