Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 05:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-21 16:27+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Language: sl_SI\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
25
26 #: ../gio/gapplication.c:509
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Možnosti programa"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Prikaže možnosti programa"
37
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
40 msgid "Print help"
41 msgstr "Izpiši pomoč"
42
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
44 #: ../gio/gresource-tool.c:542
45 msgid "[COMMAND]"
46 msgstr "[UKAZ]"
47
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
49 msgid "Print version"
50 msgstr "Izpiši različico"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Seznam znanih programov"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
62 msgstr ""
63 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
64 "datotekah .desktop)"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Zagon programa"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Omogoči dejanje"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
99 msgid "APPID"
100 msgstr "APPID"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
104 msgid "COMMAND"
105 msgstr "UKAZ"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
113 msgstr ""
114 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
118 #: ../gio/gresource-tool.c:546
119 msgid "FILE"
120 msgstr "DATOTEKA"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
124 msgstr ""
125 "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
126
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 msgid "ACTION"
129 msgstr "ACTION"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Ime dejanja za zagon"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 msgid "PARAMETER"
137 msgstr "PARAMETER"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unknown command %s\n"
148 "\n"
149 msgstr ""
150 "Neznan ukaz %s\n"
151 "\n"
152
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgid "Usage:\n"
155 msgstr "Uporaba:\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 msgid "Arguments:\n"
160 msgstr "Argumenti:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgid "[ARGS...]"
164 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
165
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
167 #, c-format
168 msgid "Commands:\n"
169 msgstr "Ukazi:\n"
170
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
176 "\n"
177 msgstr ""
178 "Z ukazom '%s help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
179 "\n"
180
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
185 "\n"
186 msgstr ""
187 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
188 "\n"
189
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 #, c-format
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n"
194
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "'%s' takes no arguments\n"
200 "\n"
201 msgstr ""
202 "'%s' ne prevzema argumentov\n"
203 "\n"
204
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 #, c-format
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 #, c-format
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 #, c-format
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 msgstr ""
226 "neveljavno ime dejanja: '%s'\n"
227 "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj in pika\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
230 #, c-format
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
235 #, c-format
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
240 #, c-format
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "neprepoznan ukaz: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
260 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
263 #, c-format
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
266
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
275
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
277 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Pretok je že zaprt"
280
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
284
285 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
332
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s vrsta"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Neznana vrsta"
341
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s vrsta datoteke"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:443
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:487
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:536
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
362
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
366
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Nepodprt ključ  '%s' v vnosu naslova  '%s'"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
379 "ključ)"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
416 "predmetu naslova '%s'"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
423 msgstr ""
424 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
425 "'abstract' nastavljen"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr ""
431 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
432
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
434 #, c-format
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
436 msgstr ""
437 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
438 "oblikovan"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
445 "oblikovan"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
452 #, c-format
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
457 #, c-format
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
467 #, c-format
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
469 msgstr ""
470 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
471 "pa %d"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
474 #, c-format
475 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
476 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Podan naslov je prazen."
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
483 #, c-format
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
492 #, c-format
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
497 #, c-format
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
502 #, c-format
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
507 #, c-format
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
516 msgstr ""
517 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
519
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
521 msgid ""
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
524 msgstr ""
525 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
529 #, c-format
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
532
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
536
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
540
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
545 msgstr ""
546 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
547 "(razpoložljivih: %s)"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
552
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
554 #, c-format
555 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
556 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
557
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
562 msgstr ""
563 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
566 #, c-format
567 msgid "Error creating directory '%s': %s"
568 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
571 #, c-format
572 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
573 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
576 #, c-format
577 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 msgstr ""
585 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
586 "oblikovan"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 msgstr ""
593 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
594 "oblikovana"
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
597 #, c-format
598 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
599 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
602 #, c-format
603 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
604 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
607 #, c-format
608 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
609 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
612 #, c-format
613 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
614 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
615
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
617 #, c-format
618 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
619 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
620
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
622 #, c-format
623 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
624 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
627 #, c-format
628 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
629 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
630
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
632 msgid "The connection is closed"
633 msgstr "Povezava je zaprta"
634
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
636 msgid "Timeout was reached"
637 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
638
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
640 msgid ""
641 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
642 msgstr ""
643 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
644 "zastavice"
645
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
650 msgstr ""
651 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
654 #, c-format
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
657
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
659 #, c-format
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
664 #, c-format
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
669 #, c-format
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
671 msgstr ""
672 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
673 "pa '%s'"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
676 #, c-format
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
681 msgid "No such interface"
682 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
685 #, c-format
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
690 #, c-format
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
695 #, c-format
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
700 #, c-format
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
707 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
710 #, c-format
711 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
712 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
713
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
715 #, c-format
716 msgid "A subtree is already exported for %s"
717 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
720 msgid "type is INVALID"
721 msgstr "vrsta je neveljavna"
722
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
724 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
728 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
729 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
730
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
732 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
733 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
734
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
736 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
738
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
740 msgid ""
741 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
743 msgstr ""
744 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
745 "freedesktop/DBus/Local"
746
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
748 msgid ""
749 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
751 msgstr ""
752 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
753 "freedesktop.DBus.Local"
754
755 # Double multiple plural?
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
757 #, c-format
758 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
759 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
760 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
761 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
762 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
763 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
766 #, c-format
767 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
768 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
774 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
775 msgstr ""
776 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
777 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
780 #, c-format
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
785 #, c-format
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
788
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgid_plural ""
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
795 msgstr[0] ""
796 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
797 "(64 MiB)."
798 msgstr[1] ""
799 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
800 "MiB)."
801 msgstr[2] ""
802 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
803 "(64 MiB)."
804 msgstr[3] ""
805 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
806 "(64 MiB)."
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
809 #, c-format
810 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
811 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
817 msgstr ""
818 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
819 "oblike "
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
825 "0x%02x"
826 msgstr ""
827 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
828 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
831 #, c-format
832 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
833 msgstr ""
834 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
835 "več (%d)"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
838 #, c-format
839 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
840 msgstr ""
841 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
842
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
844 #, c-format
845 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
846 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
849 #, c-format
850 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
851 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
852 msgstr[0] ""
853 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
854 msgstr[1] ""
855 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
856 msgstr[2] ""
857 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
858 msgstr[3] ""
859 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
862 msgid "Cannot deserialize message: "
863 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
869 msgstr ""
870 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
871 "obliko"
872
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
877 "descriptors"
878 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
879
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
881 msgid "Cannot serialize message: "
882 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
885 #, c-format
886 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
887 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
893 "'%s'"
894 msgstr ""
895 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
896
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
898 #, c-format
899 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
900 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
901
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
903 #, c-format
904 msgid "Error return with body of type '%s'"
905 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
906
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
908 msgid "Error return with empty body"
909 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
910
911 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
912 #, c-format
913 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
914 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
915
916 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
917 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
918 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
919
920 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
921 #, c-format
922 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
923 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
924
925 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
928 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
929
930 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
931 msgid ""
932 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
933 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
934 msgstr ""
935 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
936 "je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
937
938 #: ../gio/gdbusserver.c:708
939 msgid "Abstract name space not supported"
940 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
941
942 #: ../gio/gdbusserver.c:795
943 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
944 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
945
946 #: ../gio/gdbusserver.c:873
947 #, c-format
948 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
949 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
950
951 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
952 #, c-format
953 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
954 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
955
956 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
957 #, c-format
958 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
959 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Commands:\n"
965 "  help         Shows this information\n"
966 "  introspect   Introspect a remote object\n"
967 "  monitor      Monitor a remote object\n"
968 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
969 "  emit         Emit a signal\n"
970 "\n"
971 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
972 msgstr ""
973 "Ukazi:\n"
974 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
975 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
976 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
977 "  call         Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
978 "  emit         Oddaj signal\n"
979 "\n"
980 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
985 #, c-format
986 msgid "Error: %s\n"
987 msgstr "Napaka: %s\n"
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
990 #, c-format
991 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
992 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
995 msgid "Connect to the system bus"
996 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
999 msgid "Connect to the session bus"
1000 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1003 msgid "Connect to given D-Bus address"
1004 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1007 msgid "Connection Endpoint Options:"
1008 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1011 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1012 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1013
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1015 #, c-format
1016 msgid "No connection endpoint specified"
1017 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1020 #, c-format
1021 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1022 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1028 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1034 "interface '%s'\n"
1035 msgstr ""
1036 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
1037 "vmesniku '%s'\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "Oddaj signal."
