1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-12-04 18:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-12-04 20:45+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
25 #: gio/gapplication.c:499
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Možnosti programa"
29 #: gio/gapplication.c:499
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Prikaže možnosti programa"
33 #: gio/gapplication.c:544
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
37 #: gio/gapplication.c:556
38 msgid "Override the application’s ID"
39 msgstr "Prepiši ID programa"
41 #: gio/gapplication.c:568
42 msgid "Replace the running instance"
43 msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
45 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
46 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
50 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
54 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgstr "Izpiši različico"
58 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
62 #: gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Seznam znanih programov"
66 #: gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Zagon programa"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Omogoči dejanje"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
123 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
124 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
133 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Ime dejanja za zagon"
141 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
149 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
152 "Unknown command %s\n"
158 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
163 #: gio/gsettings-tool.c:696
165 msgstr "Argumenti:\n"
167 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
169 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
171 #: gio/gapplication-tool.c:134
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: gio/gapplication-tool.c:146
180 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
186 #: gio/gapplication-tool.c:165
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
195 #: gio/gapplication-tool.c:171
197 msgid "invalid application id: “%s”\n"
198 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: gio/gapplication-tool.c:182
204 "“%s” takes no arguments\n"
207 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
210 #: gio/gapplication-tool.c:266
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
215 #: gio/gapplication-tool.c:286
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
220 #: gio/gapplication-tool.c:317
221 msgid "action name must be given after application id\n"
222 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
224 #: gio/gapplication-tool.c:325
227 "invalid action name: “%s”\n"
228 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
231 "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:344
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:356
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
246 #: gio/gapplication-tool.c:421
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:466
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "neprepoznan ukaz: %s\n"
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
262 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:1661
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Pretok je že zaprt"
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
286 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:884
306 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
307 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:798
312 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
329 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
331 #: gio/gcontenttype.c:358
336 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
338 msgstr "Neznana vrsta"
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
343 msgstr "%s vrsta datoteke"
345 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
346 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
347 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
349 #: gio/gcredentials.c:470
350 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
351 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
353 #: gio/gcredentials.c:516
354 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
355 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
357 #: gio/gcredentials.c:568
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
361 #: gio/gdatainputstream.c:304
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
363 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
365 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
367 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
368 msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«"
370 #: gio/gdbusaddress.c:185
373 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 "Naslov »%s« je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
378 #: gio/gdbusaddress.c:198
380 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
381 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
383 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
385 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
386 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut vrat je nepravilno oblikovan"
388 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
390 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
391 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
393 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
398 #: gio/gdbusaddress.c:467
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
403 #: gio/gdbusaddress.c:488
406 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
408 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
410 #: gio/gdbusaddress.c:502
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
416 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
417 "predmetu naslova »%s«"
419 #: gio/gdbusaddress.c:580
422 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "“path” or “abstract” to be set"
425 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
428 #: gio/gdbusaddress.c:616
430 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
432 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
435 #: gio/gdbusaddress.c:630
437 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
439 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
442 #: gio/gdbusaddress.c:644
444 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
446 "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
447 "nepravilno oblikovan"
449 #: gio/gdbusaddress.c:665
450 msgid "Error auto-launching: "
451 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
453 #: gio/gdbusaddress.c:718
455 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
456 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
458 #: gio/gdbusaddress.c:737
460 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
461 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
463 #: gio/gdbusaddress.c:746
465 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
467 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
470 #: gio/gdbusaddress.c:764
472 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
473 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
475 #: gio/gdbusaddress.c:973
476 msgid "The given address is empty"
477 msgstr "Podan naslov je prazen."
479 #: gio/gdbusaddress.c:1086
481 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
482 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
484 #: gio/gdbusaddress.c:1093
485 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
486 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
488 #: gio/gdbusaddress.c:1100
490 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
491 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
493 #: gio/gdbusaddress.c:1142
495 msgid "Error spawning command line “%s”: "
496 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
498 #: gio/gdbusaddress.c:1359
500 msgid "(Type any character to close this window)\n"
501 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
503 #: gio/gdbusaddress.c:1513
505 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
506 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
508 #: gio/gdbusaddress.c:1524
510 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
511 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
513 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7147
516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
517 "— unknown value “%s”"
519 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
520 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
522 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7156
524 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
525 "variable is not set"
527 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
528 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
530 #: gio/gdbusaddress.c:1681
532 msgid "Unknown bus type %d"
533 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
535 #: gio/gdbusauth.c:293
536 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
537 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
539 #: gio/gdbusauth.c:337
540 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
541 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
543 #: gio/gdbusauth.c:481
546 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
549 "(razpoložljivih: %s)"
551 #: gio/gdbusauth.c:1144
552 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
557 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
558 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
563 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
565 "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
566 "0700, pridobljeno pa 0%o"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
570 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
571 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
575 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
576 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje:"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
580 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
581 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
586 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
588 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
594 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
601 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
602 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
606 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
611 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
617 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
621 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
622 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
626 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
627 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
632 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s)"
634 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "Povezava je zaprta"
638 #: gio/gdbusconnection.c:1870
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
642 #: gio/gdbusconnection.c:2491
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
646 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
649 #: gio/gdbusconnection.c:4120 gio/gdbusconnection.c:4467
652 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
654 "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
656 #: gio/gdbusconnection.c:4262
658 msgid "No such property “%s”"
659 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
661 #: gio/gdbusconnection.c:4274
663 msgid "Property “%s” is not readable"
664 msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
666 #: gio/gdbusconnection.c:4285
668 msgid "Property “%s” is not writable"
669 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
671 #: gio/gdbusconnection.c:4305
673 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
675 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
678 #: gio/gdbusconnection.c:4410 gio/gdbusconnection.c:4618
679 #: gio/gdbusconnection.c:6587
681 msgid "No such interface “%s”"
682 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
684 #: gio/gdbusconnection.c:4836 gio/gdbusconnection.c:7096
686 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
687 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
689 #: gio/gdbusconnection.c:4934
691 msgid "No such method “%s”"
692 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
694 #: gio/gdbusconnection.c:4965
696 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
697 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
699 #: gio/gdbusconnection.c:5163
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
704 #: gio/gdbusconnection.c:5389
706 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
707 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
709 #: gio/gdbusconnection.c:5445
711 msgid "Unable to set property %s.%s"
712 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
714 #: gio/gdbusconnection.c:5623
716 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
717 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
719 #: gio/gdbusconnection.c:6698
721 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
722 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
724 #: gio/gdbusconnection.c:6819
726 msgid "A subtree is already exported for %s"
727 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
729 #: gio/gdbusmessage.c:1251
730 msgid "type is INVALID"
731 msgstr "vrsta je neveljavna"
733 #: gio/gdbusmessage.c:1262
734 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
735 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
737 #: gio/gdbusmessage.c:1273
738 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
739 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1285
742 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
743 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
745 #: gio/gdbusmessage.c:1298
746 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
747 msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1306
751 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
752 "freedesktop/DBus/Local"
754 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
755 "freedesktop/DBus/Local"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1314
759 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
760 "freedesktop.DBus.Local"
762 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
763 "freedesktop.DBus.Local"
765 # Double multiple plural?
766 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
768 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
769 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
770 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
771 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
772 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
773 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
775 #: gio/gdbusmessage.c:1376
777 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
778 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1395
783 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
784 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
786 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
787 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
790 #: gio/gdbusmessage.c:1598
792 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
793 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
795 #: gio/gdbusmessage.c:1620
797 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
798 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1667
803 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
805 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
807 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
810 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
813 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
816 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
819 #: gio/gdbusmessage.c:1687
822 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
823 "bytes, but found to be %u bytes in length"
825 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
826 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
828 #: gio/gdbusmessage.c:1857
830 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1881
836 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
838 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
841 #: gio/gdbusmessage.c:2066
844 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
847 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
848 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
850 #: gio/gdbusmessage.c:2079
852 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
857 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
858 msgid "Signature header found but is not of type signature"
859 msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
861 #: gio/gdbusmessage.c:2144
863 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
865 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
867 #: gio/gdbusmessage.c:2159
869 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
870 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
872 #: gio/gdbusmessage.c:2190
874 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
875 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
879 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
881 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
883 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2200
886 msgid "Cannot deserialize message: "
887 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
889 #: gio/gdbusmessage.c:2541
892 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
894 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
897 #: gio/gdbusmessage.c:2678
900 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
901 msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
903 #: gio/gdbusmessage.c:2686
904 msgid "Cannot serialize message: "
905 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2740
909 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
910 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
912 #: gio/gdbusmessage.c:2750
915 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
918 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
920 #: gio/gdbusmessage.c:2766
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
923 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
925 #: gio/gdbusmessage.c:3319
927 msgid "Error return with body of type “%s”"
928 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
930 #: gio/gdbusmessage.c:3327
931 msgid "Error return with empty body"
932 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
934 #: gio/gdbusprivate.c:2066
936 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
937 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
939 #: gio/gdbusprivate.c:2111
940 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
941 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
943 #: gio/gdbusproxy.c:1611
945 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
946 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
948 #: gio/gdbusproxy.c:1634
950 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
951 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
953 #: gio/gdbusproxy.c:2733 gio/gdbusproxy.c:2868
956 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
957 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
959 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
960 "lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
962 #: gio/gdbusserver.c:708
963 msgid "Abstract name space not supported"
964 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
966 #: gio/gdbusserver.c:795
967 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
968 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
970 #: gio/gdbusserver.c:876
972 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
973 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
975 #: gio/gdbusserver.c:1047
977 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
978 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
980 #: gio/gdbusserver.c:1087
982 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
983 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
985 #: gio/gdbus-tool.c:95
989 " help Shows this information\n"
990 " introspect Introspect a remote object\n"
991 " monitor Monitor a remote object\n"
992 " call Invoke a method on a remote object\n"
993 " emit Emit a signal\n"
994 " wait Wait for a bus name to appear\n"
996 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
999 " help Prikaže te podrobnosti\n"
1000 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1001 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1002 " call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1003 " emit Odda signal\n"
1004 " wait Zahteva prikaz imena vodila\n"
1006 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1008 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1009 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1010 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1013 msgstr "Napaka: %s\n"
1015 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1017 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1018 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1020 #: gio/gdbus-tool.c:234
1022 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1023 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1025 #: gio/gdbus-tool.c:382
1026 msgid "Connect to the system bus"
1027 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:383
1030 msgid "Connect to the session bus"
1031 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:384
1034 msgid "Connect to given D-Bus address"
1035 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:394
1038 msgid "Connection Endpoint Options:"
1039 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1041 #: gio/gdbus-tool.c:395
1042 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1043 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1045 #: gio/gdbus-tool.c:417
1047 msgid "No connection endpoint specified"
1048 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1050 #: gio/gdbus-tool.c:427
1052 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1053 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:497
1058 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1059 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:506
1064 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1067 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1070 #: gio/gdbus-tool.c:568
1071 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1072 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:569
1075 msgid "Object path to emit signal on"
1076 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1078 #: gio/gdbus-tool.c:570
1079 msgid "Signal and interface name"
1080 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1082 #: gio/gdbus-tool.c:603
1083 msgid "Emit a signal."
