Updated Serbian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 08:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-07-20 11:00+0100\n"
14 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24
25 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427
26 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:508
27 #: ../gio/ginputstream.c:185
28 #: ../gio/ginputstream.c:376
29 #: ../gio/ginputstream.c:615
30 #: ../gio/ginputstream.c:854
31 #: ../gio/goutputstream.c:203
32 #: ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207
34 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909
40 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000
50 #: ../gio/ginputstream.c:1062
51 #: ../gio/giostream.c:292
52 #: ../gio/goutputstream.c:1385
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "Pretok je že zaprt"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618
57 #: ../gio/gdataoutputstream.c:598
58 msgid "Truncate not supported on base stream"
59 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
60
61 #: ../gio/gcancellable.c:318
62 #: ../gio/gdbusconnection.c:1836
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928
64 #: ../gio/gdbusprivate.c:1414
65 #: ../gio/glocalfile.c:2133
66 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
68 #, c-format
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
83 msgid "Not enough space in destination"
84 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
85
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
87 #: ../gio/gdatainputstream.c:854
88 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294
89 #: ../glib/gconvert.c:768
90 #: ../glib/gconvert.c:1160
91 #: ../glib/giochannel.c:1583
92 #: ../glib/giochannel.c:1625
93 #: ../glib/giochannel.c:2468
94 #: ../glib/gutf8.c:841
95 #: ../glib/gutf8.c:1292
96 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
97 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
100 #: ../glib/gconvert.c:776
101 #: ../glib/gconvert.c:1085
102 #: ../glib/giochannel.c:1590
103 #: ../glib/giochannel.c:2480
104 #, c-format
105 msgid "Error during conversion: %s"
106 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
107
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
109 #: ../gio/gsocket.c:959
110 msgid "Cancellable initialization not supported"
111 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
112
113 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 #: ../glib/gconvert.c:568
115 #: ../glib/gconvert.c:646
116 #: ../glib/giochannel.c:1411
117 #, c-format
118 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
119 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
120
121 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
122 #: ../glib/gconvert.c:572
123 #: ../glib/gconvert.c:650
124 #, c-format
125 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
126 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
127
128 #: ../gio/gcontenttype.c:180
129 msgid "Unknown type"
130 msgstr "Neznana vrsta"
131
132 #: ../gio/gcontenttype.c:181
133 #, c-format
134 msgid "%s filetype"
135 msgstr "%s vrsta datoteke"
136
137 #: ../gio/gcontenttype.c:680
138 #, c-format
139 msgid "%s type"
140 msgstr "%s vrsta"
141
142 #: ../gio/gcredentials.c:273
143 #: ../gio/gcredentials.c:495
144 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
145 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
146
147 #: ../gio/gcredentials.c:447
148 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
149 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
150
151 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
153 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:150
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:238
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
158 #, c-format
159 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
160 msgstr "Nepodprt ključ  `%s' v vnosu naslova  `%s'"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
163 #, c-format
164 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
165 msgstr "Naslov `%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
168 #, c-format
169 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
170 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:253
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:334
174 #, c-format
175 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
176 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:264
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:345
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
182 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
185 #, c-format
186 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
187 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
190 #, c-format
191 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
192 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
195 #, c-format
196 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
197 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
202 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno oblikovan"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 #, c-format
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 #, c-format
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 #, c-format
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke `%s': %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke `%s': %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "Podan naslov je prazen."
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
262 #, c-format
263 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
264 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
267 #, c-format
268 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
269 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
282 #, c-format
283 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
284 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:6706
288 #, c-format
289 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
290 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
291
292 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
293 #: ../gio/gdbusconnection.c:6715
294 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
295 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
296
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
298 #, c-format
299 msgid "Unknown bus type %d"
300 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:298
303 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
304 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:342
307 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
308 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:513
311 #, c-format
312 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
316 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
317 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
320 #, c-format
321 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
322 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape `%s': %s"
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 #, c-format
326 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 #, c-format
331 msgid "Error creating directory `%s': %s"
332 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
335 #, c-format
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
341 #, c-format
342 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
347 #, c-format
348 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
349 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
353 #, c-format
354 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 #, c-format
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 #, c-format
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa `%s': %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 #, c-format
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 #, c-format
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 #, c-format
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa `%s': %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 #, c-format
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa `%s': %s)"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:594
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:2391
394 msgid "The connection is closed"
395 msgstr "Povezava je zaprta"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
398 msgid "Timeout was reached"
399 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
402 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4332
407 #, c-format
408 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
409 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
412 #, c-format
413 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
414 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
417 #, c-format
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
422 #, c-format
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "Lastnosti `%s' ni berljiva"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "Lastnost `%s' ni zapisljiva"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6149
433 #, c-format
434 msgid "No such interface `%s'"
435 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
438 msgid "No such interface"
439 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6655
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
448 #, c-format
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "Vrsta sporočila `%s' se ne sklada s pričakovano vrsto `%s'"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "Način `%s' je vrnil vrsto `%s', pričakovana pa je vrsta `%s'"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "vrsta je neveljavna"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
498 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
499 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
502 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
503 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
506 #, c-format
507 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
508 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
509 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
510 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
511 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
512 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet EOF"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
515 #, c-format
516 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
517 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
530 #, c-format
531 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
532 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
535 #, c-format
536 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
537 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
538 msgstr[0] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
539 msgstr[1] "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
540 msgstr[2] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
541 msgstr[3] "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 MiB)."
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
547
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
549 #, c-format
550 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
551 msgstr "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
552
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
554 #, c-format
555 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
556 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
559 #, c-format
560 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
561 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je več (%d)"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
564 #, c-format
565 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
566 msgstr "Glava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
571 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
574 #, c-format
575 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
576 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
577 msgstr[0] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
578 msgstr[1] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
579 msgstr[2] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
580 msgstr[3] "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
583 msgid "Cannot deserialize message: "
584 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
587 #, c-format
588 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
589 msgstr "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
592 #, c-format
593 msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
594 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
597 msgid "Cannot serialize message: "
598 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
601 #, c-format
602 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
603 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
606 #, c-format
607 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
608 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
611 #, c-format
612 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
613 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
616 #, c-format
617 msgid "Error return with body of type `%s'"
618 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
621 msgid "Error return with empty body"
622 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
623
624 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
625 #, c-format
626 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
627 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
628
629 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
630 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
631 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
632
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
634 #, c-format
635 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
636 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
637
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
639 #, c-format
640 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
641 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
642
643 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:2882
645 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
646 msgstr "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
647
648 #: ../gio/gdbusserver.c:708
649 msgid "Abstract name space not supported"
650 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
651
652 #: ../gio/gdbusserver.c:795
653 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
654 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:873
657 #, c-format
658 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
659 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na `%s': %s"
660
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
662 #, c-format
663 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
664 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
667 #, c-format
668 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
669 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
670
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
672 msgid "COMMAND"
673 msgstr "UKAZ"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Commands:\n"
679 "  help         Shows this information\n"
680 "  introspect   Introspect a remote object\n"
681 "  monitor      Monitor a remote object\n"
682 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
683 "  emit         Emit a signal\n"
684 "\n"
685 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
686 msgstr ""
687 "Ukazi:\n"
688 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
689 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
690 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
691 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
692 "\n"
693 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:162
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:218
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:290
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:314
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:691
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:1010
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
702 #, c-format
703 msgid "Error: %s\n"
704 msgstr "Napaka: %s\n"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:173
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:231
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:1459
709 #, c-format
710 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
711 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
714 msgid "Connect to the system bus"
715 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
718 msgid "Connect to the session bus"
719 msgstr "Poveži z vodilom seje"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
722 msgid "Connect to given D-Bus address"
723 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
726 msgid "Connection Endpoint Options:"
727 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
730 msgid "Options specifying the connection endpoint"
731 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
734 #, c-format
735 msgid "No connection endpoint specified"
736 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
739 #, c-format
740 msgid "Multiple connection endpoints specified"
741 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
744 #, c-format
745 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
746 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
749 #, c-format
750 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
751 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
754 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
755 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
758 msgid "Object path to emit signal on"
759 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
762 msgid "Signal and interface name"
763 msgstr "Ime signala in vmesnika"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
766 msgid "Emit a signal."
