1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-18 00:17+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-18 08:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
28 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
29 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
30 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
32 msgid "Too large count value passed to %s"
33 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
36 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
37 msgid "Seek not supported on base stream"
38 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
41 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
42 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
45 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
46 msgid "Stream is already closed"
47 msgstr "Pretok je že zaprt"
49 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
50 msgid "Truncate not supported on base stream"
51 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
53 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
54 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
55 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
56 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
58 msgid "Operation was cancelled"
59 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
62 msgid "Invalid object, not initialized"
63 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
66 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
67 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
70 msgid "Not enough space in destination"
71 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
74 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
75 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
76 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
77 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
78 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
81 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
83 msgid "Error during conversion: %s"
84 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
87 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
91 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
96 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
97 #: ../glib/gconvert.c:646
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
102 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
109 msgstr "Neznana vrsta"
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
114 msgstr "%s vrsta datoteke"
116 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:486
117 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
118 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
120 #: ../gio/gcredentials.c:438
121 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
122 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
124 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
125 msgid "Unexpected early end-of-stream"
126 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
132 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
160 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
168 "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v "
177 "predmetu naslova `%s'"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
185 "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali "
186 "`abstract' nastavljen"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
225 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
237 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
240 msgid "The given address is empty"
241 msgstr "Podan naslov je prazen."
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
246 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
254 msgid "Error spawning command line `%s': "
255 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
269 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
275 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
276 "- unknown value `%s'"
278 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
283 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
284 "variable is not set"
286 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:297
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:341
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:512
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
308 "(razpoložljivih: %s)"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
322 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
324 "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
344 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
346 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
352 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "Povezava je zaprta"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
402 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
404 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
410 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
412 "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
418 "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena "
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "vrsta je neveljavna"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
497 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
498 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
502 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
503 "freedesktop/DBus/Local"
505 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
510 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
511 "freedesktop.DBus.Local"
513 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
516 # Double multiple plural?
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
519 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
521 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu."
522 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejet le %lu."
523 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
524 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
528 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
529 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
537 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
538 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
542 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
543 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
548 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
553 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
560 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
563 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
566 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
571 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
572 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
577 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične "
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
585 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
588 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
589 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
593 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
595 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
600 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
602 "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
606 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
607 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
611 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
612 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
614 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
616 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
618 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
620 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
623 msgid "Cannot deserialize message: "
624 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
629 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično "
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
637 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
639 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
642 msgid "Cannot serialize message: "
643 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
647 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
648 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
653 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
656 "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
665 msgid "Error return with body of type `%s'"
666 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
669 msgid "Error return with empty body"
670 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
672 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
674 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
675 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
677 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
678 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
679 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
683 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
684 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
688 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
689 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
691 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
693 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
694 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
696 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
697 "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:708
700 msgid "Abstract name space not supported"
701 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
703 #: ../gio/gdbusserver.c:795
704 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
705 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:873
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
730 " help Shows this information\n"
731 " introspect Introspect a remote object\n"
732 " monitor Monitor a remote object\n"
733 " call Invoke a method on a remote object\n"
734 " emit Emit a signal\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 " help Prikaže te podrobnosti\n"
740 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
741 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
742 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
743 " emit Oddaj signal\n"
745 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
752 msgstr "Napaka: %s\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Poveži z vodilom seje"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
798 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na "
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
805 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
806 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
809 msgid "Object path to emit signal on"
810 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
813 msgid "Signal and interface name"
814 msgstr "Ime signala in vmesnika"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
817 msgid "Emit a signal."
818 msgstr "Oddaj signal."
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
823 msgid "Error connecting: %s\n"
824 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
828 msgid "Error: object path not specified.\n"
829 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
834 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
835 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
839 msgid "Error: signal not specified.\n"
840 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
844 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
845 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
849 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
850 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
854 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
855 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
859 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
860 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
864 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
865 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
869 msgid "Error flushing connection: %s\n"
870 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
873 msgid "Destination name to invoke method on"
874 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
877 msgid "Object path to invoke method on"
878 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
881 msgid "Method and interface name"
882 msgstr "Ime načina in vmesnika"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
885 msgid "Timeout in seconds"
886 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
889 msgid "Invoke a method on a remote object."
890 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
894 msgid "Error: Destination is not specified\n"
895 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
899 msgid "Error: Object path is not specified\n"
900 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
904 msgid "Error: Method name is not specified\n"
905 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
909 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
910 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
914 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
915 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
918 msgid "Destination name to introspect"
919 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
922 msgid "Object path to introspect"
923 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
930 msgid "Introspect children"
931 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
934 msgid "Only print properties"
935 msgstr "Natisni le lastnosti"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
938 msgid "Introspect a remote object."
939 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
942 msgid "Destination name to monitor"
943 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
946 msgid "Object path to monitor"
947 msgstr "Nadzor poti predmeta"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
950 msgid "Monitor a remote object."