1084 msgstr "Oddaj signal."
1086 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1087 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1089 msgid "Error connecting: %s\n"
1090 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:678
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1098 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1099 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1102 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1104 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1105 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:740
1108 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1109 msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:754
1113 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1114 msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:766
1118 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1119 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1121 #: gio/gdbus-tool.c:772
1123 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1124 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1126 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1127 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1129 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1130 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:841
1134 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1135 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1137 #: gio/gdbus-tool.c:868
1138 msgid "Destination name to invoke method on"
1139 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:869
1142 msgid "Object path to invoke method on"
1143 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:870
1146 msgid "Method and interface name"
1147 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:871
1150 msgid "Timeout in seconds"
1151 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:910
1154 msgid "Invoke a method on a remote object."
1155 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1157 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1158 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1159 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1161 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1163 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1164 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1167 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1168 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1172 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1173 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1177 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1178 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1181 msgid "Destination name to introspect"
1182 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1184 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1185 msgid "Object path to introspect"
1186 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1190 msgstr "Natisni XML"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1193 msgid "Introspect children"
1194 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1196 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1197 msgid "Only print properties"
1198 msgstr "Natisni le lastnosti"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1201 msgid "Introspect a remote object."
1202 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1204 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1205 msgid "Destination name to monitor"
1206 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1209 msgid "Object path to monitor"
1210 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1213 msgid "Monitor a remote object."
1214 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1217 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1218 msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1221 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1222 msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1226 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1229 "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
1230 "0 onemogoči zamik (privzeto)"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1233 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1234 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1236 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1237 msgid "Wait for a bus name to appear."
1238 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1240 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1241 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1242 msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1245 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1247 "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1251 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1252 msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1256 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1257 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1259 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4660
1261 msgstr "Neimenovano"
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1264 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1265 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1268 msgid "Unable to find terminal required for application"
1269 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1273 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1274 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1276 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1278 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1279 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1281 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1282 msgid "Application information lacks an identifier"
1283 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1287 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1288 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1290 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1292 msgid "Custom definition for %s"
1293 msgstr "Določilo po meri za %s"
1296 msgid "drive doesn’t implement eject"
1297 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1299 #. Translators: This is an error
1300 #. * message for drive objects that
1301 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1303 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1304 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1307 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1308 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1311 msgid "drive doesn’t implement start"
1312 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1315 msgid "drive doesn’t implement stop"
1316 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1318 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1319 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1320 msgid "TLS support is not available"
1321 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1323 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1324 msgid "DTLS support is not available"
1325 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1327 #: gio/gemblem.c:323
1329 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1330 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1332 #: gio/gemblem.c:333
1334 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1335 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1337 #: gio/gemblemedicon.c:362
1339 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1340 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1342 #: gio/gemblemedicon.c:372
1344 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1345 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1347 #: gio/gemblemedicon.c:395
1348 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1349 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1351 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1352 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1353 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1354 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1355 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1356 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1357 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1358 msgid "Operation not supported"
1359 msgstr "Opravilo ni podprto"
1361 #. Translators: This is an error message when
1362 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1363 #. * mount of a file, but none exists.
1366 msgid "Containing mount does not exist"
1367 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1369 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1370 msgid "Can’t copy over directory"
1371 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1374 msgid "Can’t copy directory over directory"
1375 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1378 msgid "Target file exists"
1379 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1382 msgid "Can’t recursively copy directory"
1383 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1386 msgid "Splice not supported"
1387 msgstr "Splice ni podprt"
1389 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1391 msgid "Error splicing file: %s"
1392 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1395 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1397 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1400 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1401 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1404 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1405 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1408 msgid "Can’t copy special file"
1409 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1412 msgid "Invalid symlink value given"
1413 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1416 msgid "Trash not supported"
1417 msgstr "Smeti niso podprte"
1421 msgid "File names cannot contain “%c”"
1422 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1424 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1425 msgid "volume doesn’t implement mount"
1426 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1429 msgid "No application is registered as handling this file"
1430 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1432 #: gio/gfileenumerator.c:212
1433 msgid "Enumerator is closed"
1434 msgstr "Številčnik je zaprt"
1436 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1437 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1438 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1439 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1441 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1442 msgid "File enumerator is already closed"
1443 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1445 #: gio/gfileicon.c:236
1447 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1448 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1450 #: gio/gfileicon.c:246
1451 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1452 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1454 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1455 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1456 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1457 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1458 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1460 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1461 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1462 msgid "Seek not supported on stream"
1463 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1465 #: gio/gfileinputstream.c:369
1466 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1467 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1469 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1470 msgid "Truncate not supported on stream"
1471 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1473 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1474 #: glib/gconvert.c:1787
1475 msgid "Invalid hostname"
1476 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1478 #: gio/ghttpproxy.c:143
1479 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1480 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1482 #: gio/ghttpproxy.c:159
1483 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1484 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1486 #: gio/ghttpproxy.c:164
1487 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1488 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1490 #: gio/ghttpproxy.c:167
1491 msgid "HTTP proxy authentication required"
1492 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1494 #: gio/ghttpproxy.c:171
1496 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1497 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1499 #: gio/ghttpproxy.c:269
1500 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1501 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1505 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1506 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1510 msgid "No type for class name %s"
1511 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1515 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1516 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1520 msgid "Type %s is not classed"
1521 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1525 msgid "Malformed version number: %s"
1526 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1530 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1531 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1534 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1535 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1537 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1538 msgid "No address specified"
1539 msgstr "Naslov ni naveden"
1541 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1543 msgid "Length %u is too long for address"
1544 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1546 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1547 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1548 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1550 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1552 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1553 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1555 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1556 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1557 msgid "Not enough space for socket address"
1558 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1560 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1561 msgid "Unsupported socket address"
1562 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1564 #: gio/ginputstream.c:188
1565 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1566 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1568 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1569 #. * operation running against this stream when you try to start
1571 #. Translators: This is an error you get if there is
1572 #. * already an operation running against this stream when
1573 #. * you try to start one
1574 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1575 msgid "Stream has outstanding operation"
1576 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1578 #: gio/gio-tool.c:160
1579 msgid "Copy with file"
1580 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1582 #: gio/gio-tool.c:164
1583 msgid "Keep with file when moved"
1584 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1586 #: gio/gio-tool.c:205
1587 msgid "“version” takes no arguments"
1588 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1590 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1594 #: gio/gio-tool.c:210
1595 msgid "Print version information and exit."
1596 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1598 #: gio/gio-tool.c:226
1602 #: gio/gio-tool.c:229
1603 msgid "Concatenate files to standard output"
1604 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1606 #: gio/gio-tool.c:230
1607 msgid "Copy one or more files"
1608 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1610 #: gio/gio-tool.c:231
1611 msgid "Show information about locations"
1612 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1614 #: gio/gio-tool.c:232
1615 msgid "List the contents of locations"
1616 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1618 #: gio/gio-tool.c:233
1619 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1620 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1622 #: gio/gio-tool.c:234
1623 msgid "Create directories"
1624 msgstr "Ustvarite mape"
1626 #: gio/gio-tool.c:235
1627 msgid "Monitor files and directories for changes"
1628 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1630 #: gio/gio-tool.c:236
1631 msgid "Mount or unmount the locations"
1632 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1634 #: gio/gio-tool.c:237
1635 msgid "Move one or more files"
1636 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1638 #: gio/gio-tool.c:238
1639 msgid "Open files with the default application"
1640 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1642 #: gio/gio-tool.c:239
1643 msgid "Rename a file"
1644 msgstr "Preimenuj datoteko"
1646 #: gio/gio-tool.c:240
1647 msgid "Delete one or more files"
1648 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1650 #: gio/gio-tool.c:241
1651 msgid "Read from standard input and save"
1652 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1654 #: gio/gio-tool.c:242
1655 msgid "Set a file attribute"
1656 msgstr "Določi atribut datoteke"
1658 #: gio/gio-tool.c:243
1659 msgid "Move files or directories to the trash"
1660 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1662 #: gio/gio-tool.c:244
1663 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1664 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1666 #: gio/gio-tool.c:246
1668 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1669 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1671 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1672 msgid "Error writing to stdout"
1673 msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
1675 #. Translators: commandline placeholder
1676 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1677 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1678 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1679 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1680 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1681 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1685 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1686 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1687 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1689 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1691 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1692 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1693 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1695 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1696 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1697 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1699 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1700 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1701 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1702 msgid "No locations given"
1703 msgstr "Ni podanih mest"
1705 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1706 msgid "No target directory"
1707 msgstr "Ni ciljne mape"
1709 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1710 msgid "Show progress"
1711 msgstr "Pokaži napredek"
1713 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1714 msgid "Prompt before overwrite"
1715 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1717 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1718 msgid "Preserve all attributes"
1719 msgstr "Ohrani vse atribute"
1721 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1722 msgid "Backup existing destination files"
1723 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1725 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1726 msgid "Never follow symbolic links"
1727 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1729 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1731 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1732 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1734 #. Translators: commandline placeholder
1735 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1739 #. Translators: commandline placeholder
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1745 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1746 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1750 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1751 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1752 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1754 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1755 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1756 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1760 msgid "Destination %s is not a directory"
1761 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1765 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1766 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1768 #: gio/gio-tool-info.c:34
1769 msgid "List writable attributes"
1770 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1772 #: gio/gio-tool-info.c:35
1773 msgid "Get file system info"
1774 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1776 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1777 msgid "The attributes to get"
1778 msgstr "Zahtevani atributi"
1780 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1784 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1785 msgid "Don’t follow symbolic links"
1786 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1788 #: gio/gio-tool-info.c:75
1789 msgid "attributes:\n"
1790 msgstr "atributi:\n"
1792 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1793 #: gio/gio-tool-info.c:127
1795 msgid "display name: %s\n"
1796 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1798 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1799 #: gio/gio-tool-info.c:132
1801 msgid "edit name: %s\n"
1802 msgstr "uredi ime: %s\n"
1804 #: gio/gio-tool-info.c:138
1809 #: gio/gio-tool-info.c:145
1812 msgstr "vrsta: %s\n"
1814 #: gio/gio-tool-info.c:151
1818 #: gio/gio-tool-info.c:156
1822 #: gio/gio-tool-info.c:159
1825 msgstr "naslov URI: %s\n"
1827 #: gio/gio-tool-info.c:228
1828 msgid "Settable attributes:\n"
1829 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1831 #: gio/gio-tool-info.c:252
1832 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1833 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1835 #: gio/gio-tool-info.c:287
1836 msgid "Show information about locations."
