1 # Slovenian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 07:21+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
107 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
108 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
113 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
123 #: glib/gconvert.c:928
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
128 #: glib/gconvert.c:1751
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
133 #: glib/gconvert.c:1761
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
138 #: glib/gconvert.c:1778
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
143 #: glib/gconvert.c:1790
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
148 #: glib/gconvert.c:1806
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
153 #: glib/gconvert.c:1901
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
172 #: glib/gfileutils.c:551
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
177 #: glib/gfileutils.c:565
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
182 #: glib/gfileutils.c:648
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:750
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:858
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
212 #: glib/gfileutils.c:914
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:939
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:958
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:987
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1006
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1124
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1328
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
247 #: glib/gfileutils.c:1341
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1774
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u bajtov"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
313 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
317 #: glib/giochannel.c:1944
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
319 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
321 #: glib/gmappedfile.c:151
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
326 #: glib/gmappedfile.c:230
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
341 #: glib/gmarkup.c:374
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
346 #: glib/gmarkup.c:390
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
351 #: glib/gmarkup.c:494
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
356 #: glib/gmarkup.c:578
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
363 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
365 #: glib/gmarkup.c:590
367 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
368 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
372 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
374 #: glib/gmarkup.c:616
376 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
377 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
379 #: glib/gmarkup.c:654
381 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
383 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
386 #: glib/gmarkup.c:662
388 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
389 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
391 #: glib/gmarkup.c:667
393 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
394 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
396 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
397 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
399 #: glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
403 #: glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
412 #: glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
421 #: glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
437 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
440 #: glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
447 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
449 #: glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
457 #: glib/gmarkup.c:1461
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
466 #: glib/gmarkup.c:1472
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
471 #: glib/gmarkup.c:1481
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
476 #: glib/gmarkup.c:1648
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
480 #: glib/gmarkup.c:1662
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
493 #: glib/gmarkup.c:1678
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
514 #: glib/gmarkup.c:1701
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
519 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
520 "določena vrednosti atributa"
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
526 #: glib/gmarkup.c:1724
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
536 msgid "corrupted object"
537 msgstr "pokvarjen predmet"
540 msgid "internal error or corrupted object"
541 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
544 msgid "out of memory"
545 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
548 msgid "backtracking limit reached"
549 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
551 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
552 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
553 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
555 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
556 msgid "internal error"
557 msgstr "notranja napaka"
560 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
561 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "neznana napaka"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ na koncu vzorca"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c na koncu vzorca"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "ni mogoče ponoviti"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "neprepoznan znak za (?"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "manjka zaključujoči )"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") brez odpirajočega ("
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "manjka ) po opombi"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "logični izraz je predolg"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "trditev pričakovana za (?("
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "nepričakovana ponovitev"
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "prekoračitev kode"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2067
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
797 #: glib/gregex.c:2083
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
801 #: glib/gregex.c:2123
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
805 #: glib/gregex.c:2132
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
809 #: glib/gregex.c:2139
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
813 #: glib/gregex.c:2150
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "pričakovano število"
817 #: glib/gregex.c:2168
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
821 #: glib/gregex.c:2230
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "obidi končna '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2234
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
829 #: glib/gregex.c:2244
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik s procesom podrejenega predmeta (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
913 "procesa podrejenega predmeta"
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega procesa "
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
967 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
971 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
981 msgstr "[MOŽNOST ...]"
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Možnosti pomoči:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Možnosti programa:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Manjka argument za %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznana možnost %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:363
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1038 #: glib/gkeyfile.c:398
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ni običajna datoteka"
1042 #: glib/gkeyfile.c:406
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1046 #: glib/gkeyfile.c:765
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1054 #: glib/gkeyfile.c:825
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:847
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1063 #: glib/gkeyfile.c:873
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:900
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1074 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1075 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1290
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1099 #: glib/gkeyfile.c:1532
1102 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1104 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1107 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1110 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1114 "mogoče obravnavati."