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1057 #, c-format
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: object path not specified.\n"
1064 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: signal not specified.\n"
1075 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1080 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1085 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1090 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1096
1097 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1099 #, c-format
1100 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1101 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1104 #, c-format
1105 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1106 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1109 msgid "Destination name to invoke method on"
1110 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1113 msgid "Object path to invoke method on"
1114 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1117 msgid "Method and interface name"
1118 msgstr "Ime načina in  vmesnika"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1121 msgid "Timeout in seconds"
1122 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1125 msgid "Invoke a method on a remote object."
1126 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1131 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1136 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1141 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1146 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1149 #, c-format
1150 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1151 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1154 msgid "Destination name to introspect"
1155 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1158 msgid "Object path to introspect"
1159 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1162 msgid "Print XML"
1163 msgstr "Natisni XML"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1166 msgid "Introspect children"
1167 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1170 msgid "Only print properties"
1171 msgstr "Natisni le lastnosti"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1174 msgid "Introspect a remote object."
1175 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1178 msgid "Destination name to monitor"
1179 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1182 msgid "Object path to monitor"
1183 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1186 msgid "Monitor a remote object."
1187 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1190 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "Neimenovano"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1208 #, c-format
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1213 msgid "Application information lacks an identifier"
1214 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1222 #, c-format
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Določilo po meri za %s"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:392
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1229
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 #: ../gio/gdrive.c:470
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:546
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1240
1241 #: ../gio/gdrive.c:751
1242 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1244
1245 #: ../gio/gdrive.c:853
1246 msgid "drive doesn't implement stop"
1247 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1248
1249 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1250 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1251 msgid "TLS support is not available"
1252 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1253
1254 #: ../gio/gemblem.c:323
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1257 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1258
1259 #: ../gio/gemblem.c:333
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1262 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1263
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1268
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1279 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1280 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1281 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1282 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1283 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1284 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1285 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1286 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Opravilo ni podprto"
1289
1290 #. Translators: This is an error message when
1291 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1292 #. * mount of a file, but none exists.
1293 #.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to
1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1296 #. * none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find
1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1299 #. * exists.
1300 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1301 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1302 msgid "Containing mount does not exist"
1303 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1306 msgid "Can't copy over directory"
1307 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:2563
1310 msgid "Can't copy directory over directory"
1311 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1312
1313 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:2590
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:2872
1322 msgid "Splice not supported"
1323 msgstr "Splice ni podprt"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:2876
1326 #, c-format
1327 msgid "Error splicing file: %s"
1328 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1329
1330 #: ../gio/gfile.c:3007
1331 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1332 msgstr ""
1333 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1334
1335 #: ../gio/gfile.c:3011
1336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1337 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:3016
1340 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1341 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:3079
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:3839
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:4000
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Smeti niso podprte"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:4112
1356 #, c-format
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1359
1360 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:6645
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1367
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "Številčnik je zaprt"
1371
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1376
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1380
1381 #: ../gio/gfileicon.c:236
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1385
1386 #: ../gio/gfileicon.c:246
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1389
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1391 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1392 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1395
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1397 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1400
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1404
1405 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1408
1409 #: ../gio/gicon.c:290
1410 #, c-format
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1413
1414 #: ../gio/gicon.c:310
1415 #, c-format
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1418
1419 #: ../gio/gicon.c:320
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:331
1425 #, c-format
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:345
1430 #, c-format
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1433
1434 #: ../gio/gicon.c:359
1435 #, c-format
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:461
1440 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1441 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1442
1443 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1444 msgid "No address specified"
1445 msgstr "Naslov ni naveden"
1446
1447 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1448 #, c-format
1449 msgid "Length %u is too long for address"
1450 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1451
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1453 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1454 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1455
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1459 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1460
1461 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1462 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1463 msgid "Not enough space for socket address"
1464 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1465
1466 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1467 msgid "Unsupported socket address"
1468 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1469
1470 #: ../gio/ginputstream.c:182
1471 msgid "Input stream doesn't implement read"
1472 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1473
1474 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1475 #. * operation running against this stream when you try to start
1476 #. * one
1477 #. Translators: This is an error you get if there is
1478 #. * already an operation running against this stream when
1479 #. * you try to start one
1480 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1481 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1482 msgid "Stream has outstanding operation"
1483 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1486 #, c-format
1487 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1488 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1491 #, c-format
1492 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1493 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1496 #, c-format
1497 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1498 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1503 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1508 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1513 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to create temp file: %s"
1518 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1521 #, c-format
1522 msgid "Error reading file %s: %s"
1523 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1526 #, c-format
1527 msgid "Error compressing file %s"
1528 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1531 #, c-format
1532 msgid "text may not appear inside <%s>"
1533 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1536 msgid "name of the output file"
1537 msgstr "ime izhodne datoteke"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1540 msgid ""
1541 "The directories where files are to be read from (default to current "
1542 "directory)"
1543 msgstr ""
1544 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1548 msgid "DIRECTORY"
1549 msgstr "MAPA"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1552 msgid ""
1553 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1554 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1557 msgid "Generate source header"
1558 msgstr "Ustvari glavo vira"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1561 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1562 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1565 msgid "Generate dependency list"
1566 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1569 msgid "Don't automatically create and register resource"
1570 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1573 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1574 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1577 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1578 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1581 msgid ""
1582 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1583 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1584 "and the resource file have the extension called .gresource."
1585 msgstr ""
1586 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1587 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1588 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1591 #, c-format
1592 msgid "You should give exactly one file name\n"
1593 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1596 msgid "empty names are not permitted"
1597 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1600 #, c-format
1601 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1602 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1608 "and hyphen ('-') are permitted."
1609 msgstr ""
1610 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1611 "številke in vezaj ('-')."