1837 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1839 #: gio/gio-tool-info.c:289
1841 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1842 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1843 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1844 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1845 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1847 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1848 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1849 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1850 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
1851 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
1853 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1854 msgid "Show hidden files"
1855 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
1857 #: gio/gio-tool-list.c:37
1858 msgid "Use a long listing format"
1859 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
1861 #: gio/gio-tool-list.c:39
1862 msgid "Print full URIs"
1863 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
1865 #: gio/gio-tool-list.c:170
1866 msgid "List the contents of the locations."
1867 msgstr "Izpiši vsebino mest."
1869 #: gio/gio-tool-list.c:172
1871 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1872 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1873 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1874 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1876 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1877 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1878 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1879 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
1881 #. Translators: commandline placeholder
1882 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1886 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1890 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1891 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1892 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
1894 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1896 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1897 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1898 "handler for the mimetype."
1900 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
1901 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
1902 "ročnik za to vrsto MIME."
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1905 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1906 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1910 msgid "No default applications for “%s”\n"
1911 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
1913 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1915 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1916 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
1918 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1919 msgid "Registered applications:\n"
1920 msgstr "Vpisani programi:\n"
1922 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1923 msgid "No registered applications\n"
1924 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
1926 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1927 msgid "Recommended applications:\n"
1928 msgstr "Priporočeni programi:\n"
1930 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1931 msgid "No recommended applications\n"
1932 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
1934 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1936 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1937 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
1939 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1941 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1942 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
1944 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1945 msgid "Create parent directories"
1946 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
1948 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1949 msgid "Create directories."
1950 msgstr "Ustvarjanje map"
1952 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1954 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1955 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1956 "like smb://server/resource/mydir as location."
1958 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
1959 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1960 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
1962 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1963 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1964 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
1966 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1967 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1968 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
1970 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1971 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1972 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
1974 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1975 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1976 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
1978 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1979 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1981 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
1984 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1985 msgid "Watch for mount events"
1986 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
1988 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1989 msgid "Monitor files or directories for changes."
1990 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1993 msgid "Mount as mountable"
1994 msgstr "priklopi kot priklopno"
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1997 msgid "Mount volume with device file"
1998 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave"
2000 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2004 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2008 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2012 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2013 msgid "Stop drive with device file"
2014 msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2016 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2017 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2018 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2020 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2024 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2025 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2027 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2030 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2031 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2033 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2034 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2038 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2039 msgid "Monitor events"
2040 msgstr "Nadzor dogodkov"
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2043 msgid "Show extra information"
2044 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2047 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2048 msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2050 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2054 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2055 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2056 msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2058 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2059 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2060 msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2063 msgid "Anonymous access denied"
2064 msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2067 msgid "No drive for device file"
2068 msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2070 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2072 msgid "Mounted %s at %s\n"
2073 msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2076 msgid "No volume for device file"
2077 msgstr "Ni določenega nosilca za datoteko naprave"
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2080 msgid "Mount or unmount the locations."
2081 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2083 #: gio/gio-tool-move.c:42
2084 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2085 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2087 #: gio/gio-tool-move.c:99
2088 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2089 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2091 #: gio/gio-tool-move.c:101
2093 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2094 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2095 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2097 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2098 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2099 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2101 #: gio/gio-tool-move.c:143
2103 msgid "Target %s is not a directory"
2104 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2106 #: gio/gio-tool-open.c:118
2108 "Open files with the default application that\n"
2109 "is registered to handle files of this type."
2111 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2112 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2114 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2115 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2116 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2118 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2119 msgid "Delete the given files."
2120 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2122 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2126 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2127 msgid "Rename a file."
2128 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2130 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2131 msgid "Missing argument"
2132 msgstr "Manjka argument"
2134 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2135 msgid "Too many arguments"
2136 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2138 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2140 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2141 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2143 #: gio/gio-tool-save.c:50
2144 msgid "Only create if not existing"
2145 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2147 #: gio/gio-tool-save.c:51
2148 msgid "Append to end of file"
2149 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2151 #: gio/gio-tool-save.c:52
2152 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2153 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2155 #: gio/gio-tool-save.c:53
2156 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2157 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2159 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2160 #: gio/gio-tool-save.c:55
2161 msgid "Print new etag at end"
2162 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2164 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2165 #: gio/gio-tool-save.c:57
2166 msgid "The etag of the file being overwritten"
2167 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2169 #: gio/gio-tool-save.c:57
2173 #: gio/gio-tool-save.c:113
2174 msgid "Error reading from standard input"
2175 msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2177 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2178 #: gio/gio-tool-save.c:139
2179 msgid "Etag not available\n"
2180 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2182 #: gio/gio-tool-save.c:163
2183 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2184 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2186 #: gio/gio-tool-save.c:183
2187 msgid "No destination given"
2188 msgstr "Ni podanega cilja"
2190 #: gio/gio-tool-set.c:33
2191 msgid "Type of the attribute"
2192 msgstr "Vrsta atributa"
2194 #: gio/gio-tool-set.c:33
2198 #: gio/gio-tool-set.c:89
2202 #: gio/gio-tool-set.c:89
2206 #: gio/gio-tool-set.c:93
2207 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2208 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2210 #: gio/gio-tool-set.c:113
2211 msgid "Location not specified"
2212 msgstr "Mesto ni določeno"
2214 #: gio/gio-tool-set.c:120
2215 msgid "Attribute not specified"
2216 msgstr "Atribut ni določen"
2218 #: gio/gio-tool-set.c:130
2219 msgid "Value not specified"
2220 msgstr "Vrednost ni določena"
2222 #: gio/gio-tool-set.c:180
2224 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2225 msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2227 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2228 msgid "Empty the trash"
2229 msgstr "Izprazni smeti"
2231 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2232 msgid "Move files or directories to the trash."
2233 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
2235 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2236 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2237 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2239 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2240 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2241 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2243 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2245 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2246 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2248 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2250 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2251 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2253 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2255 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2256 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2258 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2260 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2261 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2263 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2265 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2266 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2268 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2270 msgid "Unknown processing option “%s”"
2271 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2273 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2274 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2275 #. * %s is a command line tool
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2278 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2280 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2282 "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
2283 "ukazne vrstice %s pa ni vpisano na poti PATH"
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2287 msgid "Error reading file %s: %s"
2288 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2292 msgid "Error compressing file %s"
2293 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2295 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2297 msgid "text may not appear inside <%s>"
2298 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2301 msgid "Show program version and exit"
2302 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2305 msgid "Name of the output file"
2306 msgstr "Ime izhodne datoteke"
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2310 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2313 "Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2315 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2316 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2322 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2323 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2325 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2326 msgid "Generate source header"
2327 msgstr "Ustvari glavo vira"
2329 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2330 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2331 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2333 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2334 msgid "Generate dependency list"
2335 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2338 msgid "Name of the dependency file to generate"
2339 msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2341 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2342 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2343 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2345 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2346 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2347 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2350 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2351 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2353 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2354 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2355 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2357 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2359 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2360 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2361 "and the resource file have the extension called .gresource."
2363 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2364 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2365 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2368 msgid "You should give exactly one file name\n"
2369 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2371 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2373 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2374 msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2376 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2378 msgid "Invalid numeric value"
2379 msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2381 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2383 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2384 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2386 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2388 msgid "value='%s' already specified"
2389 msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2391 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2393 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2394 msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2396 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2398 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2399 msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2401 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2403 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2404 msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2406 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2408 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2409 msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2413 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2414 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2416 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2418 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2419 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2422 msgid "<range/> already specified for this key"
2423 msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2425 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2427 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2428 msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2432 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2433 msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2435 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2437 msgid "unsupported l10n category: %s"
2438 msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2440 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2441 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2442 msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2444 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2445 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2446 msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2448 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2450 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2451 msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo:"
2453 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2455 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2456 msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2459 msgid "<choices> already specified for this key"
2460 msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2462 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2464 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2465 msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2469 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2470 msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2472 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2474 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2475 msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2478 msgid "<aliases> already specified for this key"
2479 msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2483 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2486 "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
2487 "vrsto zastavic ali za <choices>"
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2492 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2495 "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2500 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2502 "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2504 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2506 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2507 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2511 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2512 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2516 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2517 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2521 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2522 msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2525 msgid "Empty names are not permitted"
2526 msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2528 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2530 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2531 msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2533 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2536 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2537 "and hyphen (“-”) are permitted"
2539 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2540 "številke in vezaj (» - «)."