767 msgstr "Oddaj signal."
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:602
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:822
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1549
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
773 #, c-format
774 msgid "Error connecting: %s\n"
775 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
778 #, c-format
779 msgid "Error: object path not specified.\n"
780 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:619
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:883
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1607
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
786 #, c-format
787 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
788 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
791 #, c-format
792 msgid "Error: signal not specified.\n"
793 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
796 #, c-format
797 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
798 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
803 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
808 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:669
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:982
812 #, c-format
813 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
814 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
817 #, c-format
818 msgid "Error flushing connection: %s\n"
819 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
822 msgid "Destination name to invoke method on"
823 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
826 msgid "Object path to invoke method on"
827 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
830 msgid "Method and interface name"
831 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
834 msgid "Timeout in seconds"
835 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
838 msgid "Invoke a method on a remote object."
839 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:842
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1568
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:1800
844 #, c-format
845 msgid "Error: Destination is not specified\n"
846 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:863
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1587
850 #, c-format
851 msgid "Error: Object path is not specified\n"
852 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
855 #, c-format
856 msgid "Error: Method name is not specified\n"
857 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
860 #, c-format
861 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
862 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
865 #, c-format
866 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
867 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
870 msgid "Destination name to introspect"
871 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
874 msgid "Object path to introspect"
875 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
878 msgid "Print XML"
879 msgstr "Natisni XML"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
882 msgid "Introspect children"
883 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
886 msgid "Only print properties"
887 msgstr "Natisni le lastnosti"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
890 msgid "Introspect a remote object."
891 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
894 msgid "Destination name to monitor"
895 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
898 msgid "Object path to monitor"
899 msgstr "Nadzor poti predmeta"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
902 msgid "Monitor a remote object."
903 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581
906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
907 msgid "Unnamed"
908 msgstr "Neimenovano"
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
911 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
912 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
915 msgid "Unable to find terminal required for application"
916 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
919 #, c-format
920 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
921 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
924 #, c-format
925 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
926 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
930 msgid "Application information lacks an identifier"
931 msgstr "Podatki programa so brez določila"
932
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
934 #, c-format
935 msgid "Can't create user desktop file %s"
936 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
939 #, c-format
940 msgid "Custom definition for %s"
941 msgstr "Določilo po meri za %s"
942
943 #: ../gio/gdrive.c:363
944 msgid "drive doesn't implement eject"
945 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
946
947 #. Translators: This is an error
948 #. * message for drive objects that
949 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
950 #: ../gio/gdrive.c:444
951 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
952 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
953
954 #: ../gio/gdrive.c:521
955 msgid "drive doesn't implement polling for media"
956 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
957
958 #: ../gio/gdrive.c:728
959 msgid "drive doesn't implement start"
960 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
961
962 #: ../gio/gdrive.c:831
963 msgid "drive doesn't implement stop"
964 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
965
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
967 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
969 msgid "TLS support is not available"
970 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
971
972 #: ../gio/gemblem.c:324
973 #, c-format
974 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
975 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
976
977 #: ../gio/gemblem.c:334
978 #, c-format
979 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
980 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
981
982 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
983 #, c-format
984 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
985 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
986
987 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
988 #, c-format
989 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
990 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
991
992 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
993 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
994 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
995
996 #: ../gio/gfile.c:874
997 #: ../gio/gfile.c:1105
998 #: ../gio/gfile.c:1240
999 #: ../gio/gfile.c:1477
1000 #: ../gio/gfile.c:1531
1001 #: ../gio/gfile.c:1588
1002 #: ../gio/gfile.c:1671
1003 #: ../gio/gfile.c:1726
1004 #: ../gio/gfile.c:1786
1005 #: ../gio/gfile.c:1840
1006 #: ../gio/gfile.c:3312
1007 #: ../gio/gfile.c:3366
1008 #: ../gio/gfile.c:3511
1009 #: ../gio/gfile.c:3552
1010 #: ../gio/gfile.c:3882
1011 #: ../gio/gfile.c:4284
1012 #: ../gio/gfile.c:4370
1013 #: ../gio/gfile.c:4459
1014 #: ../gio/gfile.c:4557
1015 #: ../gio/gfile.c:4644
1016 #: ../gio/gfile.c:4738
1017 #: ../gio/gfile.c:5059
1018 #: ../gio/gfile.c:5326
1019 #: ../gio/gfile.c:5391
1020 #: ../gio/gfile.c:7018
1021 #: ../gio/gfile.c:7108
1022 #: ../gio/gfile.c:7194
1023 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1024 msgid "Operation not supported"
1025 msgstr "Opravilo ni podprto"
1026
1027 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1028 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1029 #. Translators: This is an error message when trying to
1030 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1031 #. * none exists.
1032 #. Translators: This is an error message when trying to find
1033 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1034 #. * exists.
