c25a3d0b704e0ee9e1bfa50a0315d3ae36e372c7
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 07:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
119 #: glib/gutf8.c:1432
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1774
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u bajtov"
257 msgstr[1] "%u bajt"
258 msgstr[2] "%u bajta"
259 msgstr[3] "%u bajti"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
308
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
312
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
316
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:151
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:230
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
363 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
364
365 #: glib/gmarkup.c:590
366 msgid ""
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
372 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
373
374 #: glib/gmarkup.c:616
375 #, c-format
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
378
379 #: glib/gmarkup.c:654
380 msgid ""
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
382 msgstr ""
383 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
384 "&apos;"
385
386 #: glib/gmarkup.c:662
387 #, c-format
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
390
391 #: glib/gmarkup.c:667
392 msgid ""
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
395 msgstr ""
396 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
397 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
410 "elementa"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
419 "'%s'"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
427 "znak '='"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
437 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
438 "atributa'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
447 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1461
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
464 "je '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1472
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1481
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
491 "odprt element"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1678
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
500 "s/>"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
513
514 #: glib/gmarkup.c:1701
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
520 "določena vrednosti atributa"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1724
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
534
535 #: glib/gregex.c:131
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "pokvarjen predmet"
538
539 #: glib/gregex.c:133
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
542
543 #: glib/gregex.c:135
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
546
547 #: glib/gregex.c:140
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
550
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
554
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
556 msgid "internal error"
557 msgstr "notranja napaka"
558
559 #: glib/gregex.c:162
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
562
563 #: glib/gregex.c:171
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
566
567 #: glib/gregex.c:173
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
570
571 #: glib/gregex.c:175
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
574
575 #: glib/gregex.c:179
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznana napaka"
578
579 #: glib/gregex.c:199
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na koncu vzorca"
582
583 #: glib/gregex.c:202
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na koncu vzorca"
586
587 #: glib/gregex.c:205
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
590
591 #: glib/gregex.c:212
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 msgstr ""
594 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
595 "dovoljeno"
596
597 #: glib/gregex.c:215
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
600
601 #: glib/gregex.c:218
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
604
605 #: glib/gregex.c:221
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
608
609 #: glib/gregex.c:224
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
612
613 #: glib/gregex.c:227
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
616
617 #: glib/gregex.c:230
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ni mogoče ponoviti"
620
621 #: glib/gregex.c:233
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "neprepoznan znak za (?"
624
625 #: glib/gregex.c:237
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
628
629 #: glib/gregex.c:241
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
632
633 #: glib/gregex.c:244
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
636
637 #: glib/gregex.c:247
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "manjka zaključujoči )"
640
641 #: glib/gregex.c:251
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") brez odpirajočega ("
644
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
647 #.
648 #: glib/gregex.c:258
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
651
652 #: glib/gregex.c:261
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
655
656 #: glib/gregex.c:264
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "manjka ) po opombi"
659
660 #: glib/gregex.c:267
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "logični izraz je predolg"
663
664 #: glib/gregex.c:270
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
667
668 #: glib/gregex.c:273
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
671
672 #: glib/gregex.c:276
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
675
676 #: glib/gregex.c:279
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
679
680 #: glib/gregex.c:282
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "trditev pričakovana za (?("
683
684 #: glib/gregex.c:285
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
687
688 #: glib/gregex.c:288
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
691
692 #: glib/gregex.c:291
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
695
696 #: glib/gregex.c:294
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
699
700 #: glib/gregex.c:297
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
703
704 #: glib/gregex.c:300
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
707
708 #: glib/gregex.c:303
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
711
712 #: glib/gregex.c:306
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
715
716 #: glib/gregex.c:309
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
719
720 #: glib/gregex.c:312
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
723
724 #: glib/gregex.c:315
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
727
728 #: glib/gregex.c:318
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
731
732 #: glib/gregex.c:321
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
735
736 #: glib/gregex.c:324
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
739
740 #: glib/gregex.c:327
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
743
744 #: glib/gregex.c:330
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
747
748 #: glib/gregex.c:333
749 msgid ""
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 msgstr ""
752 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "nepričakovana ponovitev"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "prekoračitev kode"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
769
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
778
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
782
783 #: glib/gregex.c:1157
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1193
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2067
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
796
797 #: glib/gregex.c:2083
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
800
801 #: glib/gregex.c:2123
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
804
805 #: glib/gregex.c:2132
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
808
809 #: glib/gregex.c:2139
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
812
813 #: glib/gregex.c:2150
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "pričakovano število"