1116 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1118 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1119 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3637
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3659
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3801
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3815
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3848
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3872
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1151 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1152 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1158 #: gio/goutputstream.c:1196
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Pretok je že zaprt"
1162 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1163 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1164 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1165 msgid "Operation was cancelled"
1166 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1168 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1169 msgid "Invalid object, not initialized"
1170 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1173 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1174 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1176 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1177 msgid "Not enough space in destination"
1178 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1180 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1181 msgid "Cancellable initialization not supported"
1182 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1184 #: gio/gcontenttype.c:180
1185 msgid "Unknown type"
1186 msgstr "Neznana vrsta"
1188 #: gio/gcontenttype.c:181
1191 msgstr "%s vrsta datoteke"
1193 #: gio/gcontenttype.c:681
1198 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1199 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1202 #: gio/gcredentials.c:296
1203 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1206 #: gio/gdatainputstream.c:311
1207 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1208 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1210 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1212 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1213 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1215 #: gio/gdbusaddress.c:165
1218 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1221 #: gio/gdbusaddress.c:178
1223 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1226 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1228 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1231 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1233 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1236 #: gio/gdbusaddress.c:428
1238 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1241 #: gio/gdbusaddress.c:449
1244 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1248 #: gio/gdbusaddress.c:523
1251 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1252 "`path' or `abstract' to be set"
1255 #: gio/gdbusaddress.c:559
1257 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1260 #: gio/gdbusaddress.c:573
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:587
1267 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1270 #: gio/gdbusaddress.c:601
1272 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1275 #: gio/gdbusaddress.c:635
1277 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1278 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1280 #: gio/gdbusaddress.c:646
1281 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1284 #: gio/gdbusaddress.c:662
1286 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1289 #: gio/gdbusaddress.c:978
1292 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1295 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1298 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1299 "- unknown value `%s'"
1302 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1304 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1305 "variable is not set"
1308 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1310 msgid "Unknown bus type %d"
1311 msgstr "Neznana vrsta"
1313 #: gio/gdbusauth.c:289
1314 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1317 #: gio/gdbusauth.c:333
1318 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1321 #: gio/gdbusauth.c:504
1324 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1327 #: gio/gdbusauth.c:1146
1328 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1333 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1334 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1336 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1339 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1345 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1350 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1357 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1360 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1363 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1366 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1371 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1376 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1377 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1381 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1386 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1391 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1392 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1396 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1397 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1401 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1406 msgid "The connection is closed"
1407 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
1409 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1410 msgid "Timeout was reached"
1413 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1415 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1418 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1425 msgid "No such property `%s'"
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1430 msgid "Property `%s' is not readable"
1431 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1435 msgid "Property `%s' is not writable"
1436 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1440 msgid "No such interface `%s'"
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1444 msgid "No such interface"
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1449 msgid "No such method `%s'"
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1457 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1462 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1472 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1474 msgid "A subtree is already exported for %s"
1475 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
1477 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1479 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1482 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1484 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1487 #: gio/gdbusmessage.c:723
1488 msgid "Wanted to read %"
1491 #: gio/gdbusmessage.c:744
1493 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1496 #: gio/gdbusmessage.c:927
1498 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1501 #: gio/gdbusmessage.c:953
1503 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1504 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1506 #: gio/gdbusmessage.c:979
1507 msgid "Encountered array of length %"
1510 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1512 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1515 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1518 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1523 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1528 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1531 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1533 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1542 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1545 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1548 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1553 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1556 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1558 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1564 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1568 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1570 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1573 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1575 msgid "Error return with body of type `%s'"
1576 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1578 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1579 msgid "Error return with empty body"
1582 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1584 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1587 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1589 msgid "Error sending message: %s"
1590 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1592 #: gio/gdbusprivate.c:775
1593 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1596 #: gio/gdbusproxy.c:633
1599 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1603 #: gio/gdbusserver.c:669
1605 msgid "Abstract name space not supported"
1606 msgstr "Smeti niso podprte"
1608 #: gio/gdbusserver.c:759
1609 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1612 #: gio/gdbusserver.c:836
1614 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1615 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1617 #: gio/gdbusserver.c:988
1619 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1620 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1622 #: gio/gdbusserver.c:1028
1624 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1627 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1631 #: gio/gdbus-tool.c:92
1635 " help Shows this information\n"
1636 " introspect Introspect a remote object\n"
1637 " monitor Monitor a remote object\n"
1638 " call Invoke a method on a remote object\n"
1640 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1643 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1644 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1647 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1651 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1652 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1654 #: gio/gdbus-tool.c:346
1655 msgid "Connect to the system bus"
1658 #: gio/gdbus-tool.c:347
1659 msgid "Connect to the session bus"
1662 #: gio/gdbus-tool.c:348
1664 msgid "Connect to given D-Bus address"
1665 msgstr "Povezava v teku"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:358
1669 msgid "Connection Endpoint Options:"
1670 msgstr "Povezava v teku"
1672 #: gio/gdbus-tool.c:359
1673 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:379
1678 msgid "No connection endpoint specified"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:389
1683 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1686 #: gio/gdbus-tool.c:459
1689 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1692 #: gio/gdbus-tool.c:468
1695 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1699 #: gio/gdbus-tool.c:530
1700 msgid "Destination name to invoke method on"
1703 #: gio/gdbus-tool.c:531
1704 msgid "Object path to invoke method on"
1707 #: gio/gdbus-tool.c:532
1708 msgid "Method and interface name"
1711 #: gio/gdbus-tool.c:571
1712 msgid "Invoke a method on a remote object."
