Tizen 2.0 Release
[external/tizen-coreutils.git] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006.
4 # $Id: coreutils-6.2.sl.po,v 1.2 2006/09/28 09:31:10 peterlin Exp $
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU coreutils 6.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-28 11:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
13 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
18 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
19
20 #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245
21 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886
22 #, c-format
23 msgid "preserving permissions for %s"
24 msgstr "ohranjena dovoljenja za %s"
25
26 #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497
27 #, c-format
28 msgid "setting permissions for %s"
29 msgstr "nastavljena dovoljenja za %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:134
32 #, c-format
33 msgid "invalid argument %s for %s"
34 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
35
36 #: lib/argmatch.c:135
37 #, c-format
38 msgid "ambiguous argument %s for %s"
39 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
40
41 #: lib/argmatch.c:154
42 #, c-format
43 msgid "Valid arguments are:"
44 msgstr "Veljavni argumenti so:"
45
46 #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134
47 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293
48 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300
49 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143
50 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784
51 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450
52 #, c-format
53 msgid "write error"
54 msgstr "napaka pri pisanju"
55
56 #: lib/error.c:125
57 msgid "Unknown system error"
58 msgstr "Neznana sistemska napaka"
59
60 #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584
61 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784
62 #, c-format
63 msgid "cannot stat %s"
64 msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"
65
66 #: lib/file-type.c:39
67 msgid "regular empty file"
68 msgstr "navadna prazna datoteka"
69
70 #: lib/file-type.c:39
71 msgid "regular file"
72 msgstr "navadna datoteka"
73
74 #: lib/file-type.c:42
75 msgid "directory"
76 msgstr "imenik"
77
78 #: lib/file-type.c:45
79 msgid "block special file"
80 msgstr "bločna enota"
81
82 #: lib/file-type.c:48
83 msgid "character special file"
84 msgstr "znakovna enota"
85
86 #: lib/file-type.c:51
87 msgid "fifo"
88 msgstr "FIFO"
89
90 # ! INEXACT
91 #: lib/file-type.c:54
92 msgid "symbolic link"
93 msgstr "simbolna povezava"
94
95 #: lib/file-type.c:57
96 msgid "socket"
97 msgstr "vtičnica"
98
99 #: lib/file-type.c:60
100 msgid "message queue"
101 msgstr "vrsta sporočil"
102
103 #: lib/file-type.c:63
104 msgid "semaphore"
105 msgstr "semafor"
106
107 #: lib/file-type.c:66
108 msgid "shared memory object"
109 msgstr "deljen pomnilniški predmet"
110
111 #: lib/file-type.c:69
112 msgid "typed memory object"
113 msgstr "tipiziran pomnilniški predmet"
114
115 #: lib/file-type.c:71
116 msgid "weird file"
117 msgstr "čudna datoteka"
118
119 #: lib/gai_strerror.c:44
120 msgid "Address family for hostname not supported"
121 msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta"
122
123 #: lib/gai_strerror.c:45
124 msgid "Temporary failure in name resolution"
125 msgstr "Začasen neuspeh pri razreševanju imena"
126
127 #: lib/gai_strerror.c:46
128 msgid "Bad value for ai_flags"
129 msgstr "Slaba vrednost ai_flags"
130
131 #: lib/gai_strerror.c:47
132 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
133 msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena"
134
135 #: lib/gai_strerror.c:48
136 msgid "ai_family not supported"
137 msgstr "ai_family ni podprt"
138
139 #: lib/gai_strerror.c:49
140 msgid "Memory allocation failure"
141 msgstr "Neuspeh pri dodelitvi pomnilnika"
142
143 #: lib/gai_strerror.c:50
144 msgid "No address associated with hostname"
145 msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov"
146
147 #: lib/gai_strerror.c:51
148 msgid "Name or service not known"
149 msgstr "Ime ali storitev ni poznana"
150
151 #: lib/gai_strerror.c:52
152 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
153 msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype"
154
155 #: lib/gai_strerror.c:53
156 msgid "ai_socktype not supported"
157 msgstr "ai_socktype ni podprt"
158
159 #: lib/gai_strerror.c:54
160 msgid "System error"
161 msgstr "Sistemska napaka"
162
163 #: lib/gai_strerror.c:55
164 msgid "Argument buffer too small"
165 msgstr ""
166
167 #: lib/gai_strerror.c:57
168 msgid "Processing request in progress"
169 msgstr "Obdelava zahtevka v teku"