816
817 #: glib/gregex.c:2168
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
820
821 #: glib/gregex.c:2230
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "obidi končna '\\'"
824
825 #: glib/gregex.c:2234
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
828
829 #: glib/gregex.c:2244
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:92
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
837
838 #: glib/gshell.c:182
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
841
842 #: glib/gshell.c:560
843 #, c-format
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
846
847 #: glib/gshell.c:567
848 #, c-format
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 msgstr ""
851 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
852 "je bilo '%s')"
853
854 #: glib/gshell.c:579
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
888 #, c-format
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
898 #, c-format
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
908 msgid ""
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
910 "process"
911 msgstr ""
912 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
913 "procesa podrejenega predmeta"
914
915 #: glib/gspawn.c:190
916 #, c-format
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:329
921 #, c-format
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr ""
924 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa "
925 "(%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:414
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1055
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
965
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
970
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Uporaba:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[MOŽNOST ...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Možnosti pomoči:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Možnosti programa:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Manjka argument za %s"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznana možnost %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:363
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:398
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ni običajna datoteka"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:406
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:765
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1052 "ali opomba"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:825
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:847
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:873
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:900
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1074 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1075 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1290
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr ""
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1090 "8 naboru"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1097 "obravnavati."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1532
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1103 msgstr ""
1104 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1105 "obravnavati."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1111 "interpreted."
1112 msgstr ""
1113 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1114 "mogoče obravnavati."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3637
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3659
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3801
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3815
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3848
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3872
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1151 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1152 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1158 #: gio/goutputstream.c:1196
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Pretok je že zaprt"
1161
1162 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1163 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1167
1168 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1169 msgid "Invalid object, not initialized"
1170 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1171
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1173 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1174 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1175
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1177 msgid "Not enough space in destination"
1178 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1179
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1181 msgid "Cancellable initialization not supported"
1182 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1183
1184 #: gio/gcontenttype.c:180
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Neznana vrsta"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:181
1189 #, c-format
1190 msgid "%s filetype"
1191 msgstr "%s vrsta datoteke"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:681
1194 #, c-format
1195 msgid "%s type"
1196 msgstr "%s vrsta"
1197
1198 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1199 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: gio/gcredentials.c:296
1203 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: gio/gdatainputstream.c:311
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1209
1210 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1213 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1214
1215 #: gio/gdbusaddress.c:165
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: gio/gdbusaddress.c:178
1222 #, c-format
1223 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1227 #, c-format
1228 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1232 #, c-format
1233 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gdbusaddress.c:428
1237 #, c-format
1238 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: gio/gdbusaddress.c:449
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1245 "sign"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: gio/gdbusaddress.c:523
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1252 "`path' or `abstract' to be set"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gio/gdbusaddress.c:559
1256 #, c-format
1257 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:573
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:587
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:601
1271 #, c-format
1272 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: gio/gdbusaddress.c:635
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1278 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1279
1280 #: gio/gdbusaddress.c:646
1281 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gdbusaddress.c:662
1285 #, c-format
1286 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: gio/gdbusaddress.c:978
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1299 "- unknown value `%s'"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1303 msgid ""
1304 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1305 "variable is not set"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Unknown bus type %d"
1311 msgstr "Neznana vrsta"
1312
1313 #: gio/gdbusauth.c:289
1314 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: gio/gdbusauth.c:333
1318 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: gio/gdbusauth.c:504
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: gio/gdbusauth.c:1146
1328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1334 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1335
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1345 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1346
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1350 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1351
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1353 #, c-format
1354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1370 #, c-format
1371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1377 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1378
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1383