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2544 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2545 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2549 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2550 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2554 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2555 msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2559 msgid "<child name='%s'> already specified"
2560 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2563 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2564 msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2568 msgid "<key name='%s'> already specified"
2569 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2574 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2577 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2578 "vrednosti uporabite <override>"
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2583 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2586 "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2587 "določena kot lastnost ključa <key>"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2591 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2592 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2596 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2597 msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2600 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2601 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2605 msgid "No <key name='%s'> to override"
2606 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2610 msgid "<override name='%s'> already specified"
2611 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2613 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2615 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2616 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2620 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2621 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2625 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2626 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2630 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2631 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2635 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2636 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2641 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2642 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2647 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2648 "does not extend “%s”"
2650 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2651 "»%s« ne razširja »%s«"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2655 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2656 msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2660 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2661 msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2666 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2667 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2669 "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
2670 "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2674 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2675 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2679 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2680 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2684 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2685 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2688 msgid "Element <default> is required in <key>"
2689 msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2693 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2694 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2698 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2699 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2701 #. Translators: Do not translate "--strict".
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2705 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2706 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2710 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2711 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
2713 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2715 msgid "Ignoring this file.\n"
2716 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2720 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2722 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2727 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2728 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2733 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2734 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2739 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2740 "“%s” (override file “%s”)"
2742 "ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2743 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«)"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2748 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2750 "napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2751 "prepisa »%s«: %s. "
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2755 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2761 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2762 "range given in the schema"
2764 "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2770 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2771 "list of valid choices"
2773 "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
2774 "veljavnih možnosti"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2777 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2778 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2781 msgid "Abort on any errors in schemas"
2782 msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2786 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2789 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2790 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2794 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2795 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2796 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2798 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
2799 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
2800 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2804 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2805 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2809 msgid "No schema files found: "
2810 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2814 msgid "doing nothing.\n"
2815 msgstr "je brez dela.\n"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2819 msgid "removed existing output file.\n"
2820 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
2822 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2824 msgid "Invalid filename %s"
2825 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2827 #: gio/glocalfile.c:1011
2829 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2830 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
2832 #. Translators: This is an error message when trying to find
2833 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2836 #: gio/glocalfile.c:1150
2838 msgid "Containing mount for file %s not found"
2839 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2841 #: gio/glocalfile.c:1173
2842 msgid "Can’t rename root directory"
2843 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2845 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2847 msgid "Error renaming file %s: %s"
2848 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
2850 #: gio/glocalfile.c:1198
2851 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2852 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2854 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2855 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2859 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2861 msgid "Error opening file %s: %s"
2862 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
2864 #: gio/glocalfile.c:1519
2866 msgid "Error removing file %s: %s"
2867 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
2869 #: gio/glocalfile.c:1958
2871 msgid "Error trashing file %s: %s"
2872 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
2874 #: gio/glocalfile.c:1999
2876 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2877 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2879 #: gio/glocalfile.c:2020
2881 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2882 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
2884 #: gio/glocalfile.c:2029
2886 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2888 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
2890 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2892 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2893 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti za %s"
2895 #: gio/glocalfile.c:2168
2897 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2898 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
2900 #: gio/glocalfile.c:2228
2902 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2904 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
2906 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2908 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2909 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
2911 #: gio/glocalfile.c:2294
2913 msgid "Unable to trash file %s"
2914 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
2916 #: gio/glocalfile.c:2320
2918 msgid "Error creating directory %s: %s"
2919 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
2921 #: gio/glocalfile.c:2349
2923 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2924 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2926 #: gio/glocalfile.c:2352
2928 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2929 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
2931 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2932 msgid "Symbolic links not supported"
2933 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
2935 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2937 msgid "Error moving file %s: %s"
2938 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
2940 #: gio/glocalfile.c:2436
2941 msgid "Can’t move directory over directory"
2942 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2944 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2945 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2946 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2947 msgid "Backup file creation failed"
2948 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
2950 #: gio/glocalfile.c:2481
2952 msgid "Error removing target file: %s"
2953 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2955 #: gio/glocalfile.c:2495
2956 msgid "Move between mounts not supported"
2957 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2959 #: gio/glocalfile.c:2686
2961 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2962 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2965 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2966 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2969 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2970 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2973 msgid "Invalid extended attribute name"
2974 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2978 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2979 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
2981 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2982 msgid " (invalid encoding)"
2983 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2987 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2988 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2992 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2993 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2996 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2997 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2999 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
3000 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3001 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3003 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3004 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3005 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3007 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3008 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3009 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3011 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3013 msgid "Error setting permissions: %s"
3014 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3016 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3018 msgid "Error setting owner: %s"
3019 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3021 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3022 msgid "symlink must be non-NULL"
3023 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3025 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3026 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3028 msgid "Error setting symlink: %s"
3029 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3031 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3032 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3034 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3036 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3038 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3039 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3041 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3042 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3043 msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
3045 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3047 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3048 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3050 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3051 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3052 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3054 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3056 msgid "Setting attribute %s not supported"
3057 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3059 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3061 msgid "Error reading from file: %s"
3062 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3064 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3065 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3068 msgid "Error seeking in file: %s"
3069 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3071 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3072 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3074 msgid "Error closing file: %s"
3075 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3077 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3078 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3079 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3082 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3084 msgid "Error writing to file: %s"
3085 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3087 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3089 msgid "Error removing old backup link: %s"
3090 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3092 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3094 msgid "Error creating backup copy: %s"
3095 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3097 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3099 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3100 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3102 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3104 msgid "Error truncating file: %s"
3105 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3107 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3110 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3111 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3113 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3114 msgid "Target file is a directory"
3115 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3117 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3118 msgid "Target file is not a regular file"
3119 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3121 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3122 msgid "The file was externally modified"
3123 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3125 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3127 msgid "Error removing old file: %s"
3128 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3130 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3131 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3132 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3134 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3135 msgid "Invalid seek request"
3136 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3138 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3139 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3140 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3142 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3143 msgid "Memory output stream not resizable"
3144 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3146 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3147 msgid "Failed to resize memory output stream"
3148 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3150 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3152 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3155 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3158 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3159 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3160 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3162 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3163 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3164 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement unmount.
3170 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3171 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3173 #. Translators: This is an error
3174 #. * message for mount objects that
3175 #. * don't implement eject.
3177 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3178 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3180 #. Translators: This is an error
3181 #. * message for mount objects that
3182 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3184 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3185 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3191 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3192 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement remount.
3198 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3199 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement content type guessing.
3205 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3206 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement content type guessing.
3212 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3213 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3215 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3217 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3218 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3220 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3221 msgid "Network unreachable"
3222 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3224 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3225 msgid "Host unreachable"
3226 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3228 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3229 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3231 msgid "Could not create network monitor: %s"
3232 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3234 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3235 msgid "Could not create network monitor: "
3236 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
3238 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3239 msgid "Could not get network status: "
3240 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
3242 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3244 msgid "NetworkManager not running"
3245 msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
3247 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3249 msgid "NetworkManager version too old"
3250 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3252 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3253 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3254 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3256 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3257 msgid "Source stream is already closed"
3258 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3260 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3262 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3263 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3265 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3266 msgid "Invalid domain"
3267 msgstr "Neveljavna domena"
3269 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3270 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3271 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3272 #: gio/gresourcefile.c:736
3274 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3275 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3277 #: gio/gresource.c:809
3279 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3280 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3282 #: gio/gresourcefile.c:732
3284 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3285 msgstr "Vir »%s« ni mapa."
