b6f80445861680ac8c1ebbeeec6c3ec769f06b53
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
5 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 msgid "Master"
26 msgstr "Glavni"
27
28 msgid "Bass"
29 msgstr "Bas"
30
31 msgid "Treble"
32 msgstr "Visoki toni"
33
34 msgid "PCM"
35 msgstr "PCM"
36
37 msgid "Synth"
38 msgstr "Sintetizator"
39
40 msgid "Line-in"
41 msgstr "Analogni vhod"
42
43 msgid "CD"
44 msgstr "CD"
45
46 msgid "Microphone"
47 msgstr "Mikrofon"
48
49 msgid "PC Speaker"
50 msgstr "Računalniški zvočnik"
51
52 msgid "Playback"
53 msgstr "Predvajanje"
54
55 msgid "Capture"
56 msgstr "Zajemanje"
57
58 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
59 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
60
61 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
62 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
63
64 #, c-format
65 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
66 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
67
68 msgid ""
69 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "application."
71 msgstr ""
72 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
73 "program."
74
75 msgid "Could not open audio device for playback."
76 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
77
78 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
79 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
80
81 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
87
88 msgid ""
89 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
90 "application."
91 msgstr ""
92 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
93
94 msgid "Could not open audio device for recording."
95 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
96
97 msgid "Could not open CD device for reading."
98 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
99
100 msgid "Could not seek CD."
101 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
102
103 msgid "Could not read CD."
104 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
105
106 msgid "Internal data stream error."
107 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
108
109 #, c-format
110 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
111 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
112
113 msgid "Could not determine type of stream"
114 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
115
116 msgid "This appears to be a text file"
117 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
118
119 #, c-format
120 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
121 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
122
123 #, c-format
124 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
125 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
126
127 msgid "The autovideosink element is missing."
128 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
129
130 #, c-format
131 msgid "Configured videosink %s is not working."
132 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
133
134 #, c-format
135 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
136 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
137
138 msgid "The autovideosink element is not working."
139 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
140
141 msgid "Custom text sink element is not usable."
142 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
143
144 msgid "No volume control found"
145 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
146
147 #, c-format
148 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
149 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
150
151 msgid "The autoaudiosink element is missing."
152 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
153
154 #, c-format
155 msgid "Configured audiosink %s is not working."
156 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
157
158 #, c-format
159 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
160 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
161
162 msgid "The autoaudiosink element is not working."
163 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
164
165 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
166 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
167
168 #, c-format
169 msgid "No decoder available for type '%s'."
170 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
171
172 msgid "No URI specified to play from."
173 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
174
175 #, c-format
176 msgid "Invalid URI \"%s\"."
177 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
178
179 msgid "This stream type cannot be played yet."
180 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
181
182 #, c-format
183 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
184 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
185
186 msgid "Source element is invalid."
187 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
188
189 #, c-format
190 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
191 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
192
193 msgid "This CD has no audio tracks"
194 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
195
196 msgid "Can't record audio fast enough"
197 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
198
199 msgid "Failed to read tag: not enough data"
200 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
201
202 msgid "track ID"
203 msgstr "ID sledi"
204
205 msgid "MusicBrainz track ID"
206 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
207
208 msgid "artist ID"
209 msgstr "ID izvajalca"
210
211 msgid "MusicBrainz artist ID"
212 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
213
214 msgid "album ID"
215 msgstr "ID albuma"
216
217 msgid "MusicBrainz album ID"
218 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
219
220 msgid "album artist ID"
221 msgstr "ID izvajalca albuma"
222
223 msgid "MusicBrainz album artist ID"
224 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
225
226 msgid "track TRM ID"
227 msgstr "TRM ID sledi"
228
229 msgid "MusicBrainz TRM ID"
230 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
231
232 msgid "capturing shutter speed"
233 msgstr "hitrost zaslonke"
234
235 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
236 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
237
238 msgid "capturing focal ratio"
239 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
240
241 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
242 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
243
244 msgid "capturing focal length"
245 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
246
247 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
248 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
249
250 msgid "capturing digital zoom ratio"
251 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
252
253 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
254 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
255
256 msgid "capturing iso speed"
257 msgstr "hitrost ISO zajema"
258
259 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
260 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
261
262 msgid "capturing exposure program"
263 msgstr "program osvetlitve zajema"
264
265 msgid "The exposure program used when capturing an image"
266 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
267
268 msgid "capturing exposure mode"
269 msgstr "način osvetlitve zajema"
270
271 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
272 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
273
274 msgid "capturing exposure compensation"
275 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
276
277 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
278 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
279
280 msgid "capturing scene capture type"
281 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
282
283 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
284 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
285
286 msgid "capturing gain adjustment"
287 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
288
289 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
290 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
291
292 msgid "capturing white balance"
293 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
294
295 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
296 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
297
298 msgid "capturing contrast"
299 msgstr "kontrast zajema"
300
301 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
302 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
303
304 msgid "capturing saturation"
305 msgstr "nasičenost zajema"
306
307 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
308 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
309
310 msgid "capturing sharpness"
311 msgstr "ostrina zajema"
312
313 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
314 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
315
316 msgid "capturing flash fired"
317 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
318
319 msgid "If the flash fired while capturing an image"
320 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
321
322 msgid "capturing flash mode"
323 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
324
325 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
326 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
327
328 msgid "capturing metering mode"
329 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
330
331 msgid ""
332 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
333 msgstr ""
334 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
335
336 msgid "capturing source"
337 msgstr "vir zajema"
338
339 msgid "The source or type of device used for the capture"