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1614 #, c-format
1615 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1616 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1619 #, c-format
1620 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1621 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1624 #, c-format
1625 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1626 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1629 #, c-format
1630 msgid "<child name='%s'> already specified"
1631 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1634 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1635 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1638 #, c-format
1639 msgid "<key name='%s'> already specified"
1640 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1646 "to modify value"
1647 msgstr ""
1648 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1649 "vrednosti uporabite <override>"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1655 "to <key>"
1656 msgstr ""
1657 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1658 "lastnost <key>"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1661 #, c-format
1662 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1663 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1666 #, c-format
1667 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1668 msgstr "Neveljavena  vrsta niza GVariant '%s'"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1671 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1672 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1675 #, c-format
1676 msgid "no <key name='%s'> to override"
1677 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1680 #, c-format
1681 msgid "<override name='%s'> already specified"
1682 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1685 #, c-format
1686 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1687 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1690 #, c-format
1691 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1692 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1695 #, c-format
1696 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1697 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1700 #, c-format
1701 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1702 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1705 #, c-format
1706 msgid "Can not extend a schema with a path"
1707 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1713 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1719 "does not extend '%s'"
1720 msgstr ""
1721 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1722 "'%s' ne razširja '%s'"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1725 #, c-format
1726 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1727 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1728
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1730 #, c-format
1731 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1732 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1735 #, c-format
1736 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1737 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1740 #, c-format
1741 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1742 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1743
1744 #. Translators: Do not translate "--strict".
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1747 #, c-format
1748 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1749 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1752 #, c-format
1753 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1754 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1757 #, c-format
1758 msgid "Ignoring this file.\n"
1759 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1762 #, c-format
1763 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1764 msgstr ""
1765 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1769 #, c-format
1770 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1771 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1775 #, c-format
1776 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1777 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1783 msgstr ""
1784 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1785 "prepisa '%s': %s.  "
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1788 #, c-format
1789 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1790 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1796 "range given in the schema"
1797 msgstr ""
1798 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1799 "podanem v shemi"
1800
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1805 "list of valid choices"
1806 msgstr ""
1807 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1808 "veljavnih možnosti"
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1811 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1812 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1815 msgid "Abort on any errors in schemas"
1816 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1819 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1820 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1823 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1824 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1827 msgid ""
1828 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1829 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1830 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1831 msgstr ""
1832 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1833 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1834 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1837 #, c-format
1838 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1839 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1842 #, c-format
1843 msgid "No schema files found: "
1844 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1845
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1847 #, c-format
1848 msgid "doing nothing.\n"
1849 msgstr "je brez dela.\n"
1850
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1852 #, c-format
1853 msgid "removed existing output file.\n"
1854 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1855
1856 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1857 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1858 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1861 #, c-format
1862 msgid "Invalid filename %s"
1863 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfile.c:981
1866 #, c-format
1867 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1868 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1871 msgid "Can't rename root directory"
1872 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1873
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1875 #, c-format
1876 msgid "Error renaming file: %s"
1877 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1880 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1881 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1882
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1885 msgid "Invalid filename"
1886 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1887
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1889 msgid "Can't open directory"
1890 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1891
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1893 #, c-format
1894 msgid "Error opening file: %s"
1895 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1898 #, c-format
1899 msgid "Error removing file: %s"
1900 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1903 #, c-format
1904 msgid "Error trashing file: %s"
1905 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1908 #, c-format
1909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1910 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1914 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1917 msgid "Unable to find or create trash directory"
1918 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1919
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1923 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1924
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to trash file: %s"
1929 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1932 msgid "internal error"
1933 msgstr "notranja napaka"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1936 #, c-format
1937 msgid "Error creating directory: %s"
1938 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1939
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1941 #, c-format
1942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1943 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1944
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1946 #, c-format
1947 msgid "Error making symbolic link: %s"
1948 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1951 #, c-format
1952 msgid "Error moving file: %s"
1953 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1954
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1956 msgid "Can't move directory over directory"
1957 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1962 msgid "Backup file creation failed"
1963 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1966 #, c-format
1967 msgid "Error removing target file: %s"
1968 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1969
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1971 msgid "Move between mounts not supported"
1972 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1977 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
1978
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1980 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1981 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1984 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1985 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1986
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1988 msgid "Invalid extended attribute name"
1989 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1992 #, c-format
1993 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1994 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1997 msgid " (invalid encoding)"
1998 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2001 #, c-format
2002 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2003 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2006 #, c-format
2007 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2008 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2011 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2015 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2016 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2019 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2020 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2023 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2024 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2027 #, c-format
2028 msgid "Error setting permissions: %s"
2029 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2032 #, c-format
2033 msgid "Error setting owner: %s"
2034 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2037 msgid "symlink must be non-NULL"
2038 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2039
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2042 #, c-format
2043 msgid "Error setting symlink: %s"
2044 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2047 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2048 msgstr ""
2049 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2050
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2052 #, c-format
2053 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2054 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2057 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2058 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2063 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2066 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2067 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2070 #, c-format
2071 msgid "Setting attribute %s not supported"
2072 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2075 #, c-format
2076 msgid "Error reading from file: %s"
2077 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2082 #, c-format
2083 msgid "Error seeking in file: %s"
2084 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2088 #, c-format
2089 msgid "Error closing file: %s"
2090 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2091
2092 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2093 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2094 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2098 #, c-format
2099 msgid "Error writing to file: %s"
2100 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2101
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2103 #, c-format
2104 msgid "Error removing old backup link: %s"
2105 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2108 #, c-format
2109 msgid "Error creating backup copy: %s"
2110 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2113 #, c-format
2114 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2115 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2116
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2118 #, c-format
2119 msgid "Error truncating file: %s"
2120 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2124 #, c-format
2125 msgid "Error opening file '%s': %s"
2126 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2129 msgid "Target file is a directory"
2130 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2131
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2133 msgid "Target file is not a regular file"
2134 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2135
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2137 msgid "The file was externally modified"
2138 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2139
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2141 #, c-format
2142 msgid "Error removing old file: %s"
2143 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2144
2145 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2146 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2147 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2148
2149 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2150 msgid "Invalid seek request"
2151 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2152
2153 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2154 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2155 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2156
2157 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2158 msgid "Memory output stream not resizable"
2159 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2160
2161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2162 msgid "Failed to resize memory output stream"
2163 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2164
2165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2166 msgid ""
2167 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2168 "address space"
2169 msgstr ""
2170 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2171 "prostor naslova"
2172
2173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2174 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2175 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2176
2177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2178 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2179 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2180
2181 #. Translators: This is an error
2182 #. * message for mount objects that
2183 #. * don't implement unmount.
2184 #: ../gio/gmount.c:393
2185 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2186 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2187
2188 #. Translators: This is an error
2189 #. * message for mount objects that
2190 #. * don't implement eject.
2191 #: ../gio/gmount.c:469
2192 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2193 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2194
2195 #. Translators: This is an error
2196 #. * message for mount objects that
2197 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2198 #: ../gio/gmount.c:547
2199 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2200 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2201
2202 #. Translators: This is an error
2203 #. * message for mount objects that
2204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2205 #: ../gio/gmount.c:632
2206 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2207 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2208
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement remount.
2212 #: ../gio/gmount.c:720
2213 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2214 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2215
2216 #. Translators: This is an error
2217 #. * message for mount objects that
2218 #. * don't implement content type guessing.
2219 #: ../gio/gmount.c:802
2220 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2221 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2222
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement content type guessing.
