1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-10 11:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-21 19:16+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
83 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
84 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
88 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
93 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
94 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
98 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
99 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
104 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
105 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
107 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
109 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
110 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
112 #: ../glib/gconvert.c:431
113 #: ../glib/gconvert.c:509
114 #: ../glib/giochannel.c:1158
116 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
117 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
119 #: ../glib/gconvert.c:435
120 #: ../glib/gconvert.c:513
122 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
123 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
125 #: ../glib/gconvert.c:632
126 #: ../glib/gconvert.c:1017
127 #: ../glib/giochannel.c:1330
128 #: ../glib/giochannel.c:1372
129 #: ../glib/giochannel.c:2215
130 #: ../glib/gutf8.c:956
131 #: ../glib/gutf8.c:1405
133 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
134 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
136 #: ../glib/gconvert.c:638
137 #: ../glib/gconvert.c:944
138 #: ../glib/giochannel.c:1337
139 #: ../glib/giochannel.c:2227
141 msgid "Error during conversion: %s"
142 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
144 #: ../glib/gconvert.c:669
145 #: ../glib/gutf8.c:952
146 #: ../glib/gutf8.c:1156
147 #: ../glib/gutf8.c:1297
148 #: ../glib/gutf8.c:1401
150 msgid "Partial character sequence at end of input"
151 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
153 #: ../glib/gconvert.c:919
155 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
156 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
158 #: ../glib/gconvert.c:1734
160 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
161 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
163 #: ../glib/gconvert.c:1744
165 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
166 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
168 #: ../glib/gconvert.c:1761
170 msgid "The URI '%s' is invalid"
171 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
173 #: ../glib/gconvert.c:1773
175 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
176 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
178 #: ../glib/gconvert.c:1789
180 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
181 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
183 #: ../glib/gconvert.c:1884
185 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
186 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
188 #: ../glib/gconvert.c:1894
190 msgid "Invalid hostname"
191 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
193 #: ../glib/gdir.c:104
194 #: ../glib/gdir.c:124
196 msgid "Error opening directory '%s': %s"
197 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:557
200 #: ../glib/gfileutils.c:630
202 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
203 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
205 #: ../glib/gfileutils.c:572
207 msgid "Error reading file '%s': %s"
208 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:654
212 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
213 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:705
216 #: ../glib/gfileutils.c:792
218 msgid "Failed to open file '%s': %s"
219 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:722
222 #: ../glib/gmappedfile.c:133
224 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
225 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:756
229 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
230 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:890
234 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
235 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:932
238 #: ../glib/gfileutils.c:1390
240 msgid "Failed to create file '%s': %s"
241 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:946
245 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
246 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:971
250 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
251 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:990
255 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
256 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1108
260 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
261 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1352
265 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
266 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1365
270 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
271 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
273 #: ../glib/gfileutils.c:1826
276 msgid_plural "%u bytes"
277 msgstr[0] "%u bajtov"
282 #: ../glib/gfileutils.c:1834
287 #: ../glib/gfileutils.c:1839
292 #: ../glib/gfileutils.c:1844
297 #: ../glib/gfileutils.c:1887
299 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
300 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
302 #: ../glib/gfileutils.c:1908
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
307 #: ../glib/giochannel.c:1162
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
312 #: ../glib/giochannel.c:1507
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
315 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
317 #: ../glib/giochannel.c:1554
318 #: ../glib/giochannel.c:1811
319 #: ../glib/giochannel.c:1898
321 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
322 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
324 #: ../glib/giochannel.c:1634
325 #: ../glib/giochannel.c:1711
327 msgid "Channel terminates in a partial character"
328 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
330 #: ../glib/giochannel.c:1697
332 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
333 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
335 #: ../glib/gmappedfile.c:116
337 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
338 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
340 #: ../glib/gmappedfile.c:193
342 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
343 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
345 #: ../glib/gmarkup.c:234
346 #: ../glib/gmarkup.c:250
348 msgid "Error on line %d char %d: "
349 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
351 #: ../glib/gmarkup.c:344
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
356 #: ../glib/gmarkup.c:448
357 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
358 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