170
171 #: lib/gai_strerror.c:58
172 msgid "Request canceled"
173 msgstr "Zahtevek preklican"
174
175 #: lib/gai_strerror.c:59
176 msgid "Request not canceled"
177 msgstr "Zahtevek ni preklican"
178
179 #: lib/gai_strerror.c:60
180 msgid "All requests done"
181 msgstr "Vsi zahtevki obdelani"
182
183 #: lib/gai_strerror.c:61
184 msgid "Interrupted by a signal"
185 msgstr "Prekinjeno s signalom"
186
187 #: lib/gai_strerror.c:62
188 msgid "Parameter string not correctly encoded"
189 msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran"
190
191 #: lib/gai_strerror.c:74
192 msgid "Unknown error"
193 msgstr "Neznana napaka"
194
195 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
196 #, c-format
197 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
198 msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n"
199
200 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
201 #, c-format
202 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
203 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
204
205 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
206 #, c-format
207 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
208 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
209
210 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
211 #, c-format
212 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
213 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
214
215 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
216 #, c-format
217 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
218 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
219
220 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
221 #, c-format
222 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
223 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
224
225 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
226 #, c-format
227 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
228 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
229
230 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
231 #, c-format
232 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
233 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
234
235 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
236 #, c-format
237 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
238 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
239
240 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
241 #, c-format
242 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
243 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
244
245 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
246 #, c-format
247 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
248 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
249
250 #: lib/human.c:477
251 msgid "block size"
252 msgstr "velikost bloka"
253
254 #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522
255 #, c-format
256 msgid "cannot change permissions of %s"
257 msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti"
258
259 #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436
260 #, c-format
261 msgid "cannot create directory %s"
262 msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti"
263
264 # ! INEXACT
265 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237
266 msgid "memory exhausted"
267 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
268
269 #: lib/openat-die.c:34
270 #, c-format
271 msgid "unable to record current working directory"
272 msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika"
273
274 #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535
275 #, c-format
276 msgid "failed to return to initial working directory"
277 msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik neuspešna"
278
279 #. TRANSLATORS:
280 #. Get translations for open and closing quotation marks.
281 #.
282 #. The message catalog should translate "`" to a left
283 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
284 #. "'".  If the catalog has no translation,
285 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
286 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
287 #.
288 #. For example, an American English Unicode locale should
289 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
290 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
291 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
292 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
293 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
294 #.
295 #. If you don't know what to put here, please see
296 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
297 #. and use glyphs suitable for your language.