951 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
958 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
959 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
961 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
962 msgid "Unable to find terminal required for application"
963 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
967 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
968 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
972 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
973 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
976 msgid "Application information lacks an identifier"
977 msgstr "Podatki programa so brez določila"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
981 msgid "Can't create user desktop file %s"
982 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
986 msgid "Custom definition for %s"
987 msgstr "Določilo po meri za %s"
989 #: ../gio/gdrive.c:393
990 msgid "drive doesn't implement eject"
991 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
993 #. Translators: This is an error
994 #. * message for drive objects that
995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
996 #: ../gio/gdrive.c:470
997 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
998 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1000 #: ../gio/gdrive.c:543
1001 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1002 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1004 #: ../gio/gdrive.c:746
1005 msgid "drive doesn't implement start"
1006 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1008 #: ../gio/gdrive.c:845
1009 msgid "drive doesn't implement stop"
1010 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1013 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1014 msgid "TLS support is not available"
1015 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1017 #: ../gio/gemblem.c:324
1019 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1020 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1022 #: ../gio/gemblem.c:334
1024 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1025 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1029 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1034 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1035 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1037 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1038 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1039 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1041 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1042 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1043 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1044 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1045 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1046 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1047 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1048 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1049 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1050 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1051 msgid "Operation not supported"
1052 msgstr "Opravilo ni podprto"
1054 #. Translators: This is an error message when
1055 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1056 #. * mount of a file, but none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to
1059 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1061 #. Translators: This is an error message when trying to find
1062 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1064 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1065 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1066 msgid "Containing mount does not exist"
1067 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1069 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2325
1070 msgid "Can't copy over directory"
1071 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1073 #: ../gio/gfile.c:2520
1074 msgid "Can't copy directory over directory"
1075 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1077 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2334
1078 msgid "Target file exists"
1079 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1081 #: ../gio/gfile.c:2547
1082 msgid "Can't recursively copy directory"
1083 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1085 #: ../gio/gfile.c:2811
1086 msgid "Splice not supported"
1087 msgstr "Splice ni podprt"
1089 #: ../gio/gfile.c:2815
1091 msgid "Error splicing file: %s"
1092 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1094 #: ../gio/gfile.c:2961
1095 msgid "Can't copy special file"
1096 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1098 #: ../gio/gfile.c:3554
1099 msgid "Invalid symlink value given"
1100 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1102 #: ../gio/gfile.c:3714
1103 msgid "Trash not supported"
1104 msgstr "Smeti niso podprte"
1106 #: ../gio/gfile.c:3765
1108 msgid "File names cannot contain '%c'"
1109 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1111 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1112 msgid "volume doesn't implement mount"
1113 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1115 #: ../gio/gfile.c:6431
1116 msgid "No application is registered as handling this file"
1117 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1120 msgid "Enumerator is closed"
1121 msgstr "Številčnik je zaprt"
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1125 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1126 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1129 msgid "File enumerator is already closed"
1130 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1132 #: ../gio/gfileicon.c:237
1134 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1135 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1137 #: ../gio/gfileicon.c:247
1138 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1139 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1143 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1144 msgid "Stream doesn't support query_info"
1145 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1148 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1149 msgid "Seek not supported on stream"
1150 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1153 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1154 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1157 msgid "Truncate not supported on stream"
1158 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1160 #: ../gio/gicon.c:284
1162 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1163 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1165 #: ../gio/gicon.c:304
1167 msgid "No type for class name %s"
1168 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1170 #: ../gio/gicon.c:314
1172 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1173 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1175 #: ../gio/gicon.c:325
1177 msgid "Type %s is not classed"
1178 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1180 #: ../gio/gicon.c:339
1182 msgid "Malformed version number: %s"
1183 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1185 #: ../gio/gicon.c:353
1187 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1188 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1190 #: ../gio/gicon.c:428
1191 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1192 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1195 msgid "No address specified"
1196 msgstr "Naslov ni naveden"
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1200 msgid "Length %u is too long for address"
1201 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1204 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1205 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1221 #: ../gio/ginputstream.c:194
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1254 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1258 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1259 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1263 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1264 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1268 msgid "Failed to create temp file: %s"
1269 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1274 "Error processing input file with xmllint:\n"
1277 "Napaka pri obdelavi dovodne datoteke z xmllint:\n"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1283 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1286 "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata:\n"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1291 msgid "Error reading file %s: %s"
1292 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1296 msgid "Error compressing file %s"
1297 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1301 msgid "text may not appear inside <%s>"
1302 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1305 msgid "name of the output file"
1306 msgstr "ime izhodne datoteke"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1309 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1315 "The directories where files are to be read from (default to current "
1318 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1327 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1328 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1331 msgid "Generate source header"
1332 msgstr "Ustvari glavo vira"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1335 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1336 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1339 msgid "Generate dependency list"
1340 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1343 msgid "Don't automatically create and register resource"
1344 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1347 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1348 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1351 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1352 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1356 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1357 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1358 "and the resource file have the extension called .gresource."
1360 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1361 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1362 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1366 msgid "You should give exactly one file name\n"
1367 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1370 msgid "empty names are not permitted"
1371 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1375 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1376 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1381 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1382 "and hyphen ('-') are permitted."