340 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
341
342 msgid "image horizontal ppi"
343 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
344
345 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
346 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
347
348 msgid "image vertical ppi"
349 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
350
351 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
352 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
353
354 msgid "ID3v2 frame"
355 msgstr ""
356
357 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
358 msgstr ""
359
360 msgid "ID3 tag"
361 msgstr "Oznaka ID3"
362
363 msgid "APE tag"
364 msgstr "Oznaka APE"
365
366 msgid "ICY internet radio"
367 msgstr "Internetni radio ICY"
368
369 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
370 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
371
372 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
373 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
374
375 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
376 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
377
378 msgid "Windows Media Speech"
379 msgstr "Govor Windows Media"
380
381 msgid "CYUV Lossless"
382 msgstr "Brezizgubni CYUV"
383
384 msgid "FFMpeg v1"
385 msgstr "FFMpeg v1"
386
387 msgid "Lossless MSZH"
388 msgstr "Brezizgubni MSZH"
389
390 msgid "Run-length encoding"
391 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
392
393 msgid "Subtitle"
394 msgstr ""
395
396 #, fuzzy
397 msgid "MPL2 subtitle format"
398 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
399
400 #, fuzzy
401 msgid "DKS subtitle format"
402 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
403
404 #, fuzzy
405 msgid "QTtext subtitle format"
406 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
407
408 msgid "Sami subtitle format"
409 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
410
411 msgid "TMPlayer subtitle format"
412 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
413
414 msgid "Kate subtitle format"
415 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
416
417 #, fuzzy
418 msgid "Uncompressed video"
419 msgstr "Nestisnjen YUV"
420
421 #, fuzzy
422 msgid "Uncompressed gray"
423 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
424
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
427 msgstr "Nestisnjen YUV"
428
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
431 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
432
433 #, c-format
434 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
435 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
436
437 #, fuzzy
438 msgid "Uncompressed audio"
439 msgstr "Nestisnjen YUV"
440
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Raw %d-bit %s audio"
443 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
444
445 msgid "Audio CD source"
446 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
447
448 msgid "DVD source"
449 msgstr "Vir DVD-ja"
450
451 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
452 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
453
454 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
455 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s protocol source"
459 msgstr "Vir protokola %s"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s video RTP depayloader"
463 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s audio RTP depayloader"
467 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s RTP depayloader"
471 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s demuxer"
475 msgstr "Odvijalnik %s"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s decoder"
479 msgstr "Odkodirnik %s"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s video RTP payloader"
483 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s audio RTP payloader"
487 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s RTP payloader"
491 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s muxer"
495 msgstr "Zvijalnik %s"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s encoder"
499 msgstr "Kodirnik %s"
500
501 #, c-format
502 msgid "GStreamer element %s"
503 msgstr "Predmet GStreamer %s"
504
505 msgid "Unknown source element"
506 msgstr "Neznan predmet vira"
507
508 msgid "Unknown sink element"
509 msgstr "Neznan predmet ponora"
510
511 msgid "Unknown element"
512 msgstr "Neznan predmet"
513
514 msgid "Unknown decoder element"
515 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
516
517 msgid "Unknown encoder element"
518 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
519
520 msgid "Plugin or element of unknown type"
521 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
522
523 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
524 #~ msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
525
526 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
527 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
528
529 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
530 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
531
532 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
533 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
534
535 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
536 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
537
538 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
539 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
540
541 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
542 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
543
544 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
545 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
546
547 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
548 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
549
550 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
551 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
552
553 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
554 #~ msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
555
556 #~ msgid "Raw PCM audio"
557 #~ msgstr "Surovi zvok PCM"
558
559 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
560 #~ msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
561
562 #~ msgid "Raw floating-point audio"
563 #~ msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
564
565 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
566 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
567
568 #~ msgid "No filename given"
569 #~ msgstr "Ni podanega imena datoteke"
570
571 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
572 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
573
574 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
575 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
576
577 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
578 #~ msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
579
580 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
581 #~ msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
582
583 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
584 #~ msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
585
586 #~ msgid ""
587 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
588 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
589 #~ "recognized."
590 #~ msgstr ""
591 #~ "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
592 #~ "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa "
593 #~ "predstavnostne datoteke ni mogoče prepoznati."
594
595 #~ msgid ""
596 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
597 #~ "to install the necessary plugins."
598 #~ msgstr ""
599 #~ "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je "
600 #~ "potrebno namestiti manjkajoče vstavke."
601
602 #~ msgid "This is not a media file"
603 #~ msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
604
605 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
606 #~ msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
607
608 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
609 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
610
611 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
612 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
613
614 #~ msgid "No device specified."
615 #~ msgstr "Ni navedene naprave."
616
617 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
618 #~ msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
619
620 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
621 #~ msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
622
623 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
624 #~ msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
625
626 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
627 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
628
629 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
630 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
631
632 #, fuzzy
633 #~ msgid "No Temp directory specified."
634 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
635
636 #, fuzzy
637 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
638 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
639
640 #, fuzzy
641 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
642 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
643
644 #, fuzzy
645 #~ msgid "Internal data flow error."
646 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
647
648 #, fuzzy
649 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
650 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
651
652 #, fuzzy
653 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
654 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
655
656 #, fuzzy
657 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
658 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"