2226 #: ../gio/gmount.c:889
2227 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2228 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2229
2230 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2231 #, c-format
2232 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2233 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2234
2235 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2236 msgid "Network unreachable"
2237 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2238
2239 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2240 msgid "Host unreachable"
2241 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2242
2243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2244 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not create network monitor: %s"
2247 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2248
2249 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2250 msgid "Could not create network monitor: "
2251 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2252
2253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2254 msgid "Could not get network status: "
2255 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2256
2257 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2258 msgid "Output stream doesn't implement write"
2259 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2260
2261 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2262 msgid "Source stream is already closed"
2263 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2264
2265 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:120
2266 #, c-format
2267 msgid "Error resolving '%s': %s"
2268 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2269
2270 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2271 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2272 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2273 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2274 #, c-format
2275 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2276 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2277
2278 #: ../gio/gresource.c:456
2279 #, c-format
2280 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2281 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2282
2283 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2284 #, c-format
2285 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2286 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2287
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2289 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2290 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2291
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2293 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2294 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2295
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2297 msgid ""
2298 "List resources\n"
2299 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2300 "If PATH is given, only list matching resources"
2301 msgstr ""
2302 "Izpiši seznam virov\n"
2303 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2304 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2305
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2307 msgid "FILE [PATH]"
2308 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2309
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2312 msgid "SECTION"
2313 msgstr "ODSEK"
2314
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2316 msgid ""
2317 "List resources with details\n"
2318 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2319 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2320 "Details include the section, size and compression"
2321 msgstr ""
2322 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2323 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2324 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2325 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2326
2327 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2328 msgid "Extract a resource file to stdout"
2329 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2330
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2332 msgid "FILE PATH"
2333 msgstr "DATOTEKA POT"
2334
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2336 msgid ""
2337 "Usage:\n"
2338 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2339 "\n"
2340 "Commands:\n"
2341 "  help                      Show this information\n"
2342 "  sections                  List resource sections\n"
2343 "  list                      List resources\n"
2344 "  details                   List resources with details\n"
2345 "  extract                   Extract a resource\n"
2346 "\n"
2347 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2348 "\n"
2349 msgstr ""
2350 "Uporaba:\n"
2351 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2352 "\n"
2353 "Ukazi:\n"
2354 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
2355 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
2356 "  list                      Izpiši vire\n"
2357 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2358 "  extract                   Izlušči vir\n"
2359 "\n"
2360 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2361 "\n"
2362
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Usage:\n"
2367 "  gresource %s%s%s %s\n"
2368 "\n"
2369 "%s\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "Uporaba:\n"
2373 "  gresource %s%s%s %s\n"
2374 "\n"
2375 "%s\n"
2376 "\n"
2377
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2379 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2380 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2383 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2384 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2385
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2387 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2388 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2389
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2391 msgid ""
2392 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2393 "            or a compiled resource file\n"
2394 msgstr ""
2395 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2396 "            ali prevedena datoteka vira\n"
2397
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2399 msgid "[PATH]"
2400 msgstr "[POT]"
2401
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2403 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2404 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2405
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2407 msgid "PATH"
2408 msgstr "POT"
2409
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2411 msgid "  PATH      A resource path\n"
2412 msgstr "  POT       Pot vira\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2415 #, c-format
2416 msgid "No such schema '%s'\n"
2417 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2420 #, c-format
2421 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2422 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2425 #, c-format
2426 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2427 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2430 #, c-format
2431 msgid "Empty path given.\n"
2432 msgstr "Pot ni podana.\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2435 #, c-format
2436 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2437 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2440 #, c-format
2441 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2442 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2445 #, c-format
2446 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2447 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2450 #, c-format
2451 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2452 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2455 #, c-format
2456 msgid "The key is not writable\n"
2457 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2460 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2461 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2464 msgid "List the installed relocatable schemas"
2465 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2468 msgid "List the keys in SCHEMA"
2469 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2470
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2473 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2474 msgstr "SHEMA[:POT]"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2477 msgid "List the children of SCHEMA"
2478 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2481 msgid ""
2482 "List keys and values, recursively\n"
2483 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2484 msgstr ""
2485 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2486 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2489 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2490 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2493 msgid "Get the value of KEY"
2494 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2498 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2499 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2502 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2503 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2506 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2507 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2510 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2511 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2514 msgid "Reset KEY to its default value"
2515 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2518 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2519 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2522 msgid "Check if KEY is writable"
2523 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2526 msgid ""
2527 "Monitor KEY for changes.\n"
2528 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2529 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2530 msgstr ""
2531 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2532 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2533 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2534
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2536 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2537 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2540 #, fuzzy
2541 msgid ""
2542 "Usage:\n"
2543 "  gsettings --version\n"
2544 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2545 "\n"
2546 "Commands:\n"
2547 "  help                      Show this information\n"
2548 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2549 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2550 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2551 "  list-children             List children of a schema\n"
2552 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2553 "  range                     Queries the range of a key\n"
2554 "  get                       Get the value of a key\n"
2555 "  set                       Set the value of a key\n"
2556 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2557 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2558 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2559 "  monitor                   Watch for changes\n"
2560 "\n"
2561 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2562 "\n"
2563 msgstr ""
2564 "Uporaba:\n"
2565 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2566 "\n"
2567 "Ukazi:\n"
2568 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
2569 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2570 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2571 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2572 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2573 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2574 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2575 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
2576 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
2577 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
2578 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2579 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2580 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
2581 "\n"
2582 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2583 "\n"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Usage:\n"
2589 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2590 "\n"
2591 "%s\n"
2592 "\n"
2593 msgstr ""
2594 "Uporaba:\n"
2595 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2596 "\n"
2597 "%s\n"
2598 "\n"
2599
2600 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2601 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2602 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2605 msgid ""
2606 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2607 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2608 msgstr ""
2609 "  SHEMA         Ime sheme\n"
2610 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
2611
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2613 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2614 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2617 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2618 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2621 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2622 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2627 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2628
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2630 #, c-format
2631 msgid "Empty schema name given\n"
2632 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2633
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2635 #, c-format
2636 msgid "No such key '%s'\n"
2637 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:312
2640 msgid "Invalid socket, not initialized"
2641 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2642
2643 #: ../gio/gsocket.c:319
2644 #, c-format
2645 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2646 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2647
2648 #: ../gio/gsocket.c:327
2649 msgid "Socket is already closed"
2650 msgstr "Vtič je že zaprt"
2651
2652 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2653 msgid "Socket I/O timed out"
2654 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2655
2656 #: ../gio/gsocket.c:482
2657 #, c-format
2658 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2659 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2660
2661 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to create socket: %s"
2664 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2665
2666 #: ../gio/gsocket.c:564
2667 msgid "Unknown family was specified"
2668 msgstr "Določena je neznana družina"
2669
2670 #: ../gio/gsocket.c:571
2671 msgid "Unknown protocol was specified"
2672 msgstr "Določen je neznan protokol"
2673
2674 #: ../gio/gsocket.c:1729
2675 #, c-format
2676 msgid "could not get local address: %s"
2677 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:1772
2680 #, c-format
2681 msgid "could not get remote address: %s"
2682 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:1833
2685 #, c-format
2686 msgid "could not listen: %s"
2687 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:1932
2690 #, c-format
2691 msgid "Error binding to address: %s"
2692 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2695 #, c-format
2696 msgid "Error joining multicast group: %s"
2697 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2700 #, c-format
2701 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2702 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:2046
2705 msgid "No support for source-specific multicast"
2706 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:2265
2709 #, c-format
2710 msgid "Error accepting connection: %s"
2711 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:2386
2714 msgid "Connection in progress"
2715 msgstr "Povezava v teku"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:2433
2718 msgid "Unable to get pending error: "
2719 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2720
2721 #: ../gio/gsocket.c:2631
2722 #, c-format
2723 msgid "Error receiving data: %s"
2724 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:2809
2727 #, c-format
2728 msgid "Error sending data: %s"
2729 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:2923
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2734 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:3002
2737 #, c-format
2738 msgid "Error closing socket: %s"
2739 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:3608
2742 #, c-format
2743 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2744 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2747 #, c-format
2748 msgid "Error sending message: %s"
2749 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:3911
2752 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2753 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2756 #, c-format
2757 msgid "Error receiving message: %s"
2758 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:4485
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2763 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:4494
2766 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2767 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2768
2769 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2770 #, c-format
2771 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2772 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2773
2774 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2775 #, c-format
2776 msgid "Could not connect to %s: "
2777 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2778
2779 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2780 msgid "Could not connect: "
2781 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2782
2783 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2784 msgid "Unknown error on connect"
2785 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2786
2787 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2788 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2789 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2790
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2792 #, c-format
2793 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2794 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2795
2796 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2797 msgid "Listener is already closed"
2798 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2799
2800 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2801 msgid "Added socket is closed"
2802 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2803
2804 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2805 #, c-format
2806 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2807 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2808
2809 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2810 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2811 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2812
2813 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2814 #, c-format
2815 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2816 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2817
2818 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2819 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2820 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2821
2822 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2823 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2824 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2825
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2828 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2829 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2830
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2832 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2833 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2834
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2836 msgid ""
2837 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2838 "GLib."