1384 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1385 "številke in vezaj ('-')."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1389 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1390 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1394 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1395 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1399 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1400 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1404 msgid "<child name='%s'> already specified"
1405 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1408 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1409 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1413 msgid "<key name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1419 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1422 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1423 "vrednosti uporabite <override>"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1428 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1431 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1436 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1437 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1441 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1442 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1445 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1446 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1450 msgid "no <key name='%s'> to override"
1451 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1455 msgid "<override name='%s'> already specified"
1456 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1460 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1461 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1465 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1470 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1471 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1475 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1476 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1480 msgid "Can not extend a schema with a path"
1481 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1486 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1487 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1493 "does not extend '%s'"
1495 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1496 "'%s' ne razširja '%s'"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1500 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1501 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1505 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1506 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1510 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1511 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1515 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1516 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1518 #. Translators: Do not translate "--strict".
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1522 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1523 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1527 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1528 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1532 msgid "Ignoring this file.\n"
1533 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1537 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1539 "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1544 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1545 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1550 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1551 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1556 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1558 "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s', kot je določeno v datoteki "
1559 "prepisa `%s': %s. "
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1563 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1564 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1569 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1570 "range given in the schema"
1572 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu, "
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1578 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1579 "list of valid choices"
1581 "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu "
1582 "veljavnih možnosti"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1585 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1586 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1589 msgid "Abort on any errors in schemas"
1590 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1593 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1594 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1597 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1598 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1602 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1603 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1604 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1606 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1607 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1608 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1612 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1613 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1617 msgid "No schema files found: "
1618 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1622 msgid "doing nothing.\n"
1623 msgstr "je brez dela.\n"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1627 msgid "removed existing output file.\n"
1628 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1630 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1631 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1632 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1636 msgid "Invalid filename %s"
1637 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:971
1641 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1642 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1645 msgid "Can't rename root directory"
1646 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1650 msgid "Error renaming file: %s"
1651 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1654 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1655 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1661 msgid "Invalid filename"
1662 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1665 msgid "Can't open directory"
1666 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1670 msgid "Error opening file: %s"
1671 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1675 msgid "Error removing file: %s"
1676 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1680 msgid "Error trashing file: %s"
1681 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1685 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1686 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1689 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1690 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1693 msgid "Unable to find or create trash directory"
1694 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1698 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1699 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1704 msgid "Unable to trash file: %s"
1705 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1708 msgid "internal error"
1709 msgstr "notranja napaka"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1713 msgid "Error creating directory: %s"
1714 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1718 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1719 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1723 msgid "Error making symbolic link: %s"
1724 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1728 msgid "Error moving file: %s"
1729 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1732 msgid "Can't move directory over directory"
1733 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1738 msgid "Backup file creation failed"
1739 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1743 msgid "Error removing target file: %s"
1744 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1747 msgid "Move between mounts not supported"
1748 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1751 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1752 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1755 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1756 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1759 msgid "Invalid extended attribute name"
1760 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1764 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1765 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1768 msgid " (invalid encoding)"
1769 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1773 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1774 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1778 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1779 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1782 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1783 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1786 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1787 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1790 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1791 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1794 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1795 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1799 msgid "Error setting permissions: %s"
1800 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1804 msgid "Error setting owner: %s"
1805 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1808 msgid "symlink must be non-NULL"
1809 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1814 msgid "Error setting symlink: %s"
1815 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1818 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1820 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1824 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1825 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1828 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1829 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1833 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1834 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1837 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1838 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1842 msgid "Setting attribute %s not supported"
1843 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1845 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1847 msgid "Error reading from file: %s"
1848 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1854 msgid "Error seeking in file: %s"
1855 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1860 msgid "Error closing file: %s"
1861 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1863 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1864 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1865 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1870 msgid "Error writing to file: %s"
1871 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1875 msgid "Error removing old backup link: %s"
1876 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1880 msgid "Error creating backup copy: %s"
1881 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1885 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1886 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1890 msgid "Error truncating file: %s"
1891 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1897 msgid "Error opening file '%s': %s"
1898 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1901 msgid "Target file is a directory"
1902 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1905 msgid "Target file is not a regular file"
1906 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1909 msgid "The file was externally modified"
1910 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1914 msgid "Error removing old file: %s"
1915 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1918 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1919 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1922 msgid "Invalid seek request"
1923 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1926 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1927 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1930 msgid "Memory output stream not resizable"
1931 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1934 msgid "Failed to resize memory output stream"
1935 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1939 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1942 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1946 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1947 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1950 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1951 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement unmount.
1956 #: ../gio/gmount.c:395
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1958 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement eject.
1963 #: ../gio/gmount.c:470
1964 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1965 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1970 #: ../gio/gmount.c:547
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1972 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1977 #: ../gio/gmount.c:631
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1979 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement remount.
1984 #: ../gio/gmount.c:717
1985 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1986 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement content type guessing.