1035 #: ../gio/gfile.c:1361
1036 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1037 #: ../gio/glocalfile.c:1081
1038 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1039 msgid "Containing mount does not exist"
1040 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2414
1043 #: ../gio/glocalfile.c:2289
1044 msgid "Can't copy over directory"
1045 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2475
1048 msgid "Can't copy directory over directory"
1049 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1050
1051 #: ../gio/gfile.c:2483
1052 #: ../gio/glocalfile.c:2298
1053 msgid "Target file exists"
1054 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2501
1057 msgid "Can't recursively copy directory"
1058 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2761
1061 msgid "Splice not supported"
1062 msgstr "Splice ni podprt"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2765
1065 #, c-format
1066 msgid "Error splicing file: %s"
1067 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2912
1070 msgid "Can't copy special file"
1071 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3501
1074 msgid "Invalid symlink value given"
1075 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:3595
1078 msgid "Trash not supported"
1079 msgstr "Smeti niso podprte"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3644
1082 #, c-format
1083 msgid "File names cannot contain '%c'"
1084 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:6077
1087 #: ../gio/gvolume.c:332
1088 msgid "volume doesn't implement mount"
1089 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:6188
1092 msgid "No application is registered as handling this file"
1093 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1094
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1096 msgid "Enumerator is closed"
1097 msgstr "Številčnik je zaprt"
1098
1099 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1100 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
1101 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
1102 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
1103 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1104 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1105
1106 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
1108 msgid "File enumerator is already closed"
1109 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1110
1111 #: ../gio/gfileicon.c:237
1112 #, c-format
1113 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1114 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1115
1116 #: ../gio/gfileicon.c:247
1117 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1118 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1119
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1121 #: ../gio/gfileinputstream.c:420
1122 #: ../gio/gfileiostream.c:170
1123 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1124 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1125 msgid "Stream doesn't support query_info"
1126 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1127
1128 #: ../gio/gfileinputstream.c:335
1129 #: ../gio/gfileiostream.c:387
1130 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1131 msgid "Seek not supported on stream"
1132 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1133
1134 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1135 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1136 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1137
1138 #: ../gio/gfileiostream.c:463
1139 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1140 msgid "Truncate not supported on stream"
1141 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:284
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1146 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:304
1149 #, c-format
1150 msgid "No type for class name %s"
1151 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:314
1154 #, c-format
1155 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1156 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:325
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s is not classed"
1161 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:339
1164 #, c-format
1165 msgid "Malformed version number: %s"
1166 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:353
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1171 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:428
1174 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1175 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1176
1177 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1178 msgid "No address specified"
1179 msgstr "Naslov ni naveden"
1180
1181 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1182 #, c-format
1183 msgid "Length %u is too long for address"
1184 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1187 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1188 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1189
1190 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1193 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1194
1195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1196 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1197 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1198 msgid "Not enough space for socket address"
1199 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1200
1201 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1202 msgid "Unsupported socket address"
1203 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1204
1205 #: ../gio/ginputstream.c:194
1206 msgid "Input stream doesn't implement read"
1207 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1208
1209 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1210 #. * operation running against this stream when you try to start
1211 #. * one
1212 #. Translators: This is an error you get if there is
1213 #. * already an operation running against this stream when
1214 #. * you try to start one
1215 #: ../gio/ginputstream.c:1072
1216 #: ../gio/giostream.c:302
1217 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1218 msgid "Stream has outstanding operation"
1219 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1222 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1223 #, c-format
1224 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1225 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1228 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1229 #, c-format
1230 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1231 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1234 #, c-format
1235 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1236 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1241 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1242
1243 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1246 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1249 #, c-format
1250 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1251 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:366
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to create temp file: %s"
1257 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1260 msgid "Error processing input file with xmllint"
1261 msgstr "Napaka pri obdelavi vhodne datoteke z xmllint"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1264 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1265 msgstr "Napaka pri obdelovanju dovodne datoteke z to-pixdata"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1268 #, c-format
1269 msgid "Error reading file %s: %s"
1270 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1273 #, c-format
1274 msgid "Error compressing file %s"
1275 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1278 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1279 #, c-format
1280 msgid "text may not appear inside <%s>"
1281 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1284 msgid "name of the output file"
1285 msgstr "ime izhodne datoteke"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1289 #: ../gio/gresource-tool.c:477
1290 #: ../gio/gresource-tool.c:543
1291 msgid "FILE"
1292 msgstr "DATOTEKA"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1295 msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
1296 msgstr "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1301 msgid "DIRECTORY"
1302 msgstr "MAPA"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1305 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1306 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1309 msgid "Generate source header"
1310 msgstr "Ustvari glavo vira"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1313 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1314 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1317 msgid "Generate dependency list"
1318 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1321 msgid "Don't automatically create and register resource"
1322 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1325 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1326 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1329 msgid ""
1330 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1331 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1332 "and the resource file have the extension called .gresource."
1333 msgstr ""
1334 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1335 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1336 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1339 #, c-format
1340 msgid "You should give exactly one file name\n"
1341 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1344 msgid "empty names are not permitted"
1345 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1348 #, c-format
1349 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1350 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1353 #, c-format
1354 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1355 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1358 #, c-format
1359 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1360 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1363 #, c-format
1364 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1365 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1370 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1373 #, c-format
1374 msgid "<child name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1378 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1379 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1382 #, c-format
1383 msgid "<key name='%s'> already specified"
1384 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1387 #, c-format
1388 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1389 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1392 #, c-format
1393 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1394 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1397 #, c-format
1398 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1399 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1404 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1407 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1408 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1411 #, c-format
1412 msgid "no <key name='%s'> to override"
1413 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1416 #, c-format
1417 msgid "<override name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1421 #, c-format
1422 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1423 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1426 #, c-format
1427 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1431 #, c-format
1432 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1433 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1436 #, c-format
1437 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1438 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1441 #, c-format
1442 msgid "Can not extend a schema with a path"
1443 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1446 #, c-format
1447 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1448 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1451 #, c-format
1452 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1453 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1456 #, c-format
1457 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1458 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1461 #, c-format
1462 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1463 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1466 #, c-format
1467 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1468 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1469
1470 #. Translators: Do not translate "--strict".
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1474 #, c-format
1475 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1476 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1479 #, c-format
1480 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1481 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1484 #, c-format
1485 msgid "Ignoring this file.\n"
1486 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1489 #, c-format
1490 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1491 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1496 #, c-format
1497 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1503 #, c-format
1504 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1508 #, c-format
1509 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1510 msgstr "napaka razčlenjevanja ključa `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s': %s.  "
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1513 #, c-format
1514 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1518 #, c-format
1519 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1520 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1523 #, c-format
1524 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1525 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih možnosti"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1528 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1529 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1532 msgid "Abort on any errors in schemas"
1533 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1536 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1537 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1540 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1541 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1544 msgid ""
1545 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1546 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1547 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1548 msgstr ""
1549 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1550 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1551 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1554 #, c-format
1555 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1556 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1559 #, c-format
1560 msgid "No schema files found: "
1561 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1564 #, c-format
1565 msgid "doing nothing.\n"
1566 msgstr "je brez dela.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1569 #, c-format
1570 msgid "removed existing output file.\n"
1571 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1572
1573 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1574 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1575 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:571
1578 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid filename %s"
1581 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:948
1584 #, c-format
1585 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1586 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1589 msgid "Can't rename root directory"
1590 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1136
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1162
1594 #, c-format
1595 msgid "Error renaming file: %s"
1596 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1599 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1600 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1601
1602 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2351
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1607 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1610 msgid "Invalid filename"
1611 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1612
1613 #: ../gio/glocalfile.c:1325
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1349
1615 msgid "Can't open directory"
1616 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1619 #, c-format
1620 msgid "Error opening file: %s"
1621 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1624 #, c-format
1625 msgid "Error removing file: %s"
1626 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1629 #, c-format
1630 msgid "Error trashing file: %s"
1631 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1636 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1639 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1640 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:1964
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1644 msgid "Unable to find or create trash directory"
1645 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1650 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2047
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2052
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to trash file: %s"
1658 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2140
1661 #: ../glib/gregex.c:213
1662 msgid "internal error"
1663 msgstr "notranja napaka"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1666 #, c-format
1667 msgid "Error creating directory: %s"
1668 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1671 #, c-format
1672 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1673 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1676 #, c-format
1677 msgid "Error making symbolic link: %s"
1678 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:2261
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2355
1682 #, c-format
1683 msgid "Error moving file: %s"
1684 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1687 msgid "Can't move directory over directory"
1688 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1696 msgid "Backup file creation failed"
1697 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1700 #, c-format
1701 msgid "Error removing target file: %s"
1702 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1705 msgid "Move between mounts not supported"
1706 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1709 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1710 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1713 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1714 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1717 msgid "Invalid extended attribute name"
1718 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1721 #, c-format
1722 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1723 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1726 msgid " (invalid encoding)"
1727 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1731 #, c-format
1732 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1733 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1736 #, c-format
1737 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1738 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1742 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1745 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1746 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1750 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1751 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1754 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1755 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting permissions: %s"
1760 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting owner: %s"
1765 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1768 msgid "symlink must be non-NULL"
1769 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting symlink: %s"
1776 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1779 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1780 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1783 #, c-format
1784 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1785 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1788 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1789 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1792 #, c-format
1793 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1794 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1797 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1798 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1801 #, c-format
1802 msgid "Setting attribute %s not supported"
1803 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1807 #, c-format
1808 msgid "Error reading from file: %s"
1809 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1812 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1813 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1816 #, c-format
1817 msgid "Error seeking in file: %s"
1818 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1823 #, c-format
1824 msgid "Error closing file: %s"
1825 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1828 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1829 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1834 #, c-format
1835 msgid "Error writing to file: %s"
1836 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1839 #, c-format
1840 msgid "Error removing old backup link: %s"
1841 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1845 #, c-format
1846 msgid "Error creating backup copy: %s"
1847 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1850 #, c-format
1851 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1852 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1856 #, c-format
1857 msgid "Error truncating file: %s"
1858 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1866 #, c-format
1867 msgid "Error opening file '%s': %s"
1868 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1871 msgid "Target file is a directory"
1872 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1875 msgid "Target file is not a regular file"
1876 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1879 msgid "The file was externally modified"
1880 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1883 #, c-format
1884 msgid "Error removing old file: %s"
1885 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1889 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1890 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1893 msgid "Invalid seek request"
1894 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1897 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1898 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1899
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1901 msgid "Memory output stream not resizable"
1902 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
1903
1904 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1905 msgid "Failed to resize memory output stream"
1906 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
1907
1908 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1909 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1910 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
1911
1912 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1913 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1914 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1917 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1918 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
1919
1920 #. Translators: This is an error
1921 #. * message for mount objects that
1922 #. * don't implement unmount.
