Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 18:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-12-04 20:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: sl_SI\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
24
25 #: gio/gapplication.c:499
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Možnosti programa"
28
29 #: gio/gapplication.c:499
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Prikaže možnosti programa"
32
33 #: gio/gapplication.c:544
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
36
37 #: gio/gapplication.c:556
38 msgid "Override the application’s ID"
39 msgstr "Prepiši ID programa"
40
41 #: gio/gapplication.c:568
42 msgid "Replace the running instance"
43 msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
44
45 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
46 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
47 msgid "Print help"
48 msgstr "Izpiši pomoč"
49
50 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[UKAZ]"
53
54 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Izpiši različico"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Seznam znanih programov"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
70 "datotekah .desktop)"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Zagon programa"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Omogoči dejanje"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "UKAZ"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr ""
120 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
123 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
124 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
125 msgid "FILE"
126 msgstr "DATOTEKA"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr ""
131 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
132
133 #: gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "ACTION"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Ime dejanja za zagon"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARAMETER"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Neznan ukaz %s\n"
156 "\n"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Uporaba:\n"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
163 #: gio/gsettings-tool.c:696
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumenti:\n"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
168 msgid "[ARGS…]"
169 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Ukazi:\n"
175
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
184 "\n"
185
186 #: gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
193 "\n"
194
195 #: gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: “%s”\n"
198 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
199
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "“%s” takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
208 "\n"
209
210 #: gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
214
215 #: gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
219
220 #: gio/gapplication-tool.c:317
221 msgid "action name must be given after application id\n"
222 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
223
224 #: gio/gapplication-tool.c:325
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "invalid action name: “%s”\n"
228 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 msgstr ""
230 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
231 "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:344
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:356
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "neprepoznan ukaz: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
262 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
272
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
276
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:1661
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Pretok je že zaprt"
281
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
285
286 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
291
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:884
306 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
307 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:798
312 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
329 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
330
331 #: gio/gcontenttype.c:358
332 #, c-format
333 msgid "%s type"
334 msgstr "%s vrsta"
335
336 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
337 msgid "Unknown type"
338 msgstr "Neznana vrsta"
339
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
341 #, c-format
342 msgid "%s filetype"
343 msgstr "%s vrsta datoteke"
344
345 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
348
349 #: gio/gcredentials.c:470
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
352
353 #: gio/gcredentials.c:516
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
356
357 #: gio/gcredentials.c:568
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
360
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
364
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
366 #, c-format
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nepodprt ključ  »%s« v vnosu naslova  »%s«"
369
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr ""
375 "Naslov »%s« je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
376 "ključ)"
377
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
379 #, c-format
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
382
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
384 #, c-format
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut vrat je nepravilno oblikovan"
387
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
394 #, c-format
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
399 #, c-format
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
409
410 #: gio/gdbusaddress.c:502
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
414 "“%s”"
415 msgstr ""
416 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
417 "predmetu naslova »%s«"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:580
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
424 msgstr ""
425 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
426 "»abstract«"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:616
429 #, c-format
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
431 msgstr ""
432 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
433 "oblikovan"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:630
436 #, c-format
437 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
438 msgstr ""
439 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
440 "oblikovan"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:644
443 #, c-format
444 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
445 msgstr ""
446 "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
447 "nepravilno oblikovan"
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:665
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
452
453 #: gio/gdbusaddress.c:718
454 #, c-format
455 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
456 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:737
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:746
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr ""
467 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
468 "pridobljenih pa %d"
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:764
471 #, c-format
472 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
473 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:973
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Podan naslov je prazen."
478
479 #: gio/gdbusaddress.c:1086
480 #, c-format
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:1100
489 #, c-format
490 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
491 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:1142
494 #, c-format
495 msgid "Error spawning command line “%s”: "
496 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1359
499 #, c-format
500 msgid "(Type any character to close this window)\n"
501 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:1513
504 #, c-format
505 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
506 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1524
509 #, c-format
510 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
511 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7147
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
517 "— unknown value “%s”"
518 msgstr ""
519 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
520 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7156
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
525 "variable is not set"
526 msgstr ""
527 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:1681
531 #, c-format
532 msgid "Unknown bus type %d"
533 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
534
535 #: gio/gdbusauth.c:293
536 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
537 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
538
539 #: gio/gdbusauth.c:337
540 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
541 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:481
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
547 msgstr ""
548 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
549 "(razpoložljivih: %s)"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:1144
552 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
554
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
556 #, c-format
557 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
558 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 msgstr ""
565 "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
566 "0700, pridobljeno pa 0%o"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
569 #, c-format
570 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
571 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
574 #, c-format
575 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
576 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje:"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
579 #, c-format
580 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
581 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr ""
588 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
589 "oblikovan"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr ""
596 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
597 "oblikovana"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
600 #, c-format
601 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
602 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
627 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
632 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s)"
633
634 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "Povezava je zaprta"
637
638 #: gio/gdbusconnection.c:1870
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
641
642 #: gio/gdbusconnection.c:2491
643 msgid ""
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 msgstr ""
646 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
647 "zastavice"
648
649 #: gio/gdbusconnection.c:4120 gio/gdbusconnection.c:4467
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
653 msgstr ""
654 "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:4262
657 #, c-format
658 msgid "No such property “%s”"
659 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
660
661 #: gio/gdbusconnection.c:4274
662 #, c-format
663 msgid "Property “%s” is not readable"
664 msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:4285
667 #, c-format
668 msgid "Property “%s” is not writable"
669 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
670
671 #: gio/gdbusconnection.c:4305
672 #, c-format
673 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
674 msgstr ""
675 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
676 "pa »%s«."
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4410 gio/gdbusconnection.c:4618
679 #: gio/gdbusconnection.c:6587
680 #, c-format
681 msgid "No such interface “%s”"
682 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
683
684 #: gio/gdbusconnection.c:4836 gio/gdbusconnection.c:7096
685 #, c-format
686 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
687 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
688
689 #: gio/gdbusconnection.c:4934
690 #, c-format
691 msgid "No such method “%s”"
692 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:4965
695 #, c-format
696 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
697 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:5163
700 #, c-format
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:5389
705 #, c-format
706 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
707 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:5445
710 #, c-format
711 msgid "Unable to set property %s.%s"
712 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:5623
715 #, c-format
716 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
717 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:6698
720 #, c-format
721 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
722 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:6819
725 #, c-format
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
728
729 #: gio/gdbusmessage.c:1251
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "vrsta je neveljavna"
732
733 #: gio/gdbusmessage.c:1262
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
736
737 #: gio/gdbusmessage.c:1273
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
740
741 #: gio/gdbusmessage.c:1285
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
744
745 #: gio/gdbusmessage.c:1298
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1306
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
753 msgstr ""
754 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
755 "freedesktop/DBus/Local"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1314
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
761 msgstr ""
762 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
763 "freedesktop.DBus.Local"
764
765 # Double multiple plural?
766 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
767 #, c-format
768 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
769 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
770 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
771 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
772 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
773 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
774
775 #: gio/gdbusmessage.c:1376
776 #, c-format
777 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
778 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1395
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
784 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
785 msgstr ""
786 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
787 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
788 "je »%s«"
789
790 #: gio/gdbusmessage.c:1598
791 #, c-format
792 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
793 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
794
795 #: gio/gdbusmessage.c:1620
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1667
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
804 msgid_plural ""
805 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 msgstr[0] ""
807 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
808 "(64 MiB)."
809 msgstr[1] ""
810 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
811 "MiB)."
812 msgstr[2] ""
813 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
814 "(64 MiB)."
815 msgstr[3] ""
816 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
817 "(64 MiB)."
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1687
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
823 "bytes, but found to be %u bytes in length"
824 msgstr ""
825 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
826 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1857
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1881
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
837 msgstr ""
838 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
839 "oblike"
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:2066
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
845 "0x%02x"
846 msgstr ""
847 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
848 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:2079
851 #, c-format
852 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
853 msgstr ""
854 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
855 "več (%d)"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
858 msgid "Signature header found but is not of type signature"
859 msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2144
862 #, c-format
863 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
864 msgstr ""
865 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2159
868 #, c-format
869 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
870 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2190
873 #, c-format
874 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
875 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
876 msgstr[0] ""
877 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
878 msgstr[1] ""
879 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
880 msgstr[2] ""
881 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
882 msgstr[3] ""
883 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2200
886 msgid "Cannot deserialize message: "
887 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:2541
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
893 msgstr ""
894 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
895 "obliko"
896
897 #: gio/gdbusmessage.c:2678
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
901 msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:2686
904 msgid "Cannot serialize message: "
905 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2740
908 #, c-format
909 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
910 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2750
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
916 "“%s”"
917 msgstr ""
918 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:2766
921 #, c-format
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
923 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
924
925 #: gio/gdbusmessage.c:3319
926 #, c-format
927 msgid "Error return with body of type “%s”"
928 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:3327
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
933
934 #: gio/gdbusprivate.c:2066
935 #, c-format
936 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
937 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
938
939 #: gio/gdbusprivate.c:2111
940 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
941 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
942
943 #: gio/gdbusproxy.c:1611
944 #, c-format
945 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
946 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
947
948 #: gio/gdbusproxy.c:1634
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
951 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
952
953 #: gio/gdbusproxy.c:2733 gio/gdbusproxy.c:2868
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
957 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
958 msgstr ""
959 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
960 "lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
961
962 #: gio/gdbusserver.c:708
963 msgid "Abstract name space not supported"
964 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
965
966 #: gio/gdbusserver.c:795
967 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
968 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
969
970 #: gio/gdbusserver.c:876
971 #, c-format
972 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
973 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
974
975 #: gio/gdbusserver.c:1047
976 #, c-format
977 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
978 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
979
980 #: gio/gdbusserver.c:1087
981 #, c-format
982 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
983 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
984
985 #: gio/gdbus-tool.c:95
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Commands:\n"
989 "  help         Shows this information\n"
990 "  introspect   Introspect a remote object\n"
991 "  monitor      Monitor a remote object\n"
992 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
993 "  emit         Emit a signal\n"
994 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
995 "\n"
996 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
997 msgstr ""
998 "Ukazi:\n"
999 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
1000 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1001 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1002 "  call         Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1003 "  emit         Odda signal\n"
1004 "  wait         Zahteva prikaz imena vodila\n"
1005 "\n"
1006 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1007
1008 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1009 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1010 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1011 #, c-format
1012 msgid "Error: %s\n"
1013 msgstr "Napaka: %s\n"
1014
1015 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1016 #, c-format
1017 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1018 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1019
1020 #: gio/gdbus-tool.c:234
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1023 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1024
1025 #: gio/gdbus-tool.c:382
1026 msgid "Connect to the system bus"
1027 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:383
1030 msgid "Connect to the session bus"
1031 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:384
1034 msgid "Connect to given D-Bus address"
1035 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:394
1038 msgid "Connection Endpoint Options:"
1039 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1040
1041 #: gio/gdbus-tool.c:395
1042 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1043 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:417
1046 #, c-format
1047 msgid "No connection endpoint specified"
1048 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:427
1051 #, c-format
1052 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1053 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:497
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1059 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1060
1061 #: gio/gdbus-tool.c:506
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1065 "interface “%s”\n"
1066 msgstr ""
1067 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1068 "vmesniku »%s«\n"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:568
1071 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1072 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:569
1075 msgid "Object path to emit signal on"
1076 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1077
1078 #: gio/gdbus-tool.c:570
1079 msgid "Signal and interface name"
1080 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:603
1083 msgid "Emit a signal."
1084 msgstr "Oddaj signal."
1085
1086 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1087 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1088 #, c-format
1089 msgid "Error connecting: %s\n"
1090 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:678
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1098 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1099 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1102 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1105 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:740
1108 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1109 msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:754
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1114 msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:766
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1119 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1120
1121 #: gio/gdbus-tool.c:772
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1124 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1125
1126 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1127 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1128 #, c-format
1129 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1130 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:841
1133 #, c-format
1134 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1135 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:868
1138 msgid "Destination name to invoke method on"
1139 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:869
1142 msgid "Object path to invoke method on"
1143 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:870
1146 msgid "Method and interface name"
1147 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:871
1150 msgid "Timeout in seconds"
1151 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:910
1154 msgid "Invoke a method on a remote object."
1155 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1158 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1159 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1164 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1167 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1168 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1173 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1176 #, c-format
1177 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1178 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1181 msgid "Destination name to introspect"
1182 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1185 msgid "Object path to introspect"
1186 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1189 msgid "Print XML"
1190 msgstr "Natisni XML"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1193 msgid "Introspect children"
1194 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1195
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1197 msgid "Only print properties"
1198 msgstr "Natisni le lastnosti"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1201 msgid "Introspect a remote object."
1202 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1205 msgid "Destination name to monitor"
1206 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1209 msgid "Object path to monitor"
1210 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1213 msgid "Monitor a remote object."
1214 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1217 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1218 msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1221 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1222 msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1225 msgid ""
1226 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1227 "(default)"
1228 msgstr ""
1229 "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
1230 "0 onemogoči zamik (privzeto)"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1233 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1234 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1237 msgid "Wait for a bus name to appear."