298 #: lib/quotearg.c:229
299 msgid "`"
300 msgstr "»"
301
302 #: lib/quotearg.c:230
303 msgid "'"
304 msgstr "«"
305
306 #: lib/randread.c:125
307 #, c-format
308 msgid "%s: end of file"
309 msgstr "%s: konec datoteke"
310
311 #: lib/regcomp.c:131
312 msgid "Success"
313 msgstr ""
314
315 #: lib/regcomp.c:134
316 msgid "No match"
317 msgstr ""
318
319 #: lib/regcomp.c:137
320 #, fuzzy
321 msgid "Invalid regular expression"
322 msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s"
323
324 #: lib/regcomp.c:140
325 #, fuzzy
326 msgid "Invalid collation character"
327 msgstr "neveljaven razred znakov %s"
328
329 #: lib/regcomp.c:143
330 #, fuzzy
331 msgid "Invalid character class name"
332 msgstr "neveljaven razred znakov %s"
333
334 #: lib/regcomp.c:146
335 msgid "Trailing backslash"
336 msgstr ""
337
338 #: lib/regcomp.c:149
339 #, fuzzy
340 msgid "Invalid back reference"
341 msgstr "Neveljaven razpon strani %s"
342
343 #: lib/regcomp.c:152
344 msgid "Unmatched [ or [^"
345 msgstr ""
346
347 #: lib/regcomp.c:155
348 msgid "Unmatched ( or \\("
349 msgstr ""
350
351 #: lib/regcomp.c:158
352 msgid "Unmatched \\{"
353 msgstr ""
354
355 #: lib/regcomp.c:161
356 msgid "Invalid content of \\{\\}"
357 msgstr ""
358
359 #: lib/regcomp.c:164
360 #, fuzzy
361 msgid "Invalid range end"
362 msgstr "Neveljaven razpon strani %s"
363
364 # ! INEXACT
365 #: lib/regcomp.c:167
366 #, fuzzy
367 msgid "Memory exhausted"
368 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
369
370 #: lib/regcomp.c:170
371 #, fuzzy
372 msgid "Invalid preceding regular expression"
373 msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s"
374
375 #: lib/regcomp.c:173
376 #, fuzzy
377 msgid "Premature end of regular expression"
378 msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
379
380 #: lib/regcomp.c:176
381 #, fuzzy
382 msgid "Regular expression too big"
383 msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"
384
385 #: lib/regcomp.c:179
386 msgid "Unmatched ) or \\)"
387 msgstr ""
388
389 #: lib/regcomp.c:680
390 #, fuzzy
391 msgid "No previous regular expression"
392 msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
393
394 #: lib/root-dev-ino.h:40
395 #, c-format
396 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
397 msgstr "rekurzivno delovanje na %s je nevarno"
398
399 #: lib/root-dev-ino.h:44
400 #, c-format
401 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
402 msgstr "rekurzivno delovanje na %s (isto kot %s) je nevarno"
403
404 #: lib/root-dev-ino.h:46
405 #, c-format
406 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
407 msgstr "uporabite --no-preserve-root, da zaobidete to varovalko"
408
409 #: lib/rpmatch.c:70
410 msgid "^[yY]"
411 msgstr "^[jJdD]"
412
413 #: lib/rpmatch.c:73
414 msgid "^[nN]"
415 msgstr "^[nN]"
416
417 #: lib/unicodeio.c:151
418 msgid "iconv function not usable"
419 msgstr "funkcija iconv ne deluje"
420
421 #: lib/unicodeio.c:153
422 msgid "iconv function not available"
423 msgstr "funkcija iconv ni na voljo"
424
425 #: lib/unicodeio.c:160
426 msgid "character out of range"
427 msgstr "koda znaka izven obsega"
428
429 #: lib/unicodeio.c:224
430 #, c-format
431 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
432 msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov"
433
434 #: lib/unicodeio.c:226
435 #, c-format
436 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
437 msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"
438
439 #: lib/userspec.c:107
440 msgid "invalid user"
441 msgstr "neveljavno uporabniško ime"
442
443 #: lib/userspec.c:108
444 msgid "invalid group"
445 msgstr "neveljavno ime skupine"
446
447 #: lib/userspec.c:109
448 msgid "invalid spec"
449 msgstr "neveljavna specifikacija"
450
451 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
452 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
453 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
454 #: lib/version-etc.c:66
455 msgid "(C)"
456 msgstr "©"
457
458 #: lib/version-etc.c:68
459 msgid ""
460 "\n"
461 "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
462 "of\n"
463 "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
464 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "\n"
468 "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
469 "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n"
470 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>. Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do\n"