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1388
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1392 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1393
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1397 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1398
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1400 #, c-format
1401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1405 #, fuzzy
1406 msgid "The connection is closed"
1407 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1408
1409 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1410 msgid "Timeout was reached"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1414 msgid ""
1415 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1419 #, c-format
1420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1424 #, c-format
1425 msgid "No such property `%s'"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Property `%s' is not readable"
1431 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1432
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "Property `%s' is not writable"
1436 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1439 #, c-format
1440 msgid "No such interface `%s'"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1444 msgid "No such interface"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1448 #, c-format
1449 msgid "No such method `%s'"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1453 #, c-format
1454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1458 #, c-format
1459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1463 #, c-format
1464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1468 #, c-format
1469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "A subtree is already exported for %s"
1475 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
1476
1477 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1483 #, c-format
1484 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: gio/gdbusmessage.c:723
1488 msgid "Wanted to read %"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: gio/gdbusmessage.c:744
1492 #, c-format
1493 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: gio/gdbusmessage.c:927
1497 #, c-format
1498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: gio/gdbusmessage.c:953
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1504 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1505
1506 #: gio/gdbusmessage.c:979
1507 msgid "Encountered array of length %"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1511 #, c-format
1512 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1532 #, c-format
1533 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1537 #, c-format
1538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1542 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1552 #, c-format
1553 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1557 #, c-format
1558 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1565 "s'"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1569 #, c-format
1570 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Error return with body of type `%s'"
1576 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1577
1578 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1579 msgid "Error return with empty body"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1583 #, c-format
1584 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1588 #, c-format
1589 msgid "Error sending message: %s"
1590 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1591
1592 #: gio/gdbusprivate.c:775
1593 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1594 msgstr ""
1595
1596 #: gio/gdbusproxy.c:633
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1600 "the type is %s"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: gio/gdbusserver.c:669
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Abstract name space not supported"
1606 msgstr "Smeti niso podprte"
1607
1608 #: gio/gdbusserver.c:759
1609 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: gio/gdbusserver.c:836
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1615 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1616
1617 #: gio/gdbusserver.c:988
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1620 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1621
1622 #: gio/gdbusserver.c:1028
1623 #, c-format
1624 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1628 msgid "COMMAND"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: gio/gdbus-tool.c:92
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Commands:\n"
1635 "  help         Shows this information\n"
1636 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1637 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1638 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1639 "\n"
1640 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1644 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Error: %s\n"
1647 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
1648
1649 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1650 #, fuzzy, c-format
1651 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1652 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1653
1654 #: gio/gdbus-tool.c:346
1655 msgid "Connect to the system bus"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: gio/gdbus-tool.c:347
1659 msgid "Connect to the session bus"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gio/gdbus-tool.c:348
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Connect to given D-Bus address"
1665 msgstr "Povezava v teku"
1666
1667 #: gio/gdbus-tool.c:358
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Connection Endpoint Options:"
1670 msgstr "Povezava v teku"
1671
1672 #: gio/gdbus-tool.c:359
1673 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: gio/gdbus-tool.c:379
1677 #, c-format
1678 msgid "No connection endpoint specified"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: gio/gdbus-tool.c:389
1682 #, c-format
1683 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: gio/gdbus-tool.c:459
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: gio/gdbus-tool.c:468
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1696 "interface `%s'\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: gio/gdbus-tool.c:530
1700 msgid "Destination name to invoke method on"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: gio/gdbus-tool.c:531
1704 msgid "Object path to invoke method on"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gio/gdbus-tool.c:532
1708 msgid "Method and interface name"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: gio/gdbus-tool.c:571
1712 msgid "Invoke a method on a remote object."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1716 #, fuzzy, c-format
1717 msgid "Error connecting: %s\n"
1718 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1719
1720 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1721 #, c-format
1722 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1726 #, c-format
1727 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1731 #, fuzzy, c-format
1732 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1733 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1734
1735 #: gio/gdbus-tool.c:702
1736 #, c-format
1737 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gio/gdbus-tool.c:713
1741 #, c-format
1742 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: gio/gdbus-tool.c:778
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1748 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1749
1750 #: gio/gdbus-tool.c:786
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1753 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1754
1755 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1756 msgid "Destination name to introspect"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1760 msgid "Object path to introspect"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1764 msgid "Introspect a remote object."
1765 msgstr ""
1766
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1768 msgid "Destination name to monitor"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1772 msgid "Object path to monitor"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Monitor a remote object."