1715 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1717 msgid "Error connecting: %s\n"
1718 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1722 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1727 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1730 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1732 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1733 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
1735 #: gio/gdbus-tool.c:702
1737 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1740 #: gio/gdbus-tool.c:713
1742 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1745 #: gio/gdbus-tool.c:778
1747 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1748 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:786
1752 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1753 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1755 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1756 msgid "Destination name to introspect"
1759 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1760 msgid "Object path to introspect"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1764 msgid "Introspect a remote object."
1767 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1768 msgid "Destination name to monitor"
1771 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1772 msgid "Object path to monitor"
1775 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1777 msgid "Monitor a remote object."
1778 msgstr "pokvarjen predmet"
1780 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1785 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1786 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1788 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1789 msgid "Unable to find terminal required for application"
1790 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1792 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1794 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1795 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1797 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1799 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1800 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1802 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1804 msgid "Can't create user desktop file %s"
1805 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1807 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1809 msgid "Custom definition for %s"
1810 msgstr "Določilo po meri za %s"
1813 msgid "drive doesn't implement eject"
1814 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for drive objects that
1818 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1820 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1821 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1824 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1825 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1828 msgid "drive doesn't implement start"
1829 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1832 msgid "drive doesn't implement stop"
1833 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1835 #: gio/gemblem.c:325
1837 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1838 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1840 #: gio/gemblem.c:335
1842 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1843 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1845 #: gio/gemblemedicon.c:296
1847 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1848 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1850 #: gio/gemblemedicon.c:306
1852 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1853 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1855 #: gio/gemblemedicon.c:329
1856 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1857 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1859 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1860 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1861 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1862 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1863 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1864 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1865 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1866 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1867 msgid "Operation not supported"
1868 msgstr "Opravilo ni podprto"
1870 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1871 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1872 #. Translators: This is an error message when trying to
1873 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1875 #. Translators: This is an error message when trying to find
1876 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1878 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1879 #: gio/glocalfile.c:1084
1880 msgid "Containing mount does not exist"
1881 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1883 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1884 msgid "Can't copy over directory"
1885 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1888 msgid "Can't copy directory over directory"
1889 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1891 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1892 msgid "Target file exists"
1893 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1896 msgid "Can't recursively copy directory"
1897 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1900 msgid "Splice not supported"
1901 msgstr "Splice ni podprt"
1905 msgid "Error splicing file: %s"
1906 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1909 msgid "Can't copy special file"
1910 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1913 msgid "Invalid symlink value given"
1914 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1917 msgid "Trash not supported"
1918 msgstr "Smeti niso podprte"
1922 msgid "File names cannot contain '%c'"
1923 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1925 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1926 msgid "volume doesn't implement mount"
1927 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1930 msgid "No application is registered as handling this file"
1931 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1933 #: gio/gfileenumerator.c:206
1934 msgid "Enumerator is closed"
1935 msgstr "Številčnik je zaprt"
1937 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1938 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1939 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1940 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1942 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1943 msgid "File enumerator is already closed"
1944 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1946 #: gio/gfileicon.c:237
1948 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1949 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1951 #: gio/gfileicon.c:247
1952 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1953 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1955 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1956 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1957 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1958 msgid "Stream doesn't support query_info"
1959 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1961 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1962 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1963 msgid "Seek not supported on stream"
1964 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1966 #: gio/gfileinputstream.c:381
1967 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1968 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1970 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1971 msgid "Truncate not supported on stream"
1972 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1976 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1977 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1981 msgid "No type for class name %s"
1982 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1986 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1987 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1991 msgid "Type %s is not classed"
1992 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1996 msgid "Malformed version number: %s"
1997 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2001 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2002 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2005 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2006 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2008 #: gio/ginputstream.c:195
2009 msgid "Input stream doesn't implement read"
2010 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2012 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2013 #. * operation running against this stream when you try to start
2015 #. Translators: This is an error you get if there is
2016 #. * already an operation running against this stream when
2017 #. * you try to start one
2018 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2019 msgid "Stream has outstanding operation"
2020 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2022 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2024 msgid "Not enough space for socket address"
2025 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2027 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2028 msgid "Unsupported socket address"
2029 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2031 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2032 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2033 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2035 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2037 msgid "Invalid filename %s"