2839 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2840
2841 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2842 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2843 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2844
2845 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2846 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2847 msgstr ""
2848 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2849 "uporabniškega imena ali gesla."
2850
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2852 #, c-format
2853 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2854 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2855
2856 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2857 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2858 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2861 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2862 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2863
2864 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2865 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2866 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2867
2868 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2869 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2870 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2871
2872 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2873 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2874 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2875
2876 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2877 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2878 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2879
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2881 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2882 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2883
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2885 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2886 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2887
2888 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2889 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2890 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2891
2892 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2893 #, c-format
2894 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2895 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2896
2897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:111 ../gio/gthreadedresolver.c:543
2898 #: ../gio/gthreadedresolver.c:623 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2899 #: ../gio/gthreadedresolver.c:773
2900 #, c-format
2901 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2902 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2903
2904 #: ../gio/gthreadedresolver.c:205
2905 #, c-format
2906 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2907 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2908
2909 #: ../gio/gthreadedresolver.c:548 ../gio/gthreadedresolver.c:728
2910 #, c-format
2911 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2912 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2913
2914 #: ../gio/gthreadedresolver.c:553 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2915 #, c-format
2916 msgid "Error resolving '%s'"
2917 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2918
2919 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2920 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2921 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2922
2923 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2924 msgid "No PEM-encoded private key found"
2925 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2926
2927 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2928 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2929 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2930
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2932 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2933 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2934
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2936 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2937 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2938
2939 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2940 msgid ""
2941 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2942 "is locked out."
2943 msgstr ""
2944 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2945
2946 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2947 msgid ""
2948 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2949 "out after further failures."
2950 msgstr ""
2951 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2952 "napakah zaklenjen."
2953
2954 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2955 msgid "The password entered is incorrect."
2956 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2957
2958 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2959 #, c-format
2960 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2961 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2962 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
2963 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
2964 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
2965 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2966
2967 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2968 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2969 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2970
2971 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2972 #, c-format
2973 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2974 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2975 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
2976 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
2977 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
2978 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2979
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2981 msgid "Received invalid fd"
2982 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2983
2984 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2985 msgid "Error sending credentials: "
2986 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2987
2988 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2989 #, c-format
2990 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2991 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2992
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2994 #, c-format
2995 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2996 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2997
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2999 msgid ""
3000 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3001 msgstr ""
3002 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
3003 "prebralo nič bajtov"
3004
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3006 #, c-format
3007 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3008 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
3009
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3011 #, c-format
3012 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3013 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3014
3015 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3016 #, c-format
3017 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3018 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
3019
3020 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3021 #, c-format
3022 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3023 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
3024
3025 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3026 msgid "Filesystem root"
3027 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3028
3029 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3030 #, c-format
3031 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3032 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
3033
3034 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3035 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3036 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
3037
3038 #: ../gio/gvolume.c:437
3039 msgid "volume doesn't implement eject"
3040 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
3041
3042 #. Translators: This is an error
3043 #. * message for volume objects that
3044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3045 #: ../gio/gvolume.c:514
3046 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3047 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3048
3049 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3050 msgid "Can't find application"
3051 msgstr "Ni mogoče najti programa"
3052
3053 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3054 #, c-format
3055 msgid "Error launching application: %s"
3056 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
3057
3058 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3059 msgid "URIs not supported"
3060 msgstr "naslovi URI niso podprti"
3061
3062 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3063 msgid "association changes not supported on win32"
3064 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3065
3066 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3067 msgid "Association creation not supported on win32"
3068 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3069
3070 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3071 #, c-format
3072 msgid "Error reading from handle: %s"
3073 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
3074
3075 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3076 #, c-format
3077 msgid "Error closing handle: %s"
3078 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
3079
3080 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3081 #, c-format
3082 msgid "Error writing to handle: %s"
3083 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
3084
3085 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3086 msgid "Not enough memory"
3087 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3088
3089 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3090 #, c-format
3091 msgid "Internal error: %s"
3092 msgstr "Notranja napaka: %s"
3093
3094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3095 msgid "Need more input"
3096 msgstr "Zahteva več vhoda"
3097
3098 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3099 msgid "Invalid compressed data"
3100 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
3101
3102 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3103 msgid "Address to listen on"
3104 msgstr "Naslov za prisluh"
3105
3106 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3107 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3108 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
3109
3110 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3111 msgid "Print address"
3112 msgstr "Natisni naslov"
3113
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3115 msgid "Print address in shell mode"
3116 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
3117
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3119 msgid "Run a dbus service"
3120 msgstr "Zaženi storitev DBus"
3121
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrong args\n"
3125 msgstr "Napačni argumenti\n"
3126
3127 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3128 #, c-format
3129 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3130 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
3131
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3133 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3134 #, c-format
3135 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3136 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
3137
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3140 #, c-format
3141 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3142 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
3143
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3146 #, c-format
3147 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3148 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
3149
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3151 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3152 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
3153
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3155 #, c-format
3156 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3157 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
3158
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3168 #, c-format
3169 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3170 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
3171
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3173 #, c-format
3174 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3175 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
3176
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3178 #, c-format
3179 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3180 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
3181
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3183 #, c-format