3287 #: gio/gresourcefile.c:940
3288 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3289 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3291 #: gio/gresource-tool.c:501
3292 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3293 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3295 #: gio/gresource-tool.c:507
3298 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3299 "If PATH is given, only list matching resources"
3301 "Izpiši seznam virov\n"
3302 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3303 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3305 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3307 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3309 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3313 #: gio/gresource-tool.c:516
3315 "List resources with details\n"
3316 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3317 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3318 "Details include the section, size and compression"
3320 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3321 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3322 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3323 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3325 #: gio/gresource-tool.c:526
3326 msgid "Extract a resource file to stdout"
3327 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3329 #: gio/gresource-tool.c:527
3331 msgstr "DATOTEKA POT"
3333 #: gio/gresource-tool.c:541
3336 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3339 " help Show this information\n"
3340 " sections List resource sections\n"
3341 " list List resources\n"
3342 " details List resources with details\n"
3343 " extract Extract a resource\n"
3345 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3349 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3352 " help Izpiši to besedilo\n"
3353 " sections Izpiši odseke vira\n"
3354 " list Izpiši vire\n"
3355 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3356 " extract Izlušči vir\n"
3358 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3361 #: gio/gresource-tool.c:555
3365 " gresource %s%s%s %s\n"
3371 " gresource %s%s%s %s\n"
3376 #: gio/gresource-tool.c:562
3377 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3378 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
3380 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3381 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3382 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3384 #: gio/gresource-tool.c:572
3385 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3386 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3388 #: gio/gresource-tool.c:575
3390 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3391 " or a compiled resource file\n"
3393 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3394 " ali prevedena datoteka vira\n"
3396 #: gio/gresource-tool.c:579
3400 #: gio/gresource-tool.c:581
3401 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3402 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3404 #: gio/gresource-tool.c:582
3408 #: gio/gresource-tool.c:584
3409 msgid " PATH A resource path\n"
3410 msgstr " POT Pot vira\n"
3412 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3414 msgid "No such schema “%s”\n"
3415 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3417 #: gio/gsettings-tool.c:57
3419 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3420 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3422 #: gio/gsettings-tool.c:78
3424 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3425 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3427 #: gio/gsettings-tool.c:92
3428 msgid "Empty path given.\n"
3429 msgstr "Pot ni podana.\n"
3431 #: gio/gsettings-tool.c:98
3432 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3433 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3435 #: gio/gsettings-tool.c:104
3436 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3437 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3439 #: gio/gsettings-tool.c:110
3440 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3441 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3443 #: gio/gsettings-tool.c:538
3444 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3445 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3447 #: gio/gsettings-tool.c:545
3448 msgid "The key is not writable\n"
3449 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3451 #: gio/gsettings-tool.c:581
3452 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3453 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3455 #: gio/gsettings-tool.c:587
3456 msgid "List the installed relocatable schemas"
3457 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3459 #: gio/gsettings-tool.c:593
3460 msgid "List the keys in SCHEMA"
3461 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3463 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3464 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3465 msgstr "SHEMA[:POT]"
3467 #: gio/gsettings-tool.c:599
3468 msgid "List the children of SCHEMA"
3469 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3471 #: gio/gsettings-tool.c:605
3473 "List keys and values, recursively\n"
3474 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3476 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3477 "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3479 #: gio/gsettings-tool.c:607
3480 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3481 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3483 #: gio/gsettings-tool.c:612
3484 msgid "Get the value of KEY"
3485 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3487 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3488 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3489 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3490 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3492 #: gio/gsettings-tool.c:618
3493 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3494 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3496 #: gio/gsettings-tool.c:624
3497 msgid "Query the description for KEY"
3498 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3500 #: gio/gsettings-tool.c:630
3501 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3502 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3504 #: gio/gsettings-tool.c:631
3505 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3506 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3508 #: gio/gsettings-tool.c:636
3509 msgid "Reset KEY to its default value"
3510 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3512 #: gio/gsettings-tool.c:642
3513 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3514 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3516 #: gio/gsettings-tool.c:648
3517 msgid "Check if KEY is writable"
3518 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3520 #: gio/gsettings-tool.c:654
3522 "Monitor KEY for changes.\n"
3523 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3524 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3526 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3527 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3528 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3530 #: gio/gsettings-tool.c:657
3531 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3532 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3534 #: gio/gsettings-tool.c:669
3537 " gsettings --version\n"
3538 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3541 " help Show this information\n"
3542 " list-schemas List installed schemas\n"
3543 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3544 " list-keys List keys in a schema\n"
3545 " list-children List children of a schema\n"
3546 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3547 " range Queries the range of a key\n"
3548 " describe Queries the description of a key\n"
3549 " get Get the value of a key\n"
3550 " set Set the value of a key\n"
3551 " reset Reset the value of a key\n"
3552 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3553 " writable Check if a key is writable\n"
3554 " monitor Watch for changes\n"
3556 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3560 " gsettings --version\n"
3561 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3564 " help Pokaži to pomoč\n"
3565 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3566 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3567 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3568 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3569 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3570 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3571 " describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3572 " get Pridobi vrednost ključa\n"
3573 " set Določi vrednost ključa\n"
3574 " reset Počisti vrednost ključa\n"
3575 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3576 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3577 " monitor Nadzira spremembe\n"
3579 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3582 #: gio/gsettings-tool.c:693
3586 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3592 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3597 #: gio/gsettings-tool.c:699
3598 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3599 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3601 #: gio/gsettings-tool.c:707
3603 " SCHEMA The name of the schema\n"
3604 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3606 " SHEMA Ime sheme\n"
3607 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
3609 #: gio/gsettings-tool.c:712
3610 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3611 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3613 #: gio/gsettings-tool.c:716
3614 msgid " KEY The key within the schema\n"
3615 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
3617 #: gio/gsettings-tool.c:720
3618 msgid " VALUE The value to set\n"
3619 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
3621 #: gio/gsettings-tool.c:775
3623 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3624 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3626 #: gio/gsettings-tool.c:787
3627 msgid "No schemas installed\n"
3628 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3630 #: gio/gsettings-tool.c:866
3631 msgid "Empty schema name given\n"
3632 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3634 #: gio/gsettings-tool.c:921
3636 msgid "No such key “%s”\n"
3637 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3639 #: gio/gsocket.c:384
3640 msgid "Invalid socket, not initialized"
3641 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3643 #: gio/gsocket.c:391
3645 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3646 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3648 #: gio/gsocket.c:399
3649 msgid "Socket is already closed"
3650 msgstr "Vtič je že zaprt"
3652 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3653 msgid "Socket I/O timed out"
3654 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3656 #: gio/gsocket.c:549
3658 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3659 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3661 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3663 msgid "Unable to create socket: %s"
3664 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3666 #: gio/gsocket.c:632
3667 msgid "Unknown family was specified"
3668 msgstr "Določena je neznana družina"
3670 #: gio/gsocket.c:639
3671 msgid "Unknown protocol was specified"
3672 msgstr "Določen je neznan protokol"
3674 #: gio/gsocket.c:1130
3676 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3677 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
3679 #: gio/gsocket.c:1147
3681 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3683 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
3686 #: gio/gsocket.c:1954
3688 msgid "could not get local address: %s"
3689 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3691 #: gio/gsocket.c:2000
3693 msgid "could not get remote address: %s"
3694 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3696 #: gio/gsocket.c:2066
3698 msgid "could not listen: %s"
3699 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3701 #: gio/gsocket.c:2168
3703 msgid "Error binding to address: %s"
3704 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
3706 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3707 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3709 msgid "Error joining multicast group: %s"
3710 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
3712 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3713 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3715 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3716 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
3718 #: gio/gsocket.c:2228
3719 msgid "No support for source-specific multicast"
3720 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
3722 #: gio/gsocket.c:2375
3723 msgid "Unsupported socket family"
3724 msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
3726 #: gio/gsocket.c:2400
3727 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3728 msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
3730 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3732 msgid "Interface not found: %s"
3733 msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
3735 #: gio/gsocket.c:2434
3737 msgid "Interface name too long"
3738 msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
3740 #: gio/gsocket.c:2473
3741 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3742 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
3744 #: gio/gsocket.c:2531
3745 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3746 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
3748 #: gio/gsocket.c:2740
3750 msgid "Error accepting connection: %s"
3751 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3753 #: gio/gsocket.c:2864
3754 msgid "Connection in progress"
3755 msgstr "Povezava v teku"
3757 #: gio/gsocket.c:2913
3758 msgid "Unable to get pending error: "
3759 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
3761 #: gio/gsocket.c:3097
3763 msgid "Error receiving data: %s"
3764 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3766 #: gio/gsocket.c:3292
3768 msgid "Error sending data: %s"
3769 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3771 #: gio/gsocket.c:3479
3773 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3774 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
3776 #: gio/gsocket.c:3560
3778 msgid "Error closing socket: %s"
3779 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3781 #: gio/gsocket.c:4237
3783 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3784 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3786 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3788 msgid "Error sending message: %s"
3789 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
3791 #: gio/gsocket.c:4735
3792 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3793 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
3795 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3797 msgid "Error receiving message: %s"
3798 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
3800 #: gio/gsocket.c:5759
3802 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3803 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
3805 #: gio/gsocket.c:5768
3806 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3807 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
3809 #: gio/gsocketclient.c:176
3811 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3812 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
3814 #: gio/gsocketclient.c:190
3816 msgid "Could not connect to %s: "
3817 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
3819 #: gio/gsocketclient.c:192
3820 msgid "Could not connect: "
3821 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
3823 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3824 msgid "Unknown error on connect"
3825 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
3827 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3828 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3829 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
3831 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3833 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3834 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
3836 #: gio/gsocketlistener.c:225
3837 msgid "Listener is already closed"
3838 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
3840 #: gio/gsocketlistener.c:271
3841 msgid "Added socket is closed"
3842 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
3844 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3846 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3847 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
3849 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3850 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3851 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
3853 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3855 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3856 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
3858 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3859 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3860 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
3862 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3863 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3864 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
3866 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3867 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3868 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
3870 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3871 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3872 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
3874 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3876 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3878 msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
3880 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3881 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3882 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
3884 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3885 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3887 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
3888 "uporabniškega imena ali gesla."
3890 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3892 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3893 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
3895 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3896 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3897 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
3899 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3900 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3901 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
3903 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3904 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3905 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
3907 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3908 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3909 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
3911 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3912 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3913 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
3915 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3916 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3917 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
3919 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3920 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3921 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
3923 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3924 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3925 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
3927 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3928 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3929 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
3931 #: gio/gthemedicon.c:595
3933 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3934 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
3936 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3937 msgid "No valid addresses were found"
3938 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
3940 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3942 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3943 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
3945 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3946 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3948 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3949 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
3951 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3953 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3954 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
3956 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3957 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3959 msgid "Error resolving “%s”"
3960 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
3962 #: gio/gtlscertificate.c:250
3963 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3964 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
3966 #: gio/gtlscertificate.c:255
3967 msgid "No PEM-encoded private key found"
3968 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3970 #: gio/gtlscertificate.c:265
3971 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3972 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
3974 #: gio/gtlscertificate.c:290
3975 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3976 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
3978 #: gio/gtlscertificate.c:299
3979 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3980 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
3982 #: gio/gtlspassword.c:111
3984 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3987 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
3989 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3990 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3991 #: gio/gtlspassword.c:115
3993 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3994 "locked out after further failures."
3996 "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
3997 "napačnem vnosu zaklenjen."
3999 #: gio/gtlspassword.c:117
4000 msgid "The password entered is incorrect."