360 #: ../glib/gmarkup.c:458
362 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
363 msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
365 #: ../glib/gmarkup.c:492
367 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
368 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
370 #: ../glib/gmarkup.c:529
372 msgid "Entity name '%s' is not known"
373 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
375 #: ../glib/gmarkup.c:540
376 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
377 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
379 #: ../glib/gmarkup.c:593
381 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
382 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
384 #: ../glib/gmarkup.c:618
386 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
387 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
389 #: ../glib/gmarkup.c:633
390 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
391 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
393 #: ../glib/gmarkup.c:643
394 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
397 #: ../glib/gmarkup.c:729
398 msgid "Unfinished entity reference"
399 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
401 #: ../glib/gmarkup.c:735
402 msgid "Unfinished character reference"
403 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
405 #: ../glib/gmarkup.c:978
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
407 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1006
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
411 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1042
415 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
416 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1080
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
422 #: ../glib/gmarkup.c:1120
424 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
425 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1184
429 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
430 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa '%s'"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1273
434 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1315
439 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
440 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1401
444 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1543
449 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
450 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1583
454 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
455 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1594
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1603
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1763
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1777
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1785
476 #: ../glib/gmarkup.c:1830
478 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
479 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1793
483 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
484 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1799
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1805
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1810
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
498 #: ../glib/gmarkup.c:1816
499 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
500 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1823
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1839
508 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1845
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
515 #: ../glib/gregex.c:131
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "pokvarjen predmet"
519 #: ../glib/gregex.c:133
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
523 #: ../glib/gregex.c:135
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
527 #: ../glib/gregex.c:140
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
531 #: ../glib/gregex.c:152
532 #: ../glib/gregex.c:160
533 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
534 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
536 #: ../glib/gregex.c:154
537 #: ../gio/glocalfile.c:1962
538 msgid "internal error"
539 msgstr "notranja napaka"
541 #: ../glib/gregex.c:162
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
545 #: ../glib/gregex.c:171
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
549 #: ../glib/gregex.c:173
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
553 #: ../glib/gregex.c:175
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
557 #: ../glib/gregex.c:179
558 msgid "unknown error"
559 msgstr "neznana napaka"
561 #: ../glib/gregex.c:199
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "\\ na koncu vzorca"
565 #: ../glib/gregex.c:202
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "\\c na koncu vzorca"
569 #: ../glib/gregex.c:205
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
573 #: ../glib/gregex.c:212
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
575 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
577 #: ../glib/gregex.c:215
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
581 #: ../glib/gregex.c:218
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
585 #: ../glib/gregex.c:221
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
589 #: ../glib/gregex.c:224
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
593 #: ../glib/gregex.c:227
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
597 #: ../glib/gregex.c:230
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "ni mogoče ponoviti"
601 #: ../glib/gregex.c:233
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "neprepoznan znak za (?"
605 #: ../glib/gregex.c:237
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
609 #: ../glib/gregex.c:241
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
613 #: ../glib/gregex.c:244
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
617 #: ../glib/gregex.c:247
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "manjka zaključujoči )"
621 #: ../glib/gregex.c:251
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr ") brez odpirajočega ("
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
628 #: ../glib/gregex.c:258
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
632 #: ../glib/gregex.c:261
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
636 #: ../glib/gregex.c:264
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "manjka ) po opombi"
640 #: ../glib/gregex.c:267
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "logični izraz je predolg"
644 #: ../glib/gregex.c:270
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
648 #: ../glib/gregex.c:273
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
652 #: ../glib/gregex.c:276
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
656 #: ../glib/gregex.c:279
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
660 #: ../glib/gregex.c:282
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "trditev pričakovana za (?("
664 #: ../glib/gregex.c:285