1991 #: ../gio/gmount.c:797
1992 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1993 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:882
1999 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2000 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2002 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2004 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2005 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2007 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2008 msgid "Network unreachable"
2009 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2011 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2012 msgid "Host unreachable"
2013 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2015 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2016 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2018 msgid "Could not create network monitor: %s"
2019 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2022 msgid "Could not create network monitor: "
2023 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2026 msgid "Could not get network status: "
2027 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2029 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2030 msgid "Output stream doesn't implement write"
2031 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2033 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2034 msgid "Source stream is already closed"
2035 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2037 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2038 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2039 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2040 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2042 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2043 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2045 #: ../gio/gresource.c:456
2047 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2048 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2052 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2053 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2056 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2057 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2061 msgstr "Izpiši pomoč"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2068 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2069 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2074 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2075 "If PATH is given, only list matching resources"
2077 "Izpiši seznam virov\n"
2078 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2079 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2083 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2092 "List resources with details\n"
2093 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2094 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2095 "Details include the section, size and compression"
2097 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2098 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2099 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2100 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2103 msgid "Extract a resource file to stdout"
2104 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2108 msgstr "DATOTEKA POT"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2113 "Unknown command %s\n"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2122 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2125 " help Show this information\n"
2126 " sections List resource sections\n"
2127 " list List resources\n"
2128 " details List resources with details\n"
2129 " extract Extract a resource\n"
2131 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2135 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2138 " help Izpiši to besedilo\n"
2139 " sections Izpiši odseke vira\n"
2140 " list Izpiši vire\n"
2141 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2142 " extract Izlušči vir\n"
2144 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2151 " gresource %s%s%s %s\n"
2157 " gresource %s%s%s %s\n"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2163 msgid "Arguments:\n"
2164 msgstr "Argumenti:\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2167 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2168 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2171 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2172 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2175 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2180 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2181 " or a compiled resource file\n"
2183 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2184 " ali prevedena datoteka vira\n"
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2191 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2192 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2199 msgid " PATH A resource path\n"
2200 msgstr " POT Pot vira\n"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2204 msgid "No such schema '%s'\n"
2205 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2209 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2210 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2214 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2215 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2219 msgid "Empty path given.\n"
2220 msgstr "Pot ni podana.\n"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2224 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2225 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2229 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2230 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2234 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2235 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2239 msgid "No such key '%s'\n"
2240 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2244 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2245 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2248 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2249 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2252 msgid "List the installed relocatable schemas"
2253 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2256 msgid "List the keys in SCHEMA"
2257 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2261 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2262 msgstr "SHEMA[:POT]"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2265 msgid "List the children of SCHEMA"
2266 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2270 "List keys and values, recursively\n"
2271 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2273 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2274 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2277 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2278 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2281 msgid "Get the value of KEY"
2282 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2286 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2287 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2290 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2291 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2294 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2295 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2299 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2302 msgid "Reset KEY to its default value"
2303 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2306 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2307 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2310 msgid "Check if KEY is writable"
2311 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2315 "Monitor KEY for changes.\n"
2316 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2317 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2319 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2320 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2321 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2324 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2325 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2330 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2333 " help Show this information\n"
2334 " list-schemas List installed schemas\n"
2335 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2336 " list-keys List keys in a schema\n"
2337 " list-children List children of a schema\n"
2338 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2339 " range Queries the range of a key\n"
2340 " get Get the value of a key\n"
2341 " set Set the value of a key\n"
2342 " reset Reset the value of a key\n"
2343 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2344 " writable Check if a key is writable\n"
2345 " monitor Watch for changes\n"
2347 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2351 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2354 " help Pokaži to pomoč\n"
2355 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2356 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2357 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2358 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2359 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2360 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2361 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2362 " set Določi vrednost ključa\n"
2363 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2364 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2365 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2366 " monitor Nadzira spremembe\n"
2368 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2375 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2381 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2387 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2388 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2392 " SCHEMA The name of the schema\n"
2393 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2395 " SHEMA Ime sheme\n"
2396 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2399 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2400 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2403 msgid " KEY The key within the schema\n"
2404 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2407 msgid " VALUE The value to set\n"
2408 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2412 msgid "Empty schema name given\n"
2413 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2415 #: ../gio/gsocket.c:311
2416 msgid "Invalid socket, not initialized"
2417 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2419 #: ../gio/gsocket.c:318
2421 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2422 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:326
2425 msgid "Socket is already closed"
2426 msgstr "Vtič je že zaprt"
2428 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564
2429 msgid "Socket I/O timed out"
2430 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2432 #: ../gio/gsocket.c:481
2434 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2435 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2439 msgid "Unable to create socket: %s"
2440 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:515
2443 msgid "Unknown family was specified"
2444 msgstr "Določena je neznana družina"
2446 #: ../gio/gsocket.c:522
2447 msgid "Unknown protocol was specified"
2448 msgstr "Določen je neznan protokol"
2450 #: ../gio/gsocket.c:1712
2452 msgid "could not get local address: %s"
2453 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:1755
2457 msgid "could not get remote address: %s"
2458 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:1816
2462 msgid "could not listen: %s"
2463 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:1888
2467 msgid "Error binding to address: %s"