471 "z zakonom dovoljene meje.\n"
472
473 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
474 #: lib/version-etc.c:84
475 #, c-format
476 msgid "Written by %s.\n"
477 msgstr "Avtor(ica): %s.\n"
478
479 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
480 #: lib/version-etc.c:88
481 #, c-format
482 msgid "Written by %s and %s.\n"
483 msgstr "Avtorja: %s in %s.\n"
484
485 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
486 #: lib/version-etc.c:92
487 #, c-format
488 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
489 msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n"
490
491 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
492 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
493 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
494 #: lib/version-etc.c:98
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Written by %s, %s, %s,\n"
498 "and %s.\n"
499 msgstr ""
500 "Avtorji: %s, %s, %s\n"
501 "in %s.\n"
502
503 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
504 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
505 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
506 #: lib/version-etc.c:104
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Written by %s, %s, %s,\n"
510 "%s, and %s.\n"
511 msgstr ""
512 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
513 "%s in %s.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
516 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
517 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
518 #: lib/version-etc.c:110
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Written by %s, %s, %s,\n"
522 "%s, %s, and %s.\n"
523 msgstr ""
524 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
525 "%s, %s in %s.\n"
526
527 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
528 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
529 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
530 #: lib/version-etc.c:117
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Written by %s, %s, %s,\n"
534 "%s, %s, %s, and %s.\n"
535 msgstr ""
536 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
537 "%s, %s, %s in %s.\n"
538
539 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
540 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
541 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
542 #: lib/version-etc.c:124
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Written by %s, %s, %s,\n"
546 "%s, %s, %s, %s,\n"
547 "and %s.\n"
548 msgstr ""
549 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
550 "%s, %s, %s, %s\n"
551 "in %s.\n"
552
553 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
554 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
555 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
556 #: lib/version-etc.c:132
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Written by %s, %s, %s,\n"
560 "%s, %s, %s, %s,\n"
561 "%s, and %s.\n"
562 msgstr ""
563 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
564 "%s, %s, %s, %s,\n"
565 "%s in %s.\n"
566
567 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
568 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
569 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
570 #: lib/version-etc.c:142
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Written by %s, %s, %s,\n"
574 "%s, %s, %s, %s,\n"
575 "%s, %s, and others.\n"
576 msgstr ""
577 "Avtorji: %s, %s, %s,\n"
578 "%s, %s, %s, %s,\n"
579 "%s, %s in drugi.\n"
580
581 #: lib/xfts.c:58
582 #, c-format
583 msgid "invalid argument: %s"
584 msgstr "neveljaven argument: %s"
585
586 #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782
587 #, c-format
588 msgid "string comparison failed"
589 msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"
590
591 #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783
592 #, c-format
593 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
594 msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."
595
596 #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785
597 #, c-format
598 msgid "The strings compared were %s and %s."
599 msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."
600
601 #: lib/xmemxfrm.c:55
602 #, c-format
603 msgid "string transformation failed"
604 msgstr "pretvorba niza ni uspela"
605
606 #: lib/xmemxfrm.c:58
607 #, c-format
608 msgid "The untransformed string was %s."
609 msgstr "Nepretvorjeni niz je bil %s."