3184 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3185 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3186
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3188 #, c-format
3189 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3190 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3191
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3195 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3196
3197 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3198 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3199 msgid "Partial character sequence at end of input"
3200 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3201
3202 #: ../glib/gconvert.c:742
3203 #, c-format
3204 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3205 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3206
3207 #: ../glib/gconvert.c:1566
3208 #, c-format
3209 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3210 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3211
3212 #: ../glib/gconvert.c:1576
3213 #, c-format
3214 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3215 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3216
3217 #: ../glib/gconvert.c:1593
3218 #, c-format
3219 msgid "The URI '%s' is invalid"
3220 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3221
3222 #: ../glib/gconvert.c:1605
3223 #, c-format
3224 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3225 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3226
3227 #: ../glib/gconvert.c:1621
3228 #, c-format
3229 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3230 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3231
3232 #: ../glib/gconvert.c:1716
3233 #, c-format
3234 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3235 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3236
3237 #: ../glib/gconvert.c:1726
3238 msgid "Invalid hostname"
3239 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3240
3241 #. Translators: 'before midday' indicator
3242 #: ../glib/gdatetime.c:201
3243 msgctxt "GDateTime"
3244 msgid "AM"
3245 msgstr "dop"
3246
3247 #. Translators: 'after midday' indicator
3248 #: ../glib/gdatetime.c:203
3249 msgctxt "GDateTime"
3250 msgid "PM"
3251 msgstr "pop"
3252
3253 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3254 #: ../glib/gdatetime.c:206
3255 msgctxt "GDateTime"
3256 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3257 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3258
3259 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3260 #: ../glib/gdatetime.c:209
3261 msgctxt "GDateTime"
3262 msgid "%m/%d/%y"
3263 msgstr "%d.%m.%y"
3264
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3266 #: ../glib/gdatetime.c:212
3267 msgctxt "GDateTime"
3268 msgid "%H:%M:%S"
3269 msgstr "%H:%M:%S"
3270
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3272 #: ../glib/gdatetime.c:215
3273 msgctxt "GDateTime"
3274 msgid "%I:%M:%S %p"
3275 msgstr "%I:%M:%S %p"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:228
3278 msgctxt "full month name"
3279 msgid "January"
3280 msgstr "januar"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:230
3283 msgctxt "full month name"
3284 msgid "February"
3285 msgstr "februar"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:232
3288 msgctxt "full month name"
3289 msgid "March"
3290 msgstr "marec"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:234
3293 msgctxt "full month name"
3294 msgid "April"
3295 msgstr "april"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:236
3298 msgctxt "full month name"
3299 msgid "May"
3300 msgstr "maj"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:238
3303 msgctxt "full month name"
3304 msgid "June"
3305 msgstr "junij"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:240
3308 msgctxt "full month name"
3309 msgid "July"
3310 msgstr "julij"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:242
3313 msgctxt "full month name"
3314 msgid "August"
3315 msgstr "avgust"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:244
3318 msgctxt "full month name"
3319 msgid "September"
3320 msgstr "september"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:246
3323 msgctxt "full month name"
3324 msgid "October"
3325 msgstr "oktober"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:248
3328 msgctxt "full month name"
3329 msgid "November"
3330 msgstr "november"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:250
3333 msgctxt "full month name"
3334 msgid "December"
3335 msgstr "december"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:265
3338 msgctxt "abbreviated month name"
3339 msgid "Jan"
3340 msgstr "jan"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:267
3343 msgctxt "abbreviated month name"
3344 msgid "Feb"
3345 msgstr "feb"
3346
3347 #: ../glib/gdatetime.c:269
3348 msgctxt "abbreviated month name"
3349 msgid "Mar"
3350 msgstr "mar"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:271
3353 msgctxt "abbreviated month name"
3354 msgid "Apr"
3355 msgstr "apr"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:273
3358 msgctxt "abbreviated month name"
3359 msgid "May"
3360 msgstr "maj"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:275
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3364 msgid "Jun"
3365 msgstr "jun"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:277
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3369 msgid "Jul"
3370 msgstr "jul"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:279
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3374 msgid "Aug"
3375 msgstr "avg"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:281
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3379 msgid "Sep"
3380 msgstr "sep"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:283
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3384 msgid "Oct"
3385 msgstr "okt"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:285
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3389 msgid "Nov"
3390 msgstr "nov"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:287
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3394 msgid "Dec"
3395 msgstr "dec"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:302
3398 msgctxt "full weekday name"
3399 msgid "Monday"
3400 msgstr "ponedeljek"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:304
3403 msgctxt "full weekday name"
3404 msgid "Tuesday"
3405 msgstr "torek"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:306
3408 msgctxt "full weekday name"
3409 msgid "Wednesday"
3410 msgstr "sreda"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:308
3413 msgctxt "full weekday name"
3414 msgid "Thursday"
3415 msgstr "četrtek"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:310
3418 msgctxt "full weekday name"
3419 msgid "Friday"
3420 msgstr "petek"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:312
3423 msgctxt "full weekday name"
3424 msgid "Saturday"
3425 msgstr "sobota"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:314
3428 msgctxt "full weekday name"
3429 msgid "Sunday"
3430 msgstr "nedeljo"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:329
3433 msgctxt "abbreviated weekday name"
3434 msgid "Mon"
3435 msgstr "pon"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:331
3438 msgctxt "abbreviated weekday name"
3439 msgid "Tue"
3440 msgstr "tor"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:333
3443 msgctxt "abbreviated weekday name"
3444 msgid "Wed"
3445 msgstr "sre"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:335
3448 msgctxt "abbreviated weekday name"
3449 msgid "Thu"
3450 msgstr "čet"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:337
3453 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 msgid "Fri"
3455 msgstr "pet"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:339
3458 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 msgid "Sat"
3460 msgstr "sob"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:341
3463 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 msgid "Sun"
3465 msgstr "ned"
3466
3467 #: ../glib/gdir.c:155
3468 #, c-format
3469 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3470 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3471
3472 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3475 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3476 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3477 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3478 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3479 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3480
3481 #: ../glib/gfileutils.c:716
3482 #, c-format
3483 msgid "Error reading file '%s': %s"
3484 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3485
3486 #: ../glib/gfileutils.c:752
3487 #, c-format
3488 msgid "File \"%s\" is too large"
3489 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3490
3491 #: ../glib/gfileutils.c:816
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3494 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3499 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:873
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3504 msgstr ""
3505 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3506 "izveden: %s"
3507
3508 #: ../glib/gfileutils.c:901
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3511 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s':  fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3512
3513 #: ../glib/gfileutils.c:997
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3516 msgstr ""
3517 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s':  g_rename() ni uspešno izveden: "
3518 "%s"
3519
3520 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3523 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3524
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3528 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
3529
3530 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3533 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3534
3535 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3536 #, c-format
3537 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3538 msgstr ""
3539 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3540 "%s"
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3543 #, c-format
3544 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3545 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3546
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3548 #, c-format
3549 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3550 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3555 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3556
3557 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3558 msgid "Symbolic links not supported"
3559 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3560
3561 #: ../glib/giochannel.c:1389
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3564 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3565
3566 #: ../glib/giochannel.c:1734
3567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3568 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3569
3570 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3571 #: ../glib/giochannel.c:2126
3572 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3573 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3574
3575 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3576 msgid "Channel terminates in a partial character"
3577 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3578
3579 #: ../glib/giochannel.c:1925
3580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3581 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3584 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3585 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3588 msgid "Not a regular file"
3589 msgstr "Ni običajna datoteka"
3590
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3595 msgstr ""
3596 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3597 "ali opomba"
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3600 #, c-format
3601 msgid "Invalid group name: %s"
3602 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3605 msgid "Key file does not start with a group"
3606 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3609 #, c-format
3610 msgid "Invalid key name: %s"
3611 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3612
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3614 #, c-format
3615 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3616 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3617
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3621 #, c-format
3622 msgid "Key file does not have group '%s'"
3623 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3626 #, c-format
3627 msgid "Key file does not have key '%s'"
3628 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3631 #, c-format
3632 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3633 msgstr ""
3634 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3635 "UTF-8 naboru"
3636
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3641 msgstr ""
3642 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3643 "obravnavati."
3644
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3649 "interpreted."