1238 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1241 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1242 msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1245 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
1248 "\n"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1251 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1252 msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1255 #, c-format
1256 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1257 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1258
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4660
1260 msgid "Unnamed"
1261 msgstr "Neimenovano"
1262
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1264 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1265 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1266
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1268 msgid "Unable to find terminal required for application"
1269 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1270
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1272 #, c-format
1273 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1274 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1275
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1277 #, c-format
1278 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1279 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1280
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1282 msgid "Application information lacks an identifier"
1283 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1284
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1286 #, c-format
1287 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1288 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1289
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1291 #, c-format
1292 msgid "Custom definition for %s"
1293 msgstr "Določilo po meri za %s"
1294
1295 #: gio/gdrive.c:417
1296 msgid "drive doesn’t implement eject"
1297 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1298
1299 #. Translators: This is an error
1300 #. * message for drive objects that
1301 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1302 #: gio/gdrive.c:495
1303 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1304 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1305
1306 #: gio/gdrive.c:571
1307 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1308 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1309
1310 #: gio/gdrive.c:778
1311 msgid "drive doesn’t implement start"
1312 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1313
1314 #: gio/gdrive.c:880
1315 msgid "drive doesn’t implement stop"
1316 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1317
1318 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1319 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1320 msgid "TLS support is not available"
1321 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1322
1323 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1324 msgid "DTLS support is not available"
1325 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1326
1327 #: gio/gemblem.c:323
1328 #, c-format
1329 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1330 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1331
1332 #: gio/gemblem.c:333
1333 #, c-format
1334 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1335 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1336
1337 #: gio/gemblemedicon.c:362
1338 #, c-format
1339 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1341
1342 #: gio/gemblemedicon.c:372
1343 #, c-format
1344 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1345 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1346
1347 #: gio/gemblemedicon.c:395
1348 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1349 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1350
1351 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1352 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1353 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1354 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1355 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1356 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1357 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1358 msgid "Operation not supported"
1359 msgstr "Opravilo ni podprto"
1360
1361 #. Translators: This is an error message when
1362 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1363 #. * mount of a file, but none exists.
1364 #.
1365 #: gio/gfile.c:1575
1366 msgid "Containing mount does not exist"
1367 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1368
1369 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1370 msgid "Can’t copy over directory"
1371 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1372
1373 #: gio/gfile.c:2682
1374 msgid "Can’t copy directory over directory"
1375 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1376
1377 #: gio/gfile.c:2690
1378 msgid "Target file exists"
1379 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1380
1381 #: gio/gfile.c:2709
1382 msgid "Can’t recursively copy directory"
1383 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1384
1385 #: gio/gfile.c:2984
1386 msgid "Splice not supported"
1387 msgstr "Splice ni podprt"
1388
1389 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1390 #, c-format
1391 msgid "Error splicing file: %s"
1392 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1393
1394 #: gio/gfile.c:3149
1395 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1396 msgstr ""
1397 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1398
1399 #: gio/gfile.c:3153
1400 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1401 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1402
1403 #: gio/gfile.c:3158
1404 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1405 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1406
1407 #: gio/gfile.c:3221
1408 msgid "Can’t copy special file"
1409 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1410
1411 #: gio/gfile.c:4019
1412 msgid "Invalid symlink value given"
1413 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1414
1415 #: gio/gfile.c:4180
1416 msgid "Trash not supported"
1417 msgstr "Smeti niso podprte"
1418
1419 #: gio/gfile.c:4292
1420 #, c-format
1421 msgid "File names cannot contain “%c”"
1422 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1423
1424 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1425 msgid "volume doesn’t implement mount"
1426 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1427
1428 #: gio/gfile.c:6882
1429 msgid "No application is registered as handling this file"
1430 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1431
1432 #: gio/gfileenumerator.c:212
1433 msgid "Enumerator is closed"
1434 msgstr "Številčnik je zaprt"
1435
1436 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1437 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1438 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1439 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1440
1441 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1442 msgid "File enumerator is already closed"
1443 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1444
1445 #: gio/gfileicon.c:236
1446 #, c-format
1447 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1448 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1449
1450 #: gio/gfileicon.c:246
1451 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1452 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1453
1454 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1455 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1456 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1457 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1458 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1459
1460 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1461 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1462 msgid "Seek not supported on stream"
1463 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1464
1465 #: gio/gfileinputstream.c:369
1466 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1467 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1468
1469 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1470 msgid "Truncate not supported on stream"
1471 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1472
1473 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1474 #: glib/gconvert.c:1787
1475 msgid "Invalid hostname"
1476 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1477
1478 #: gio/ghttpproxy.c:143
1479 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1480 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1481
1482 #: gio/ghttpproxy.c:159
1483 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1484 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1485
1486 #: gio/ghttpproxy.c:164
1487 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1488 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1489
1490 #: gio/ghttpproxy.c:167
1491 msgid "HTTP proxy authentication required"
1492 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1493
1494 #: gio/ghttpproxy.c:171
1495 #, c-format
1496 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1497 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1498
1499 #: gio/ghttpproxy.c:269
1500 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1501 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1502
1503 #: gio/gicon.c:298
1504 #, c-format
1505 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1506 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1507
1508 #: gio/gicon.c:318
1509 #, c-format
1510 msgid "No type for class name %s"
1511 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1512
1513 #: gio/gicon.c:328
1514 #, c-format
1515 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1516 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1517
1518 #: gio/gicon.c:339
1519 #, c-format
1520 msgid "Type %s is not classed"
1521 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1522
1523 #: gio/gicon.c:353
1524 #, c-format
1525 msgid "Malformed version number: %s"
1526 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1527
1528 #: gio/gicon.c:367
1529 #, c-format
1530 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1531 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1532
1533 #: gio/gicon.c:469
1534 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1535 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1536
1537 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1538 msgid "No address specified"
1539 msgstr "Naslov ni naveden"
1540
1541 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1542 #, c-format
1543 msgid "Length %u is too long for address"
1544 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1545
1546 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1547 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1548 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1549
1550 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1551 #, c-format
1552 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1553 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1554
1555 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1556 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1557 msgid "Not enough space for socket address"
1558 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1559
1560 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1561 msgid "Unsupported socket address"
1562 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1563
1564 #: gio/ginputstream.c:188
1565 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1566 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1567
1568 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1569 #. * operation running against this stream when you try to start
1570 #. * one
1571 #. Translators: This is an error you get if there is
1572 #. * already an operation running against this stream when
1573 #. * you try to start one
1574 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1575 msgid "Stream has outstanding operation"
1576 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1577
1578 #: gio/gio-tool.c:160
1579 msgid "Copy with file"
1580 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1581
1582 #: gio/gio-tool.c:164
1583 msgid "Keep with file when moved"
1584 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1585
1586 #: gio/gio-tool.c:205
1587 msgid "“version” takes no arguments"
1588 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1589
1590 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1591 msgid "Usage:"
1592 msgstr "Uporaba:"
1593
1594 #: gio/gio-tool.c:210
1595 msgid "Print version information and exit."
1596 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1597
1598 #: gio/gio-tool.c:226
1599 msgid "Commands:"
1600 msgstr "Ukazi:"
1601
1602 #: gio/gio-tool.c:229
1603 msgid "Concatenate files to standard output"
1604 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1605
1606 #: gio/gio-tool.c:230
1607 msgid "Copy one or more files"
1608 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1609
1610 #: gio/gio-tool.c:231
1611 msgid "Show information about locations"
1612 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1613
1614 #: gio/gio-tool.c:232
1615 msgid "List the contents of locations"
1616 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1617
1618 #: gio/gio-tool.c:233
1619 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1620 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1621
1622 #: gio/gio-tool.c:234
1623 msgid "Create directories"
1624 msgstr "Ustvarite mape"
1625
1626 #: gio/gio-tool.c:235
1627 msgid "Monitor files and directories for changes"
1628 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1629
1630 #: gio/gio-tool.c:236
1631 msgid "Mount or unmount the locations"
1632 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1633
1634 #: gio/gio-tool.c:237
1635 msgid "Move one or more files"
1636 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1637
1638 #: gio/gio-tool.c:238
1639 msgid "Open files with the default application"
1640 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1641
1642 #: gio/gio-tool.c:239
1643 msgid "Rename a file"
1644 msgstr "Preimenuj datoteko"
1645
1646 #: gio/gio-tool.c:240
1647 msgid "Delete one or more files"
1648 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:241
1651 msgid "Read from standard input and save"
1652 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:242
1655 msgid "Set a file attribute"
1656 msgstr "Določi atribut datoteke"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:243
1659 msgid "Move files or directories to the trash"
1660 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:244
1663 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1664 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:246
1667 #, c-format
1668 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1669 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1670
1671 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1672 msgid "Error writing to stdout"
1673 msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
1674
1675 #. Translators: commandline placeholder
1676 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1677 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1678 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1679 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1680 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1681 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1682 msgid "LOCATION"
1683 msgstr "MESTO"
1684
1685 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1686 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1687 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1688
1689 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1690 msgid ""
1691 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1692 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1693 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1694 msgstr ""
1695 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1696 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1697 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1698
1699 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1700 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1701 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1702 msgid "No locations given"
1703 msgstr "Ni podanih mest"
1704
1705 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1706 msgid "No target directory"
1707 msgstr "Ni ciljne mape"
1708
1709 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1710 msgid "Show progress"
1711 msgstr "Pokaži napredek"
1712
1713 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1714 msgid "Prompt before overwrite"
1715 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1716
1717 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1718 msgid "Preserve all attributes"
1719 msgstr "Ohrani vse atribute"
1720
1721 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1722 msgid "Backup existing destination files"
1723 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1724
1725 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1726 msgid "Never follow symbolic links"
1727 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1728
1729 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1730 #, c-format
1731 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1732 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1733
1734 #. Translators: commandline placeholder
1735 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1736 msgid "SOURCE"
1737 msgstr "VIR"
1738
1739 #. Translators: commandline placeholder
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1741 msgid "DESTINATION"
1742 msgstr "CILJ"
1743
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1745 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1746 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1747
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1749 msgid ""
1750 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1751 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1752 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1753 msgstr ""
1754 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1755 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1756 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1757
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1759 #, c-format
1760 msgid "Destination %s is not a directory"
1761 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1762
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1766 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1767
1768 #: gio/gio-tool-info.c:34
1769 msgid "List writable attributes"
1770 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1771
1772 #: gio/gio-tool-info.c:35
1773 msgid "Get file system info"
1774 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1775
1776 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1777 msgid "The attributes to get"
1778 msgstr "Zahtevani atributi"
1779
1780 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1781 msgid "ATTRIBUTES"
1782 msgstr "ATRIBUTI"
1783
1784 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1785 msgid "Don’t follow symbolic links"
1786 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1787
1788 #: gio/gio-tool-info.c:75
1789 msgid "attributes:\n"
1790 msgstr "atributi:\n"
1791
1792 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1793 #: gio/gio-tool-info.c:127
1794 #, c-format
1795 msgid "display name: %s\n"
1796 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1797
1798 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1799 #: gio/gio-tool-info.c:132
1800 #, c-format
1801 msgid "edit name: %s\n"
1802 msgstr "uredi ime: %s\n"
1803
1804 #: gio/gio-tool-info.c:138
1805 #, c-format
1806 msgid "name: %s\n"
1807 msgstr "ime: %s\n"
1808
1809 #: gio/gio-tool-info.c:145
1810 #, c-format
1811 msgid "type: %s\n"
1812 msgstr "vrsta: %s\n"
1813
1814 #: gio/gio-tool-info.c:151
1815 msgid "size: "
1816 msgstr "velikost:"
1817
1818 #: gio/gio-tool-info.c:156
1819 msgid "hidden\n"
1820 msgstr "skrito\n"
1821
1822 #: gio/gio-tool-info.c:159
1823 #, c-format
1824 msgid "uri: %s\n"
1825 msgstr "naslov URI: %s\n"
1826
1827 #: gio/gio-tool-info.c:228
1828 msgid "Settable attributes:\n"
1829 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1830
1831 #: gio/gio-tool-info.c:252
1832 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1833 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1834
1835 #: gio/gio-tool-info.c:287
1836 msgid "Show information about locations."
1837 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1838
1839 #: gio/gio-tool-info.c:289
1840 msgid ""
1841 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1842 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1843 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1844 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1845 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1846 msgstr ""
1847 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1848 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1849 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1850 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
1851 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
1852
1853 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1854 msgid "Show hidden files"
1855 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
1856
1857 #: gio/gio-tool-list.c:37
1858 msgid "Use a long listing format"
1859 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
1860
1861 #: gio/gio-tool-list.c:39
1862 msgid "Print full URIs"
1863 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
1864
1865 #: gio/gio-tool-list.c:170
1866 msgid "List the contents of the locations."
1867 msgstr "Izpiši vsebino mest."
1868
1869 #: gio/gio-tool-list.c:172
1870 msgid ""
1871 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1872 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1873 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1874 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1875 msgstr ""
1876 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1877 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1878 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1879 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
1880
1881 #. Translators: commandline placeholder
1882 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1883 msgid "MIMETYPE"
1884 msgstr "VRSTA-MIME"
1885
1886 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1887 msgid "HANDLER"
1888 msgstr "ROČNIK"
1889
1890 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1891 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1892 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
1893
1894 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1895 msgid ""
1896 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1897 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1898 "handler for the mimetype."