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
668 #: ../glib/gregex.c:288
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
672 #: ../glib/gregex.c:291
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
676 #: ../glib/gregex.c:294
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
680 #: ../glib/gregex.c:297
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
684 #: ../glib/gregex.c:300
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
688 #: ../glib/gregex.c:303
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
692 #: ../glib/gregex.c:306
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
696 #: ../glib/gregex.c:309
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
700 #: ../glib/gregex.c:312
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
704 #: ../glib/gregex.c:315
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
708 #: ../glib/gregex.c:318
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
712 #: ../glib/gregex.c:321
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
716 #: ../glib/gregex.c:324
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
720 #: ../glib/gregex.c:327
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
724 #: ../glib/gregex.c:330
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
728 #: ../glib/gregex.c:333
729 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
730 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
732 #: ../glib/gregex.c:338
733 msgid "unexpected repeat"
734 msgstr "nepričakovana ponovitev"
736 #: ../glib/gregex.c:342
737 msgid "code overflow"
738 msgstr "prekoračitev kode"
740 #: ../glib/gregex.c:346
741 msgid "overran compiling workspace"
742 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
744 #: ../glib/gregex.c:350
745 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
746 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
748 #: ../glib/gregex.c:526
749 #: ../glib/gregex.c:1593
751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
752 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
754 #: ../glib/gregex.c:1098
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
756 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
758 #: ../glib/gregex.c:1107
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
760 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
762 #: ../glib/gregex.c:1161
764 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
765 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
767 #: ../glib/gregex.c:1197
769 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
770 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
772 #: ../glib/gregex.c:2021
773 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
774 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
776 #: ../glib/gregex.c:2037
777 msgid "hexadecimal digit expected"
778 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
780 #: ../glib/gregex.c:2077
781 msgid "missing '<' in symbolic reference"
782 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
784 #: ../glib/gregex.c:2086
785 msgid "unfinished symbolic reference"
786 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
788 #: ../glib/gregex.c:2093
789 msgid "zero-length symbolic reference"
790 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
792 #: ../glib/gregex.c:2104
793 msgid "digit expected"
794 msgstr "pričakovano število"
796 #: ../glib/gregex.c:2122
797 msgid "illegal symbolic reference"
798 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
800 #: ../glib/gregex.c:2184
801 msgid "stray final '\\'"
802 msgstr "obidi končna '\\'"
804 #: ../glib/gregex.c:2188
805 msgid "unknown escape sequence"
806 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
808 #: ../glib/gregex.c:2198
810 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
811 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
813 #: ../glib/gshell.c:70
815 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
816 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
818 #: ../glib/gshell.c:160
820 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
821 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
823 #: ../glib/gshell.c:538
825 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
826 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
828 #: ../glib/gshell.c:545
830 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
831 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
833 #: ../glib/gshell.c:557
835 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
836 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
840 msgid "Failed to read data from child process"
841 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:294
844 #: ../glib/gspawn.c:1455
846 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
847 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:332
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:340
851 #: ../glib/gspawn.c:1119
853 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
854 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:363
857 #: ../glib/gspawn.c:1324
859 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
860 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:493
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
878 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:461
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
884 msgid "Invalid string in environment: %s"
885 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:1263
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
900 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
901 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
903 #: ../glib/gspawn.c:180
905 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
906 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
908 #: ../glib/gspawn.c:317
910 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
911 msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
913 #: ../glib/gspawn.c:400
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
918 #: ../glib/gspawn.c:1184
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
923 #: ../glib/gspawn.c:1334
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
928 #: ../glib/gspawn.c:1344
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
933 #: ../glib/gspawn.c:1353
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
938 #: ../glib/gspawn.c:1361
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
943 #: ../glib/gspawn.c:1383
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
948 #: ../glib/gutf8.c:1030
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
953 #: ../glib/gutf8.c:1124
954 #: ../glib/gutf8.c:1133
955 #: ../glib/gutf8.c:1265
956 #: ../glib/gutf8.c:1274
957 #: ../glib/gutf8.c:1415
958 #: ../glib/gutf8.c:1511
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
963 #: ../glib/gutf8.c:1426
964 #: ../glib/gutf8.c:1522
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
969 #: ../glib/goption.c:615
973 #: ../glib/goption.c:615
975 msgstr "[MOŽNOST ...]"