1778 msgstr "pokvarjen predmet"
1779
1780 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1781 msgid "Unnamed"
1782 msgstr "Neimenovan"
1783
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1785 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1786 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1787
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1789 msgid "Unable to find terminal required for application"
1790 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1791
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1793 #, c-format
1794 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1795 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1796
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1798 #, c-format
1799 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1800 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1801
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1803 #, c-format
1804 msgid "Can't create user desktop file %s"
1805 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1806
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1808 #, c-format
1809 msgid "Custom definition for %s"
1810 msgstr "Določilo po meri za %s"
1811
1812 #: gio/gdrive.c:364
1813 msgid "drive doesn't implement eject"
1814 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for drive objects that
1818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1819 #: gio/gdrive.c:444
1820 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1821 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1822
1823 #: gio/gdrive.c:521
1824 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1825 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1826
1827 #: gio/gdrive.c:726
1828 msgid "drive doesn't implement start"
1829 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1830
1831 #: gio/gdrive.c:828
1832 msgid "drive doesn't implement stop"
1833 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1834
1835 #: gio/gemblem.c:325
1836 #, c-format
1837 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1838 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1839
1840 #: gio/gemblem.c:335
1841 #, c-format
1842 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1843 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1844
1845 #: gio/gemblemedicon.c:296
1846 #, c-format
1847 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1848 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1849
1850 #: gio/gemblemedicon.c:306
1851 #, c-format
1852 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1853 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1854
1855 #: gio/gemblemedicon.c:329
1856 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1857 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1858
1859 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1860 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1861 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1862 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1863 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1864 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1865 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1866 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1867 msgid "Operation not supported"
1868 msgstr "Opravilo ni podprto"
1869
1870 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1871 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1872 #. Translators: This is an error message when trying to
1873 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1874 #. * none exists.
1875 #. Translators: This is an error message when trying to find
1876 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1877 #. * exists.
1878 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1879 #: gio/glocalfile.c:1084
1880 msgid "Containing mount does not exist"
1881 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1882
1883 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1884 msgid "Can't copy over directory"
1885 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1886
1887 #: gio/gfile.c:2469
1888 msgid "Can't copy directory over directory"
1889 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1890
1891 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1892 msgid "Target file exists"
1893 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1894
1895 #: gio/gfile.c:2495
1896 msgid "Can't recursively copy directory"
1897 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1898
1899 #: gio/gfile.c:2755
1900 msgid "Splice not supported"
1901 msgstr "Splice ni podprt"
1902
1903 #: gio/gfile.c:2759
1904 #, c-format
1905 msgid "Error splicing file: %s"
1906 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1907
1908 #: gio/gfile.c:2906
1909 msgid "Can't copy special file"
1910 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1911
1912 #: gio/gfile.c:3480
1913 msgid "Invalid symlink value given"
1914 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1915
1916 #: gio/gfile.c:3573
1917 msgid "Trash not supported"
1918 msgstr "Smeti niso podprte"
1919
1920 #: gio/gfile.c:3622
1921 #, c-format
1922 msgid "File names cannot contain '%c'"
1923 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1924
1925 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1926 msgid "volume doesn't implement mount"
1927 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1928
1929 #: gio/gfile.c:6150
1930 msgid "No application is registered as handling this file"
1931 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1932
1933 #: gio/gfileenumerator.c:206
1934 msgid "Enumerator is closed"
1935 msgstr "Številčnik je zaprt"
1936
1937 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1938 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1939 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1940 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1941
1942 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1943 msgid "File enumerator is already closed"
1944 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1945
1946 #: gio/gfileicon.c:237
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1949 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1950
1951 #: gio/gfileicon.c:247
1952 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1953 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1954
1955 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1956 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1957 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1958 msgid "Stream doesn't support query_info"
1959 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1960
1961 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1962 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1963 msgid "Seek not supported on stream"
1964 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1965
1966 #: gio/gfileinputstream.c:381
1967 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1968 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1969
1970 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1971 msgid "Truncate not supported on stream"
1972 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1973
1974 #: gio/gicon.c:286
1975 #, c-format
1976 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1977 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1978
1979 #: gio/gicon.c:306
1980 #, c-format
1981 msgid "No type for class name %s"
1982 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1983