1899 msgstr ""
1900 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
1901 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
1902 "ročnik za to vrsto MIME."
1903
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1905 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1906 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
1907
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1909 #, c-format
1910 msgid "No default applications for “%s”\n"
1911 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
1912
1913 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1914 #, c-format
1915 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1916 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
1917
1918 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1919 msgid "Registered applications:\n"
1920 msgstr "Vpisani programi:\n"
1921
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1923 msgid "No registered applications\n"
1924 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
1925
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1927 msgid "Recommended applications:\n"
1928 msgstr "Priporočeni programi:\n"
1929
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1931 msgid "No recommended applications\n"
1932 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
1933
1934 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1937 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
1938
1939 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1942 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
1943
1944 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1945 msgid "Create parent directories"
1946 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
1947
1948 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1949 msgid "Create directories."
1950 msgstr "Ustvarjanje map"
1951
1952 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1953 msgid ""
1954 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1955 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1956 "like smb://server/resource/mydir as location."
1957 msgstr ""
1958 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
1959 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1960 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
1961
1962 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1963 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1964 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
1965
1966 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1967 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1968 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
1969
1970 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1971 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1972 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
1973
1974 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1975 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1976 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
1977
1978 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1979 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1980 msgstr ""
1981 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
1982 "ustvarjeno"
1983
1984 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1985 msgid "Watch for mount events"
1986 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
1987
1988 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1989 msgid "Monitor files or directories for changes."
1990 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
1991
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1993 msgid "Mount as mountable"
1994 msgstr "priklopi kot priklopno"
1995
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1997 msgid "Mount volume with device file"
1998 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave"
1999
2000 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2001 msgid "DEVICE"
2002 msgstr "NAPRAVA"
2003
2004 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2005 msgid "Unmount"
2006 msgstr "Odklopi"
2007
2008 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2009 msgid "Eject"
2010 msgstr "Izvrzi"
2011
2012 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2013 msgid "Stop drive with device file"
2014 msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2015
2016 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2017 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2018 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2019
2020 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2021 msgid "SCHEME"
2022 msgstr "SHEMA"
2023
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2025 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2026 msgstr ""
2027 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2030 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2031 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2032
2033 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2034 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2035 msgid "List"
2036 msgstr "Seznam"
2037
2038 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2039 msgid "Monitor events"
2040 msgstr "Nadzor dogodkov"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2043 msgid "Show extra information"
2044 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2045
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2047 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2048 msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2049
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2051 msgid "PIM"
2052 msgstr "PIM"
2053
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2055 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2056 msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2057
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2059 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2060 msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2061
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2063 msgid "Anonymous access denied"
2064 msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2065
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2067 msgid "No drive for device file"
2068 msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2069
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2071 #, c-format
2072 msgid "Mounted %s at %s\n"
2073 msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
2074
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2076 msgid "No volume for device file"
2077 msgstr "Ni določenega nosilca za datoteko naprave"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2080 msgid "Mount or unmount the locations."
2081 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2082
2083 #: gio/gio-tool-move.c:42
2084 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2085 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2086
2087 #: gio/gio-tool-move.c:99
2088 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2089 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2090
2091 #: gio/gio-tool-move.c:101
2092 msgid ""
2093 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2094 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2095 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2096 msgstr ""
2097 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2098 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2099 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2100
2101 #: gio/gio-tool-move.c:143
2102 #, c-format
2103 msgid "Target %s is not a directory"
2104 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2105
2106 #: gio/gio-tool-open.c:118
2107 msgid ""
2108 "Open files with the default application that\n"
2109 "is registered to handle files of this type."
2110 msgstr ""
2111 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2112 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2113
2114 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2115 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2116 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2117
2118 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2119 msgid "Delete the given files."
2120 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2121
2122 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2123 msgid "NAME"
2124 msgstr "IME"
2125
2126 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2127 msgid "Rename a file."
2128 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2129
2130 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2131 msgid "Missing argument"
2132 msgstr "Manjka argument"
2133
2134 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2135 msgid "Too many arguments"
2136 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2137
2138 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2139 #, c-format
2140 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2141 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2142
2143 #: gio/gio-tool-save.c:50
2144 msgid "Only create if not existing"
2145 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2146
2147 #: gio/gio-tool-save.c:51
2148 msgid "Append to end of file"
2149 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2150
2151 #: gio/gio-tool-save.c:52
2152 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2153 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2154
2155 #: gio/gio-tool-save.c:53
2156 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2157 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2158
2159 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2160 #: gio/gio-tool-save.c:55
2161 msgid "Print new etag at end"
2162 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2163
2164 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2165 #: gio/gio-tool-save.c:57
2166 msgid "The etag of the file being overwritten"
2167 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2168
2169 #: gio/gio-tool-save.c:57
2170 msgid "ETAG"
2171 msgstr "ETAG"
2172
2173 #: gio/gio-tool-save.c:113
2174 msgid "Error reading from standard input"
2175 msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2176
2177 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2178 #: gio/gio-tool-save.c:139
2179 msgid "Etag not available\n"
2180 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2181
2182 #: gio/gio-tool-save.c:163
2183 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2184 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2185
2186 #: gio/gio-tool-save.c:183
2187 msgid "No destination given"
2188 msgstr "Ni podanega cilja"
2189
2190 #: gio/gio-tool-set.c:33
2191 msgid "Type of the attribute"
2192 msgstr "Vrsta atributa"
2193
2194 #: gio/gio-tool-set.c:33
2195 msgid "TYPE"
2196 msgstr "VRSTA"
2197
2198 #: gio/gio-tool-set.c:89
2199 msgid "ATTRIBUTE"
2200 msgstr "ATRIBUT"
2201
2202 #: gio/gio-tool-set.c:89
2203 msgid "VALUE"
2204 msgstr "VREDNOST"
2205
2206 #: gio/gio-tool-set.c:93
2207 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2208 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2209
2210 #: gio/gio-tool-set.c:113
2211 msgid "Location not specified"
2212 msgstr "Mesto ni določeno"
2213
2214 #: gio/gio-tool-set.c:120
2215 msgid "Attribute not specified"
2216 msgstr "Atribut ni določen"
2217
2218 #: gio/gio-tool-set.c:130
2219 msgid "Value not specified"
2220 msgstr "Vrednost ni določena"
2221
2222 #: gio/gio-tool-set.c:180
2223 #, c-format
2224 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2225 msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2226
2227 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2228 msgid "Empty the trash"
2229 msgstr "Izprazni smeti"
2230
2231 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2232 msgid "Move files or directories to the trash."
2233 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
2234
2235 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2236 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2237 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2238
2239 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2240 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2241 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2242
2243 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2244 #, c-format
2245 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2246 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2247
2248 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2249 #, c-format
2250 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2251 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2252
2253 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2254 #, c-format
2255 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2256 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2257
2258 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2259 #, c-format
2260 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2261 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2262
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2266 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2267
2268 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2269 #, c-format
2270 msgid "Unknown processing option “%s”"
2271 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2272
2273 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2274 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2275 #. * %s is a command line tool
2276 #.
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2278 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2279 #, c-format
2280 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2281 msgstr ""
2282 "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
2283 "ukazne vrstice  %s pa ni vpisano na poti PATH"
2284
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2286 #, c-format
2287 msgid "Error reading file %s: %s"
2288 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2289
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2291 #, c-format
2292 msgid "Error compressing file %s"
2293 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2294
2295 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2296 #, c-format
2297 msgid "text may not appear inside <%s>"
2298 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2299
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2301 msgid "Show program version and exit"
2302 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2305 msgid "Name of the output file"
2306 msgstr "Ime izhodne datoteke"
2307
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2309 msgid ""
2310 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2311 "directory)"
2312 msgstr ""
2313 "Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2314
2315 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2316 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2317 msgid "DIRECTORY"
2318 msgstr "MAPA"
2319
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2321 msgid ""
2322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2323 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2324
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2326 msgid "Generate source header"
2327 msgstr "Ustvari glavo vira"
2328
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2330 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2331 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2332
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2334 msgid "Generate dependency list"
2335 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2336
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2338 msgid "Name of the dependency file to generate"
2339 msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2340
2341 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2342 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2343 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2344
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2346 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2347 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2348
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2350 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2351 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2352
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2355 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2356
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2358 msgid ""
2359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2361 "and the resource file have the extension called .gresource."
2362 msgstr ""
2363 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2364 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2365 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2366
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2368 msgid "You should give exactly one file name\n"
2369 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2370
2371 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2372 #, c-format
2373 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2374 msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2375
2376 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid numeric value"
2379 msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2380
2381 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2382 #, c-format
2383 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2384 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2385
2386 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2387 #, c-format
2388 msgid "value='%s' already specified"
2389 msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2390
2391 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2392 #, c-format
2393 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2394 msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2395
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2397 #, c-format
2398 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2399 msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2400
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2402 #, c-format
2403 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2404 msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2405
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2407 #, c-format
2408 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2409 msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2410
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2412 #, c-format
2413 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2414 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2415
2416 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2417 #, c-format
2418 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2419 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2420
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2422 msgid "<range/> already specified for this key"
2423 msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2424
2425 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2426 #, c-format
2427 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2428 msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2429
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2431 #, c-format
2432 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2433 msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2434
2435 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2436 #, c-format
2437 msgid "unsupported l10n category: %s"
2438 msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2439
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2441 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2442 msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2443
2444 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2445 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2446 msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2447
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2449 #, c-format
2450 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2451 msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo:"
2452
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2454 msgid ""
2455 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2456 msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2457
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2459 msgid "<choices> already specified for this key"
2460 msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2461
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2463 #, c-format
2464 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2465 msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2466
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2468 #, c-format
2469 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2470 msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2471
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2473 #, c-format
2474 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2475 msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2476
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2478 msgid "<aliases> already specified for this key"
2479 msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2480
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2482 msgid ""
2483 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2484 "after <choices>"
2485 msgstr ""
2486 "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
2487 "vrsto zastavic ali za <choices>"
2488
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2493 "type"
2494 msgstr ""
2495 "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
2496 "oštevilčene vrste"
2497
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2499 #, c-format
2500 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2501 msgstr ""
2502 "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2503
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2505 #, c-format
2506 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2507 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2508
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2510 #, c-format
2511 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2512 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2513
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2515 #, c-format
2516 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2517 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2518
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2520 #, c-format
2521 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2522 msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2523
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2525 msgid "Empty names are not permitted"
2526 msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2527
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2529 #, c-format
2530 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2531 msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2532
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2537 "and hyphen (“-”) are permitted"
2538 msgstr ""
2539 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2540 "številke in vezaj (» - «)."
2541
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2543 #, c-format
2544 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2545 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2546
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2548 #, c-format
2549 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2550 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2551
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2553 #, c-format
2554 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2555 msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2558 #, c-format
2559 msgid "<child name='%s'> already specified"
2560 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2563 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2564 msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2565
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2567 #, c-format
2568 msgid "<key name='%s'> already specified"
2569 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2570
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2575 "to modify value"
2576 msgstr ""
2577 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2578 "vrednosti uporabite <override>"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2584 "to <key>"
2585 msgstr ""
2586 "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2587 "določena kot lastnost ključa <key>"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2590 #, c-format
2591 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2592 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2597 msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2598
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2600 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2601 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2604 #, c-format
2605 msgid "No <key name='%s'> to override"
2606 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2609 #, c-format
2610 msgid "<override name='%s'> already specified"
2611 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2612
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2614 #, c-format
2615 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2616 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2619 #, c-format
2620 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2621 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2624 #, c-format
2625 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2626 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2629 #, c-format
2630 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2631 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2636 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2642 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2648 "does not extend “%s”"
2649 msgstr ""
2650 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2651 "»%s« ne razširja »%s«"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2654 #, c-format
2655 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2656 msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2659 #, c-format
2660 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2661 msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2667 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2668 msgstr ""
2669 "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
2670 "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2673 #, c-format
2674 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2675 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2678 #, c-format
2679 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2680 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2683 #, c-format
2684 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2685 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2688 msgid "Element <default> is required in <key>"
2689 msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2692 #, c-format
2693 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2694 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2697 #, c-format
2698 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2699 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2700
2701 #. Translators: Do not translate "--strict".
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2704 #, c-format
2705 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
2707
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2709 #, c-format
2710 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2711 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
2712
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2714 #, c-format
2715 msgid "Ignoring this file.\n"
2716 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2719 #, c-format
2720 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2721 msgstr ""
2722 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2726 #, c-format
2727 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2728 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2732 #, c-format
2733 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2734 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
2735
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2740 "“%s” (override file “%s”)"
2741 msgstr ""
2742 "ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2743 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«)"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2749 msgstr ""
2750 "napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2751 "prepisa »%s«: %s.  "
2752
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2754 #, c-format
2755 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2762 "range given in the schema"
2763 msgstr ""
2764 "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2765 "podanem v shemi"
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2771 "list of valid choices"
2772 msgstr ""
2773 "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
2774 "veljavnih možnosti"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2777 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2778 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2781 msgid "Abort on any errors in schemas"
2782 msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2786 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2789 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2790 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2793 msgid ""
2794 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2795 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2796 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2797 msgstr ""
2798 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
2799 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
2800 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2801
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2803 #, c-format
2804 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2805 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2808 #, c-format
2809 msgid "No schema files found: "
2810 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2813 #, c-format
2814 msgid "doing nothing.\n"
2815 msgstr "je brez dela.\n"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2818 #, c-format
2819 msgid "removed existing output file.\n"
2820 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
2821
2822 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid filename %s"
2825 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2826
2827 #: gio/glocalfile.c:1011
2828 #, c-format
2829 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2830 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
2831
2832 #. Translators: This is an error message when trying to find
2833 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2834 #. * exists.