4001 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4003 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4005 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4006 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4007 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4008 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4009 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4010 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4012 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4013 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4014 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4016 #: gio/gunixconnection.c:200
4018 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4019 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4020 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4021 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4022 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4023 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4025 #: gio/gunixconnection.c:219
4026 msgid "Received invalid fd"
4027 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4029 #: gio/gunixconnection.c:355
4030 msgid "Error sending credentials: "
4031 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4033 #: gio/gunixconnection.c:504
4035 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4036 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4038 #: gio/gunixconnection.c:520
4040 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4041 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4043 #: gio/gunixconnection.c:549
4045 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4047 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4048 "prebralo nič bajtov"
4050 #: gio/gunixconnection.c:589
4052 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4053 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4055 #: gio/gunixconnection.c:614
4057 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4058 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4060 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4062 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4063 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4065 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4066 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4068 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4069 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4071 #: gio/gunixmounts.c:2651 gio/gunixmounts.c:2704
4072 msgid "Filesystem root"
4073 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4075 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4077 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4078 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4080 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4081 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4082 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4084 #: gio/gvolume.c:438
4085 msgid "volume doesn’t implement eject"
4086 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4088 #. Translators: This is an error
4089 #. * message for volume objects that
4090 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4091 #: gio/gvolume.c:515
4092 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4093 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4095 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4097 msgid "Error reading from handle: %s"
4098 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4100 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4102 msgid "Error closing handle: %s"
4103 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4105 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4107 msgid "Error writing to handle: %s"
4108 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4110 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4111 msgid "Not enough memory"
4112 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4114 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4116 msgid "Internal error: %s"
4117 msgstr "Notranja napaka: %s"
4119 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4120 msgid "Need more input"
4121 msgstr "Zahteva več vhoda"
4123 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4124 msgid "Invalid compressed data"
4125 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4127 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4128 msgid "Address to listen on"
4129 msgstr "Naslov za prisluh"
4131 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4132 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4133 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4135 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4136 msgid "Print address"
4137 msgstr "Natisni naslov"
4139 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4140 msgid "Print address in shell mode"
4141 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4143 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4144 msgid "Run a dbus service"
4145 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4147 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4148 msgid "Wrong args\n"
4149 msgstr "Napačni argumenti\n"
4151 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4153 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4154 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4156 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4157 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4159 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4160 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4162 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4163 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4165 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4166 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4169 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4171 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4172 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4174 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4175 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4176 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4180 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4181 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4184 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4185 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4186 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4187 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4188 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4189 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4190 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4191 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4193 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4194 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4196 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4198 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4199 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4201 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4203 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4204 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4208 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4209 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4211 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4213 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4214 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4216 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4218 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4219 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4221 #: glib/gconvert.c:473
4222 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4223 msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
4225 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4226 #: glib/gutf8.c:1318
4227 msgid "Partial character sequence at end of input"
4228 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4230 #: glib/gconvert.c:769
4232 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4233 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4235 #: glib/gconvert.c:941
4236 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4237 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
4239 #: glib/gconvert.c:962
4240 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4241 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
4243 #: glib/gconvert.c:1650
4245 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4246 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4248 #: glib/gconvert.c:1660
4250 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4251 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
4253 #: glib/gconvert.c:1677
4255 msgid "The URI “%s” is invalid"
4256 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4258 #: glib/gconvert.c:1689
4260 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4261 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4263 #: glib/gconvert.c:1705
4265 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4266 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4268 #: glib/gconvert.c:1777
4270 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4271 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4273 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4274 #: glib/gdatetime.c:213
4276 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4277 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4279 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4280 #: glib/gdatetime.c:216
4285 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4286 #: glib/gdatetime.c:219
4291 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4292 #: glib/gdatetime.c:222
4295 msgstr "%I:%M:%S %p"
4297 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4298 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4299 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4300 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4301 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4302 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4303 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4304 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4305 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4306 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4307 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4308 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4309 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4310 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4311 #. * complete date form.
4313 #: glib/gdatetime.c:261
4314 msgctxt "full month name"
4318 #: glib/gdatetime.c:263
4319 msgctxt "full month name"
4323 #: glib/gdatetime.c:265
4324 msgctxt "full month name"
4328 #: glib/gdatetime.c:267
4329 msgctxt "full month name"
4333 #: glib/gdatetime.c:269
4334 msgctxt "full month name"
4338 #: glib/gdatetime.c:271
4339 msgctxt "full month name"
4343 #: glib/gdatetime.c:273
4344 msgctxt "full month name"
4348 #: glib/gdatetime.c:275
4349 msgctxt "full month name"
4353 #: glib/gdatetime.c:277
4354 msgctxt "full month name"
4358 #: glib/gdatetime.c:279
4359 msgctxt "full month name"
4363 #: glib/gdatetime.c:281
4364 msgctxt "full month name"
4368 #: glib/gdatetime.c:283
4369 msgctxt "full month name"
4373 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4374 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4375 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4376 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4377 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4378 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4379 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4380 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4381 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4382 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4383 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4384 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4385 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4386 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4387 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4388 #. * appropriate when they are used standalone.
4390 #: glib/gdatetime.c:315
4391 msgctxt "abbreviated month name"
4395 #: glib/gdatetime.c:317
4396 msgctxt "abbreviated month name"
4400 #: glib/gdatetime.c:319
4401 msgctxt "abbreviated month name"
4405 #: glib/gdatetime.c:321
4406 msgctxt "abbreviated month name"
4410 #: glib/gdatetime.c:323
4411 msgctxt "abbreviated month name"
4415 #: glib/gdatetime.c:325
4416 msgctxt "abbreviated month name"
4420 #: glib/gdatetime.c:327
4421 msgctxt "abbreviated month name"
4425 #: glib/gdatetime.c:329
4426 msgctxt "abbreviated month name"
4430 #: glib/gdatetime.c:331
4431 msgctxt "abbreviated month name"
4435 #: glib/gdatetime.c:333
4436 msgctxt "abbreviated month name"
4440 #: glib/gdatetime.c:335
4441 msgctxt "abbreviated month name"
4445 #: glib/gdatetime.c:337
4446 msgctxt "abbreviated month name"
4450 #: glib/gdatetime.c:352
4451 msgctxt "full weekday name"
4455 #: glib/gdatetime.c:354
4456 msgctxt "full weekday name"
4460 #: glib/gdatetime.c:356
4461 msgctxt "full weekday name"
4465 #: glib/gdatetime.c:358
4466 msgctxt "full weekday name"
4470 #: glib/gdatetime.c:360
4471 msgctxt "full weekday name"
4475 #: glib/gdatetime.c:362
4476 msgctxt "full weekday name"
4480 #: glib/gdatetime.c:364
4481 msgctxt "full weekday name"
4485 #: glib/gdatetime.c:379
4486 msgctxt "abbreviated weekday name"
4490 #: glib/gdatetime.c:381
4491 msgctxt "abbreviated weekday name"
4495 #: glib/gdatetime.c:383
4496 msgctxt "abbreviated weekday name"
4500 #: glib/gdatetime.c:385
4501 msgctxt "abbreviated weekday name"
4505 #: glib/gdatetime.c:387
4506 msgctxt "abbreviated weekday name"
4510 #: glib/gdatetime.c:389
4511 msgctxt "abbreviated weekday name"
4515 #: glib/gdatetime.c:391
4516 msgctxt "abbreviated weekday name"
4520 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4521 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4522 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4523 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4524 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4525 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4526 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4527 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4528 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4529 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4530 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4531 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4532 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4533 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4534 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4535 #. * standalone and complete date form.