1984 #: gio/gicon.c:316
1985 #, c-format
1986 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1987 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1988
1989 #: gio/gicon.c:327
1990 #, c-format
1991 msgid "Type %s is not classed"
1992 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1993
1994 #: gio/gicon.c:341
1995 #, c-format
1996 msgid "Malformed version number: %s"
1997 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1998
1999 #: gio/gicon.c:355
2000 #, c-format
2001 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2002 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2003
2004 #: gio/gicon.c:431
2005 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2006 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2007
2008 #: gio/ginputstream.c:195
2009 msgid "Input stream doesn't implement read"
2010 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2011
2012 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2013 #. * operation running against this stream when you try to start
2014 #. * one
2015 #. Translators: This is an error you get if there is
2016 #. * already an operation running against this stream when
2017 #. * you try to start one
2018 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2019 msgid "Stream has outstanding operation"
2020 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2021
2022 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2024 msgid "Not enough space for socket address"
2025 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2026
2027 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2028 msgid "Unsupported socket address"
2029 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2030
2031 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2032 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2033 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2034
2035 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2036 #, c-format
2037 msgid "Invalid filename %s"
2038 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2039
2040 #: gio/glocalfile.c:968
2041 #, c-format
2042 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2043 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
2044
2045 #: gio/glocalfile.c:1106
2046 msgid "Can't rename root directory"
2047 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2048
2049 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2050 #, c-format
2051 msgid "Error renaming file: %s"
2052 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2053
2054 #: gio/glocalfile.c:1135
2055 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2056 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2057
2058 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2059 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2062 msgid "Invalid filename"
2063 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2064
2065 #: gio/glocalfile.c:1309
2066 #, c-format
2067 msgid "Error opening file: %s"
2068 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2069
2070 #: gio/glocalfile.c:1319
2071 msgid "Can't open directory"
2072 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2073
2074 #: gio/glocalfile.c:1444
2075 #, c-format
2076 msgid "Error removing file: %s"
2077 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2078
2079 #: gio/glocalfile.c:1811
2080 #, c-format
2081 msgid "Error trashing file: %s"
2082 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2083
2084 #: gio/glocalfile.c:1834
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2087 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2088
2089 #: gio/glocalfile.c:1855
2090 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2091 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2092
2093 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2094 msgid "Unable to find or create trash directory"
2095 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2096
2097 #: gio/glocalfile.c:1988
2098 #, c-format
2099 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2100 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2101
2102 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2103 #: gio/glocalfile.c:2109
2104 #, c-format
2105 msgid "Unable to trash file: %s"
2106 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2107
2108 #: gio/glocalfile.c:2136
2109 #, c-format
2110 msgid "Error creating directory: %s"
2111 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2112
2113 #: gio/glocalfile.c:2165
2114 #, c-format
2115 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2116 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2117
2118 #: gio/glocalfile.c:2169
2119 #, c-format
2120 msgid "Error making symbolic link: %s"
2121 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2122
2123 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2124 #, c-format
2125 msgid "Error moving file: %s"
2126 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2127
2128 #: gio/glocalfile.c:2254
2129 msgid "Can't move directory over directory"
2130 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2131
2132 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2135 msgid "Backup file creation failed"
2136 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
2137
2138 #: gio/glocalfile.c:2300
2139 #, c-format
2140 msgid "Error removing target file: %s"
2141 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2142
2143 #: gio/glocalfile.c:2314
2144 msgid "Move between mounts not supported"
2145 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2146
2147 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2148 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2149 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
2150
2151 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2152 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2153 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2154
2155 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2156 msgid "Invalid extended attribute name"
2157 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2158
2159 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2160 #, c-format
2161 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2162 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2163
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2165 #, c-format
2166 msgid "Error stating file '%s': %s"
2167 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
2168
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2170 msgid " (invalid encoding)"
2171 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2172
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2174 #, c-format
2175 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2176 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
2177
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2180 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2181
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2183 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2184 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2185
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2187 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2188 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2189
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2191 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2192 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2193
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2195 #, c-format