3650 msgstr ""
3651 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3652 "mogoče obravnavati."
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3655 #, c-format
3656 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3657 msgstr ""
3658 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3661 #, c-format
3662 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3663 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3664
3665 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3666 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3667 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3668
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3670 #, c-format
3671 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3672 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3673
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3675 #, c-format
3676 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3677 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3678
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3680 #, c-format
3681 msgid "Integer value '%s' out of range"
3682 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3683
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3685 #, c-format
3686 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3687 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3688
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3690 #, c-format
3691 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3692 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3693
3694 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3695 #, c-format
3696 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3697 msgstr ""
3698 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s':  ukaz fstat() je "
3699 "spodletel: %s"
3700
3701 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3702 #, c-format
3703 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3704 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3705
3706 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3707 #, c-format
3708 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3709 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3712 #, c-format
3713 msgid "Error on line %d char %d: "
3714 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3717 #, c-format
3718 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3719 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:472
3722 #, c-format
3723 msgid "'%s' is not a valid name"
3724 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:488
3727 #, c-format
3728 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3729 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:598
3732 #, c-format
3733 msgid "Error on line %d: %s"
3734 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:682
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3740 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3741 msgstr ""
3742 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3743 "znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:694
3746 msgid ""
3747 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3748 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3749 "as &amp;"
3750 msgstr ""
3751 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3752 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:720
3755 #, c-format
3756 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3757 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:758
3760 msgid ""
3761 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3762 msgstr ""
3763 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; "
3764 "&apos;"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:766
3767 #, c-format
3768 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3769 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:771
3772 msgid ""
3773 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3774 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3775 msgstr ""
3776 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3777 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3780 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3781 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3782
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3787 "element name"
3788 msgstr ""
3789 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3790 "predmeta"
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3796 "'%s'"
3797 msgstr ""
3798 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3799 "'%s'"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3805 msgstr ""
3806 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3807 "znak '='."
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3813 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3814 "character in an attribute name"
3815 msgstr ""
3816 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3817 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3818 "atributa"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3824 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3825 msgstr ""
3826 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3827 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3828
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3833 "begin an element name"
3834 msgstr ""
3835 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3836
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3841 "allowed character is '>'"
3842 msgstr ""
3843 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3844 "znak je '>'"
3845
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3847 #, c-format
3848 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3849 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3852 #, c-format
3853 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3854 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3855
3856 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3857 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3858 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3861 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3862 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3863
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3868 "element opened"
3869 msgstr ""
3870 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3871 "odprt predmet"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3877 "the tag <%s/>"
3878 msgstr ""
3879 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3880 "%s/>"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3883 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3884 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3885
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3887 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3888 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3889
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3892 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3895 msgid ""
3896 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3897 "name; no attribute value"
3898 msgstr ""
3899 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3900 "določena vrednosti atributa"
3901
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3903 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3904 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3905
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3907 #, c-format
3908 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3909 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3910
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3912 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3913 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3914
3915 #: ../glib/goption.c:797
3916 msgid "Usage:"
3917 msgstr "Uporaba:"
3918
3919 #: ../glib/goption.c:797
3920 msgid "[OPTION...]"
3921 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3922
3923 #: ../glib/goption.c:913
3924 msgid "Help Options:"
3925 msgstr "Možnosti pomoči:"
3926
3927 #: ../glib/goption.c:914
3928 msgid "Show help options"
3929 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3930
3931 #: ../glib/goption.c:920
3932 msgid "Show all help options"
3933 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3934
3935 #: ../glib/goption.c:982
3936 msgid "Application Options:"
3937 msgstr "Možnosti programa:"
3938
3939 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3940 #, c-format
3941 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3942 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3943
3944 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3945 #, c-format
3946 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3947 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3948
3949 #: ../glib/goption.c:1081
3950 #, c-format
3951 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3952 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3953
3954 #: ../glib/goption.c:1089
3955 #, c-format
3956 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3957 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3958
3959 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3960 #, c-format
3961 msgid "Error parsing option %s"
3962 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3963
3964 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3965 #, c-format
3966 msgid "Missing argument for %s"
3967 msgstr "Manjka argument za %s"
3968
3969 #: ../glib/goption.c:2055
3970 #, c-format
3971 msgid "Unknown option %s"
3972 msgstr "Neznana možnost %s"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:258
3975 msgid "corrupted object"
3976 msgstr "pokvarjen predmet"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:260
3979 msgid "internal error or corrupted object"
3980 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:262
3983 msgid "out of memory"
3984 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:267
3987 msgid "backtracking limit reached"
3988 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3991 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3992 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:289
3995 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3996 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:298
3999 msgid "recursion limit reached"
4000 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:300
4003 msgid "invalid combination of newline flags"
4004 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:302
4007 msgid "bad offset"
4008 msgstr "slab odmik"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:304
4011 msgid "short utf8"
4012 msgstr "kratki utf8"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:306
4015 msgid "recursion loop"
4016 msgstr "rekurzivna zanka"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:310
4019 msgid "unknown error"
4020 msgstr "neznana napaka"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:330
4023 msgid "\\ at end of pattern"
4024 msgstr "\\ na koncu vzorca"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:333
4027 msgid "\\c at end of pattern"
4028 msgstr "\\c na koncu vzorca"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:336
4031 msgid "unrecognized character following \\"
4032 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:339
4035 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4036 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:342
4039 msgid "number too big in {} quantifier"
4040 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:345
4043 msgid "missing terminating ] for character class"
4044 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:348
4047 msgid "invalid escape sequence in character class"
4048 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:351
4051 msgid "range out of order in character class"
4052 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:354
4055 msgid "nothing to repeat"
4056 msgstr "ni mogoče ponoviti"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:358
4059 msgid "unexpected repeat"
4060 msgstr "nepričakovana ponovitev"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:361
4063 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4064 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:364
4067 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4068 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:367
4071 msgid "missing terminating )"
4072 msgstr "manjka zaključujoči )"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:370
4075 msgid "reference to non-existent subpattern"
4076 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:373
4079 msgid "missing ) after comment"
4080 msgstr "manjka ) po opombi"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:376
4083 msgid "regular expression is too large"
4084 msgstr "logični izraz je preobsežen"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:379
4087 msgid "failed to get memory"
4088 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:383
4091 msgid ") without opening ("
4092 msgstr ") brez odpirajočega ("
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:387
4095 msgid "code overflow"
4096 msgstr "prekoračitev kode"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:391
4099 msgid "unrecognized character after (?<"
4100 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:394
4103 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4104 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:397
4107 msgid "malformed number or name after (?("
4108 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:400
4111 msgid "conditional group contains more than two branches"
4112 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:403
4115 msgid "assertion expected after (?("
4116 msgstr "trditev pričakovana za (?("
4117
4118 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4119 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4120 #.