1923 #: ../gio/gmount.c:363
1924 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1925 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
1926
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement eject.
1930 #: ../gio/gmount.c:442
1931 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1932 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
1933
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1937 #: ../gio/gmount.c:523
1938 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1939 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
1940
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1944 #: ../gio/gmount.c:611
1945 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1946 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement remount.
1951 #: ../gio/gmount.c:701
1952 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1953 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
1954
1955 #. Translators: This is an error
1956 #. * message for mount objects that
1957 #. * don't implement content type guessing.
1958 #: ../gio/gmount.c:785
1959 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1960 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1961
1962 #. Translators: This is an error
1963 #. * message for mount objects that
1964 #. * don't implement content type guessing.
1965 #: ../gio/gmount.c:874
1966 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1967 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1968
1969 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1970 #, c-format
1971 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1972 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
1973
1974 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1975 msgid "Network unreachable"
1976 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
1977
1978 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1979 msgid "Host unreachable"
1980 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1983 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1984 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not create network monitor: %s"
1987 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
1988
1989 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1990 msgid "Could not create network monitor: "
1991 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
1992
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1994 msgid "Could not get network status: "
1995 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
1996
1997 #: ../gio/goutputstream.c:212
1998 #: ../gio/goutputstream.c:464
1999 msgid "Output stream doesn't implement write"
2000 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2001
2002 #: ../gio/goutputstream.c:425
2003 #: ../gio/goutputstream.c:1033
2004 msgid "Source stream is already closed"
2005 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2006
2007 #: ../gio/gresolver.c:937
2008 #, c-format
2009 msgid "Error resolving '%s': %s"
2010 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2011
2012 #: ../gio/gresolver.c:987
2013 #, c-format
2014 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2015 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2016
2017 #: ../gio/gresolver.c:1146
2018 #: ../gio/gresolver.c:1320
2019 #, c-format
2020 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2021 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2022
2023 #: ../gio/gresolver.c:1151
2024 #: ../gio/gresolver.c:1325
2025 #, c-format
2026 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2027 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2028
2029 #: ../gio/gresolver.c:1156
2030 #: ../gio/gresolver.c:1330
2031 #, c-format
2032 msgid "Error resolving '%s'"
2033 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2034
2035 #: ../gio/gresource.c:295
2036 #: ../gio/gresource.c:543
2037 #: ../gio/gresource.c:560
2038 #: ../gio/gresource.c:681
2039 #: ../gio/gresource.c:750
2040 #: ../gio/gresource.c:811
2041 #: ../gio/gresource.c:891
2042 #: ../gio/gresourcefile.c:452
2043 #: ../gio/gresourcefile.c:553
2044 #: ../gio/gresourcefile.c:655
2045 #, c-format
2046 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2047 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2048
2049 #: ../gio/gresource.c:460
2050 #, c-format
2051 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2052 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2053
2054 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2055 #, c-format
2056 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2057 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2058
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2060 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2061 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:470
2064 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2065 msgid "Print help"
2066 msgstr "Izpiši pomoč"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:471
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:539
2070 msgid "[COMMAND]"
2071 msgstr "[UKAZ]"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2074 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2075 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2078 msgid ""
2079 "List resources\n"
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources"
2082 msgstr ""
2083 "Izpiši seznam virov\n"
2084 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2085 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:495
2089 msgid "FILE [PATH]"
2090 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2091
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:486
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2095 msgid "SECTION"
2096 msgstr "ODSEK"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2099 msgid ""
2100 "List resources with details\n"
2101 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2102 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2103 "Details include the section, size and compression"
2104 msgstr ""
2105 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2106 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2107 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2108 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2111 msgid "Extract a resource file to stdout"
2112 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2115 msgid "FILE PATH"
2116 msgstr "DATOTEKA POT"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Unknown command %s\n"
2123 "\n"
2124 msgstr ""
2125 "Neznan ukaz %s\n"
2126 "\n"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2129 msgid ""
2130 "Usage:\n"
2131 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2132 "\n"
2133 "Commands:\n"
2134 "  help                      Show this information\n"
2135 "  sections                  List resource sections\n"
2136 "  list                      List resources\n"
2137 "  details                   List resources with details\n"
2138 "  extract                   Extract a resource\n"
2139 "\n"
2140 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "Uporaba:\n"
2144 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2145 "\n"
2146 "Ukazi:\n"
2147 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2148 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2149 "  list                      Izpiši vire\n"
2150 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2151 "  extract                   Izlušči vir\n"
2152 "\n"
2153 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Usage:\n"
2160 "  gresource %s%s%s %s\n"
2161 "\n"
2162 "%s\n"
2163 "\n"
2164 msgstr ""
2165 "Uporaba:\n"
2166 "  gresource %s%s%s %s\n"
2167 "\n"
2168 "%s\n"
2169 "\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "Argumenti:\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2177 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2182 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2183 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2186 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2187 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2190 msgid ""
2191 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 "            or a compiled resource file\n"
2193 msgstr ""
2194 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2195 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2198 msgid "[PATH]"
2199 msgstr "[POT]"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2202 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2203 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2206 msgid "PATH"
2207 msgstr "POT"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2210 msgid "  PATH      A resource path\n"
2211 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:53
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:74
2215 #, c-format
2216 msgid "No such schema '%s'\n"
2217 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2220 #, c-format
2221 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2222 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2225 #, c-format
2226 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2227 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2230 #, c-format
2231 msgid "Empty path given.\n"
2232 msgstr "Pot ni podana.\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2235 #, c-format
2236 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2237 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2240 #, c-format
2241 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2242 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2245 #, c-format
2246 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2247 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2250 #, c-format
2251 msgid "No such key '%s'\n"
2252 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2255 #, c-format
2256 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2257 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2258
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2260 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2261 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2264 msgid "List the installed relocatable schemas"
2265 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2268 msgid "List the keys in SCHEMA"
2269 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2274 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2275 msgstr "SHEMA[:POT]"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 msgid "List the children of SCHEMA"
2279 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2282 msgid ""
2283 "List keys and values, recursively\n"
2284 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2285 msgstr ""
2286 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2287 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2290 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2291 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2294 msgid "Get the value of KEY"
2295 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2301 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2302 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2305 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2306 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2309 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2310 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2313 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2314 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2317 msgid "Reset KEY to its default value"
2318 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2321 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2322 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2325 msgid "Check if KEY is writable"
2326 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2329 msgid ""
2330 "Monitor KEY for changes.\n"
2331 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2332 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2333 msgstr ""