2038 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2040 #: gio/glocalfile.c:968
2042 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2043 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
2045 #: gio/glocalfile.c:1106
2046 msgid "Can't rename root directory"
2047 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2049 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2051 msgid "Error renaming file: %s"
2052 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2054 #: gio/glocalfile.c:1135
2055 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2056 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2058 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2059 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2062 msgid "Invalid filename"
2063 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2065 #: gio/glocalfile.c:1309
2067 msgid "Error opening file: %s"
2068 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2070 #: gio/glocalfile.c:1319
2071 msgid "Can't open directory"
2072 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2074 #: gio/glocalfile.c:1444
2076 msgid "Error removing file: %s"
2077 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2079 #: gio/glocalfile.c:1811
2081 msgid "Error trashing file: %s"
2082 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:1834
2086 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2087 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2089 #: gio/glocalfile.c:1855
2090 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2091 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2093 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2094 msgid "Unable to find or create trash directory"
2095 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2097 #: gio/glocalfile.c:1988
2099 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2100 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2102 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2103 #: gio/glocalfile.c:2109
2105 msgid "Unable to trash file: %s"
2106 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2108 #: gio/glocalfile.c:2136
2110 msgid "Error creating directory: %s"
2111 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2113 #: gio/glocalfile.c:2165
2115 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2116 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2118 #: gio/glocalfile.c:2169
2120 msgid "Error making symbolic link: %s"
2121 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2125 msgid "Error moving file: %s"
2126 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2128 #: gio/glocalfile.c:2254
2129 msgid "Can't move directory over directory"
2130 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2132 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2133 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2134 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2135 msgid "Backup file creation failed"
2136 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
2138 #: gio/glocalfile.c:2300
2140 msgid "Error removing target file: %s"
2141 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2143 #: gio/glocalfile.c:2314
2144 msgid "Move between mounts not supported"
2145 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2147 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2148 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2149 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
2151 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2152 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2153 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2155 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2156 msgid "Invalid extended attribute name"
2157 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2159 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2161 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2162 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2166 msgid "Error stating file '%s': %s"
2167 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
2169 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2170 msgid " (invalid encoding)"
2171 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2175 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2176 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
2178 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2180 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2182 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2183 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2184 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2187 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2188 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2191 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2192 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2196 msgid "Error setting permissions: %s"
2197 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2201 msgid "Error setting owner: %s"
2202 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2205 msgid "symlink must be non-NULL"
2206 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2211 msgid "Error setting symlink: %s"
2212 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2215 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2217 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2219 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2221 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2222 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2225 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2226 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
2228 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2230 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2231 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2234 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2235 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2237 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2239 msgid "Setting attribute %s not supported"
2240 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2242 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2244 msgid "Error reading from file: %s"
2245 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2247 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2248 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2249 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2251 msgid "Error seeking in file: %s"
2252 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2254 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2255 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2257 msgid "Error closing file: %s"
2258 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2260 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2261 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2262 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2264 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2265 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2267 msgid "Error writing to file: %s"
2268 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2270 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2272 msgid "Error removing old backup link: %s"
2273 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2275 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2277 msgid "Error creating backup copy: %s"
2278 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2280 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2282 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2283 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2285 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2287 msgid "Error truncating file: %s"
2288 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2294 msgid "Error opening file '%s': %s"
2295 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2298 msgid "Target file is a directory"
2299 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2302 msgid "Target file is not a regular file"
2303 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2306 msgid "The file was externally modified"
2307 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2311 msgid "Error removing old file: %s"
2312 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2314 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2315 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2316 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2318 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2319 msgid "Invalid seek request"
2320 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2322 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2323 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2324 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2326 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2327 msgid "Memory output stream not resizable"
2328 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2331 msgid "Failed to resize memory output stream"
2332 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
2334 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2336 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2339 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2342 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2343 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2344 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2346 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2347 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2348 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2350 #. Translators: This is an error
2351 #. * message for mount objects that
2352 #. * don't implement unmount.