610
611 #: lib/xstrtol.h:62
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "invalid %s `%s'"
614 msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
615
616 #: lib/xstrtol.h:69
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "invalid character following %s in `%s'"
619 msgstr "neveljaven razred znakov %s"
620
621 #: lib/xstrtol.h:74
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "%s `%s' too large"
624 msgstr "%s je preveliko"
625
626 #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108
627 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261
628 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128
629 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275
630 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70
631 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44
632 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130
633 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272
634 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280
635 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413
636 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57
637 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156
638 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161
639 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827
640 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129
641 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286
642 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117
643 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104
644 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42
645 #, c-format
646 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
647 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
648
649 #: src/base64.c:65
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
653 "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
654 "\n"
655 msgstr ""
656 "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
657 "Base64 kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni "
658 "izhod.\n"
659 "\n"
660
661 #: src/base64.c:69
662 msgid ""
663 "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default "
664 "76).\n"
665 "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
666 "\n"
667 "  -d, --decode          Decode data.\n"
668 "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
669 "\n"
670 msgstr ""
671 "  -w, --wrap=ŠIRINA     Vrstice prelomi tako, da so široke največ ŠIRINA "
672 "znakov\n"
673 "                        (privzeto 76). Vrednost ŠIRINA=0 onemogoči prelom.\n"
674 "\n"
675 "  -d, --decode          Dekodiraj podatke.\n"
676 "  -i, --ignore-garbage  Pri dekodiranju prezri nealfanumerične znake.\n"
677 "\n"
678
679 #: src/base64.c:77
680 msgid ""
681 "      --help            Display this help and exit.\n"
682 "      --version         Output version information and exit.\n"
683 msgstr ""
684 "      --help            Ta navodila\n"
685 "      --version         Različica programa\n"
686
687 #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71
688 msgid ""
689 "\n"
690 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
691 msgstr ""
692 "\n"
693 "Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
694
695 #: src/base64.c:83
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "\n"
699 "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
700 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
701 "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
702 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "Podatki so kodirani skladno z abecedo base64, opisano v priporočilu RFC "
706 "3548.\n"
707 "Dekodiranje privzeto zahteva vhod, skladen s tem priporočilom; uporabite\n"
708 "--ignore-garbage za poskus rekonstrukcije kodiranega toka z "
709 "nealfanumeričnimi\n"
710 "znaki, kot denimo znaki za novo vrstico.\n"
711
712 #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163
713 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276
714 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248
715 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347
716 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90
717 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57
718 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172
719 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427
720 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331
721 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437
722 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71
723 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207
724 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239
725 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906
726 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152
727 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359
728 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136
729 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208
730 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "\n"
734 "Report bugs to <%s>.\n"
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "Poročila o napakah javite na <%s>.\n"
738
739 #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459
740 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585
741 #, c-format
742 msgid "read error"
743 msgstr "napaka pri branju"
744
745 #: src/base64.c:234
746 #, c-format
747 msgid "invalid input"
748 msgstr "neveljavni vhod"
749
750 #: src/base64.c:271
751 #, c-format
752 msgid "invalid wrap size: %s"
753 msgstr "neveljavna širina: %s"
754
755 #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586
756 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947
757 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352
758 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152
759 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333
760 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117
761 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86
762 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84
763 #, c-format
764 msgid "extra operand %s"
765 msgstr "odvečni operand %s"
766
767 #: src/base64.c:316 src/cat.c:785
768 #, c-format
769 msgid "closing standard input"
770 msgstr "zapiramo standardni vhod"
771
772 #: src/basename.c:54
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
776 "  or:  %s OPTION\n"
777 msgstr ""
778 "Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