2196 msgid "Error setting permissions: %s"
2197 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2198
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2200 #, c-format
2201 msgid "Error setting owner: %s"
2202 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2203
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2205 msgid "symlink must be non-NULL"
2206 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2207
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2210 #, c-format
2211 msgid "Error setting symlink: %s"
2212 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2213
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2215 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2216 msgstr ""
2217 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2218
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2220 #, c-format
2221 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2222 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2223
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2225 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2226 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
2227
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2229 #, c-format
2230 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2231 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2232
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2234 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2235 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2236
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2238 #, c-format
2239 msgid "Setting attribute %s not supported"
2240 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2241
2242 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2243 #, c-format
2244 msgid "Error reading from file: %s"
2245 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2246
2247 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2248 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2249 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2250 #, c-format
2251 msgid "Error seeking in file: %s"
2252 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2253
2254 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2256 #, c-format
2257 msgid "Error closing file: %s"
2258 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2259
2260 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2261 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2262 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2263
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2266 #, c-format
2267 msgid "Error writing to file: %s"
2268 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2269
2270 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2271 #, c-format
2272 msgid "Error removing old backup link: %s"
2273 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2274
2275 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2276 #, c-format
2277 msgid "Error creating backup copy: %s"
2278 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2279
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2281 #, c-format
2282 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2283 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2284
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2286 #, c-format
2287 msgid "Error truncating file: %s"
2288 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2289
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2293 #, c-format
2294 msgid "Error opening file '%s': %s"
2295 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2296
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2298 msgid "Target file is a directory"
2299 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2300
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2302 msgid "Target file is not a regular file"
2303 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2304
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2306 msgid "The file was externally modified"
2307 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2308
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2310 #, c-format
2311 msgid "Error removing old file: %s"
2312 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2313
2314 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2315 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2316 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2317
2318 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2319 msgid "Invalid seek request"
2320 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2321
2322 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2323 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2324 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2325
2326 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2327 msgid "Memory output stream not resizable"
2328 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2329
2330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2331 msgid "Failed to resize memory output stream"
2332 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
2333
2334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2335 msgid ""
2336 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2337 "address space"
2338 msgstr ""
2339 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2340 "prostor naslova"
2341
2342 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2343 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2344 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2345
2346 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2347 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2348 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2349
2350 #. Translators: This is an error
2351 #. * message for mount objects that
2352 #. * don't implement unmount.
2353 #: gio/gmount.c:364
2354 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2355 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2356
2357 #. Translators: This is an error
2358 #. * message for mount objects that
2359 #. * don't implement eject.
2360 #: gio/gmount.c:443
2361 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2362 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2363
2364 #. Translators: This is an error
2365 #. * message for mount objects that
2366 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2367 #: gio/gmount.c:523
2368 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2369 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2370
2371 #. Translators: This is an error
2372 #. * message for mount objects that
2373 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2374 #: gio/gmount.c:610
2375 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2376 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2377
2378 #. Translators: This is an error
2379 #. * message for mount objects that
2380 #. * don't implement remount.
2381 #: gio/gmount.c:699
2382 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2383 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2384
2385 #. Translators: This is an error
2386 #. * message for mount objects that
2387 #. * don't implement content type guessing.
2388 #: gio/gmount.c:783
2389 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2390 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2391
2392 #. Translators: This is an error
2393 #. * message for mount objects that
2394 #. * don't implement content type guessing.