2835 #.
2836 #: gio/glocalfile.c:1150
2837 #, c-format
2838 msgid "Containing mount for file %s not found"
2839 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2840
2841 #: gio/glocalfile.c:1173
2842 msgid "Can’t rename root directory"
2843 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2844
2845 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2846 #, c-format
2847 msgid "Error renaming file %s: %s"
2848 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
2849
2850 #: gio/glocalfile.c:1198
2851 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2852 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2853
2854 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2855 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2858
2859 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2860 #, c-format
2861 msgid "Error opening file %s: %s"
2862 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
2863
2864 #: gio/glocalfile.c:1519
2865 #, c-format
2866 msgid "Error removing file %s: %s"
2867 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
2868
2869 #: gio/glocalfile.c:1958
2870 #, c-format
2871 msgid "Error trashing file %s: %s"
2872 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
2873
2874 #: gio/glocalfile.c:1999
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2877 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2878
2879 #: gio/glocalfile.c:2020
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2882 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
2883
2884 #: gio/glocalfile.c:2029
2885 #, c-format
2886 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2887 msgstr ""
2888 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
2889
2890 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2893 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti za %s"
2894
2895 #: gio/glocalfile.c:2168
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2898 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
2899
2900 #: gio/glocalfile.c:2228
2901 #, c-format
2902 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2903 msgstr ""
2904 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
2905
2906 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2909 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
2910
2911 #: gio/glocalfile.c:2294
2912 #, c-format
2913 msgid "Unable to trash file %s"
2914 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
2915
2916 #: gio/glocalfile.c:2320
2917 #, c-format
2918 msgid "Error creating directory %s: %s"
2919 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
2920
2921 #: gio/glocalfile.c:2349
2922 #, c-format
2923 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2924 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2925
2926 #: gio/glocalfile.c:2352
2927 #, c-format
2928 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2929 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
2930
2931 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2932 msgid "Symbolic links not supported"
2933 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2934
2935 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2936 #, c-format
2937 msgid "Error moving file %s: %s"
2938 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
2939
2940 #: gio/glocalfile.c:2436
2941 msgid "Can’t move directory over directory"
2942 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2943
2944 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2946 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2947 msgid "Backup file creation failed"
2948 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2949
2950 #: gio/glocalfile.c:2481
2951 #, c-format
2952 msgid "Error removing target file: %s"
2953 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2954
2955 #: gio/glocalfile.c:2495
2956 msgid "Move between mounts not supported"
2957 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2958
2959 #: gio/glocalfile.c:2686
2960 #, c-format
2961 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2962 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2963
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2965 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2966 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2967
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2969 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2970 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2971
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2973 msgid "Invalid extended attribute name"
2974 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2975
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2977 #, c-format
2978 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2979 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
2980
2981 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2982 msgid " (invalid encoding)"
2983 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2984
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2986 #, c-format
2987 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2988 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
2989
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2991 #, c-format
2992 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2993 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2994
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2996 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2997 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2998
2999 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3000 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3001 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3002
3003 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3004 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3005 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3006
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3008 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3009 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3010
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3012 #, c-format
3013 msgid "Error setting permissions: %s"
3014 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3015
3016 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3017 #, c-format
3018 msgid "Error setting owner: %s"
3019 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3020
3021 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3022 msgid "symlink must be non-NULL"
3023 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3024
3025 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3027 #, c-format
3028 msgid "Error setting symlink: %s"
3029 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3030
3031 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3032 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3033 msgstr ""
3034 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3035
3036 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3037 #, c-format
3038 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3039 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3040
3041 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3042 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3043 msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
3044
3045 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3046 #, c-format
3047 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3048 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3049
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3051 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3052 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3053
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3055 #, c-format
3056 msgid "Setting attribute %s not supported"
3057 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3058
3059 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3060 #, c-format
3061 msgid "Error reading from file: %s"
3062 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3063
3064 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3065 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3067 #, c-format
3068 msgid "Error seeking in file: %s"
3069 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3070
3071 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3072 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3073 #, c-format
3074 msgid "Error closing file: %s"
3075 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3076
3077 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3078 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3079 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3080
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3082 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3083 #, c-format
3084 msgid "Error writing to file: %s"
3085 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3086
3087 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3088 #, c-format
3089 msgid "Error removing old backup link: %s"
3090 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3091
3092 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3093 #, c-format
3094 msgid "Error creating backup copy: %s"
3095 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3096
3097 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3098 #, c-format
3099 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3100 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3101
3102 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3103 #, c-format
3104 msgid "Error truncating file: %s"
3105 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3106
3107 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3109 #, c-format
3110 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3111 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3112
3113 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3114 msgid "Target file is a directory"
3115 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3116
3117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3118 msgid "Target file is not a regular file"
3119 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3120
3121 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3122 msgid "The file was externally modified"
3123 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3124
3125 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3126 #, c-format
3127 msgid "Error removing old file: %s"
3128 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3129
3130 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3131 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3132 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3133
3134 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3135 msgid "Invalid seek request"
3136 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3137
3138 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3139 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3140 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3141
3142 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3143 msgid "Memory output stream not resizable"
3144 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3145
3146 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3147 msgid "Failed to resize memory output stream"
3148 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3149
3150 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3151 msgid ""
3152 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3153 "address space"
3154 msgstr ""
3155 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3156 "prostor naslova"
3157
3158 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3159 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3160 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3161
3162 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3163 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3164 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3165
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement unmount.
3169 #: gio/gmount.c:399
3170 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3171 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3172
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement eject.
3176 #: gio/gmount.c:475
3177 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3178 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3179
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3183 #: gio/gmount.c:553
3184 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3185 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3186
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3190 #: gio/gmount.c:638
3191 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3192 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3193
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement remount.
3197 #: gio/gmount.c:726
3198 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3199 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3200
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3204 #: gio/gmount.c:808
3205 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3206 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3207
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement content type guessing.
3211 #: gio/gmount.c:895
3212 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3213 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3214
3215 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3216 #, c-format
3217 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3218 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3219
3220 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3221 msgid "Network unreachable"
3222 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3223
3224 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3225 msgid "Host unreachable"
3226 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3227
3228 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3229 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3230 #, c-format
3231 msgid "Could not create network monitor: %s"
3232 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3233
3234 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3235 msgid "Could not create network monitor: "
3236 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
3237
3238 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3239 msgid "Could not get network status: "
3240 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
3241
3242 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3243 #, c-format
3244 msgid "NetworkManager not running"
3245 msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
3246
3247 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3248 #, c-format
3249 msgid "NetworkManager version too old"
3250 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3251
3252 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3253 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3254 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3255
3256 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3257 msgid "Source stream is already closed"
3258 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3259
3260 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3261 #, c-format
3262 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3263 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3264
3265 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3266 msgid "Invalid domain"
3267 msgstr "Neveljavna domena"
3268
3269 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3270 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3271 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3272 #: gio/gresourcefile.c:736
3273 #, c-format
3274 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3275 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3276
3277 #: gio/gresource.c:809
3278 #, c-format
3279 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3280 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3281
3282 #: gio/gresourcefile.c:732
3283 #, c-format
3284 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3285 msgstr "Vir »%s« ni mapa."
3286
3287 #: gio/gresourcefile.c:940
3288 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3289 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3290
3291 #: gio/gresource-tool.c:501
3292 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3293 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3294
3295 #: gio/gresource-tool.c:507
3296 msgid ""
3297 "List resources\n"
3298 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3299 "If PATH is given, only list matching resources"
3300 msgstr ""
3301 "Izpiši seznam virov\n"
3302 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3303 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3304
3305 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3306 msgid "FILE [PATH]"
3307 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3308
3309 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3310 msgid "SECTION"
3311 msgstr "ODSEK"
3312
3313 #: gio/gresource-tool.c:516
3314 msgid ""
3315 "List resources with details\n"
3316 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3317 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3318 "Details include the section, size and compression"
3319 msgstr ""
3320 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3321 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3322 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3323 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3324
3325 #: gio/gresource-tool.c:526
3326 msgid "Extract a resource file to stdout"
3327 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3328
3329 #: gio/gresource-tool.c:527
3330 msgid "FILE PATH"
3331 msgstr "DATOTEKA POT"
3332
3333 #: gio/gresource-tool.c:541
3334 msgid ""
3335 "Usage:\n"
3336 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3337 "\n"
3338 "Commands:\n"
3339 "  help                      Show this information\n"
3340 "  sections                  List resource sections\n"
3341 "  list                      List resources\n"
3342 "  details                   List resources with details\n"
3343 "  extract                   Extract a resource\n"
3344 "\n"
3345 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "Uporaba:\n"
3349 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3350 "\n"
3351 "Ukazi:\n"
3352 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
3353 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
3354 "  list                      Izpiši vire\n"
3355 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3356 "  extract                   Izlušči vir\n"
3357 "\n"
3358 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3359 "\n"
3360
3361 #: gio/gresource-tool.c:555
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Usage:\n"
3365 "  gresource %s%s%s %s\n"
3366 "\n"
3367 "%s\n"
3368 "\n"
3369 msgstr ""
3370 "Uporaba:\n"
3371 "  gresource %s%s%s %s\n"
3372 "\n"
3373 "%s\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: gio/gresource-tool.c:562
3377 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3378 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
3379
3380 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3381 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3382 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3383
3384 #: gio/gresource-tool.c:572
3385 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3386 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3387
3388 #: gio/gresource-tool.c:575
3389 msgid ""
3390 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3391 "            or a compiled resource file\n"
3392 msgstr ""
3393 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3394 "            ali prevedena datoteka vira\n"
3395
3396 #: gio/gresource-tool.c:579
3397 msgid "[PATH]"
3398 msgstr "[POT]"
3399
3400 #: gio/gresource-tool.c:581
3401 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3402 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3403
3404 #: gio/gresource-tool.c:582
3405 msgid "PATH"
3406 msgstr "POT"
3407
3408 #: gio/gresource-tool.c:584
3409 msgid "  PATH      A resource path\n"
3410 msgstr "  POT       Pot vira\n"
3411
3412 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3413 #, c-format
3414 msgid "No such schema “%s”\n"
3415 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3416
3417 #: gio/gsettings-tool.c:57
3418 #, c-format
3419 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3420 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3421
3422 #: gio/gsettings-tool.c:78
3423 #, c-format
3424 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3425 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3426
3427 #: gio/gsettings-tool.c:92
3428 msgid "Empty path given.\n"
3429 msgstr "Pot ni podana.\n"
3430
3431 #: gio/gsettings-tool.c:98
3432 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3433 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3434
3435 #: gio/gsettings-tool.c:104
3436 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3437 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3438
3439 #: gio/gsettings-tool.c:110
3440 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3441 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3442
3443 #: gio/gsettings-tool.c:538
3444 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3445 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3446
3447 #: gio/gsettings-tool.c:545
3448 msgid "The key is not writable\n"
3449 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3450
3451 #: gio/gsettings-tool.c:581
3452 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3453 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3454
3455 #: gio/gsettings-tool.c:587
3456 msgid "List the installed relocatable schemas"
3457 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3458
3459 #: gio/gsettings-tool.c:593
3460 msgid "List the keys in SCHEMA"
3461 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3462
3463 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3464 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3465 msgstr "SHEMA[:POT]"
3466
3467 #: gio/gsettings-tool.c:599
3468 msgid "List the children of SCHEMA"
3469 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3470
3471 #: gio/gsettings-tool.c:605
3472 msgid ""
3473 "List keys and values, recursively\n"
3474 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3475 msgstr ""
3476 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3477 "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3478
3479 #: gio/gsettings-tool.c:607
3480 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3481 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3482
3483 #: gio/gsettings-tool.c:612
3484 msgid "Get the value of KEY"
3485 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3486
3487 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3488 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3489 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3490 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3491
3492 #: gio/gsettings-tool.c:618
3493 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3494 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3495
3496 #: gio/gsettings-tool.c:624
3497 msgid "Query the description for KEY"
3498 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3499
3500 #: gio/gsettings-tool.c:630
3501 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3502 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3503
3504 #: gio/gsettings-tool.c:631
3505 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3506 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3507
3508 #: gio/gsettings-tool.c:636
3509 msgid "Reset KEY to its default value"
3510 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3511
3512 #: gio/gsettings-tool.c:642
3513 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3514 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3515
3516 #: gio/gsettings-tool.c:648
3517 msgid "Check if KEY is writable"
3518 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3519
3520 #: gio/gsettings-tool.c:654
3521 msgid ""
3522 "Monitor KEY for changes.\n"
3523 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3524 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3525 msgstr ""
3526 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3527 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3528 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3529
3530 #: gio/gsettings-tool.c:657
3531 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3532 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3533
3534 #: gio/gsettings-tool.c:669
3535 msgid ""
3536 "Usage:\n"
3537 "  gsettings --version\n"
3538 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3539 "\n"
3540 "Commands:\n"
3541 "  help                      Show this information\n"
3542 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3543 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3544 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3545 "  list-children             List children of a schema\n"
3546 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3547 "  range                     Queries the range of a key\n"
3548 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3549 "  get                       Get the value of a key\n"
3550 "  set                       Set the value of a key\n"
3551 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3552 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3553 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3554 "  monitor                   Watch for changes\n"
3555 "\n"
3556 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3557 "\n"
3558 msgstr ""
3559 "Uporaba:\n"
3560 "  gsettings --version\n"
3561 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3562 "\n"
3563 "Ukazi:\n"
3564 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
3565 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3566 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3567 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3568 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3569 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3570 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3571 "  describe                  Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3572 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
3573 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
3574 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
3575 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3576 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3577 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
3578 "\n"