2468 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978
2472 msgid "Error joining multicast group: %s"
2473 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979
2477 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2478 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1943
2481 msgid "No support for source-specific multicast"
2482 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2484 #: ../gio/gsocket.c:2162
2486 msgid "Error accepting connection: %s"
2487 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:2283
2490 msgid "Connection in progress"
2491 msgstr "Povezava v teku"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2330
2494 msgid "Unable to get pending error: "
2495 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2496
2499 msgid "Error receiving data: %s"
2500 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2674
2504 msgid "Error sending data: %s"
2505 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2788
2509 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2510 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2867
2514 msgid "Error closing socket: %s"
2515 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:3502
2519 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2520 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861
2524 msgid "Error sending message: %s"
2525 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3805
2528 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2529 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2531 #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4271
2533 msgid "Error receiving message: %s"
2534 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2536 #: ../gio/gsocket.c:4353
2538 msgid "Unable to get pending error: %s"
2539 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:4372
2542 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2543 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2547 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2548 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2552 msgid "Could not connect to %s: "
2553 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2556 msgid "Could not connect: "
2557 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2560 msgid "Unknown error on connect"
2561 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2564 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2565 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2569 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2570 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2572 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2573 msgid "Listener is already closed"
2574 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2576 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2577 msgid "Added socket is closed"
2578 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2582 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2583 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2585 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2586 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2587 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2589 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2591 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2592 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2594 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2595 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2596 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2598 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2599 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2600 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2602 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2604 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2605 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2608 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2609 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2613 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2615 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2618 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2619 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2622 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2624 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2625 "uporabniškega imena ali gesla."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2629 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2630 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2634 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2637 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2638 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2641 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2642 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2645 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2646 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2649 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2650 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2653 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2654 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2657 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2658 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2661 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2662 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2665 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2666 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2668 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2670 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2671 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2673 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2675 msgid "Error resolving '%s': %s"
2676 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2678 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2680 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2681 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2683 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2685 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2686 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2688 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2690 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2691 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2695 msgid "Error resolving '%s'"
2696 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2699 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2700 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2703 msgid "No PEM-encoded private key found"
2704 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2708 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2712 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2716 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2720 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2723 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2725 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2727 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2728 "out after further failures."
2730 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2731 "napakah zaklenjen."
2733 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2734 msgid "The password entered is incorrect."
2735 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2739 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2740 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2743 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2744 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2748 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2749 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2752 msgid "Received invalid fd"
2753 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2756 msgid "Error sending credentials: "
2757 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2761 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2762 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2766 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2767 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2771 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2773 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
2774 "prebralo nič bajtov"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2778 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2779 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2783 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2784 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2786 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2788 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2789 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2791 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2792 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2794 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2795 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2797 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2798 msgid "Filesystem root"
2799 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2803 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2804 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2806 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2807 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2808 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
2810 #: ../gio/gvolume.c:436
2811 msgid "volume doesn't implement eject"
2812 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
2814 #. Translators: This is an error
2815 #. * message for volume objects that
2816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2817 #: ../gio/gvolume.c:512
2818 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2819 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2822 msgid "Can't find application"
2823 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2827 msgid "Error launching application: %s"
2828 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2831 msgid "URIs not supported"
2832 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2834 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2835 msgid "association changes not supported on win32"
2836 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2838 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2839 msgid "Association creation not supported on win32"
2840 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2842 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2844 msgid "Error reading from handle: %s"
2845 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2847 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2849 msgid "Error closing handle: %s"
2850 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2852 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2854 msgid "Error writing to handle: %s"
2855 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2857 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2858 msgid "Not enough memory"
2859 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2861 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2863 msgid "Internal error: %s"
2864 msgstr "Notranja napaka: %s"
2866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2867 msgid "Need more input"
2868 msgstr "Zahteva več vhoda"
2870 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2871 msgid "Invalid compressed data"
2872 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2875 msgid "Address to listen on"
2876 msgstr "Naslov za prisluh"
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2879 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2880 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2883 msgid "Print address"
2884 msgstr "Natisni naslov"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2887 msgid "Print address in shell mode"