2395 #: gio/gmount.c:872
2396 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2397 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2398
2399 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2400 #, c-format
2401 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2402 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2403
2404 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2405 msgid "Output stream doesn't implement write"
2406 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2407
2408 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2409 msgid "Source stream is already closed"
2410 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2411
2412 #: gio/gresolver.c:736
2413 #, c-format
2414 msgid "Error resolving '%s': %s"
2415 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2416
2417 #: gio/gresolver.c:786
2418 #, c-format
2419 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2420 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2421
2422 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2423 #, c-format
2424 msgid "No service record for '%s'"
2425 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
2426
2427 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2428 #, c-format
2429 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2430 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2431
2432 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2433 #, c-format
2434 msgid "Error resolving '%s'"
2435 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2436
2437 #: gio/gschema-compile.c:647
2438 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2442 msgid "DIRECTORY"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: gio/gschema-compile.c:648
2446 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: gio/gschema-compile.c:649
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Do not give error for empty directory"
2452 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2453
2454 #: gio/gschema-compile.c:650
2455 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: gio/gschema-compile.c:662
2459 msgid ""
2460 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2461 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2462 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: gio/gschema-compile.c:678
2466 #, c-format
2467 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: gio/gschema-compile.c:717
2471 #, c-format
2472 msgid "No schema files found\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: gio/gsettings-tool.c:41
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Commands:\n"
2479 "  help        Show this information\n"
2480 "  get         Get the value of a key\n"
2481 "  set         Set the value of a key\n"
2482 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2483 "  writable    Check if a key is writable\n"
2484 "\n"
2485 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2489 #: gio/gsettings-tool.c:325
2490 msgid "Specify the path for the schema"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2494 #: gio/gsettings-tool.c:325
2495 msgid "PATH"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2499 msgid "SCHEMA KEY"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: gio/gsettings-tool.c:112
2503 msgid "Get the value of KEY"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2507 msgid ""
2508 "Arguments:\n"
2509 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2510 "  KEY         The name of the key\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: gio/gsettings-tool.c:169
2514 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: gio/gsettings-tool.c:171
2518 msgid "Set the value of KEY"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: gio/gsettings-tool.c:173
2522 msgid ""
2523 "Arguments:\n"
2524 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2525 "  KEY         The name of the key\n"
2526 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: gio/gsettings-tool.c:212
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Key %s is not writable\n"
2532 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2533
2534 #: gio/gsettings-tool.c:262
2535 msgid "Find out whether KEY is writable"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: gio/gsettings-tool.c:336
2539 msgid ""
2540 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2541 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gio/gsettings-tool.c:399
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Unknown command '%s'\n"
2547 msgstr "Neznana možnost %s"
2548
2549 #: gio/gsocket.c:275
2550 msgid "Invalid socket, not initialized"
2551 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2552
2553 #: gio/gsocket.c:282
2554 #, c-format
2555 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2556 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
2557
2558 #: gio/gsocket.c:290
2559 msgid "Socket is already closed"
2560 msgstr "Vtič je že zaprt"
2561
2562 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2563 msgid "Socket I/O timed out"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: gio/gsocket.c:420
2567 #, c-format
2568 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2569 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2570
2571 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to create socket: %s"
2574 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2575
2576 #: gio/gsocket.c:454
2577 msgid "Unknown protocol was specified"
2578 msgstr "Določen je neznan protokol"
2579
2580 #: gio/gsocket.c:1218
2581 #, c-format
2582 msgid "could not get local address: %s"
2583 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2584
2585 #: gio/gsocket.c:1251
2586 #, c-format
2587 msgid "could not get remote address: %s"
2588 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2589
2590 #: gio/gsocket.c:1309
2591 #, c-format
2592 msgid "could not listen: %s"
2593 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2594
2595 #: gio/gsocket.c:1383
2596 #, c-format
2597 msgid "Error binding to address: %s"
2598 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2599
2600 #: gio/gsocket.c:1503
2601 #, c-format
2602 msgid "Error accepting connection: %s"
2603 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2604
2605 #: gio/gsocket.c:1616
2606 msgid "Error connecting: "
2607 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
2608
2609 #: gio/gsocket.c:1620
2610 msgid "Connection in progress"
2611 msgstr "Povezava v teku"
2612
2613 #: gio/gsocket.c:1625
2614 #, c-format
2615 msgid "Error connecting: %s"
2616 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
2617
2618 #: gio/gsocket.c:1668
2619 #, c-format
2620 msgid "Unable to get pending error: %s"
2621 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
2622
2623 #: gio/gsocket.c:1764
2624 #, c-format
2625 msgid "Error receiving data: %s"
2626 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2627
2628 #: gio/gsocket.c:1907
2629 #, c-format
2630 msgid "Error sending data: %s"
2631 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2632
2633 #: gio/gsocket.c:2099
2634 #, c-format
2635 msgid "Error closing socket: %s"
2636 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2637
2638 #: gio/gsocket.c:2602
2639 #, c-format
2640 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2641 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2642
2643 #: gio/gsocket.c:2884
2644 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2645 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
2646
2647 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2648 #, c-format
2649 msgid "Error receiving message: %s"
2650 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2651
2652 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2653 msgid "Unknown error on connect"
2654 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2655