977 #: ../glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Možnosti pomoči:"
981 #: ../glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
985 #: ../glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
989 #: ../glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Možnosti programa:"
993 #: ../glib/goption.c:849
994 #: ../glib/goption.c:919
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
999 #: ../glib/goption.c:859
1000 #: ../glib/goption.c:927
1002 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1005 #: ../glib/goption.c:884
1007 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1008 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1010 #: ../glib/goption.c:892
1012 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1015 #: ../glib/goption.c:1229
1017 msgid "Error parsing option %s"
1018 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1020 #: ../glib/goption.c:1260
1021 #: ../glib/goption.c:1371
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Manjka argument za %s"
1026 #: ../glib/goption.c:1766
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Neznana možnost %s"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Ni običajna datoteka"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1048 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1109
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2555
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2690
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2825
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2978
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:3165
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3226
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:1383
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1496
1092 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1093 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1403
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1516
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:1891
1099 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2106
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:2318
1105 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2502
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2705
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3237
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1145 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483
1146 #: ../gio/ginputstream.c:186
1147 #: ../gio/ginputstream.c:318
1148 #: ../gio/ginputstream.c:559
1149 #: ../gio/ginputstream.c:684
1150 #: ../gio/goutputstream.c:193
1151 #: ../gio/goutputstream.c:647
1153 msgid "Too large count value passed to %s"
1154 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1156 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870
1157 #: ../gio/ginputstream.c:894
1158 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1160 msgid "Stream is already closed"
1161 msgstr "Pretok je že zaprt"
1163 #: ../gio/gcancellable.c:296
1164 #: ../gio/glocalfile.c:1955
1165 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "neznana vrsta"
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1177 msgstr "%s vrsta datoteke"
1179 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1184 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411
1190 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Določilo po meri za %s"
1224 #: ../gio/gdrive.c:372
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1228 #: ../gio/gdrive.c:439
1229 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1230 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1232 #: ../gio/gfile.c:812
1233 #: ../gio/gfile.c:1002
1234 #: ../gio/gfile.c:1135
1235 #: ../gio/gfile.c:1366
1236 #: ../gio/gfile.c:1419
1237 #: ../gio/gfile.c:1475
1238 #: ../gio/gfile.c:1556
1239 #: ../gio/gfile.c:2594
1240 #: ../gio/gfile.c:2639
1241 #: ../gio/gfile.c:2689
1242 #: ../gio/gfile.c:2729
1243 #: ../gio/gfile.c:3053
1244 #: ../gio/gfile.c:3455
1245 #: ../gio/gfile.c:3538
1246 #: ../gio/gfile.c:3621
1247 #: ../gio/gfile.c:3701
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "Operacija ni podprta"
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #: ../gio/gfile.c:1254
1261 #: ../gio/glocalfile.c:1046
1262 #: ../gio/glocalfile.c:1057
1263 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1268 #: ../gio/gfile.c:1895
1270 msgid "Can't copy over directory"
1271 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1273 #: ../gio/gfile.c:1955
1275 msgid "Can't copy directory over directory"
1276 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1278 #: ../gio/gfile.c:1963
1279 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1284 #: ../gio/gfile.c:1981
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1289 #: ../gio/gfile.c:2679
1291 msgid "Invalid symlink value given"
1292 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1294 #: ../gio/gfile.c:2772
1296 msgid "Trash not supported"
1297 msgstr "Smeti niso podprte"
1299 #: ../gio/gfile.c:2819
1301 msgid "File names cannot contain '%c'"
1302 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1304 #: ../gio/gfile.c:4752
1305 #: ../gio/gvolume.c:357
1306 msgid "volume doesn't implement mount"
1307 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1309 #: ../gio/gfile.c:4860
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1316 msgid "Enumerator is closed"
1317 msgstr "Številčnik je zaprt"
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:158
1320 #: ../gio/gfileenumerator.c:217
1321 #: ../gio/gfileenumerator.c:317
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:425
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:307
1328 #: ../gio/gfileenumerator.c:415
1329 msgid "File enumerator is already closed"
1330 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
1334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168
1335 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1337 msgid "Stream doesn't support query_info"
1338 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
1341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1343 msgid "Seek not supported on stream"
1344 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1348 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1349 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1353 msgid "Truncate not supported on stream"
1354 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1356 #: ../gio/ginputstream.c:195
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: ../gio/ginputstream.c:904
1368 #: ../gio/goutputstream.c:1086
1370 msgid "Stream has outstanding operation"
1371 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1373 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1375 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1376 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1378 #: ../gio/glocalfile.c:599
1380 msgid "Invalid filename %s"
1381 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:962
1385 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1386 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1390 msgid "Can't rename root directory"
1391 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1395 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1396 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1121
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1984
1400 #: ../gio/glocalfile.c:2013
1401 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1402 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1403 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517
1404 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1406 msgid "Invalid filename"
1407 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1411 msgid "Error renaming file: %s"
1412 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1416 msgid "Error opening file: %s"
1417 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1421 msgid "Can't open directory"
1422 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1424 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1427 msgid "Error removing file: %s"
1428 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1432 msgid "Error trashing file: %s"
1433 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1437 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1438 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1442 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1443 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1800
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1820
1448 msgid "Unable to find or create trash directory"