4121 #: ../glib/gregex.c:410
4122 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4123 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:413
4126 msgid "unknown POSIX class name"
4127 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:416
4130 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4131 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:419
4134 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4135 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:422
4138 msgid "invalid condition (?(0)"
4139 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:425
4142 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4143 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:432
4146 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4147 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:435
4150 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4151 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:439
4154 msgid "unrecognized character after (?P"
4155 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:442
4158 msgid "missing terminator in subpattern name"
4159 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:445
4162 msgid "two named subpatterns have the same name"
4163 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:448
4166 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4167 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:451
4170 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4171 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:454
4174 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4175 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:457
4178 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4179 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:460
4182 msgid "octal value is greater than \\377"
4183 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:464
4186 msgid "overran compiling workspace"
4187 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:468
4190 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4191 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:471
4194 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4195 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:474
4198 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4199 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:477
4202 msgid ""
4203 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4204 "or by a plain number"
4205 msgstr ""
4206 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4207 "niti navadno število"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:481
4210 msgid "a numbered reference must not be zero"
4211 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:484
4214 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4215 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4216
4217 #: ../glib/gregex.c:487
4218 msgid "(*VERB) not recognized"
4219 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4220
4221 #: ../glib/gregex.c:490
4222 msgid "number is too big"
4223 msgstr "številka je prevelika"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:493
4226 msgid "missing subpattern name after (?&"
4227 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:496
4230 msgid "digit expected after (?+"
4231 msgstr "pričakovana števka po "
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:499
4234 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4235 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:502
4238 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4239 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:505
4242 msgid "(*MARK) must have an argument"
4243 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:508
4246 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4247 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:511
4250 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4251 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:514
4254 msgid "\\N is not supported in a class"
4255 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:517
4258 msgid "too many forward references"
4259 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:520
4262 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4263 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:523
4266 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4267 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4270 #, c-format
4271 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4272 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:1312
4275 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4276 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:1316
4279 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4280 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:1324
4283 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4284 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:1383
4287 #, c-format
4288 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4289 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4290
4291 #: ../glib/gregex.c:1425
4292 #, c-format
4293 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4294 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4295
4296 #: ../glib/gregex.c:2347
4297 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4298 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:2363
4301 msgid "hexadecimal digit expected"
4302 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:2403
4305 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4306 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4307
4308 #: ../glib/gregex.c:2412
4309 msgid "unfinished symbolic reference"
4310 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:2419
4313 msgid "zero-length symbolic reference"
4314 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:2430
4317 msgid "digit expected"
4318 msgstr "pričakovano število"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:2448
4321 msgid "illegal symbolic reference"
4322 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:2510
4325 msgid "stray final '\\'"
4326 msgstr "obidi končna '\\'"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:2514
4329 msgid "unknown escape sequence"
4330 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:2524
4333 #, c-format
4334 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4335 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4336
4337 #: ../glib/gshell.c:88
4338 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4339 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4340
4341 #: ../glib/gshell.c:178
4342 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4343 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4344
4345 #: ../glib/gshell.c:574
4346 #, c-format
4347 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4348 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4349
4350 #: ../glib/gshell.c:581
4351 #, c-format
4352 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4353 msgstr ""
4354 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4355 "je  '%s')"
4356
4357 #: ../glib/gshell.c:593
4358 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4359 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4360
4361 #: ../glib/gspawn.c:198
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4364 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4365
4366 #: ../glib/gspawn.c:342
4367 #, c-format
4368 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4369 msgstr ""
4370 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4371 "opravila (%s)"
4372
4373 #: ../glib/gspawn.c:427
4374 #, c-format
4375 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4376 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4377
4378 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4379 #, c-format
4380 msgid "Child process exited with code %ld"
4381 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4382
4383 #: ../glib/gspawn.c:846
4384 #, c-format
4385 msgid "Child process killed by signal %ld"
4386 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4387
4388 #: ../glib/gspawn.c:853
4389 #, c-format
4390 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4391 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4392
4393 #: ../glib/gspawn.c:860
4394 #, c-format
4395 msgid "Child process exited abnormally"
4396 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4397
4398 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4401 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4402
4403 #: ../glib/gspawn.c:1335
4404 #, c-format
4405 msgid "Failed to fork (%s)"
4406 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4407
4408 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4411 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4412
4413 #: ../glib/gspawn.c:1494
4414 #, c-format
4415 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4416 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4417
4418 #: ../glib/gspawn.c:1504
4419 #, c-format
4420 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4421 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4422
4423 #: ../glib/gspawn.c:1513
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4426 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4427
4428 #: ../glib/gspawn.c:1521
4429 #, c-format
4430 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4431 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4432
4433 #: ../glib/gspawn.c:1545
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4436 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4437
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4439 msgid "Failed to read data from child process"
4440 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4441
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4445 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4446
4447 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4448 #, c-format
4449 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4450 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4451
4452 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4453 #, c-format
4454 msgid "Invalid program name: %s"
4455 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4456
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4459 #, c-format
4460 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4461 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4462
4463 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4465 #, c-format
4466 msgid "Invalid string in environment: %s"
4467 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4468
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4470 #, c-format
4471 msgid "Invalid working directory: %s"
4472 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4473
4474 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4475 #, c-format
4476 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4477 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
4478
4479 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4480 msgid ""
4481 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4482 "process"
4483 msgstr ""
4484 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4485 "procesa podrejenega predmeta"
4486
4487 #: ../glib/gutf8.c:780
4488 msgid "Failed to allocate memory"
4489 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
4490
4491 #: ../glib/gutf8.c:912
4492 msgid "Character out of range for UTF-8"
4493 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4494
4495 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4496 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4497 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4498 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4499
4500 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4501 msgid "Character out of range for UTF-16"
4502 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4503
4504 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4505 #, c-format
4506 msgid "%u byte"
4507 msgid_plural "%u bytes"
4508 msgstr[0] "%u bajtov"
4509 msgstr[1] "%u bajt"
4510 msgstr[2] "%u bajta"
4511 msgstr[3] "%u bajti"
4512
4513 #: ../glib/gutils.c:2124
4514 #, c-format
4515 msgid "%.1f KiB"
4516 msgstr "%.1f KiB"
4517
4518 #: ../glib/gutils.c:2126
4519 #, c-format
4520 msgid "%.1f MiB"
4521 msgstr "%.1f MiB"
4522
4523 #: ../glib/gutils.c:2129
4524 #, c-format
4525 msgid "%.1f GiB"
4526 msgstr "%.1f GiB"
4527
4528 #: ../glib/gutils.c:2132
4529 #, c-format
4530 msgid "%.1f TiB"
4531 msgstr "%.1f TiB"
4532
4533 #: ../glib/gutils.c:2135
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f PiB"
4536 msgstr "%.1f PiB"
4537
4538 #: ../glib/gutils.c:2138
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f EiB"
4541 msgstr "%.1f EiB"
4542
4543 #: ../glib/gutils.c:2151
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f kB"
4546 msgstr "%.1f kB"
4547
4548 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f MB"
4551 msgstr "%.1f MB"
4552
4553 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f GB"
4556 msgstr "%.1f GB"
4557
4558 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f TB"
4561 msgstr "%.1f TB"
4562
4563 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f PB"
4566 msgstr "%.1f PB"
4567
4568 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4569 #, c-format
4570 msgid "%.1f EB"
4571 msgstr "%.1f EB"
4572
4573 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4574 #: ../glib/gutils.c:2202
4575 #, c-format
4576 msgid "%s byte"
4577 msgid_plural "%s bytes"
4578 msgstr[0] "%s bajtov"
4579 msgstr[1] "%s bajt"
4580 msgstr[2] "%s bajta"
4581 msgstr[3] "%s bajti"
4582
4583 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4584 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4585 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4586 #. * Please translate as literally as possible.
4587 #.
4588 #: ../glib/gutils.c:2264
4589 #, c-format
4590 msgid "%.1f KB"
4591 msgstr "%.1f KB"