2888 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2891 msgid "Run a dbus service"
2892 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2896 msgid "Wrong args\n"
2897 msgstr "Napačni argumenti\n"
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2901 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2902 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2907 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2908 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2913 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2914 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2919 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2920 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2923 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2924 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2928 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2929 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2941 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2942 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2946 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2947 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2951 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2952 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2956 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2957 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2961 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2962 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2966 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2967 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2969 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2970 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2971 msgid "Partial character sequence at end of input"
2972 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2974 #: ../glib/gconvert.c:1053
2976 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2977 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2979 #: ../glib/gconvert.c:1871
2981 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2982 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1881
2986 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2987 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1898
2991 msgid "The URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1910
2996 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2997 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
2999 #: ../glib/gconvert.c:1926
3001 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3002 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3004 #: ../glib/gconvert.c:2021
3006 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3007 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3009 #: ../glib/gconvert.c:2031
3010 msgid "Invalid hostname"
3011 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3013 #. Translators: 'before midday' indicator
3014 #: ../glib/gdatetime.c:205
3019 #. Translators: 'after midday' indicator
3020 #: ../glib/gdatetime.c:207
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3026 #: ../glib/gdatetime.c:210
3028 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3029 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3032 #: ../glib/gdatetime.c:213
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:216
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3044 #: ../glib/gdatetime.c:219
3047 msgstr "%I:%M:%S %p"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:232
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:234
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:236
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:238
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:240
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:242
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:244
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:246
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:248
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:250
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:252
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:254
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:269
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:271
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:273
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:275
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:277
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:279
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:281
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:283
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:285
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:287
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:289
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:291
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:306
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:308
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:310
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:312
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:314
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:316
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:318
3200 msgctxt "full weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:333
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:335
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:337
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:339
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:341
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:343
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:345
3235 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3241 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3242 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3246 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3247 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3248 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3249 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3250 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3251 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3253 #: ../glib/gfileutils.c:686
3255 msgid "Error reading file '%s': %s"
3256 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3258 #: ../glib/gfileutils.c:700
3260 msgid "File \"%s\" is too large"
3261 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3263 #: ../glib/gfileutils.c:783
3265 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3266 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3268 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3270 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3271 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3273 #: ../glib/gfileutils.c:851
3275 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3277 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3280 #: ../glib/gfileutils.c:885
3282 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3283 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:993
3287 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3289 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3294 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3295 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3299 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3301 "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3305 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3306 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3310 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3311 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3315 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3316 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3320 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3321 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3325 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3327 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3332 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3333 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3337 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3338 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3342 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3343 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3346 msgid "Symbolic links not supported"
3347 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1418
3351 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3352 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1763
3355 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3356 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3358 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3359 #: ../glib/giochannel.c:2155
3360 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3361 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3363 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3364 msgid "Channel terminates in a partial character"
3365 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3367 #: ../glib/giochannel.c:1954
3368 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3369 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3372 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3373 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3376 msgid "Not a regular file"
3377 msgstr "Ni običajna datoteka"
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3382 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3384 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3389 msgid "Invalid group name: %s"
3390 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3393 msgid "Key file does not start with a group"
3394 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3398 msgid "Invalid key name: %s"
3399 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3403 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3404 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3410 msgid "Key file does not have group '%s'"
3411 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3415 msgid "Key file does not have key '%s'"
3416 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3420 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3422 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3428 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3430 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3436 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3439 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3440 "mogoče obravnavati."
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3444 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3446 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3450 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3451 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3454 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3455 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3459 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3460 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3464 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3465 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3469 msgid "Integer value '%s' out of range"
3470 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3474 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3475 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3479 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3480 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3482 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3484 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