4537 #: glib/gdatetime.c:455
4538 msgctxt "full month name with day"
4542 #: glib/gdatetime.c:457
4543 msgctxt "full month name with day"
4547 #: glib/gdatetime.c:459
4548 msgctxt "full month name with day"
4552 #: glib/gdatetime.c:461
4553 msgctxt "full month name with day"
4557 #: glib/gdatetime.c:463
4558 msgctxt "full month name with day"
4562 #: glib/gdatetime.c:465
4563 msgctxt "full month name with day"
4567 #: glib/gdatetime.c:467
4568 msgctxt "full month name with day"
4572 #: glib/gdatetime.c:469
4573 msgctxt "full month name with day"
4577 #: glib/gdatetime.c:471
4578 msgctxt "full month name with day"
4582 #: glib/gdatetime.c:473
4583 msgctxt "full month name with day"
4587 #: glib/gdatetime.c:475
4588 msgctxt "full month name with day"
4592 #: glib/gdatetime.c:477
4593 msgctxt "full month name with day"
4597 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4598 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4599 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4600 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4601 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4602 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4603 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4604 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4605 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4606 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4607 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4608 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4609 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4610 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4611 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4612 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4614 #: glib/gdatetime.c:542
4615 msgctxt "abbreviated month name with day"
4619 #: glib/gdatetime.c:544
4620 msgctxt "abbreviated month name with day"
4624 #: glib/gdatetime.c:546
4625 msgctxt "abbreviated month name with day"
4629 #: glib/gdatetime.c:548
4630 msgctxt "abbreviated month name with day"
4634 #: glib/gdatetime.c:550
4635 msgctxt "abbreviated month name with day"
4639 #: glib/gdatetime.c:552
4640 msgctxt "abbreviated month name with day"
4644 #: glib/gdatetime.c:554
4645 msgctxt "abbreviated month name with day"
4649 #: glib/gdatetime.c:556
4650 msgctxt "abbreviated month name with day"
4654 #: glib/gdatetime.c:558
4655 msgctxt "abbreviated month name with day"
4659 #: glib/gdatetime.c:560
4660 msgctxt "abbreviated month name with day"
4664 #: glib/gdatetime.c:562
4665 msgctxt "abbreviated month name with day"
4669 #: glib/gdatetime.c:564
4670 msgctxt "abbreviated month name with day"
4674 #. Translators: 'before midday' indicator
4675 #: glib/gdatetime.c:581
4680 #. Translators: 'after midday' indicator
4681 #: glib/gdatetime.c:584
4688 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4689 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
4691 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4693 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4694 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4695 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4696 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
4697 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4698 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4700 #: glib/gfileutils.c:733
4702 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4703 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
4705 #: glib/gfileutils.c:769
4707 msgid "File “%s” is too large"
4708 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
4710 #: glib/gfileutils.c:833
4712 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4713 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4715 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4717 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4718 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4720 #: glib/gfileutils.c:893
4722 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4724 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
4727 #: glib/gfileutils.c:923
4729 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4730 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
4732 #: glib/gfileutils.c:1022
4734 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4736 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
4739 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4741 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4742 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
4744 #: glib/gfileutils.c:1084
4746 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4747 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
4749 #: glib/gfileutils.c:1127
4751 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4752 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
4754 #: glib/gfileutils.c:1262
4756 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4758 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
4761 #: glib/gfileutils.c:1541
4763 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4764 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
4766 #: glib/gfileutils.c:1554
4768 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4769 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
4771 #: glib/gfileutils.c:2116
4773 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4774 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
4776 #: glib/giochannel.c:1389
4778 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4779 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
4781 #: glib/giochannel.c:1734
4782 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4783 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
4785 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4786 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4787 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
4789 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4790 msgid "Channel terminates in a partial character"
4791 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
4793 #: glib/giochannel.c:1925
4794 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4795 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
4797 #: glib/gkeyfile.c:789
4798 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4799 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
4801 #: glib/gkeyfile.c:826
4802 msgid "Not a regular file"
4803 msgstr "Ni običajna datoteka"
4805 #: glib/gkeyfile.c:1275
4808 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4810 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
4813 #: glib/gkeyfile.c:1332
4815 msgid "Invalid group name: %s"
4816 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
4818 #: glib/gkeyfile.c:1354
4819 msgid "Key file does not start with a group"
4820 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
4822 #: glib/gkeyfile.c:1380
4824 msgid "Invalid key name: %s"
4825 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
4827 #: glib/gkeyfile.c:1407
4829 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4830 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
4832 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4833 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4834 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4836 msgid "Key file does not have group “%s”"
4837 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
4839 #: glib/gkeyfile.c:1778
4841 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4842 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
4844 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4846 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4848 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
4851 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4854 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4856 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
4858 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4861 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4864 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
4867 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4869 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4871 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
4873 #: glib/gkeyfile.c:4283
4874 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4875 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
4877 #: glib/gkeyfile.c:4305
4879 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4880 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
4882 #: glib/gkeyfile.c:4449
4884 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4885 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
4887 #: glib/gkeyfile.c:4463
4889 msgid "Integer value “%s” out of range"
4890 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
4892 #: glib/gkeyfile.c:4496
4894 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4895 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
4897 #: glib/gkeyfile.c:4535
4899 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4900 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
4902 #: glib/gmappedfile.c:129
4904 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4906 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
4909 #: glib/gmappedfile.c:195
4911 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4912 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
4914 #: glib/gmappedfile.c:262
4916 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4918 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
4920 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4922 msgid "Error on line %d char %d: "
4923 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
4925 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4927 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4928 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
4930 #: glib/gmarkup.c:472
4932 msgid "“%s” is not a valid name"
4933 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
4935 #: glib/gmarkup.c:488
4937 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4938 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
4940 #: glib/gmarkup.c:612
4942 msgid "Error on line %d: %s"
4943 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
4945 #: glib/gmarkup.c:689
4948 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4949 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4951 "Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
4952 "znaka (na primer ê) je spodletelo – morda je številka prevelika"
4954 #: glib/gmarkup.c:701
4956 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4957 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4960 "Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
4961 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
4963 #: glib/gmarkup.c:727
4965 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4966 msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
4968 #: glib/gmarkup.c:765
4970 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4972 "Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: & " < "
4975 #: glib/gmarkup.c:773
4977 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4978 msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
4980 #: glib/gmarkup.c:778
4982 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4983 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4985 "Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
4986 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
4988 #: glib/gmarkup.c:1186
4989 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4990 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
4992 #: glib/gmarkup.c:1226
4995 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4998 "»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
5001 #: glib/gmarkup.c:1269
5004 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5007 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
5010 #: glib/gmarkup.c:1351
5013 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5015 "Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
5018 #: glib/gmarkup.c:1393
5021 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5022 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5023 "character in an attribute name"
5025 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
5026 "predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
5029 #: glib/gmarkup.c:1438
5032 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5033 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5035 "Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
5036 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
5038 #: glib/gmarkup.c:1572
5041 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5042 "begin an element name"
5044 "»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
5047 #: glib/gmarkup.c:1610
5050 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5051 "allowed character is “>”"
5053 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
5056 #: glib/gmarkup.c:1622
5058 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5059 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
5061 #: glib/gmarkup.c:1631
5063 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5064 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
5066 #: glib/gmarkup.c:1784
5067 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5068 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
5070 #: glib/gmarkup.c:1798
5071 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5072 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
5074 #: glib/gmarkup.c:1806 glib/gmarkup.c:1851
5077 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5080 "Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
5083 #: glib/gmarkup.c:1814
5086 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5089 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
5092 #: glib/gmarkup.c:1820
5093 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5094 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
5096 #: glib/gmarkup.c:1826
5097 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5098 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
5100 #: glib/gmarkup.c:1831
5101 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5102 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
5104 #: glib/gmarkup.c:1837
5106 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5107 "name; no attribute value"
5109 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
5110 "določena vrednosti atributa"
5112 #: glib/gmarkup.c:1844
5113 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5114 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
5116 #: glib/gmarkup.c:1861
5118 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5119 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
5121 #: glib/gmarkup.c:1865
5123 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5125 "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
5128 #: glib/gmarkup.c:1871
5129 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5130 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
5132 #: glib/goption.c:861
5134 msgstr "[MOŽNOST ...]"
5136 #: glib/goption.c:977
5137 msgid "Help Options:"
5138 msgstr "Možnosti pomoči:"
5140 #: glib/goption.c:978
5141 msgid "Show help options"
5142 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5144 #: glib/goption.c:984
5145 msgid "Show all help options"
5146 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
5148 #: glib/goption.c:1047
5149 msgid "Application Options:"
5150 msgstr "Možnosti programa:"
5152 #: glib/goption.c:1049
5156 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5158 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5159 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
5161 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5163 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5164 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5166 #: glib/goption.c:1148
5168 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5169 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5171 #: glib/goption.c:1156
5173 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5174 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5176 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5178 msgid "Error parsing option %s"
5179 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5181 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5183 msgid "Missing argument for %s"
5184 msgstr "Manjka argument za %s"
5186 #: glib/goption.c:2132
5188 msgid "Unknown option %s"
5189 msgstr "Neznana možnost %s"
5191 #: glib/gregex.c:257
5192 msgid "corrupted object"
5193 msgstr "pokvarjen predmet"
5195 #: glib/gregex.c:259
5196 msgid "internal error or corrupted object"
5197 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
5199 #: glib/gregex.c:261
5200 msgid "out of memory"
5201 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5203 #: glib/gregex.c:266
5204 msgid "backtracking limit reached"
5205 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
5207 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5208 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5209 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5211 #: glib/gregex.c:280
5212 msgid "internal error"
5213 msgstr "notranja napaka"
5215 #: glib/gregex.c:288
5216 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5217 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5219 #: glib/gregex.c:297
5220 msgid "recursion limit reached"
5221 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5223 #: glib/gregex.c:299
5224 msgid "invalid combination of newline flags"
5225 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
5227 #: glib/gregex.c:301
5231 #: glib/gregex.c:303
5233 msgstr "kratki utf8"
5235 #: glib/gregex.c:305
5236 msgid "recursion loop"
5237 msgstr "rekurzivna zanka"
5239 #: glib/gregex.c:309
5240 msgid "unknown error"
5241 msgstr "neznana napaka"
5243 #: glib/gregex.c:329
5244 msgid "\\ at end of pattern"
5245 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5247 #: glib/gregex.c:332
5248 msgid "\\c at end of pattern"
5249 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5251 #: glib/gregex.c:335
5252 msgid "unrecognized character following \\"
5253 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5255 #: glib/gregex.c:338
5256 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5257 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5259 #: glib/gregex.c:341
5260 msgid "number too big in {} quantifier"
5261 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5263 #: glib/gregex.c:344
5264 msgid "missing terminating ] for character class"
5265 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5267 #: glib/gregex.c:347
5268 msgid "invalid escape sequence in character class"
5269 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5271 #: glib/gregex.c:350
5272 msgid "range out of order in character class"
5273 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5275 #: glib/gregex.c:353
5276 msgid "nothing to repeat"
5277 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5279 #: glib/gregex.c:357
5280 msgid "unexpected repeat"
5281 msgstr "nepričakovana ponovitev"
5283 #: glib/gregex.c:360
5284 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5285 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5287 #: glib/gregex.c:363
5288 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5289 msgstr "razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