2656 #: gio/gsocketlistener.c:192
2657 msgid "Listener is already closed"
2658 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
2659
2660 #: gio/gsocketlistener.c:233
2661 msgid "Added socket is closed"
2662 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2663
2664 #: gio/gthemedicon.c:499
2665 #, c-format
2666 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2667 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2668
2669 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2670 #, c-format
2671 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2672 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2673
2674 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2675 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2676 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2677
2678 #: gio/gunixconnection.c:196
2679 #, c-format
2680 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2681 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2682
2683 #: gio/gunixconnection.c:212
2684 msgid "Received invalid fd"
2685 msgstr "Prejet neveljeven fd"
2686
2687 #: gio/gunixconnection.c:359
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Error sending credentials: "
2690 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2691
2692 #: gio/gunixconnection.c:436
2693 #, c-format
2694 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: gio/gunixconnection.c:445
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2701 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: gio/gunixconnection.c:462
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2707 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2708
2709 #: gio/gunixconnection.c:492
2710 msgid ""
2711 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: gio/gunixconnection.c:535
2715 #, c-format
2716 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2720 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2721 #, c-format
2722 msgid "Error reading from unix: %s"
2723 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
2724
2725 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2726 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2727 #, c-format
2728 msgid "Error closing unix: %s"
2729 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2730
2731 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2732 msgid "Filesystem root"
2733 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2734
2735 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2736 #, c-format
2737 msgid "Error writing to unix: %s"
2738 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2739
2740 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2741 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2742 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2743
2744 #: gio/gvolume.c:407
2745 msgid "volume doesn't implement eject"
2746 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2747
2748 #. Translators: This is an error
2749 #. * message for volume objects that
2750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2751 #: gio/gvolume.c:486
2752 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2753 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2754
2755 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2756 msgid "Can't find application"
2757 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2758
2759 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2760 #, c-format
2761 msgid "Error launching application: %s"
2762 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2763
2764 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2765 msgid "URIs not supported"
2766 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2767
2768 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2769 msgid "association changes not supported on win32"
2770 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2771
2772 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2773 msgid "Association creation not supported on win32"
2774 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2775
2776 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Error reading from handle: %s"
2779 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2780
2781 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Error closing handle: %s"
2784 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2785
2786 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Error writing to handle: %s"
2789 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2790
2791 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2792 msgid "Not enough memory"
2793 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2794
2795 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2796 #, c-format
2797 msgid "Internal error: %s"
2798 msgstr "Notranja napaka: %s"
2799
2800 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2801 msgid "Need more input"
2802 msgstr "Zahteva več vhoda"
2803
2804 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2805 msgid "Invalid compressed data"
2806 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2807
2808 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2809 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu"
2810
2811 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2812 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2813
2814 #~ msgid "do not hide entries"
2815 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2816
2817 #~ msgid "use a long listing format"
2818 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2819
2820 #~ msgid "[FILE...]"
2821 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2825 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2826 #~ "entity, escape it as &amp;"
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2829 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
2830
2831 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2832 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2833
2834 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2835 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
2836
2837 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2838 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2839
2840 #~ msgid "Unfinished character reference"
2841 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2842
2843 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2844 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2845
2846 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2847 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2848
2849 #~ msgid "file"
2850 #~ msgstr "datoteka"
2851
2852 #~ msgid "The file containing the icon"
2853 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2854
2855 #~ msgid "name"
2856 #~ msgstr "ime"
2857
2858 #~ msgid "The name of the icon"
2859 #~ msgstr "Ime ikone"
2860
2861 #~ msgid "names"
2862 #~ msgstr "imena"
2863
2864 #~ msgid "An array containing the icon names"
2865 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2866
2867 #~ msgid "use default fallbacks"
2868 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2869
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2872 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2875 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2876
2877 #~ msgid "File descriptor"
2878 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2879
2880 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2881 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2882
2883 #~ msgid "Close file descriptor"
2884 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2885
2886 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2887 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2888
2889 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2890 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"