3489 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3491 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3492 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3496 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3497 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3501 msgid "Error on line %d char %d: "
3502 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3506 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:427
3511 msgid "'%s' is not a valid name"
3512 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:443
3516 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3517 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:552
3521 msgid "Error on line %d: %s"
3522 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:636
3527 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3528 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3530 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3531 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:648
3535 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3536 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3539 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3540 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:674
3544 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3545 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:712
3549 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3551 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
3554 #: ../glib/gmarkup.c:720
3556 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3557 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3559 #: ../glib/gmarkup.c:725
3561 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3562 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3564 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3565 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3568 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3569 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3574 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3577 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3583 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3586 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3592 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3594 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3597 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3600 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3601 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3602 "character in an attribute name"
3604 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3605 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3611 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3612 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3614 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3615 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3620 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3621 "begin an element name"
3623 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3628 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3629 "allowed character is '>'"
3631 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3634 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3636 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3637 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3641 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3642 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3645 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3646 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3649 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3650 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3655 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3658 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3664 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3667 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3671 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3672 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3675 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3676 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3680 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3684 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3685 "name; no attribute value"
3687 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3688 "določena vrednosti atributa"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3691 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3692 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3697 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3701 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3703 #: ../glib/goption.c:742
3707 #: ../glib/goption.c:742
3709 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3711 #: ../glib/goption.c:848
3712 msgid "Help Options:"
3713 msgstr "Možnosti pomoči:"
3715 #: ../glib/goption.c:849
3716 msgid "Show help options"
3717 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3719 #: ../glib/goption.c:855
3720 msgid "Show all help options"
3721 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3723 #: ../glib/goption.c:917
3724 msgid "Application Options:"
3725 msgstr "Možnosti programa:"
3727 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3729 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3730 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3732 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3734 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3735 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3737 #: ../glib/goption.c:1014
3739 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3740 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3742 #: ../glib/goption.c:1022
3744 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3745 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3747 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3749 msgid "Error parsing option %s"
3750 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3752 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3754 msgid "Missing argument for %s"
3755 msgstr "Manjka argument za %s"
3757 #: ../glib/goption.c:1961
3759 msgid "Unknown option %s"
3760 msgstr "Neznana možnost %s"
3762 #: ../glib/gregex.c:257
3763 msgid "corrupted object"
3764 msgstr "pokvarjen predmet"
3766 #: ../glib/gregex.c:259
3767 msgid "internal error or corrupted object"
3768 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3770 #: ../glib/gregex.c:261
3771 msgid "out of memory"
3772 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3774 #: ../glib/gregex.c:266
3775 msgid "backtracking limit reached"
3776 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3778 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3779 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3780 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3782 #: ../glib/gregex.c:288
3783 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3784 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3786 #: ../glib/gregex.c:297
3787 msgid "recursion limit reached"
3788 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3790 #: ../glib/gregex.c:299
3791 msgid "invalid combination of newline flags"
3792 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3794 #: ../glib/gregex.c:301
3798 #: ../glib/gregex.c:303
3800 msgstr "kratki utf8"
3802 #: ../glib/gregex.c:305
3803 msgid "recursion loop"
3804 msgstr "rekurzivna zanka"
3806 #: ../glib/gregex.c:309
3807 msgid "unknown error"
3808 msgstr "neznana napaka"
3810 #: ../glib/gregex.c:329
3811 msgid "\\ at end of pattern"
3812 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3814 #: ../glib/gregex.c:332
3815 msgid "\\c at end of pattern"
3816 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3818 #: ../glib/gregex.c:335
3819 msgid "unrecognized character following \\"
3820 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
3822 #: ../glib/gregex.c:338
3823 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3824 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3826 #: ../glib/gregex.c:341
3827 msgid "number too big in {} quantifier"
3828 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3830 #: ../glib/gregex.c:344
3831 msgid "missing terminating ] for character class"
3832 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3834 #: ../glib/gregex.c:347
3835 msgid "invalid escape sequence in character class"
3836 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3838 #: ../glib/gregex.c:350
3839 msgid "range out of order in character class"
3840 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3842 #: ../glib/gregex.c:353
3843 msgid "nothing to repeat"
3844 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3846 #: ../glib/gregex.c:357
3847 msgid "unexpected repeat"
3848 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3850 #: ../glib/gregex.c:360
3851 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3852 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
3854 #: ../glib/gregex.c:363
3855 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3856 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3858 #: ../glib/gregex.c:366
3859 msgid "missing terminating )"
3860 msgstr "manjka zaključujoči )"
3862 #: ../glib/gregex.c:369
3863 msgid "reference to non-existent subpattern"
3864 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3866 #: ../glib/gregex.c:372
3867 msgid "missing ) after comment"
3868 msgstr "manjka ) po opombi"
3870 #: ../glib/gregex.c:375
3871 msgid "regular expression is too large"
3872 msgstr "logični izraz je preobsežen"
3874 #: ../glib/gregex.c:378
3875 msgid "failed to get memory"
3876 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3878 #: ../glib/gregex.c:382
3879 msgid ") without opening ("
3880 msgstr ") brez odpirajočega ("
3882 #: ../glib/gregex.c:386
3883 msgid "code overflow"
3884 msgstr "prekoračitev kode"
3886 #: ../glib/gregex.c:390
3887 msgid "unrecognized character after (?<"
3888 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3890 #: ../glib/gregex.c:393
3891 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3892 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3894 #: ../glib/gregex.c:396
3895 msgid "malformed number or name after (?("
3896 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3898 #: ../glib/gregex.c:399
3899 msgid "conditional group contains more than two branches"
3900 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3902 #: ../glib/gregex.c:402
3903 msgid "assertion expected after (?("
3904 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3906 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3907 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3909 #: ../glib/gregex.c:409
3910 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3911 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3913 #: ../glib/gregex.c:412
3914 msgid "unknown POSIX class name"
3915 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3917 #: ../glib/gregex.c:415
3918 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3919 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3921 #: ../glib/gregex.c:418
3922 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3923 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3925 #: ../glib/gregex.c:421
3926 msgid "invalid condition (?(0)"
3927 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3929 #: ../glib/gregex.c:424
3930 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3931 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3933 #: ../glib/gregex.c:431
3934 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3935 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
3937 #: ../glib/gregex.c:434
3938 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3939 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3941 #: ../glib/gregex.c:438
3942 msgid "unrecognized character after (?P"