3579 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3580 "\n"
3581
3582 #: gio/gsettings-tool.c:693
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Usage:\n"
3586 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3587 "\n"
3588 "%s\n"
3589 "\n"
3590 msgstr ""
3591 "Uporaba:\n"
3592 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3593 "\n"
3594 "%s\n"
3595 "\n"
3596
3597 #: gio/gsettings-tool.c:699
3598 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3599 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3600
3601 #: gio/gsettings-tool.c:707
3602 msgid ""
3603 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3604 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3605 msgstr ""
3606 "  SHEMA         Ime sheme\n"
3607 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
3608
3609 #: gio/gsettings-tool.c:712
3610 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3611 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3612
3613 #: gio/gsettings-tool.c:716
3614 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3615 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
3616
3617 #: gio/gsettings-tool.c:720
3618 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3619 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
3620
3621 #: gio/gsettings-tool.c:775
3622 #, c-format
3623 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3624 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3625
3626 #: gio/gsettings-tool.c:787
3627 msgid "No schemas installed\n"
3628 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3629
3630 #: gio/gsettings-tool.c:866
3631 msgid "Empty schema name given\n"
3632 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3633
3634 #: gio/gsettings-tool.c:921
3635 #, c-format
3636 msgid "No such key “%s”\n"
3637 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3638
3639 #: gio/gsocket.c:384
3640 msgid "Invalid socket, not initialized"
3641 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3642
3643 #: gio/gsocket.c:391
3644 #, c-format
3645 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3646 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3647
3648 #: gio/gsocket.c:399
3649 msgid "Socket is already closed"
3650 msgstr "Vtič je že zaprt"
3651
3652 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3653 msgid "Socket I/O timed out"
3654 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3655
3656 #: gio/gsocket.c:549
3657 #, c-format
3658 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3659 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3660
3661 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to create socket: %s"
3664 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3665
3666 #: gio/gsocket.c:632
3667 msgid "Unknown family was specified"
3668 msgstr "Določena je neznana družina"
3669
3670 #: gio/gsocket.c:639
3671 msgid "Unknown protocol was specified"
3672 msgstr "Določen je neznan protokol"
3673
3674 #: gio/gsocket.c:1130
3675 #, c-format
3676 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3677 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
3678
3679 #: gio/gsocket.c:1147
3680 #, c-format
3681 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3682 msgstr ""
3683 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
3684 "pretekom"
3685
3686 #: gio/gsocket.c:1954
3687 #, c-format
3688 msgid "could not get local address: %s"
3689 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3690
3691 #: gio/gsocket.c:2000
3692 #, c-format
3693 msgid "could not get remote address: %s"
3694 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3695
3696 #: gio/gsocket.c:2066
3697 #, c-format
3698 msgid "could not listen: %s"
3699 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3700
3701 #: gio/gsocket.c:2168
3702 #, c-format
3703 msgid "Error binding to address: %s"
3704 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
3705
3706 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3707 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3708 #, c-format
3709 msgid "Error joining multicast group: %s"
3710 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
3711
3712 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3713 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3714 #, c-format
3715 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3716 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
3717
3718 #: gio/gsocket.c:2228
3719 msgid "No support for source-specific multicast"
3720 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
3721
3722 #: gio/gsocket.c:2375
3723 msgid "Unsupported socket family"
3724 msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
3725
3726 #: gio/gsocket.c:2400
3727 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3728 msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
3729
3730 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3731 #, c-format
3732 msgid "Interface not found: %s"
3733 msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
3734
3735 #: gio/gsocket.c:2434
3736 #, c-format
3737 msgid "Interface name too long"
3738 msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
3739
3740 #: gio/gsocket.c:2473
3741 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3742 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
3743
3744 #: gio/gsocket.c:2531
3745 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3746 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
3747
3748 #: gio/gsocket.c:2740
3749 #, c-format
3750 msgid "Error accepting connection: %s"
3751 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3752
3753 #: gio/gsocket.c:2864
3754 msgid "Connection in progress"
3755 msgstr "Povezava v teku"
3756
3757 #: gio/gsocket.c:2913
3758 msgid "Unable to get pending error: "
3759 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
3760
3761 #: gio/gsocket.c:3097
3762 #, c-format
3763 msgid "Error receiving data: %s"
3764 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3765
3766 #: gio/gsocket.c:3292
3767 #, c-format
3768 msgid "Error sending data: %s"
3769 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3770
3771 #: gio/gsocket.c:3479
3772 #, c-format
3773 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3774 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
3775
3776 #: gio/gsocket.c:3560
3777 #, c-format
3778 msgid "Error closing socket: %s"
3779 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3780
3781 #: gio/gsocket.c:4237
3782 #, c-format
3783 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3784 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3785
3786 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3787 #, c-format
3788 msgid "Error sending message: %s"
3789 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
3790
3791 #: gio/gsocket.c:4735
3792 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3793 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
3794
3795 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3796 #, c-format
3797 msgid "Error receiving message: %s"
3798 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
3799
3800 #: gio/gsocket.c:5759
3801 #, c-format
3802 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3803 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
3804
3805 #: gio/gsocket.c:5768
3806 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3807 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
3808
3809 #: gio/gsocketclient.c:176
3810 #, c-format
3811 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3812 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
3813
3814 #: gio/gsocketclient.c:190
3815 #, c-format
3816 msgid "Could not connect to %s: "
3817 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
3818
3819 #: gio/gsocketclient.c:192
3820 msgid "Could not connect: "
3821 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
3822
3823 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3824 msgid "Unknown error on connect"
3825 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
3826
3827 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3828 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3829 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
3830
3831 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3832 #, c-format
3833 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3834 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
3835
3836 #: gio/gsocketlistener.c:225
3837 msgid "Listener is already closed"
3838 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
3839
3840 #: gio/gsocketlistener.c:271
3841 msgid "Added socket is closed"
3842 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
3843
3844 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3845 #, c-format
3846 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3847 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
3848
3849 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3850 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3851 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
3852
3853 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3854 #, c-format
3855 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3856 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
3857
3858 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3859 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3860 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
3861
3862 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3863 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3864 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
3865
3866 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3867 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3868 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
3869
3870 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3871 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3872 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
3873
3874 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3875 msgid ""
3876 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3877 "GLib."
3878 msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
3879
3880 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3881 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3882 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
3883
3884 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3885 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3886 msgstr ""
3887 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
3888 "uporabniškega imena ali gesla."
3889
3890 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3891 #, c-format
3892 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3893 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
3894
3895 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3896 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3897 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
3898
3899 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3900 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3901 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
3902
3903 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3904 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3905 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
3906
3907 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3908 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3909 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
3910
3911 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3912 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3913 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
3914
3915 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3916 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3917 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
3918
3919 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3920 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3921 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
3922
3923 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3924 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3925 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
3926
3927 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3928 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3929 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
3930
3931 #: gio/gthemedicon.c:595
3932 #, c-format
3933 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3934 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
3935
3936 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3937 msgid "No valid addresses were found"
3938 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
3939
3940 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3941 #, c-format
3942 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3943 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
3944
3945 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3946 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3947 #, c-format
3948 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3949 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
3950
3951 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3952 #, c-format
3953 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3954 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
3955
3956 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3957 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3958 #, c-format
3959 msgid "Error resolving “%s”"
3960 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
3961
3962 #: gio/gtlscertificate.c:250
3963 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3964 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
3965
3966 #: gio/gtlscertificate.c:255
3967 msgid "No PEM-encoded private key found"
3968 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3969
3970 #: gio/gtlscertificate.c:265
3971 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3972 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
3973
3974 #: gio/gtlscertificate.c:290
3975 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3976 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3977
3978 #: gio/gtlscertificate.c:299
3979 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3980 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
3981
3982 #: gio/gtlspassword.c:111
3983 msgid ""
3984 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3985 "is locked out."
3986 msgstr ""
3987 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
3988
3989 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3990 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3991 #: gio/gtlspassword.c:115
3992 msgid ""
3993 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3994 "locked out after further failures."
3995 msgstr ""
3996 "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
3997 "napačnem vnosu zaklenjen."
3998
3999 #: gio/gtlspassword.c:117
4000 msgid "The password entered is incorrect."
4001 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4002
4003 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4004 #, c-format
4005 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4006 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4007 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4008 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4009 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4010 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4011
4012 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4013 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4014 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4015
4016 #: gio/gunixconnection.c:200
4017 #, c-format
4018 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4019 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4020 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4021 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4022 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4023 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4024
4025 #: gio/gunixconnection.c:219
4026 msgid "Received invalid fd"
4027 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4028
4029 #: gio/gunixconnection.c:355
4030 msgid "Error sending credentials: "
4031 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4032
4033 #: gio/gunixconnection.c:504
4034 #, c-format
4035 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4036 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4037
4038 #: gio/gunixconnection.c:520
4039 #, c-format
4040 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4041 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4042
4043 #: gio/gunixconnection.c:549
4044 msgid ""
4045 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4046 msgstr ""
4047 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4048 "prebralo nič bajtov"
4049
4050 #: gio/gunixconnection.c:589
4051 #, c-format
4052 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4053 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4054
4055 #: gio/gunixconnection.c:614
4056 #, c-format
4057 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4058 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4059
4060 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4061 #, c-format
4062 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4063 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4064
4065 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4066 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4067 #, c-format
4068 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4069 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4070
4071 #: gio/gunixmounts.c:2651 gio/gunixmounts.c:2704
4072 msgid "Filesystem root"
4073 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4074
4075 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4076 #, c-format
4077 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4078 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4079
4080 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4081 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4082 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4083
4084 #: gio/gvolume.c:438
4085 msgid "volume doesn’t implement eject"
4086 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4087
4088 #. Translators: This is an error
4089 #. * message for volume objects that
4090 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4091 #: gio/gvolume.c:515
4092 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4093 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4094
4095 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4096 #, c-format
4097 msgid "Error reading from handle: %s"
4098 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4099
4100 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4101 #, c-format
4102 msgid "Error closing handle: %s"
4103 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4104
4105 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4106 #, c-format
4107 msgid "Error writing to handle: %s"
4108 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4109
4110 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4111 msgid "Not enough memory"
4112 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4113
4114 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4115 #, c-format
4116 msgid "Internal error: %s"
4117 msgstr "Notranja napaka: %s"
4118
4119 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4120 msgid "Need more input"
4121 msgstr "Zahteva več vhoda"
4122
4123 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4124 msgid "Invalid compressed data"
4125 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4126
4127 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4128 msgid "Address to listen on"
4129 msgstr "Naslov za prisluh"
4130
4131 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4132 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4133 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4134
4135 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4136 msgid "Print address"
4137 msgstr "Natisni naslov"
4138
4139 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4140 msgid "Print address in shell mode"
4141 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4142
4143 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4144 msgid "Run a dbus service"
4145 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4146
4147 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4148 msgid "Wrong args\n"
4149 msgstr "Napačni argumenti\n"
4150
4151 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4152 #, c-format
4153 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4154 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4155
4156 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4157 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4158 #, c-format
4159 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4160 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4161
4162 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4163 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4164 #, c-format
4165 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4166 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4167
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4169 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4170 #, c-format
4171 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4172 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4173
4174 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4175 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4176 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4177
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4179 #, c-format
4180 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4181 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4182
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4184 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4185 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4186 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4187 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4188 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4189 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4190 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4191 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4192 #, c-format
4193 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4194 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4195
4196 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4197 #, c-format
4198 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4199 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4200
4201 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4202 #, c-format
4203 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4204 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4205
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4207 #, c-format
4208 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4209 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4210
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4212 #, c-format
4213 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4214 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4215
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4219 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4220
4221 #: glib/gconvert.c:473
4222 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4223 msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
4224
4225 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4226 #: glib/gutf8.c:1318
4227 msgid "Partial character sequence at end of input"
4228 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4229
4230 #: glib/gconvert.c:769
4231 #, c-format
4232 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4233 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4234
4235 #: glib/gconvert.c:941
4236 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4237 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
4238
4239 #: glib/gconvert.c:962
4240 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4241 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
4242
4243 #: glib/gconvert.c:1650
4244 #, c-format
4245 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4246 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4247
4248 #: glib/gconvert.c:1660
4249 #, c-format
4250 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4251 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
4252
4253 #: glib/gconvert.c:1677
4254 #, c-format
4255 msgid "The URI “%s” is invalid"
4256 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4257
4258 #: glib/gconvert.c:1689
4259 #, c-format
4260 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4261 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4262
4263 #: glib/gconvert.c:1705
4264 #, c-format
4265 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4266 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4267
4268 #: glib/gconvert.c:1777
4269 #, c-format
4270 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4271 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4272
4273 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4274 #: glib/gdatetime.c:213
4275 msgctxt "GDateTime"
4276 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4277 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4278
4279 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4280 #: glib/gdatetime.c:216
4281 msgctxt "GDateTime"
4282 msgid "%m/%d/%y"
4283 msgstr "%d.%m.%y"
4284
4285 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4286 #: glib/gdatetime.c:219
4287 msgctxt "GDateTime"
4288 msgid "%H:%M:%S"
4289 msgstr "%H:%M:%S"
4290
4291 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4292 #: glib/gdatetime.c:222
4293 msgctxt "GDateTime"
4294 msgid "%I:%M:%S %p"
4295 msgstr "%I:%M:%S %p"
4296
4297 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4298 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4299 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4300 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4301 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4302 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4303 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4304 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4305 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4306 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4307 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4308 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4309 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4310 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4311 #. * complete date form.