2354 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2355 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2357 #. Translators: This is an error
2358 #. * message for mount objects that
2359 #. * don't implement eject.
2361 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2362 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2364 #. Translators: This is an error
2365 #. * message for mount objects that
2366 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2368 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2369 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2371 #. Translators: This is an error
2372 #. * message for mount objects that
2373 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2375 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2376 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2378 #. Translators: This is an error
2379 #. * message for mount objects that
2380 #. * don't implement remount.
2382 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2383 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2385 #. Translators: This is an error
2386 #. * message for mount objects that
2387 #. * don't implement content type guessing.
2389 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2390 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2392 #. Translators: This is an error
2393 #. * message for mount objects that
2394 #. * don't implement content type guessing.
2396 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2397 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2399 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2401 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2402 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2404 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2405 msgid "Output stream doesn't implement write"
2406 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2408 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2409 msgid "Source stream is already closed"
2410 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2412 #: gio/gresolver.c:736
2414 msgid "Error resolving '%s': %s"
2415 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2417 #: gio/gresolver.c:786
2419 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2420 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2422 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2424 msgid "No service record for '%s'"
2425 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
2427 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2429 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2430 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2432 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2434 msgid "Error resolving '%s'"
2435 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2437 #: gio/gschema-compile.c:647
2438 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2441 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2445 #: gio/gschema-compile.c:648
2446 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2449 #: gio/gschema-compile.c:649
2451 msgid "Do not give error for empty directory"
2452 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2454 #: gio/gschema-compile.c:650
2455 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2458 #: gio/gschema-compile.c:662
2460 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2461 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2462 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2465 #: gio/gschema-compile.c:678
2467 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2470 #: gio/gschema-compile.c:717
2472 msgid "No schema files found\n"
2475 #: gio/gsettings-tool.c:41
2479 " help Show this information\n"
2480 " get Get the value of a key\n"
2481 " set Set the value of a key\n"
2482 " monitor Monitor a key for changes\n"
2483 " writable Check if a key is writable\n"
2485 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2488 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2489 #: gio/gsettings-tool.c:325
2490 msgid "Specify the path for the schema"
2493 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2494 #: gio/gsettings-tool.c:325
2498 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2502 #: gio/gsettings-tool.c:112
2503 msgid "Get the value of KEY"
2506 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2509 " SCHEMA The id of the schema\n"
2510 " KEY The name of the key\n"
2513 #: gio/gsettings-tool.c:169
2514 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2517 #: gio/gsettings-tool.c:171
2518 msgid "Set the value of KEY"
2521 #: gio/gsettings-tool.c:173
2524 " SCHEMA The id of the schema\n"
2525 " KEY The name of the key\n"
2526 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2529 #: gio/gsettings-tool.c:212
2531 msgid "Key %s is not writable\n"
2532 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2534 #: gio/gsettings-tool.c:262
2535 msgid "Find out whether KEY is writable"
2538 #: gio/gsettings-tool.c:336
2540 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2541 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2544 #: gio/gsettings-tool.c:399
2546 msgid "Unknown command '%s'\n"
2547 msgstr "Neznana možnost %s"
2549 #: gio/gsocket.c:275
2550 msgid "Invalid socket, not initialized"
2551 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2553 #: gio/gsocket.c:282
2555 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2556 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
2558 #: gio/gsocket.c:290
2559 msgid "Socket is already closed"
2560 msgstr "Vtič je že zaprt"
2562 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2563 msgid "Socket I/O timed out"
2566 #: gio/gsocket.c:420
2568 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2569 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2571 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2573 msgid "Unable to create socket: %s"
2574 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2576 #: gio/gsocket.c:454
2577 msgid "Unknown protocol was specified"
2578 msgstr "Določen je neznan protokol"
2580 #: gio/gsocket.c:1218
2582 msgid "could not get local address: %s"
2583 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2585 #: gio/gsocket.c:1251
2587 msgid "could not get remote address: %s"
2588 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2590 #: gio/gsocket.c:1309
2592 msgid "could not listen: %s"
2593 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2595 #: gio/gsocket.c:1383
2597 msgid "Error binding to address: %s"
2598 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2600 #: gio/gsocket.c:1503
2602 msgid "Error accepting connection: %s"
2603 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2605 #: gio/gsocket.c:1616
2606 msgid "Error connecting: "
2607 msgstr "Napaka med obrezovanjem:"
2609 #: gio/gsocket.c:1620
2610 msgid "Connection in progress"
2611 msgstr "Povezava v teku"
2613 #: gio/gsocket.c:1625
2615 msgid "Error connecting: %s"
2616 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
2618 #: gio/gsocket.c:1668
2620 msgid "Unable to get pending error: %s"
2621 msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s"
2623 #: gio/gsocket.c:1764
2625 msgid "Error receiving data: %s"
2626 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2628 #: gio/gsocket.c:1907
2630 msgid "Error sending data: %s"
2631 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2633 #: gio/gsocket.c:2099
2635 msgid "Error closing socket: %s"
2636 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2638 #: gio/gsocket.c:2602
2640 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2641 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2643 #: gio/gsocket.c:2884
2644 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2645 msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih"