2334 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2335 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2336 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2339 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2340 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2343 msgid ""
2344 "Usage:\n"
2345 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2346 "\n"
2347 "Commands:\n"
2348 "  help                      Show this information\n"
2349 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2350 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2351 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2352 "  list-children             List children of a schema\n"
2353 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2354 "  range                     Queries the range of a key\n"
2355 "  get                       Get the value of a key\n"
2356 "  set                       Set the value of a key\n"
2357 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2358 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2359 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2360 "  monitor                   Watch for changes\n"
2361 "\n"
2362 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2363 "\n"
2364 msgstr ""
2365 "Uporaba:\n"
2366 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2367 "\n"
2368 "Ukazi:\n"
2369 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2370 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2371 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2372 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2373 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2374 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2375 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2376 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2377 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2378 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2379 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2380 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2381 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2382 "\n"
2383 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2384 "\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Usage:\n"
2390 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2391 "\n"
2392 "%s\n"
2393 "\n"
2394 msgstr ""
2395 "Uporaba:\n"
2396 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2397 "\n"
2398 "%s\n"
2399 "\n"
2400
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2402 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2403 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2404
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2406 msgid ""
2407 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2408 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2409 msgstr ""
2410 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2411 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2412
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2414 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2415 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2418 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2419 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2420
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2422 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2423 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2424
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2426 #, c-format
2427 msgid "Empty schema name given\n"
2428 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:282
2431 msgid "Invalid socket, not initialized"
2432 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:289
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2437 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:297
2440 msgid "Socket is already closed"
2441 msgstr "Vtič je že zaprt"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:305
2444 #: ../gio/gsocket.c:3525
2445 #: ../gio/gsocket.c:3580
2446 msgid "Socket I/O timed out"
2447 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2448
2449 #: ../gio/gsocket.c:472
2450 #, c-format
2451 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2452 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:506
2455 #: ../gio/gsocket.c:513
2456 #: ../gio/gsocket.c:529
2457 #, c-format
2458 msgid "Unable to create socket: %s"
2459 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:506
2462 msgid "Unknown family was specified"
2463 msgstr "Določena je neznana družina"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:513
2466 msgid "Unknown protocol was specified"
2467 msgstr "Določen je neznan protokol"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1718
2470 #, c-format
2471 msgid "could not get local address: %s"
2472 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1761
2475 #, c-format
2476 msgid "could not get remote address: %s"
2477 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1822
2480 #, c-format
2481 msgid "could not listen: %s"
2482 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1896
2485 #, c-format
2486 msgid "Error binding to address: %s"
2487 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1949
2490 #: ../gio/gsocket.c:1985
2491 #, c-format
2492 msgid "Error joining multicast group: %s"
2493 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:1950
2496 #: ../gio/gsocket.c:1986
2497 #, c-format
2498 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2499 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1951
2502 msgid "No support for source-specific multicast"
2503 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:2170
2506 #, c-format
2507 msgid "Error accepting connection: %s"
2508 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:2291
2511 msgid "Connection in progress"
2512 msgstr "Povezava v teku"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2343
2515 #: ../gio/gsocket.c:4322
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to get pending error: %s"
2518 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2513
2521 #, c-format
2522 msgid "Error receiving data: %s"
2523 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2524
2525 #: ../gio/gsocket.c:2691
2526 #, c-format
2527 msgid "Error sending data: %s"
2528 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2805
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2533 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2884
2536 #, c-format
2537 msgid "Error closing socket: %s"
2538 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:3518
2541 #, c-format
2542 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2543 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:3796
2546 #: ../gio/gsocket.c:3877
2547 #, c-format
2548 msgid "Error sending message: %s"
2549 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:3821
2552 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2553 msgstr "Predmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:4101
2556 #: ../gio/gsocket.c:4237
2557 #, c-format
2558 msgid "Error receiving message: %s"
2559 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:4341
2562 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2563 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2568 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not connect to %s: "
2573 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2576 msgid "Could not connect: "
2577 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:976
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:1547
2581 msgid "Unknown error on connect"
2582 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:1029
2585 #: ../gio/gsocketclient.c:1486
2586 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2587 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2588
2589 #: ../gio/gsocketclient.c:1055
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1507
2591 #, c-format
2592 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2593 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2594
2595 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2596 msgid "Listener is already closed"
2597 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2600 msgid "Added socket is closed"
2601 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2602
2603 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2604 #, c-format
2605 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2606 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2607
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2609 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2610 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2613 #, c-format
2614 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2615 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2616
2617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2618 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2619 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2622 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2623 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:326
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2628 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2629 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2633 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2637 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2640 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2641 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2645 msgstr "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega uporabniškega imena ali gesla."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2648 #, c-format
2649 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2650 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2653 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2654 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2657 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2658 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2661 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2662 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2665 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2666 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2669 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2670 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2673 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2674 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2677 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2678 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2681 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2682 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2685 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2686 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2687
2688 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2689 #, c-format
2690 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2691 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2692
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2694 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2695 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2698 msgid "No PEM-encoded private key found"
2699 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2702 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2703 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2704
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2706 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2707 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2710 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2711 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2714 msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2715 msgstr "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2716
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2718 msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2719 msgstr "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih napakah zaklenjen."
2720
2721 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2722 msgid "The password entered is incorrect."