1449 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1451 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1453 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1454 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:1879
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1954
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1961
1460 msgid "Unable to trash file: %s"
1461 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1465 msgid "Error making symbolic link: %s"
1466 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2077
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1471 msgid "Error moving file: %s"
1472 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1476 msgid "Can't move directory over directory"
1477 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791
1482 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1483 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1486 msgid "Backup file creation failed"
1487 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1491 msgid "Error removing target file: %s"
1492 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1502 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1506 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1507 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1511 msgid "Invalid extended attribute name"
1512 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
1516 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1517 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1457
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1522 msgid "Error stating file '%s': %s"
1523 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1528
1526 msgid " (invalid encoding)"
1527 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1531 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1532 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1536 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1537 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1541 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1542 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776
1546 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1547 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1802
1551 msgid "Error setting permissions: %s"
1552 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1853
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1876
1562 msgid "symlink must be non-NULL"
1563 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1565 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1916
1569 msgid "Error setting symlink: %s"
1570 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1574 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1575 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
1579 msgid "Setting attribute %s not supported"
1580 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1582 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1585 msgid "Error reading from file: %s"
1586 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1589 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1590 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1594 msgid "Error seeking in file: %s"
1595 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1600 msgid "Error closing file: %s"
1601 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1603 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1605 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1606 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1611 msgid "Error writing to file: %s"
1612 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1616 msgid "Error removing old backup link: %s"
1617 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1622 msgid "Error creating backup copy: %s"
1623 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1627 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1628 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1633 msgid "Error truncating file: %s"
1634 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1641 msgid "Error opening file '%s': %s"
1642 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1646 msgid "Target file is a directory"
1647 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1651 msgid "Target file is not a regular file"
1652 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1659 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1660 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1662 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1663 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1665 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1666 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1668 msgid "Invalid seek request"
1669 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1671 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1676 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1678 msgid "Reached maximum data array limit"
1679 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1681 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1686 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1688 msgid "Failed to resize memory output stream"
1689 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement unmount.
1694 #: ../gio/gmount.c:344
1695 msgid "mount doesn't implement unmount"
1696 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1698 #. Translators: This is an error
1699 #. * message for mount objects that
1700 #. * don't implement eject.
1701 #: ../gio/gmount.c:419
1702 msgid "mount doesn't implement eject"
1703 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1705 #. Translators: This is an error
1706 #. * message for mount objects that
1707 #. * don't implement remount.
1708 #: ../gio/gmount.c:501
1709 msgid "mount doesn't implement remount"
1710 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1712 #: ../gio/goutputstream.c:202
1713 #: ../gio/goutputstream.c:403
1715 msgid "Output stream doesn't implement write"
1716 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1718 #: ../gio/goutputstream.c:363
1719 #: ../gio/goutputstream.c:771
1721 msgid "Source stream is already closed"
1722 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1724 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1728 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1729 msgid "The name of the icon"
1732 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1736 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1737 msgid "An array containing the icon names"
1738 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1740 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1741 msgid "use default fallbacks"
1742 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1744 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1745 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1746 msgstr "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so imena za prvim, če je podanih več imen."
1748 #: ../gio/gunixinputstream.c:202
1749 #: ../gio/gunixinputstream.c:222
1750 #: ../gio/gunixinputstream.c:300
1751 #: ../gio/gunixoutputstream.c:289
1753 msgid "Error reading from unix: %s"
1754 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1756 #: ../gio/gunixinputstream.c:255
1757 #: ../gio/gunixinputstream.c:437
1758 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244
1759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:395
1761 msgid "Error closing unix: %s"
1762 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1764 #: ../gio/gunixmounts.c:1789
1765 #: ../gio/gunixmounts.c:1826
1766 msgid "Filesystem root"
1767 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190
1770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:211
1772 msgid "Error writing to unix: %s"
1773 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1775 #: ../gio/gvolume.c:423
1776 msgid "volume doesn't implement eject"
1777 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1781 msgid "Can't find application"
1782 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1786 msgid "Error launching application: %s"
1787 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1791 msgid "URIs not supported"
1792 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1794 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1796 msgid "association changes not supported on win32"
1797 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1801 msgid "Association creation not supported on win32"
1802 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1804 #: ../tests/gio-ls.c:27
1805 msgid "do not hide entries"
1806 msgstr "ne skrij vnosov"
1808 #: ../tests/gio-ls.c:29
1809 msgid "use a long listing format"
1810 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1812 #: ../tests/gio-ls.c:37
1814 msgstr "[DATOTEKA ...]"