3943 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3945 #: ../glib/gregex.c:441
3946 msgid "missing terminator in subpattern name"
3947 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3949 #: ../glib/gregex.c:444
3950 msgid "two named subpatterns have the same name"
3951 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3953 #: ../glib/gregex.c:447
3954 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3955 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3957 #: ../glib/gregex.c:450
3958 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3959 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3961 #: ../glib/gregex.c:453
3962 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3963 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3965 #: ../glib/gregex.c:456
3966 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3967 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3969 #: ../glib/gregex.c:459
3970 msgid "octal value is greater than \\377"
3971 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3973 #: ../glib/gregex.c:463
3974 msgid "overran compiling workspace"
3975 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3977 #: ../glib/gregex.c:467
3978 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3979 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3981 #: ../glib/gregex.c:470
3982 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3983 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3985 #: ../glib/gregex.c:473
3986 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3987 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3989 #: ../glib/gregex.c:476
3991 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3992 "or by a plain number"
3994 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
3995 "niti navadno število"
3997 #: ../glib/gregex.c:480
3998 msgid "a numbered reference must not be zero"
3999 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4001 #: ../glib/gregex.c:483
4002 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4003 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4005 #: ../glib/gregex.c:486
4006 msgid "(*VERB) not recognized"
4007 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4009 #: ../glib/gregex.c:489
4010 msgid "number is too big"
4011 msgstr "številka je prevelika"
4013 #: ../glib/gregex.c:492
4014 msgid "missing subpattern name after (?&"
4015 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4017 #: ../glib/gregex.c:495
4018 msgid "digit expected after (?+"
4019 msgstr "pričakovana števka po "
4021 #: ../glib/gregex.c:498
4022 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4023 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4025 #: ../glib/gregex.c:501
4026 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4027 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4029 #: ../glib/gregex.c:504
4030 msgid "(*MARK) must have an argument"
4031 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4033 #: ../glib/gregex.c:507
4034 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4035 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4037 #: ../glib/gregex.c:510
4038 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4039 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4041 #: ../glib/gregex.c:513
4042 msgid "\\N is not supported in a class"
4043 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4045 #: ../glib/gregex.c:516
4046 msgid "too many forward references"
4047 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4049 #: ../glib/gregex.c:519
4050 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4051 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4053 #: ../glib/gregex.c:522
4054 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4055 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4057 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4059 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4060 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4062 #: ../glib/gregex.c:1319
4063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4064 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4066 #: ../glib/gregex.c:1323
4067 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4068 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4070 #: ../glib/gregex.c:1331
4071 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4072 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4074 #: ../glib/gregex.c:1390
4076 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4077 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4079 #: ../glib/gregex.c:1432
4081 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4082 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4084 #: ../glib/gregex.c:2331
4085 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4086 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4088 #: ../glib/gregex.c:2347
4089 msgid "hexadecimal digit expected"
4090 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4092 #: ../glib/gregex.c:2387
4093 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4094 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4096 #: ../glib/gregex.c:2396
4097 msgid "unfinished symbolic reference"
4098 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4100 #: ../glib/gregex.c:2403
4101 msgid "zero-length symbolic reference"
4102 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4104 #: ../glib/gregex.c:2414
4105 msgid "digit expected"
4106 msgstr "pričakovano število"
4108 #: ../glib/gregex.c:2432
4109 msgid "illegal symbolic reference"
4110 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4112 #: ../glib/gregex.c:2494
4113 msgid "stray final '\\'"
4114 msgstr "obidi končna '\\'"
4116 #: ../glib/gregex.c:2498
4117 msgid "unknown escape sequence"
4118 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4120 #: ../glib/gregex.c:2508
4122 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4123 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4125 #: ../glib/gshell.c:88
4126 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4127 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4129 #: ../glib/gshell.c:178
4130 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4131 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4133 #: ../glib/gshell.c:574
4135 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4136 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4138 #: ../glib/gshell.c:581
4140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4142 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4145 #: ../glib/gshell.c:593
4146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4147 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4149 #: ../glib/gspawn.c:209
4151 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4152 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4154 #: ../glib/gspawn.c:368
4156 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4158 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4161 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4163 msgid "Child process exited with code %ld"
4164 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4166 #: ../glib/gspawn.c:867
4168 msgid "Child process killed by signal %ld"
4169 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4171 #: ../glib/gspawn.c:874
4173 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4174 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4176 #: ../glib/gspawn.c:881
4178 msgid "Child process exited abnormally"
4179 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4181 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4183 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4184 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4186 #: ../glib/gspawn.c:1354
4188 msgid "Failed to fork (%s)"
4189 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4191 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4193 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4194 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1512
4198 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4199 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1522
4203 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4204 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1531
4208 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4209 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1539
4213 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4214 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4216 #: ../glib/gspawn.c:1563
4218 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4219 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4223 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4224 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4227 msgid "Failed to read data from child process"
4228 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4230 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4232 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4233 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4237 msgid "Invalid program name: %s"
4238 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4243 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4244 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4249 msgid "Invalid string in environment: %s"
4250 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4254 msgid "Invalid working directory: %s"
4255 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4259 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4260 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4264 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4267 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4268 "procesa podrejenega predmeta"
4270 #: ../glib/gutf8.c:915
4271 msgid "Character out of range for UTF-8"
4272 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4274 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4275 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4276 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4277 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4279 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4280 msgid "Character out of range for UTF-16"
4281 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4283 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4286 msgid_plural "%u bytes"
4287 msgstr[0] "%u bajtov"
4289 msgstr[2] "%u bajta"
4290 msgstr[3] "%u bajti"
4292 #: ../glib/gutils.c:2191
4297 #: ../glib/gutils.c:2193
4302 #: ../glib/gutils.c:2196
4307 #: ../glib/gutils.c:2199
4312 #: ../glib/gutils.c:2202
4317 #: ../glib/gutils.c:2205
4322 #: ../glib/gutils.c:2218
4327 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4332 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4337 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4342 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4347 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4352 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4353 #: ../glib/gutils.c:2269
4356 msgid_plural "%s bytes"
4357 msgstr[0] "%s bajtov"
4359 msgstr[2] "%s bajta"
4360 msgstr[3] "%s bajti"
4362 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4363 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4364 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4365 #. * Please translate as literally as possible.
4367 #: ../glib/gutils.c:2329
4372 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4373 #~ msgstr "Prejeti nepopolni podatki za '%s'"
4376 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4377 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4379 #~ "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED "
4380 #~ "omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
4382 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4383 #~ msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"