2723 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2724
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:579
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2729 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:177
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:589
2733 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2734 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2735
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2737 #, c-format
2738 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2739 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2742 msgid "Received invalid fd"
2743 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2744
2745 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2746 msgid "Error sending credentials: "
2747 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2748
2749 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2750 #, c-format
2751 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2752 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2753
2754 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2755 #, c-format
2756 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2757 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
2758
2759 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2760 #, c-format
2761 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2762 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2765 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2766 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
2767
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2769 #, c-format
2770 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2771 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2774 #, c-format
2775 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2776 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
2777
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:382
2779 #: ../gio/gunixinputstream.c:403
2780 #, c-format
2781 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2782 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
2783
2784 #: ../gio/gunixinputstream.c:438
2785 #: ../gio/gunixinputstream.c:510
2786 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422
2787 #: ../gio/gunixoutputstream.c:463
2788 #, c-format
2789 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2790 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
2791
2792 #: ../gio/gunixmounts.c:1983
2793 #: ../gio/gunixmounts.c:2020
2794 msgid "Filesystem root"
2795 msgstr "Koren datotečnega sistema"
2796
2797 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366
2798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:387
2799 #, c-format
2800 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2801 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2804 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2805 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
2806
2807 #: ../gio/gvolume.c:408
2808 msgid "volume doesn't implement eject"
2809 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
2810
2811 #. Translators: This is an error
2812 #. * message for volume objects that
2813 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2814 #: ../gio/gvolume.c:488
2815 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2816 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2819 msgid "Can't find application"
2820 msgstr "Ni mogoče najti programa"
2821
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2823 #, c-format
2824 msgid "Error launching application: %s"
2825 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
2826
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2828 msgid "URIs not supported"
2829 msgstr "naslovi URI niso podprti"
2830
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2832 msgid "association changes not supported on win32"
2833 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2834
2835 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2836 msgid "Association creation not supported on win32"
2837 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
2838
2839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2840 #, c-format
2841 msgid "Error reading from handle: %s"
2842 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
2843
2844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2845 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
2846 #, c-format
2847 msgid "Error closing handle: %s"
2848 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
2849
2850 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2851 #, c-format
2852 msgid "Error writing to handle: %s"
2853 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
2854
2855 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2856 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2857 msgid "Not enough memory"
2858 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
2859
2860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2861 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2862 #, c-format
2863 msgid "Internal error: %s"
2864 msgstr "Notranja napaka: %s"
2865
2866 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2867 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2868 msgid "Need more input"
2869 msgstr "Zahteva več vhoda"
2870
2871 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2872 msgid "Invalid compressed data"
2873 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
2874
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2876 msgid "Address to listen on"
2877 msgstr "Naslov za prisluh"
2878
2879 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2880 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2881 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
2882
2883 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2884 msgid "Print address"
2885 msgstr "Natisni naslov"
2886
2887 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2888 msgid "Print address in shell mode"
2889 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
2890
2891 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2892 msgid "Run a dbus service"
2893 msgstr "Zaženi storitev DBus"
2894
2895 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2896 #, c-format
2897 msgid "Wrong args\n"
2898 msgstr "Napačni argumenti\n"
2899
2900 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2901 #, c-format
2902 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2903 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
2904
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:959
2909 #, c-format
2910 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2911 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2917 #, c-format
2918 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2919 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2925 #, c-format
2926 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2927 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
2928
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2930 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2931 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2934 #, c-format
2935 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2936 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2955 #, c-format
2956 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2957 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2960 #, c-format
2961 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2962 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2965 #, c-format
2966 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2967 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2970 #, c-format
2971 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2972 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2976 #, c-format
2977 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2978 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2983 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:807
2986 #: ../glib/gutf8.c:837
2987 #: ../glib/gutf8.c:1047
2988 #: ../glib/gutf8.c:1184
2989 #: ../glib/gutf8.c:1288
2990 msgid "Partial character sequence at end of input"
2991 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
2992
2993 #: ../glib/gconvert.c:1057
2994 #, c-format
2995 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2996 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
2997
2998 #: ../glib/gconvert.c:1874
2999 #, c-format
3000 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3001 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3002
3003 #: ../glib/gconvert.c:1884
3004 #, c-format
3005 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3006 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3007
3008 #: ../glib/gconvert.c:1901
3009 #, c-format
3010 msgid "The URI '%s' is invalid"
3011 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3012
3013 #: ../glib/gconvert.c:1913
3014 #, c-format
3015 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3016 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:1929
3019 #, c-format
3020 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3021 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3022
3023 #: ../glib/gconvert.c:2024
3024 #, c-format
3025 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3026 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:2034
3029 msgid "Invalid hostname"
3030 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3031
3032 #. Translators: 'before midday' indicator
3033 #: ../glib/gdatetime.c:205
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "AM"
3036 msgstr "dop"
3037
3038 #. Translators: 'after midday' indicator
3039 #: ../glib/gdatetime.c:207
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "PM"
3042 msgstr "pop"
3043
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3045 #: ../glib/gdatetime.c:210
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3048 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3049
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3051 #: ../glib/gdatetime.c:213
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%m/%d/%y"
3054 msgstr "%d.%m.%y"
3055
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3057 #: ../glib/gdatetime.c:216
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "%H:%M:%S"
3060 msgstr "%H:%M:%S"
3061
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:219
3064 msgctxt "GDateTime"
3065 msgid "%I:%M:%S %p"
3066 msgstr "%I:%M:%S %p"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:232
3069 msgctxt "full month name"
3070 msgid "January"
3071 msgstr "januar"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:234
3074 msgctxt "full month name"
3075 msgid "February"
3076 msgstr "februar"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:236
3079 msgctxt "full month name"
3080 msgid "March"
3081 msgstr "marec"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:238
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "April"
3086 msgstr "april"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:240
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "May"
3091 msgstr "maj"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:242
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "June"
3096 msgstr "junij"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:244
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "July"
3101 msgstr "julij"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:246
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "August"
3106 msgstr "avgust"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:248
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "September"
3111 msgstr "september"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:250
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "October"
3116 msgstr "oktober"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:252
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "November"
3121 msgstr "november"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:254
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "December"
3126 msgstr "december"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:269
3129 msgctxt "abbreviated month name"
3130 msgid "Jan"
3131 msgstr "jan"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:271
3134 msgctxt "abbreviated month name"
3135 msgid "Feb"
3136 msgstr "feb"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:273
3139 msgctxt "abbreviated month name"
3140 msgid "Mar"
3141 msgstr "mar"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:275
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Apr"
3146 msgstr "apr"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:277
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "May"
3151 msgstr "maj"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:279
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Jun"
3156 msgstr "jun"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:281
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Jul"
3161 msgstr "jul"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:283
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "Aug"
3166 msgstr "avg"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:285
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Sep"
3171 msgstr "sep"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:287
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Oct"
3176 msgstr "okt"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:289
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Nov"
3181 msgstr "nov"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:291
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Dec"
3186 msgstr "dec"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:306
3189 msgctxt "full weekday name"
3190 msgid "Monday"
3191 msgstr "ponedeljek"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:308
3194 msgctxt "full weekday name"
3195 msgid "Tuesday"
3196 msgstr "torek"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:310
3199 msgctxt "full weekday name"
3200 msgid "Wednesday"
3201 msgstr "sreda"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:312
3204 msgctxt "full weekday name"
3205 msgid "Thursday"
3206 msgstr "četrtek"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:314
3209 msgctxt "full weekday name"
3210 msgid "Friday"
3211 msgstr "petek"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:316
3214 msgctxt "full weekday name"
3215 msgid "Saturday"
3216 msgstr "sobota"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:318
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Sunday"
3221 msgstr "nedeljo"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:333
3224 msgctxt "abbreviated weekday name"
3225 msgid "Mon"
3226 msgstr "pon"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:335
3229 msgctxt "abbreviated weekday name"
3230 msgid "Tue"
3231 msgstr "tor"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:337
3234 msgctxt "abbreviated weekday name"
3235 msgid "Wed"
3236 msgstr "sre"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:339
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 msgid "Thu"
3241 msgstr "čet"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:341
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 msgid "Fri"
3246 msgstr "pet"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:343
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 msgid "Sat"
3251 msgstr "sob"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:345
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Sun"
3256 msgstr "ned"
3257
3258 #: ../glib/gdir.c:121
3259 #: ../glib/gdir.c:144
3260 #, c-format
3261 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3262 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:675
3265 #: ../glib/gfileutils.c:763
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3268 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:690
3271 #, c-format
3272 msgid "Error reading file '%s': %s"
3273 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:704
3276 #, c-format
3277 msgid "File \"%s\" is too large"