4312 #.
4313 #: glib/gdatetime.c:261
4314 msgctxt "full month name"
4315 msgid "January"
4316 msgstr "januar"
4317
4318 #: glib/gdatetime.c:263
4319 msgctxt "full month name"
4320 msgid "February"
4321 msgstr "februar"
4322
4323 #: glib/gdatetime.c:265
4324 msgctxt "full month name"
4325 msgid "March"
4326 msgstr "marec"
4327
4328 #: glib/gdatetime.c:267
4329 msgctxt "full month name"
4330 msgid "April"
4331 msgstr "april"
4332
4333 #: glib/gdatetime.c:269
4334 msgctxt "full month name"
4335 msgid "May"
4336 msgstr "maj"
4337
4338 #: glib/gdatetime.c:271
4339 msgctxt "full month name"
4340 msgid "June"
4341 msgstr "junij"
4342
4343 #: glib/gdatetime.c:273
4344 msgctxt "full month name"
4345 msgid "July"
4346 msgstr "julij"
4347
4348 #: glib/gdatetime.c:275
4349 msgctxt "full month name"
4350 msgid "August"
4351 msgstr "avgust"
4352
4353 #: glib/gdatetime.c:277
4354 msgctxt "full month name"
4355 msgid "September"
4356 msgstr "september"
4357
4358 #: glib/gdatetime.c:279
4359 msgctxt "full month name"
4360 msgid "October"
4361 msgstr "oktober"
4362
4363 #: glib/gdatetime.c:281
4364 msgctxt "full month name"
4365 msgid "November"
4366 msgstr "november"
4367
4368 #: glib/gdatetime.c:283
4369 msgctxt "full month name"
4370 msgid "December"
4371 msgstr "december"
4372
4373 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4374 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4375 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4376 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4377 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4378 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4379 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4380 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4381 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4382 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4383 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4384 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4385 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4386 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4387 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4388 #. * appropriate when they are used standalone.
4389 #.
4390 #: glib/gdatetime.c:315
4391 msgctxt "abbreviated month name"
4392 msgid "Jan"
4393 msgstr "jan"
4394
4395 #: glib/gdatetime.c:317
4396 msgctxt "abbreviated month name"
4397 msgid "Feb"
4398 msgstr "feb"
4399
4400 #: glib/gdatetime.c:319
4401 msgctxt "abbreviated month name"
4402 msgid "Mar"
4403 msgstr "mar"
4404
4405 #: glib/gdatetime.c:321
4406 msgctxt "abbreviated month name"
4407 msgid "Apr"
4408 msgstr "apr"
4409
4410 #: glib/gdatetime.c:323
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4412 msgid "May"
4413 msgstr "maj"
4414
4415 #: glib/gdatetime.c:325
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4417 msgid "Jun"
4418 msgstr "jun"
4419
4420 #: glib/gdatetime.c:327
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4422 msgid "Jul"
4423 msgstr "jul"
4424
4425 #: glib/gdatetime.c:329
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4427 msgid "Aug"
4428 msgstr "avg"
4429
4430 #: glib/gdatetime.c:331
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4432 msgid "Sep"
4433 msgstr "sep"
4434
4435 #: glib/gdatetime.c:333
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4437 msgid "Oct"
4438 msgstr "okt"
4439
4440 #: glib/gdatetime.c:335
4441 msgctxt "abbreviated month name"
4442 msgid "Nov"
4443 msgstr "nov"
4444
4445 #: glib/gdatetime.c:337
4446 msgctxt "abbreviated month name"
4447 msgid "Dec"
4448 msgstr "dec"
4449
4450 #: glib/gdatetime.c:352
4451 msgctxt "full weekday name"
4452 msgid "Monday"
4453 msgstr "ponedeljek"
4454
4455 #: glib/gdatetime.c:354
4456 msgctxt "full weekday name"
4457 msgid "Tuesday"
4458 msgstr "torek"
4459
4460 #: glib/gdatetime.c:356
4461 msgctxt "full weekday name"
4462 msgid "Wednesday"
4463 msgstr "sreda"
4464
4465 #: glib/gdatetime.c:358
4466 msgctxt "full weekday name"
4467 msgid "Thursday"
4468 msgstr "četrtek"
4469
4470 #: glib/gdatetime.c:360
4471 msgctxt "full weekday name"
4472 msgid "Friday"
4473 msgstr "petek"
4474
4475 #: glib/gdatetime.c:362
4476 msgctxt "full weekday name"
4477 msgid "Saturday"
4478 msgstr "sobota"
4479
4480 #: glib/gdatetime.c:364
4481 msgctxt "full weekday name"
4482 msgid "Sunday"
4483 msgstr "nedeljo"
4484
4485 #: glib/gdatetime.c:379
4486 msgctxt "abbreviated weekday name"
4487 msgid "Mon"
4488 msgstr "pon"
4489
4490 #: glib/gdatetime.c:381
4491 msgctxt "abbreviated weekday name"
4492 msgid "Tue"
4493 msgstr "tor"
4494
4495 #: glib/gdatetime.c:383
4496 msgctxt "abbreviated weekday name"
4497 msgid "Wed"
4498 msgstr "sre"
4499
4500 #: glib/gdatetime.c:385
4501 msgctxt "abbreviated weekday name"
4502 msgid "Thu"
4503 msgstr "čet"
4504
4505 #: glib/gdatetime.c:387
4506 msgctxt "abbreviated weekday name"
4507 msgid "Fri"
4508 msgstr "pet"
4509
4510 #: glib/gdatetime.c:389
4511 msgctxt "abbreviated weekday name"
4512 msgid "Sat"
4513 msgstr "sob"
4514
4515 #: glib/gdatetime.c:391
4516 msgctxt "abbreviated weekday name"
4517 msgid "Sun"
4518 msgstr "ned"
4519
4520 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4521 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4522 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4523 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4524 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4525 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4526 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4527 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4528 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4529 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4530 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4531 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4532 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4533 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4534 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4535 #. * standalone and complete date form.
4536 #.
4537 #: glib/gdatetime.c:455
4538 msgctxt "full month name with day"
4539 msgid "January"
4540 msgstr "januar"
4541
4542 #: glib/gdatetime.c:457
4543 msgctxt "full month name with day"
4544 msgid "February"
4545 msgstr "februar"
4546
4547 #: glib/gdatetime.c:459
4548 msgctxt "full month name with day"
4549 msgid "March"
4550 msgstr "marec"
4551
4552 #: glib/gdatetime.c:461
4553 msgctxt "full month name with day"
4554 msgid "April"
4555 msgstr "april"
4556
4557 #: glib/gdatetime.c:463
4558 msgctxt "full month name with day"
4559 msgid "May"
4560 msgstr "maj"
4561
4562 #: glib/gdatetime.c:465
4563 msgctxt "full month name with day"
4564 msgid "June"
4565 msgstr "junij"
4566
4567 #: glib/gdatetime.c:467
4568 msgctxt "full month name with day"
4569 msgid "July"
4570 msgstr "julij"
4571
4572 #: glib/gdatetime.c:469
4573 msgctxt "full month name with day"
4574 msgid "August"
4575 msgstr "avgust"
4576
4577 #: glib/gdatetime.c:471
4578 msgctxt "full month name with day"
4579 msgid "September"
4580 msgstr "september"
4581
4582 #: glib/gdatetime.c:473
4583 msgctxt "full month name with day"
4584 msgid "October"
4585 msgstr "oktober"
4586
4587 #: glib/gdatetime.c:475
4588 msgctxt "full month name with day"
4589 msgid "November"
4590 msgstr "november"
4591
4592 #: glib/gdatetime.c:477
4593 msgctxt "full month name with day"
4594 msgid "December"
4595 msgstr "december"
4596
4597 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4598 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4599 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4600 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4601 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4602 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4603 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4604 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4605 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4606 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4607 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4608 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4609 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4610 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4611 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4612 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4613 #.
4614 #: glib/gdatetime.c:542
4615 msgctxt "abbreviated month name with day"
4616 msgid "Jan"
4617 msgstr "jan"
4618
4619 #: glib/gdatetime.c:544
4620 msgctxt "abbreviated month name with day"
4621 msgid "Feb"
4622 msgstr "feb"
4623
4624 #: glib/gdatetime.c:546
4625 msgctxt "abbreviated month name with day"
4626 msgid "Mar"
4627 msgstr "mar"
4628
4629 #: glib/gdatetime.c:548
4630 msgctxt "abbreviated month name with day"
4631 msgid "Apr"
4632 msgstr "apr"
4633
4634 #: glib/gdatetime.c:550
4635 msgctxt "abbreviated month name with day"
4636 msgid "May"
4637 msgstr "maj"
4638
4639 #: glib/gdatetime.c:552
4640 msgctxt "abbreviated month name with day"
4641 msgid "Jun"
4642 msgstr "jun"
4643
4644 #: glib/gdatetime.c:554
4645 msgctxt "abbreviated month name with day"
4646 msgid "Jul"
4647 msgstr "jul"
4648
4649 #: glib/gdatetime.c:556
4650 msgctxt "abbreviated month name with day"
4651 msgid "Aug"
4652 msgstr "avg"
4653
4654 #: glib/gdatetime.c:558
4655 msgctxt "abbreviated month name with day"
4656 msgid "Sep"
4657 msgstr "sep"
4658
4659 #: glib/gdatetime.c:560
4660 msgctxt "abbreviated month name with day"
4661 msgid "Oct"
4662 msgstr "okt"
4663
4664 #: glib/gdatetime.c:562
4665 msgctxt "abbreviated month name with day"
4666 msgid "Nov"
4667 msgstr "nov"
4668
4669 #: glib/gdatetime.c:564
4670 msgctxt "abbreviated month name with day"
4671 msgid "Dec"
4672 msgstr "dec"
4673
4674 #. Translators: 'before midday' indicator
4675 #: glib/gdatetime.c:581
4676 msgctxt "GDateTime"
4677 msgid "AM"
4678 msgstr "dop"
4679
4680 #. Translators: 'after midday' indicator
4681 #: glib/gdatetime.c:584
4682 msgctxt "GDateTime"
4683 msgid "PM"
4684 msgstr "pop"
4685
4686 #: glib/gdir.c:155
4687 #, c-format
4688 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4689 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
4690
4691 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4692 #, c-format
4693 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4694 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4695 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4696 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
4697 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4698 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4699
4700 #: glib/gfileutils.c:733
4701 #, c-format
4702 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4703 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
4704
4705 #: glib/gfileutils.c:769
4706 #, c-format
4707 msgid "File “%s” is too large"
4708 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
4709
4710 #: glib/gfileutils.c:833
4711 #, c-format
4712 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4713 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4714
4715 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4716 #, c-format
4717 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4718 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4719
4720 #: glib/gfileutils.c:893
4721 #, c-format
4722 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4723 msgstr ""
4724 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
4725 "izveden: %s"
4726
4727 #: glib/gfileutils.c:923
4728 #, c-format
4729 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4730 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
4731
4732 #: glib/gfileutils.c:1022
4733 #, c-format
4734 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4735 msgstr ""
4736 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
4737 "izveden: %s"
4738
4739 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4740 #, c-format
4741 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4742 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
4743
4744 #: glib/gfileutils.c:1084
4745 #, c-format
4746 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4747 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
4748
4749 #: glib/gfileutils.c:1127
4750 #, c-format
4751 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4752 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
4753
4754 #: glib/gfileutils.c:1262
4755 #, c-format
4756 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4757 msgstr ""
4758 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
4759 "izveden: %s"
4760
4761 #: glib/gfileutils.c:1541
4762 #, c-format
4763 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4764 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
4765
4766 #: glib/gfileutils.c:1554
4767 #, c-format
4768 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4769 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
4770
4771 #: glib/gfileutils.c:2116
4772 #, c-format
4773 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4774 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
4775
4776 #: glib/giochannel.c:1389
4777 #, c-format
4778 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4779 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
4780
4781 #: glib/giochannel.c:1734
4782 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4783 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
4784
4785 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4786 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4787 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
4788
4789 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4790 msgid "Channel terminates in a partial character"
4791 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
4792
4793 #: glib/giochannel.c:1925
4794 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4795 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
4796
4797 #: glib/gkeyfile.c:789
4798 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4799 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
4800
4801 #: glib/gkeyfile.c:826
4802 msgid "Not a regular file"
4803 msgstr "Ni običajna datoteka"
4804
4805 #: glib/gkeyfile.c:1275
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4809 msgstr ""
4810 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
4811 "opomba"
4812
4813 #: glib/gkeyfile.c:1332
4814 #, c-format
4815 msgid "Invalid group name: %s"
4816 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
4817
4818 #: glib/gkeyfile.c:1354
4819 msgid "Key file does not start with a group"
4820 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
4821
4822 #: glib/gkeyfile.c:1380
4823 #, c-format
4824 msgid "Invalid key name: %s"
4825 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
4826
4827 #: glib/gkeyfile.c:1407
4828 #, c-format
4829 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4830 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
4831
4832 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4833 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4834 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4835 #, c-format
4836 msgid "Key file does not have group “%s”"
4837 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
4838
4839 #: glib/gkeyfile.c:1778
4840 #, c-format
4841 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4842 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
4843
4844 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4845 #, c-format
4846 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4847 msgstr ""
4848 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
4849 "UTF-8"
4850
4851 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4855 msgstr ""
4856 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
4857
4858 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4862 "interpreted."