2647 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2649 msgid "Error receiving message: %s"
2650 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2652 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2653 msgid "Unknown error on connect"
2654 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2656 #: gio/gsocketlistener.c:192
2657 msgid "Listener is already closed"
2658 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
2660 #: gio/gsocketlistener.c:233
2661 msgid "Added socket is closed"
2662 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2664 #: gio/gthemedicon.c:499
2666 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2667 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2669 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2671 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2672 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2674 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2675 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2676 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2678 #: gio/gunixconnection.c:196
2680 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2681 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2683 #: gio/gunixconnection.c:212
2684 msgid "Received invalid fd"
2685 msgstr "Prejet neveljeven fd"
2687 #: gio/gunixconnection.c:359
2689 msgid "Error sending credentials: "
2690 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2692 #: gio/gunixconnection.c:436
2694 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2697 #: gio/gunixconnection.c:445
2700 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2701 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2704 #: gio/gunixconnection.c:462
2706 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2707 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2709 #: gio/gunixconnection.c:492
2711 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2714 #: gio/gunixconnection.c:535
2716 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2719 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2720 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2722 msgid "Error reading from unix: %s"
2723 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
2725 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2726 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2728 msgid "Error closing unix: %s"
2729 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
2731 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2732 msgid "Filesystem root"
2733 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2735 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2737 msgid "Error writing to unix: %s"
2738 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
2740 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2741 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2742 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2744 #: gio/gvolume.c:407
2745 msgid "volume doesn't implement eject"
2746 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2748 #. Translators: This is an error
2749 #. * message for volume objects that
2750 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2751 #: gio/gvolume.c:486
2752 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2753 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2755 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2756 msgid "Can't find application"
2757 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2759 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2761 msgid "Error launching application: %s"
2762 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2764 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2765 msgid "URIs not supported"
2766 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2768 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2769 msgid "association changes not supported on win32"
2770 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2772 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2773 msgid "Association creation not supported on win32"
2774 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2776 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2778 msgid "Error reading from handle: %s"
2779 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2781 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2783 msgid "Error closing handle: %s"
2784 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2786 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2788 msgid "Error writing to handle: %s"
2789 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2791 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2792 msgid "Not enough memory"
2793 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2795 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2797 msgid "Internal error: %s"
2798 msgstr "Notranja napaka: %s"
2800 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2801 msgid "Need more input"
2802 msgstr "Zahteva več vhoda"
2804 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2805 msgid "Invalid compressed data"
2806 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2808 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2809 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 zaporedje v vhodu"
2811 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2812 #~ msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
2814 #~ msgid "do not hide entries"
2815 #~ msgstr "ne skrij vnosov"
2817 #~ msgid "use a long listing format"
2818 #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
2820 #~ msgid "[FILE...]"
2821 #~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
2824 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2825 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2826 #~ "entity, escape it as &"
2828 #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
2829 #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
2831 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2832 #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
2834 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2835 #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
2837 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2838 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
2840 #~ msgid "Unfinished character reference"
2841 #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
2843 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2844 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
2846 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2847 #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
2850 #~ msgstr "datoteka"
2852 #~ msgid "The file containing the icon"
2853 #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
2858 #~ msgid "The name of the icon"
2859 #~ msgstr "Ime ikone"
2864 #~ msgid "An array containing the icon names"
2865 #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
2867 #~ msgid "use default fallbacks"
2868 #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve"
2871 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2872 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2874 #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta "
2875 #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen."
2877 #~ msgid "File descriptor"
2878 #~ msgstr "Opisnik datoteke"
2880 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2881 #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
2883 #~ msgid "Close file descriptor"
2884 #~ msgstr "ZApri opisnik datotek"
2886 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2887 #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
2889 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2890 #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"