3278 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:787
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3283 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:838
3286 #: ../glib/gfileutils.c:925
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3289 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:855
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3294 msgstr "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno izveden: %s"
3295
3296 #: ../glib/gfileutils.c:889
3297 #, c-format
3298 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3299 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:997
3302 #, c-format
3303 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3304 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: %s"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1039
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1584
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3310 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3315 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje:  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3320 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3325 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3330 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3335 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s':  fclose() ni uspešno izveden: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3338 #, c-format
3339 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3340 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3343 #, c-format
3344 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3345 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3348 #, c-format
3349 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3350 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3355 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3358 msgid "Symbolic links not supported"
3359 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3360
3361 #: ../glib/giochannel.c:1415
3362 #, c-format
3363 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3364 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1760
3367 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3368 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3369
3370 #: ../glib/giochannel.c:1807
3371 #: ../glib/giochannel.c:2064
3372 #: ../glib/giochannel.c:2151
3373 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3374 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1888
3377 #: ../glib/giochannel.c:1965
3378 msgid "Channel terminates in a partial character"
3379 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3380
3381 #: ../glib/giochannel.c:1951
3382 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3383 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3384
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3386 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3387 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3390 msgid "Not a regular file"
3391 msgstr "Ni običajna datoteka"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3394 #, c-format
3395 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3396 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3399 #, c-format
3400 msgid "Invalid group name: %s"
3401 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3402
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3404 msgid "Key file does not start with a group"
3405 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3408 #, c-format
3409 msgid "Invalid key name: %s"
3410 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3413 #, c-format
3414 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3415 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1541
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1703
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:3081
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:3147
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3273
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3406
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3548
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3778
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3846
3426 #, c-format
3427 msgid "Key file does not have group '%s'"
3428 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3429
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3431 #, c-format
3432 msgid "Key file does not have key '%s'"
3433 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1822
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1938
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3439 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1842
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1958
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:2327
3444 #, c-format
3445 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3446 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:2544
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:2910
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3452 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:2622
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:2698
3456 #, c-format
3457 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3458 msgstr "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:3096
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:3288
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:3857
3463 #, c-format
3464 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3465 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3468 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3469 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3474 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3477 #, c-format
3478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3479 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3482 #, c-format
3483 msgid "Integer value '%s' out of range"
3484 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3487 #, c-format
3488 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3489 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3490
3491 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3492 #, c-format
3493 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3494 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3495
3496 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3499 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je spodletel: %s"
3500
3501 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3504 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3505
3506 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3509 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:356
3512 #: ../glib/gmarkup.c:397
3513 #, c-format
3514 msgid "Error on line %d char %d: "
3515 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:419
3518 #: ../glib/gmarkup.c:502
3519 #, c-format
3520 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3521 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:430
3524 #, c-format
3525 msgid "'%s' is not a valid name "
3526 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:446
3529 #, c-format
3530 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3531 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:555
3534 #, c-format
3535 msgid "Error on line %d: %s"
3536 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:639
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3541 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:651
3544 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3545 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:677
3548 #, c-format
3549 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3550 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:715
3553 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3554 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:723
3557 #, c-format
3558 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3559 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:728
3562 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3563 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3566 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3567 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3570 #, c-format
3571 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3572 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3575 #, c-format
3576 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3577 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3580 #, c-format
3581 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3582 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3585 #, c-format
3586 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3587 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3590 #, c-format
3591 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3592 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3595 #, c-format
3596 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3597 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3600 #, c-format
3601 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3602 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3605 #, c-format
3606 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3607 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3610 #, c-format
3611 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3612 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3615 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3616 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3619 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3620 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1732
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1777
3624 #, c-format
3625 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3626 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
3627
3628 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3629 #, c-format
3630 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3631 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3634 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3635 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3638 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3639 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3642 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3643 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3646 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3647 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3650 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3651 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3654 #, c-format
3655 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3656 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3657
3658 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3659 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3660 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3661
3662 #: ../glib/goption.c:745
3663 msgid "Usage:"
3664 msgstr "Uporaba:"
3665
3666 #: ../glib/goption.c:745
3667 msgid "[OPTION...]"
3668 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3669
3670 #: ../glib/goption.c:851
3671 msgid "Help Options:"
3672 msgstr "Možnosti pomoči:"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:852
3675 msgid "Show help options"
3676 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3677
3678 #: ../glib/goption.c:858
3679 msgid "Show all help options"
3680 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3681
3682 #: ../glib/goption.c:920
3683 msgid "Application Options:"
3684 msgstr "Možnosti programa:"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:982
3687 #: ../glib/goption.c:1052
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3690 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:992
3693 #: ../glib/goption.c:1060
3694 #, c-format
3695 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3696 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:1017
3699 #, c-format
3700 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3701 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3702
3703 #: ../glib/goption.c:1025
3704 #, c-format
3705 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3706 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:1288
3709 #: ../glib/goption.c:1367
3710 #, c-format
3711 msgid "Error parsing option %s"
3712 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3713
3714 #: ../glib/goption.c:1398
3715 #: ../glib/goption.c:1511
3716 #, c-format
3717 msgid "Missing argument for %s"
3718 msgstr "Manjka argument za %s"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:1964
3721 #, c-format
3722 msgid "Unknown option %s"
3723 msgstr "Neznana možnost %s"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:190
3726 msgid "corrupted object"
3727 msgstr "pokvarjen predmet"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:192
3730 msgid "internal error or corrupted object"
3731 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:194
3734 msgid "out of memory"
3735 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:199
3738 msgid "backtracking limit reached"
3739 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:211
3742 #: ../glib/gregex.c:219
3743 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3744 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:221
3747 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3748 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:230
3751 msgid "recursion limit reached"
3752 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:232
3755 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3756 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:234
3759 msgid "invalid combination of newline flags"
3760 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:236
3763 msgid "bad offset"
3764 msgstr "slab odmik"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:238
3767 msgid "short utf8"
3768 msgstr "kratki utf8"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:242
3771 msgid "unknown error"
3772 msgstr "neznana napaka"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:262
3775 msgid "\\ at end of pattern"
3776 msgstr "\\ na koncu vzorca"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:265
3779 msgid "\\c at end of pattern"
3780 msgstr "\\c na koncu vzorca"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:268
3783 msgid "unrecognized character follows \\"
3784 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:275
3787 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3788 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:278
3791 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3792 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:281
3795 msgid "number too big in {} quantifier"
3796 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:284
3799 msgid "missing terminating ] for character class"
3800 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:287
3803 msgid "invalid escape sequence in character class"
3804 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:290
3807 msgid "range out of order in character class"
3808 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:293
3811 msgid "nothing to repeat"
3812 msgstr "ni mogoče ponoviti"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:296
3815 msgid "unrecognized character after (?"
3816 msgstr "neprepoznan znak za (?"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:300
3819 msgid "unrecognized character after (?<"
3820 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:304
3823 msgid "unrecognized character after (?P"
3824 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:307
3827 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3828 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:310
3831 msgid "missing terminating )"
3832 msgstr "manjka zaključujoči )"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:314
3835 msgid ") without opening ("
3836 msgstr ") brez odpirajočega ("
3837
3838 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3839 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3840 #.