4863 msgstr ""
4864 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
4865 "mogoče tolmačiti."
4866
4867 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4868 #, c-format
4869 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4870 msgstr ""
4871 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
4872
4873 #: glib/gkeyfile.c:4283
4874 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4875 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
4876
4877 #: glib/gkeyfile.c:4305
4878 #, c-format
4879 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4880 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
4881
4882 #: glib/gkeyfile.c:4449
4883 #, c-format
4884 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4885 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
4886
4887 #: glib/gkeyfile.c:4463
4888 #, c-format
4889 msgid "Integer value “%s” out of range"
4890 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
4891
4892 #: glib/gkeyfile.c:4496
4893 #, c-format
4894 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4895 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
4896
4897 #: glib/gkeyfile.c:4535
4898 #, c-format
4899 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4900 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
4901
4902 #: glib/gmappedfile.c:129
4903 #, c-format
4904 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4905 msgstr ""
4906 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
4907 "spodletel: %s"
4908
4909 #: glib/gmappedfile.c:195
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4912 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
4913
4914 #: glib/gmappedfile.c:262
4915 #, c-format
4916 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4917 msgstr ""
4918 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
4919
4920 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4921 #, c-format
4922 msgid "Error on line %d char %d: "
4923 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
4924
4925 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4926 #, c-format
4927 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4928 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
4929
4930 #: glib/gmarkup.c:472
4931 #, c-format
4932 msgid "“%s” is not a valid name"
4933 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
4934
4935 #: glib/gmarkup.c:488
4936 #, c-format
4937 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4938 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
4939
4940 #: glib/gmarkup.c:612
4941 #, c-format
4942 msgid "Error on line %d: %s"
4943 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
4944
4945 #: glib/gmarkup.c:689
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4949 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4950 msgstr ""
4951 "Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
4952 "znaka (na primer &#234;) je spodletelo – morda je številka prevelika"
4953
4954 #: glib/gmarkup.c:701
4955 msgid ""
4956 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4957 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4958 "as &amp;"
4959 msgstr ""
4960 "Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
4961 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
4962
4963 #: glib/gmarkup.c:727
4964 #, c-format
4965 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4966 msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
4967
4968 #: glib/gmarkup.c:765
4969 msgid ""
4970 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4971 msgstr ""
4972 "Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: &amp; &quot; &lt; "
4973 "&gt; &apos;"
4974
4975 #: glib/gmarkup.c:773
4976 #, c-format
4977 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4978 msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
4979
4980 #: glib/gmarkup.c:778
4981 msgid ""
4982 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4983 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4984 msgstr ""
4985 "Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
4986 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
4987
4988 #: glib/gmarkup.c:1186
4989 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4990 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
4991
4992 #: glib/gmarkup.c:1226
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4996 "element name"
4997 msgstr ""
4998 "»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
4999 "imenom predmeta."
5000
5001 #: glib/gmarkup.c:1269
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5005 "“%s”"
5006 msgstr ""
5007 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
5008 "»%s«"
5009
5010 #: glib/gmarkup.c:1351
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5014 msgstr ""
5015 "Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
5016 "znak » = «."
5017
5018 #: glib/gmarkup.c:1393
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5022 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5023 "character in an attribute name"
5024 msgstr ""
5025 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
5026 "predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
5027 "imenu atributa."
5028
5029 #: glib/gmarkup.c:1438
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5033 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5034 msgstr ""
5035 "Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
5036 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
5037
5038 #: glib/gmarkup.c:1572
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5042 "begin an element name"
5043 msgstr ""
5044 "»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
5045 "»%s«"
5046
5047 #: glib/gmarkup.c:1610
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5051 "allowed character is “>”"
5052 msgstr ""
5053 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
5054 "znak je » > «."
5055
5056 #: glib/gmarkup.c:1622
5057 #, c-format
5058 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5059 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
5060
5061 #: glib/gmarkup.c:1631
5062 #, c-format
5063 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5064 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
5065
5066 #: glib/gmarkup.c:1784
5067 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5068 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
5069
5070 #: glib/gmarkup.c:1798
5071 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5072 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
5073
5074 #: glib/gmarkup.c:1806 glib/gmarkup.c:1851
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5078 "element opened"
5079 msgstr ""
5080 "Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
5081 "odprt predmet"
5082
5083 #: glib/gmarkup.c:1814
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5087 "the tag <%s/>"
5088 msgstr ""
5089 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
5090 "%s/>"
5091
5092 #: glib/gmarkup.c:1820
5093 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5094 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
5095
5096 #: glib/gmarkup.c:1826
5097 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5098 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
5099
5100 #: glib/gmarkup.c:1831
5101 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5102 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
5103
5104 #: glib/gmarkup.c:1837
5105 msgid ""
5106 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5107 "name; no attribute value"
5108 msgstr ""
5109 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
5110 "določena vrednosti atributa"
5111
5112 #: glib/gmarkup.c:1844
5113 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5114 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
5115
5116 #: glib/gmarkup.c:1861
5117 #, c-format
5118 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5119 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
5120
5121 #: glib/gmarkup.c:1865
5122 msgid ""
5123 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5124 msgstr ""
5125 "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
5126 "predmet"
5127
5128 #: glib/gmarkup.c:1871
5129 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5130 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
5131
5132 #: glib/goption.c:861
5133 msgid "[OPTION…]"
5134 msgstr "[MOŽNOST ...]"
5135
5136 #: glib/goption.c:977
5137 msgid "Help Options:"
5138 msgstr "Možnosti pomoči:"
5139
5140 #: glib/goption.c:978
5141 msgid "Show help options"
5142 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5143
5144 #: glib/goption.c:984
5145 msgid "Show all help options"
5146 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
5147
5148 #: glib/goption.c:1047
5149 msgid "Application Options:"
5150 msgstr "Možnosti programa:"
5151
5152 #: glib/goption.c:1049
5153 msgid "Options:"
5154 msgstr "Možnosti:"
5155
5156 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5157 #, c-format
5158 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5159 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
5160
5161 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5162 #, c-format
5163 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5164 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5165
5166 #: glib/goption.c:1148
5167 #, c-format
5168 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5169 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5170
5171 #: glib/goption.c:1156
5172 #, c-format
5173 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5174 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5175
5176 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5177 #, c-format
5178 msgid "Error parsing option %s"
5179 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5180
5181 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5182 #, c-format
5183 msgid "Missing argument for %s"
5184 msgstr "Manjka argument za %s"
5185
5186 #: glib/goption.c:2132
5187 #, c-format
5188 msgid "Unknown option %s"
5189 msgstr "Neznana možnost %s"
5190
5191 #: glib/gregex.c:257
5192 msgid "corrupted object"
5193 msgstr "pokvarjen predmet"
5194
5195 #: glib/gregex.c:259
5196 msgid "internal error or corrupted object"
5197 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
5198
5199 #: glib/gregex.c:261
5200 msgid "out of memory"
5201 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5202
5203 #: glib/gregex.c:266
5204 msgid "backtracking limit reached"
5205 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
5206
5207 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5208 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5209 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5210
5211 #: glib/gregex.c:280
5212 msgid "internal error"
5213 msgstr "notranja napaka"
5214
5215 #: glib/gregex.c:288
5216 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5217 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5218
5219 #: glib/gregex.c:297
5220 msgid "recursion limit reached"
5221 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5222
5223 #: glib/gregex.c:299
5224 msgid "invalid combination of newline flags"
5225 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
5226
5227 #: glib/gregex.c:301
5228 msgid "bad offset"
5229 msgstr "slab odmik"
5230
5231 #: glib/gregex.c:303
5232 msgid "short utf8"
5233 msgstr "kratki utf8"
5234
5235 #: glib/gregex.c:305
5236 msgid "recursion loop"
5237 msgstr "rekurzivna zanka"
5238
5239 #: glib/gregex.c:309
5240 msgid "unknown error"
5241 msgstr "neznana napaka"
5242
5243 #: glib/gregex.c:329
5244 msgid "\\ at end of pattern"
5245 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5246
5247 #: glib/gregex.c:332
5248 msgid "\\c at end of pattern"
5249 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5250
5251 #: glib/gregex.c:335
5252 msgid "unrecognized character following \\"
5253 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5254
5255 #: glib/gregex.c:338
5256 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5257 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5258
5259 #: glib/gregex.c:341
5260 msgid "number too big in {} quantifier"
5261 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5262
5263 #: glib/gregex.c:344
5264 msgid "missing terminating ] for character class"
5265 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5266
5267 #: glib/gregex.c:347
5268 msgid "invalid escape sequence in character class"
5269 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5270
5271 #: glib/gregex.c:350
5272 msgid "range out of order in character class"
5273 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5274
5275 #: glib/gregex.c:353
5276 msgid "nothing to repeat"
5277 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5278
5279 #: glib/gregex.c:357
5280 msgid "unexpected repeat"
5281 msgstr "nepričakovana ponovitev"
5282
5283 #: glib/gregex.c:360
5284 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5285 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5286
5287 #: glib/gregex.c:363
5288 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5289 msgstr "razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
5290
5291 #: glib/gregex.c:366
5292 msgid "missing terminating )"
5293 msgstr "manjka zaključujoči )"
5294
5295 #: glib/gregex.c:369
5296 msgid "reference to non-existent subpattern"
5297 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5298
5299 #: glib/gregex.c:372
5300 msgid "missing ) after comment"
5301 msgstr "manjka ) po opombi"
5302
5303 #: glib/gregex.c:375
5304 msgid "regular expression is too large"
5305 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5306
5307 #: glib/gregex.c:378
5308 msgid "failed to get memory"
5309 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
5310
5311 #: glib/gregex.c:382
5312 msgid ") without opening ("
5313 msgstr ") brez odpirajočega ("
5314
5315 #: glib/gregex.c:386
5316 msgid "code overflow"
5317 msgstr "prekoračitev kode"
5318
5319 #: glib/gregex.c:390
5320 msgid "unrecognized character after (?<"
5321 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
5322
5323 #: glib/gregex.c:393
5324 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5325 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5326
5327 #: glib/gregex.c:396
5328 msgid "malformed number or name after (?("
5329 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5330
5331 #: glib/gregex.c:399
5332 msgid "conditional group contains more than two branches"
5333 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5334
5335 #: glib/gregex.c:402
5336 msgid "assertion expected after (?("
5337 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5338
5339 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5340 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5341 #.