779 "  ali:   %s IZBIRA\n"
780
781 #: src/basename.c:59
782 msgid ""
783 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
784 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
785 "\n"
786 msgstr ""
787 "Izpišemo IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n"
788 "izpišemo ime datoteke brez pripone.\n"
789
790 #: src/basename.c:66
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "Examples:\n"
795 "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
796 "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
797 msgstr ""
798 "\n"
799 "Zgleda:\n"
800 "  %s /usr/bin/sort       Izhod: »sort«.\n"
801 "  %s include/stdio.h .h  Izhod: »stdin«.\n"
802
803 #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288
804 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94
805 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179
806 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158
807 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198
808 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969
809 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80
810 #, c-format
811 msgid "missing operand"
812 msgstr "manjkajoč operand"
813
814 #: src/cat.c:95
815 #, c-format
816 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
817 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
818
819 #: src/cat.c:99
820 msgid ""
821 "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
822 "\n"
823 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
824 "  -b, --number-nonblank    number nonblank output lines\n"
825 "  -e                       equivalent to -vE\n"
826 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
827 "  -n, --number             number all output lines\n"
828 "  -s, --squeeze-blank      never more than one single blank line\n"
829 msgstr ""
830 "Prepišemo eno ali več DATOTEK na standardni izhod, ali std. vhod na std. "
831 "izhod.\n"
832 "\n"
833 "  -A, --show-all           enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"
834 "  -b, --number-nonblank    oštevilči neprazne izpisane vrstice\n"
835 "  -e                       enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"
836 "  -E, --show-ends          izpiši $ na koncu vsake vrstice\n"
837 "  -n, --number             oštevilči vse izpisane vrstice\n"
838 "  -s, --squeeze-blank      zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n"
839
840 #: src/cat.c:109
841 msgid ""
842 "  -t                       equivalent to -vT\n"
843 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
844 "  -u                       (ignored)\n"
845 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
846 msgstr ""
847 "  -t                       enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"
848 "  -T, --show-tabs          prikaži znake TAB kot ^I\n"
849 "  -u                       (ignorirano)\n"
850 "  -v, --show-nonprinting   krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and "
851 "M-\n"
852
853 #: src/cat.c:121
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "\n"
857 "Examples:\n"
858 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
859 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
860 msgstr ""
861 "\n"
862 "Zgleda:\n"
863 "  %s f - g  Izpiše vsebino datoteke »f«, zatem standardni vhod, zatem "
864 "vsebino »g«.\n"
865 "  %s        Prepiši vsebino standardnega vhoda na standardni izhod.\n"
866
867 #: src/cat.c:333
868 #, c-format
869 msgid "cannot do ioctl on %s"
870 msgstr "ioctl na »%s« ni mogoč"
871
872 #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92
873 #, c-format
874 msgid "standard output"
875 msgstr "standardni izhod"
876
877 #: src/cat.c:720
878 #, c-format
879 msgid "%s: input file is output file"
880 msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"
881
882 #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611
883 #, c-format
884 msgid "invalid group %s"
885 msgstr "neveljavno ime skupine %s"
886
887 #: src/chgrp.c:112
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
891 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
892 msgstr ""
893 "Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"
894 "  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
895
896 #: src/chgrp.c:117
897 #, fuzzy
898 msgid ""
899 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
900 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
901 "\n"
902 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
903 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
904 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
905 msgstr ""
906 "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n"
907 "Z izbiro --reference, spremenimo vsem DATOTEKAM datoteko v isto skupino,\n"
908 "kot jo ima ZGLED.\n"
909 "\n"
910 "  -c, --changes           kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
911 "      --deferefence       deluje na ciljne datoteke, ne na simbolne "
912 "povezave\n"
913 "                          (privzeto)\n"
914
915 #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106
916 msgid ""
917 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
918 "referenced\n"
919 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
920 "                         ownership of a symlink)\n"
921 msgstr ""
922 "  -h, --no-dereference    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
923 "datoteke\n"
924 "                          (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo "
925 "spremembo\n"
926 "                          lastništva simbolne povezave)\n"
927
928 #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118
929 msgid ""
930 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
931 "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
932 msgstr ""
933 "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
934 "      --preserve-root    ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
935
936 #: src/chgrp.c:134
937 msgid ""
938 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
939 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
940 "                         GROUP value\n"
941 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
942 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
945 "  -f, --silent, --quiet   brez večine opozoril o napakah\n"
946 "      --reference=ZGLED   namesto izrecno navedene SKUPINE jo nastavi \n"
947 "                          enako, kot jo ima ZGLED\n"