5291 #: glib/gregex.c:366
5292 msgid "missing terminating )"
5293 msgstr "manjka zaključujoči )"
5295 #: glib/gregex.c:369
5296 msgid "reference to non-existent subpattern"
5297 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5299 #: glib/gregex.c:372
5300 msgid "missing ) after comment"
5301 msgstr "manjka ) po opombi"
5303 #: glib/gregex.c:375
5304 msgid "regular expression is too large"
5305 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5307 #: glib/gregex.c:378
5308 msgid "failed to get memory"
5309 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
5311 #: glib/gregex.c:382
5312 msgid ") without opening ("
5313 msgstr ") brez odpirajočega ("
5315 #: glib/gregex.c:386
5316 msgid "code overflow"
5317 msgstr "prekoračitev kode"
5319 #: glib/gregex.c:390
5320 msgid "unrecognized character after (?<"
5321 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
5323 #: glib/gregex.c:393
5324 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5325 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5327 #: glib/gregex.c:396
5328 msgid "malformed number or name after (?("
5329 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5331 #: glib/gregex.c:399
5332 msgid "conditional group contains more than two branches"
5333 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5335 #: glib/gregex.c:402
5336 msgid "assertion expected after (?("
5337 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5339 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5340 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5342 #: glib/gregex.c:409
5343 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5344 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
5346 #: glib/gregex.c:412
5347 msgid "unknown POSIX class name"
5348 msgstr "neznano ime razreda POSIX"
5350 #: glib/gregex.c:415
5351 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5352 msgstr "zbirni predmeti POSIX niso podprti"
5354 #: glib/gregex.c:418
5355 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5356 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5358 #: glib/gregex.c:421
5359 msgid "invalid condition (?(0)"
5360 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
5362 #: glib/gregex.c:424
5363 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5364 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5366 #: glib/gregex.c:431
5367 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5368 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
5370 #: glib/gregex.c:434
5371 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5372 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
5374 #: glib/gregex.c:438
5375 msgid "unrecognized character after (?P"
5376 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5378 #: glib/gregex.c:441
5379 msgid "missing terminator in subpattern name"
5380 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5382 #: glib/gregex.c:444
5383 msgid "two named subpatterns have the same name"
5384 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5386 #: glib/gregex.c:447
5387 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5388 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5390 #: glib/gregex.c:450
5391 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5392 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5394 #: glib/gregex.c:453
5395 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5396 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5398 #: glib/gregex.c:456
5399 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5400 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5402 #: glib/gregex.c:459
5403 msgid "octal value is greater than \\377"
5404 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5406 #: glib/gregex.c:463
5407 msgid "overran compiling workspace"
5408 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5410 #: glib/gregex.c:467
5411 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5412 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5414 #: glib/gregex.c:470
5415 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5416 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5418 #: glib/gregex.c:473
5419 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5420 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5422 #: glib/gregex.c:476
5424 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5425 "or by a plain number"
5427 "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
5428 "narekovajih, niti navadno število"
5430 #: glib/gregex.c:480
5431 msgid "a numbered reference must not be zero"
5432 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5434 #: glib/gregex.c:483
5435 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5436 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5438 #: glib/gregex.c:486
5439 msgid "(*VERB) not recognized"
5440 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5442 #: glib/gregex.c:489
5443 msgid "number is too big"
5444 msgstr "številka je prevelika"
5446 #: glib/gregex.c:492
5447 msgid "missing subpattern name after (?&"
5448 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5450 #: glib/gregex.c:495
5451 msgid "digit expected after (?+"
5452 msgstr "pričakovana števka po "
5454 #: glib/gregex.c:498
5455 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5456 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
5458 #: glib/gregex.c:501
5459 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5460 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5462 #: glib/gregex.c:504
5463 msgid "(*MARK) must have an argument"
5464 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5466 #: glib/gregex.c:507
5467 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5468 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5470 #: glib/gregex.c:510
5471 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5472 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5474 #: glib/gregex.c:513
5475 msgid "\\N is not supported in a class"
5476 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5478 #: glib/gregex.c:516
5479 msgid "too many forward references"
5480 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
5482 #: glib/gregex.c:519
5483 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5484 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5486 #: glib/gregex.c:522
5487 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5488 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
5490 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5492 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5493 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5495 #: glib/gregex.c:1316
5496 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5497 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5499 #: glib/gregex.c:1320
5500 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5501 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
5503 #: glib/gregex.c:1328
5504 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5505 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5507 #: glib/gregex.c:1357
5509 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5510 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
5512 #: glib/gregex.c:1437
5514 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5515 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
5517 #: glib/gregex.c:2419
5518 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5519 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5521 #: glib/gregex.c:2435
5522 msgid "hexadecimal digit expected"
5523 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5525 #: glib/gregex.c:2475
5526 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5527 msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
5529 #: glib/gregex.c:2484
5530 msgid "unfinished symbolic reference"
5531 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
5533 #: glib/gregex.c:2491
5534 msgid "zero-length symbolic reference"
5535 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
5537 #: glib/gregex.c:2502
5538 msgid "digit expected"
5539 msgstr "pričakovano število"
5541 #: glib/gregex.c:2520
5542 msgid "illegal symbolic reference"
5543 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
5545 #: glib/gregex.c:2583
5546 msgid "stray final “\\”"
5547 msgstr "obidi končna » \\ «"
5549 #: glib/gregex.c:2587
5550 msgid "unknown escape sequence"
5551 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
5553 #: glib/gregex.c:2597
5555 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5556 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
5559 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5560 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
5562 #: glib/gshell.c:184
5563 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5564 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
5566 #: glib/gshell.c:580
5568 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5569 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
5571 #: glib/gshell.c:587
5573 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5575 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
5577 #: glib/gshell.c:599
5578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5579 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
5581 #: glib/gspawn.c:315
5583 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5584 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
5586 #: glib/gspawn.c:463
5588 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5590 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
5593 #: glib/gspawn.c:548
5595 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5596 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
5598 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1318
5600 msgid "Child process exited with code %ld"
5601 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
5603 #: glib/gspawn.c:1064
5605 msgid "Child process killed by signal %ld"
5606 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
5608 #: glib/gspawn.c:1071
5610 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5611 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
5613 #: glib/gspawn.c:1078
5615 msgid "Child process exited abnormally"
5616 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
5618 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5620 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5621 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5623 #: glib/gspawn.c:1653
5625 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5626 msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5628 #: glib/gspawn.c:1692
5630 msgid "Failed to fork (%s)"
5631 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
5633 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:370
5635 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5636 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
5638 #: glib/gspawn.c:1851
5640 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5641 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5643 #: glib/gspawn.c:1861
5645 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5646 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
5648 #: glib/gspawn.c:1870
5650 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5651 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
5653 #: glib/gspawn.c:1878
5655 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5656 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
5658 #: glib/gspawn.c:1902
5660 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5661 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5663 #: glib/gspawn-win32.c:283
5664 msgid "Failed to read data from child process"
5665 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
5667 #: glib/gspawn-win32.c:300
5669 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5670 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
5672 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5674 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5675 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
5677 #: glib/gspawn-win32.c:450
5679 msgid "Invalid program name: %s"
5680 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
5682 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5684 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5685 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
5687 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5689 msgid "Invalid string in environment: %s"
5690 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
5692 #: glib/gspawn-win32.c:710
5694 msgid "Invalid working directory: %s"
5695 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
5697 #: glib/gspawn-win32.c:772
5699 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5700 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
5702 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5704 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5707 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
5708 "procesa podrejenega predmeta"
5710 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5711 msgid "Empty string is not a number"
5712 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
5714 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5716 msgid "“%s” is not a signed number"
5717 msgstr "»%s« ni podpisano število"
5719 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5721 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5722 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
5724 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5726 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5727 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
5730 msgid "Failed to allocate memory"
5731 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
5734 msgid "Character out of range for UTF-8"
5735 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
5737 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5738 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5739 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5740 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
5742 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5743 msgid "Character out of range for UTF-16"
5744 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
5746 #: glib/gutils.c:2244
5751 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5756 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5761 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5766 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5771 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5776 #: glib/gutils.c:2252
5781 #: glib/gutils.c:2253
5786 #: glib/gutils.c:2254
5791 #: glib/gutils.c:2255
5796 #: glib/gutils.c:2256
5801 #: glib/gutils.c:2257
5806 #: glib/gutils.c:2260
5811 #: glib/gutils.c:2261
5816 #: glib/gutils.c:2262
5821 #: glib/gutils.c:2263
5826 #: glib/gutils.c:2264
5831 #: glib/gutils.c:2265
5836 #: glib/gutils.c:2268
5841 #: glib/gutils.c:2269
5846 #: glib/gutils.c:2270
5851 #: glib/gutils.c:2271
5856 #: glib/gutils.c:2272
5861 #: glib/gutils.c:2273
5866 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5869 msgid_plural "%u bytes"
5870 msgstr[0] "%u bajtov"
5872 msgstr[2] "%u bajta"
5873 msgstr[3] "%u bajti"
5875 #: glib/gutils.c:2311
5878 msgid_plural "%u bits"
5879 msgstr[0] "%u bitov"
5884 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5885 #: glib/gutils.c:2378
5888 msgid_plural "%s bytes"
5889 msgstr[0] "%s bajtov"
5891 msgstr[2] "%s bajta"
5892 msgstr[3] "%s bajti"
5894 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5895 #: glib/gutils.c:2383
5898 msgid_plural "%s bits"
5899 msgstr[0] "%s bitov"
5904 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5905 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5906 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5907 #. * Please translate as literally as possible.
5909 #: glib/gutils.c:2446
5914 #~ msgid "No such interface '%s'"
5915 #~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
5917 #~ msgid "No such method '%s'"
5918 #~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
5921 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5922 #~ "variable - unknown value '%s'"
5924 #~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
5925 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
5927 #~ msgid "[ARGS...]"
5928 #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
5930 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5931 #~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
5934 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5936 #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
5938 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5939 #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
5941 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5942 #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
5944 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5945 #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
5947 #~ msgid "No files given"
5948 #~ msgstr "Ni nobene podane datoteke"
5950 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5951 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
5953 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
5954 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
5956 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5957 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
5959 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5960 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
5962 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5963 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
5965 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5966 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
5968 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5969 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
5971 #~ msgid "No files to open"
5972 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
5974 #~ msgid "No files to delete"
5975 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
5977 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5978 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
5980 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5981 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
5983 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
5984 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
5986 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5987 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
5989 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5990 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
5992 #~ msgid "Error opening file: %s"
5993 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
5995 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5996 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
5998 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
6000 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
6002 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6003 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
6005 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6006 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6008 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6009 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6011 #~ msgid "URIs not supported"
6012 #~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
6014 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6015 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"