5342 #: glib/gregex.c:409
5343 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5344 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
5345
5346 #: glib/gregex.c:412
5347 msgid "unknown POSIX class name"
5348 msgstr "neznano ime razreda POSIX"
5349
5350 #: glib/gregex.c:415
5351 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5352 msgstr "zbirni predmeti POSIX niso podprti"
5353
5354 #: glib/gregex.c:418
5355 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5356 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5357
5358 #: glib/gregex.c:421
5359 msgid "invalid condition (?(0)"
5360 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
5361
5362 #: glib/gregex.c:424
5363 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5364 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5365
5366 #: glib/gregex.c:431
5367 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5368 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
5369
5370 #: glib/gregex.c:434
5371 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5372 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
5373
5374 #: glib/gregex.c:438
5375 msgid "unrecognized character after (?P"
5376 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5377
5378 #: glib/gregex.c:441
5379 msgid "missing terminator in subpattern name"
5380 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5381
5382 #: glib/gregex.c:444
5383 msgid "two named subpatterns have the same name"
5384 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5385
5386 #: glib/gregex.c:447
5387 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5388 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5389
5390 #: glib/gregex.c:450
5391 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5392 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5393
5394 #: glib/gregex.c:453
5395 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5396 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5397
5398 #: glib/gregex.c:456
5399 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5400 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5401
5402 #: glib/gregex.c:459
5403 msgid "octal value is greater than \\377"
5404 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5405
5406 #: glib/gregex.c:463
5407 msgid "overran compiling workspace"
5408 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5409
5410 #: glib/gregex.c:467
5411 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5412 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5413
5414 #: glib/gregex.c:470
5415 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5416 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5417
5418 #: glib/gregex.c:473
5419 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5420 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5421
5422 #: glib/gregex.c:476
5423 msgid ""
5424 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5425 "or by a plain number"
5426 msgstr ""
5427 "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
5428 "narekovajih, niti navadno število"
5429
5430 #: glib/gregex.c:480
5431 msgid "a numbered reference must not be zero"
5432 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5433
5434 #: glib/gregex.c:483
5435 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5436 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5437
5438 #: glib/gregex.c:486
5439 msgid "(*VERB) not recognized"
5440 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5441
5442 #: glib/gregex.c:489
5443 msgid "number is too big"
5444 msgstr "številka je prevelika"
5445
5446 #: glib/gregex.c:492
5447 msgid "missing subpattern name after (?&"
5448 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5449
5450 #: glib/gregex.c:495
5451 msgid "digit expected after (?+"
5452 msgstr "pričakovana števka po "
5453
5454 #: glib/gregex.c:498
5455 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5456 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
5457
5458 #: glib/gregex.c:501
5459 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5460 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5461
5462 #: glib/gregex.c:504
5463 msgid "(*MARK) must have an argument"
5464 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5465
5466 #: glib/gregex.c:507
5467 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5468 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5469
5470 #: glib/gregex.c:510
5471 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5472 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5473
5474 #: glib/gregex.c:513
5475 msgid "\\N is not supported in a class"
5476 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5477
5478 #: glib/gregex.c:516
5479 msgid "too many forward references"
5480 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
5481
5482 #: glib/gregex.c:519
5483 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5484 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5485
5486 #: glib/gregex.c:522
5487 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5488 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
5489
5490 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5491 #, c-format
5492 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5493 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5494
5495 #: glib/gregex.c:1316
5496 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5497 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5498
5499 #: glib/gregex.c:1320
5500 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5501 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
5502
5503 #: glib/gregex.c:1328
5504 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5505 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5506
5507 #: glib/gregex.c:1357
5508 #, c-format
5509 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5510 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
5511
5512 #: glib/gregex.c:1437
5513 #, c-format
5514 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5515 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
5516
5517 #: glib/gregex.c:2419
5518 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5519 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5520
5521 #: glib/gregex.c:2435
5522 msgid "hexadecimal digit expected"
5523 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5524
5525 #: glib/gregex.c:2475
5526 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5527 msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
5528
5529 #: glib/gregex.c:2484
5530 msgid "unfinished symbolic reference"
5531 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
5532
5533 #: glib/gregex.c:2491
5534 msgid "zero-length symbolic reference"
5535 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
5536
5537 #: glib/gregex.c:2502
5538 msgid "digit expected"
5539 msgstr "pričakovano število"
5540
5541 #: glib/gregex.c:2520
5542 msgid "illegal symbolic reference"
5543 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
5544
5545 #: glib/gregex.c:2583
5546 msgid "stray final “\\”"
5547 msgstr "obidi končna » \\ «"
5548
5549 #: glib/gregex.c:2587
5550 msgid "unknown escape sequence"
5551 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
5552
5553 #: glib/gregex.c:2597
5554 #, c-format
5555 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5556 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
5557
5558 #: glib/gshell.c:94
5559 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5560 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
5561
5562 #: glib/gshell.c:184
5563 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5564 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
5565
5566 #: glib/gshell.c:580
5567 #, c-format
5568 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5569 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
5570
5571 #: glib/gshell.c:587
5572 #, c-format
5573 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5574 msgstr ""
5575 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
5576
5577 #: glib/gshell.c:599
5578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5579 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
5580
5581 #: glib/gspawn.c:315
5582 #, c-format
5583 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5584 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
5585
5586 #: glib/gspawn.c:463
5587 #, c-format
5588 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5589 msgstr ""
5590 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
5591 "opravila (%s)"
5592
5593 #: glib/gspawn.c:548
5594 #, c-format
5595 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5596 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
5597
5598 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1318
5599 #, c-format
5600 msgid "Child process exited with code %ld"
5601 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
5602
5603 #: glib/gspawn.c:1064
5604 #, c-format
5605 msgid "Child process killed by signal %ld"
5606 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
5607
5608 #: glib/gspawn.c:1071
5609 #, c-format
5610 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5611 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
5612
5613 #: glib/gspawn.c:1078
5614 #, c-format
5615 msgid "Child process exited abnormally"
5616 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
5617
5618 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5619 #, c-format
5620 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5621 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5622
5623 #: glib/gspawn.c:1653
5624 #, c-format
5625 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5626 msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5627
5628 #: glib/gspawn.c:1692
5629 #, c-format
5630 msgid "Failed to fork (%s)"
5631 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
5632
5633 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:370
5634 #, c-format
5635 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5636 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
5637
5638 #: glib/gspawn.c:1851
5639 #, c-format
5640 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5641 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5642
5643 #: glib/gspawn.c:1861
5644 #, c-format
5645 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5646 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
5647
5648 #: glib/gspawn.c:1870
5649 #, c-format
5650 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5651 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
5652
5653 #: glib/gspawn.c:1878
5654 #, c-format
5655 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5656 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
5657
5658 #: glib/gspawn.c:1902
5659 #, c-format
5660 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5661 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5662
5663 #: glib/gspawn-win32.c:283
5664 msgid "Failed to read data from child process"
5665 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
5666
5667 #: glib/gspawn-win32.c:300
5668 #, c-format
5669 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5670 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
5671
5672 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5673 #, c-format
5674 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5675 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
5676
5677 #: glib/gspawn-win32.c:450
5678 #, c-format
5679 msgid "Invalid program name: %s"
5680 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
5681
5682 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5683 #, c-format
5684 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5685 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
5686
5687 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5688 #, c-format
5689 msgid "Invalid string in environment: %s"
5690 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
5691
5692 #: glib/gspawn-win32.c:710
5693 #, c-format
5694 msgid "Invalid working directory: %s"
5695 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
5696
5697 #: glib/gspawn-win32.c:772
5698 #, c-format
5699 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5700 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
5701
5702 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5703 msgid ""
5704 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5705 "process"
5706 msgstr ""
5707 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
5708 "procesa podrejenega predmeta"
5709
5710 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5711 msgid "Empty string is not a number"
5712 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
5713
5714 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5715 #, c-format
5716 msgid "“%s” is not a signed number"
5717 msgstr "»%s« ni podpisano število"
5718
5719 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5720 #, c-format
5721 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5722 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
5723
5724 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5725 #, c-format
5726 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5727 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
5728
5729 #: glib/gutf8.c:811
5730 msgid "Failed to allocate memory"
5731 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
5732
5733 #: glib/gutf8.c:944
5734 msgid "Character out of range for UTF-8"
5735 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
5736
5737 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5738 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5739 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5740 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
5741
5742 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5743 msgid "Character out of range for UTF-16"
5744 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
5745
5746 #: glib/gutils.c:2244
5747 #, c-format
5748 msgid "%.1f kB"
5749 msgstr "%.1f kB"
5750
5751 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5752 #, c-format
5753 msgid "%.1f MB"
5754 msgstr "%.1f MB"
5755
5756 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5757 #, c-format
5758 msgid "%.1f GB"
5759 msgstr "%.1f GB"
5760
5761 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5762 #, c-format
5763 msgid "%.1f TB"
5764 msgstr "%.1f TB"
5765
5766 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5767 #, c-format
5768 msgid "%.1f PB"
5769 msgstr "%.1f PB"
5770
5771 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5772 #, c-format
5773 msgid "%.1f EB"
5774 msgstr "%.1f EB"
5775
5776 #: glib/gutils.c:2252
5777 #, c-format
5778 msgid "%.1f KiB"
5779 msgstr "%.1f KiB"
5780
5781 #: glib/gutils.c:2253
5782 #, c-format
5783 msgid "%.1f MiB"
5784 msgstr "%.1f MiB"
5785
5786 #: glib/gutils.c:2254
5787 #, c-format
5788 msgid "%.1f GiB"
5789 msgstr "%.1f GiB"
5790
5791 #: glib/gutils.c:2255
5792 #, c-format
5793 msgid "%.1f TiB"
5794 msgstr "%.1f TiB"
5795
5796 #: glib/gutils.c:2256
5797 #, c-format
5798 msgid "%.1f PiB"
5799 msgstr "%.1f PiB"
5800
5801 #: glib/gutils.c:2257
5802 #, c-format
5803 msgid "%.1f EiB"
5804 msgstr "%.1f EiB"
5805
5806 #: glib/gutils.c:2260
5807 #, c-format
5808 msgid "%.1f kb"
5809 msgstr "%.1f kb"
5810
5811 #: glib/gutils.c:2261
5812 #, c-format
5813 msgid "%.1f Mb"
5814 msgstr "%.1f Mb"
5815
5816 #: glib/gutils.c:2262
5817 #, c-format
5818 msgid "%.1f Gb"
5819 msgstr "%.1f Gb"
5820
5821 #: glib/gutils.c:2263
5822 #, c-format
5823 msgid "%.1f Tb"
5824 msgstr "%.1f Tb"
5825
5826 #: glib/gutils.c:2264
5827 #, c-format
5828 msgid "%.1f Pb"
5829 msgstr "%.1f Pb"
5830
5831 #: glib/gutils.c:2265
5832 #, c-format
5833 msgid "%.1f Eb"
5834 msgstr "%.1f Eb"
5835
5836 #: glib/gutils.c:2268
5837 #, c-format
5838 msgid "%.1f Kib"
5839 msgstr "%.1f Kib"
5840
5841 #: glib/gutils.c:2269
5842 #, c-format
5843 msgid "%.1f Mib"
5844 msgstr "%.1f Mib"
5845
5846 #: glib/gutils.c:2270
5847 #, c-format
5848 msgid "%.1f Gib"
5849 msgstr "%.1f Gib"
5850
5851 #: glib/gutils.c:2271
5852 #, c-format
5853 msgid "%.1f Tib"
5854 msgstr "%.1f Tib"
5855
5856 #: glib/gutils.c:2272
5857 #, c-format
5858 msgid "%.1f Pib"
5859 msgstr "%.1f Pib"
5860
5861 #: glib/gutils.c:2273
5862 #, c-format
5863 msgid "%.1f Eib"
5864 msgstr "%.1f Eib"
5865
5866 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5867 #, c-format
5868 msgid "%u byte"
5869 msgid_plural "%u bytes"
5870 msgstr[0] "%u bajtov"
5871 msgstr[1] "%u bajt"
5872 msgstr[2] "%u bajta"
5873 msgstr[3] "%u bajti"
5874
5875 #: glib/gutils.c:2311
5876 #, c-format
5877 msgid "%u bit"
5878 msgid_plural "%u bits"
5879 msgstr[0] "%u bitov"
5880 msgstr[1] "%u bit"
5881 msgstr[2] "%u bita"
5882 msgstr[3] "%u biti"
5883
5884 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5885 #: glib/gutils.c:2378
5886 #, c-format
5887 msgid "%s byte"
5888 msgid_plural "%s bytes"
5889 msgstr[0] "%s bajtov"
5890 msgstr[1] "%s bajt"
5891 msgstr[2] "%s bajta"
5892 msgstr[3] "%s bajti"
5893
5894 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5895 #: glib/gutils.c:2383
5896 #, c-format
5897 msgid "%s bit"
5898 msgid_plural "%s bits"
5899 msgstr[0] "%s bitov"
5900 msgstr[1] "%s bit"
5901 msgstr[2] "%s bita"
5902 msgstr[3] "%s biti"
5903
5904 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5905 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5906 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5907 #. * Please translate as literally as possible.
5908 #.
5909 #: glib/gutils.c:2446
5910 #, c-format
5911 msgid "%.1f KB"
5912 msgstr "%.1f KB"
5913
5914 #~ msgid "No such interface '%s'"
5915 #~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
5916
5917 #~ msgid "No such method '%s'"
5918 #~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
5919
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5922 #~ "variable - unknown value '%s'"
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
5925 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
5926
5927 #~ msgid "[ARGS...]"
5928 #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
5929
5930 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5931 #~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
5932
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5935 #~ "descriptors"
5936 #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
5937
5938 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5939 #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
5940
5941 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5942 #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
5943
5944 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5945 #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
5946
5947 #~ msgid "No files given"
5948 #~ msgstr "Ni nobene podane datoteke"
5949
5950 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5951 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
5952
5953 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
5954 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
5955
5956 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5957 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
5958
5959 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5960 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
5961
5962 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5963 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
5964
5965 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5966 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
5967
5968 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5969 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
5970
5971 #~ msgid "No files to open"
5972 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
5973
5974 #~ msgid "No files to delete"
5975 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
5976
5977 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5978 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
5979
5980 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5981 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
5982
5983 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5984 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
5985
5986 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5987 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
5988
5989 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5990 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
5991
5992 #~ msgid "Error opening file: %s"
5993 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
5994
5995 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5996 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
5997
5998 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
6001
6002 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6003 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
6004
6005 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6006 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6007
6008 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6009 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6010
6011 #~ msgid "URIs not supported"
6012 #~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
6013
6014 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6015 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"