3841 #: ../glib/gregex.c:321
3842 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3843 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:324
3846 msgid "reference to non-existent subpattern"
3847 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:327
3850 msgid "missing ) after comment"
3851 msgstr "manjka ) po opombi"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:330
3854 msgid "regular expression too large"
3855 msgstr "logični izraz je predolg"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:333
3858 msgid "failed to get memory"
3859 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:336
3862 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3863 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:339
3866 msgid "malformed number or name after (?("
3867 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:342
3870 msgid "conditional group contains more than two branches"
3871 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:345
3874 msgid "assertion expected after (?("
3875 msgstr "trditev pričakovana za (?("
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:348
3878 msgid "unknown POSIX class name"
3879 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:351
3882 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3883 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:354
3886 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3887 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:357
3890 msgid "invalid condition (?(0)"
3891 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:360
3894 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3895 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:363
3898 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3899 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:366
3902 msgid "missing terminator in subpattern name"
3903 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:369
3906 msgid "two named subpatterns have the same name"
3907 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:372
3910 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3911 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:375
3914 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3915 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:378
3918 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3919 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:381
3922 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3923 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:384
3926 msgid "octal value is greater than \\377"
3927 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:387
3930 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3931 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:390
3934 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3935 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:393
3938 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3939 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:396
3942 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3943 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:401
3946 msgid "unexpected repeat"
3947 msgstr "nepričakovana ponovitev"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:405
3950 msgid "code overflow"
3951 msgstr "prekoračitev kode"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:409
3954 msgid "overran compiling workspace"
3955 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:413
3958 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3959 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:631
3962 #: ../glib/gregex.c:1753
3963 #, c-format
3964 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3965 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:1206
3968 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3969 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:1215
3972 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3973 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:1271
3976 #, c-format
3977 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3978 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:1307
3981 #, c-format
3982 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3983 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:2182
3986 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3987 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:2198
3990 msgid "hexadecimal digit expected"
3991 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:2238
3994 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3995 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:2247
3998 msgid "unfinished symbolic reference"
3999 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:2254
4002 msgid "zero-length symbolic reference"
4003 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:2265
4006 msgid "digit expected"
4007 msgstr "pričakovano število"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:2283
4010 msgid "illegal symbolic reference"
4011 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:2345
4014 msgid "stray final '\\'"
4015 msgstr "obidi končna '\\'"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:2349
4018 msgid "unknown escape sequence"
4019 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:2359
4022 #, c-format
4023 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4024 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4025
4026 #: ../glib/gshell.c:91
4027 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4028 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4029
4030 #: ../glib/gshell.c:181
4031 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4032 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4033
4034 #: ../glib/gshell.c:559
4035 #, c-format
4036 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4037 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4038
4039 #: ../glib/gshell.c:566
4040 #, c-format
4041 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4042 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je  '%s')"
4043
4044 #: ../glib/gshell.c:578
4045 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4046 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4047
4048 #: ../glib/gspawn.c:210
4049 #, c-format
4050 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4051 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4052
4053 #: ../glib/gspawn.c:351
4054 #, c-format
4055 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4056 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:436
4059 #, c-format
4060 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4061 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:1190
4064 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4068 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:1258
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to fork (%s)"
4073 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1406
4076 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4079 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:1416
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4084 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4085
4086 #: ../glib/gspawn.c:1426
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4089 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4090
4091 #: ../glib/gspawn.c:1435
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4094 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4095
4096 #: ../glib/gspawn.c:1443
4097 #, c-format
4098 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4099 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4100
4101 #: ../glib/gspawn.c:1467
4102 #, c-format
4103 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4104 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4105
4106 #: ../glib/gspawn.c:1540
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4110 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4111
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4113 msgid "Failed to read data from child process"
4114 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4115
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
4117 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4120 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4121
4122 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4123 #, c-format
4124 msgid "Invalid program name: %s"
4125 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4126
4127 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4130 #, c-format
4131 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4132 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4133
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
4136 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4137 #, c-format
4138 msgid "Invalid string in environment: %s"
4139 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4140
4141 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4143 #, c-format
4144 msgid "Invalid working directory: %s"
4145 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4146
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4150 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4151
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4153 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4154 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
4155
4156 #: ../glib/gutf8.c:915
4157 msgid "Character out of range for UTF-8"
4158 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4159
4160 #: ../glib/gutf8.c:1015
4161 #: ../glib/gutf8.c:1024
4162 #: ../glib/gutf8.c:1154
4163 #: ../glib/gutf8.c:1163
4164 #: ../glib/gutf8.c:1302
4165 #: ../glib/gutf8.c:1398
4166 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4167 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4168
4169 #: ../glib/gutf8.c:1313
4170 #: ../glib/gutf8.c:1409
4171 msgid "Character out of range for UTF-16"
4172 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4173
4174 #: ../glib/gutils.c:2180
4175 #: ../glib/gutils.c:2207
4176 #: ../glib/gutils.c:2311
4177 #, c-format
4178 msgid "%u byte"
4179 msgid_plural "%u bytes"
4180 msgstr[0] "%u bajtov"
4181 msgstr[1] "%u bajt"
4182 msgstr[2] "%u bajta"
4183 msgstr[3] "%u bajti"
4184
4185 #: ../glib/gutils.c:2186
4186 #, c-format
4187 msgid "%.1f KiB"
4188 msgstr "%.1f KiB"
4189
4190 #: ../glib/gutils.c:2188
4191 #, c-format
4192 msgid "%.1f MiB"
4193 msgstr "%.1f MiB"
4194
4195 #: ../glib/gutils.c:2191
4196 #, c-format
4197 msgid "%.1f GiB"
4198 msgstr "%.1f GiB"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2194
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f TiB"
4203 msgstr "%.1f TiB"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2197
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f PiB"
4208 msgstr "%.1f PiB"
4209
4210 #: ../glib/gutils.c:2200
4211 #, c-format
4212 msgid "%.1f EiB"
4213 msgstr "%.1f EiB"
4214
4215 #: ../glib/gutils.c:2213
4216 #, c-format
4217 msgid "%.1f kB"
4218 msgstr "%.1f kB"
4219
4220 #: ../glib/gutils.c:2216
4221 #: ../glib/gutils.c:2324
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f MB"
4224 msgstr "%.1f MB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2219
4227 #: ../glib/gutils.c:2329
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f GB"
4230 msgstr "%.1f GB"
4231
4232 #: ../glib/gutils.c:2221
4233 #: ../glib/gutils.c:2334
4234 #, c-format
4235 msgid "%.1f TB"
4236 msgstr "%.1f TB"
4237
4238 #: ../glib/gutils.c:2224
4239 #: ../glib/gutils.c:2339
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f PB"
4242 msgstr "%.1f PB"
4243
4244 #: ../glib/gutils.c:2227
4245 #: ../glib/gutils.c:2344
4246 #, c-format
4247 msgid "%.1f EB"
4248 msgstr "%.1f EB"
4249
4250 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4251 #: ../glib/gutils.c:2264
4252 #, c-format
4253 msgid "%s byte"
4254 msgid_plural "%s bytes"
4255 msgstr[0] "%s bajtov"
4256 msgstr[1] "%s bajt"
4257 msgstr[2] "%s bajta"
4258 msgstr[3] "%s bajti"
4259
4260 #: ../glib/gutils.c:2319
4261 #, c-format
4262 msgid "%.1f KB"
4263 msgstr "%.1f KB"
4264
4265 #~ msgid "No service record for '%s'"
4266 #~ msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
4267
4268 #~ msgid "Error connecting: "
4269 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem:"
4270
4271 #~ msgid "Error connecting: %s"
4272 #~ msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
4273
4274 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4275 #~ msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
4276
4277 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4278 #~ msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
4279
4280 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4281 #~ msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
4282
4283 #~ msgid "File is empty"
4284 #~ msgstr "Datoteka je prazna"