948 "  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
949 "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
950
951 #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130
952 msgid ""
953 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
954 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
955 "one takes effect.\n"
956 "\n"
957 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
958 "                         to a directory, traverse it\n"
959 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
960 "                         encountered\n"
961 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n"
965 "datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n"
966 "le zadnja.\n"
967 "\n"
968 "  -H                     če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n"
969 "                         imenik, prečeši ta imenik\n"
970 "  -L                     prečeši vse simbolne povezave na imenike, na "
971 "katere\n"
972 "                         naletiš\n"
973 "  -P                     ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n"
974 "\n"
975
976 #: src/chgrp.c:156
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "\n"
980 "Examples:\n"
981 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
982 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "Zgleda:\n"
986 "\n"
987 "  %s staff /u      Spremeni skupino podimenika »/u« v »staff«.\n"
988 "  %s -hR staff /u  Spremeni skupino podimenika »/u« s podimeniki v »staff«.\n"
989
990 #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275
991 #, c-format
992 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
993 msgstr "-R --dereference zahteva bodisi -H, bodisi -L"
994
995 #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272
996 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143
997 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726
998 #, c-format
999 msgid "missing operand after %s"
1000 msgstr "manjkajoč operand za %s"
1001
1002 #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521
1003 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472
1004 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353
1005 #, c-format
1006 msgid "failed to get attributes of %s"
1007 msgstr "branje prilastkov (atributov) %s neuspešno"
1008
1009 #: src/chmod.c:128
1010 #, c-format
1011 msgid "getting new attributes of %s"
1012 msgstr "beremo nove prilastke (atribute) %s"
1013
1014 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121
1015 #, c-format
1016 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1017 msgstr ""
1018 "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"
1019
1020 #: src/chmod.c:160
1021 #, c-format
1022 msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1023 msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena v %04lo (%s)\n"
1024
1025 #: src/chmod.c:163
1026 #, c-format
1027 msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1028 msgstr "poskus spremembe zaščite datoteke %s v %04lo (%s) neuspešen\n"
1029
1030 #: src/chmod.c:166
1031 #, c-format
1032 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1033 msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"
1034
1035 #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498
1036 #: src/ls.c:2644
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot access %s"
1039 msgstr "dostop do %s ni mogoč"
1040
1041 #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503
1042 #, c-format
1043 msgid "%s"
1044 msgstr "%s"
1045
1046 #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509
1047 #, c-format
1048 msgid "cannot read directory %s"
1049 msgstr "imenika %s ni mogoče prebrati"
1050
1051 #: src/chmod.c:251
1052 #, c-format
1053 msgid "changing permissions of %s"
1054 msgstr "spreminjamo dovoljenja %s"
1055
1056 #: src/chmod.c:286
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1059 msgstr "%s: nova dovoljenja so %s, ne %s"
1060
1061 #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653
1062 #, c-format
1063 msgid "fts_read failed"
1064 msgstr "fts_read ni uspel"
1065
1066 #: src/chmod.c:345
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1070 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1071 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1072 msgstr ""
1073 "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n"
1074 "  ali:   %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
1075 "  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
1076
1077 #: src/chmod.c:351
1078 msgid ""
1079 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1080 "\n"
1081 "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1082 "made\n"
1083 msgstr ""
1084 "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n"
1085 "\n"
1086 "  -c, --changes           kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n"
1087
1088 #: src/chmod.c:356
1089 msgid ""
1090 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1091 "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1092 msgstr ""
1093 "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
1094 "      --preserve-root    ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
1095
1096 #: src/chmod.c:360
1097 msgid ""
1098 "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1099 "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1100 "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1101 "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1102 msgstr ""
1103 "  -f, --silent, --quiet   brez večine opozoril o napakah\n"
1104 "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
1105 "      --reference=ZGLED   namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to nastavi\n"
1106 "                          enako, kot jo ima ZGLED\n"
1107 "  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
1108
1109 #: src/chmod.c:368
1110 msgid ""
1111 "\n"
1112 "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+«.\n"
1116
1117 #: src/chmod.c:479
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1120 msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE"
1121
1122 #: src/chmod.c:510
1123 #, c-format
1124 msgid "invalid mode: %s"
1125 msgstr "neveljaven način: %s"
1126
1127 #: src/chown-core.c:147
1128 #, c-format
1129 msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1130 msgstr "neuspešna zamenava lastništva %s na %s\n"
1131
1132 #: src/chown-core.c:148
1133 #, c-format
1134 msgid "changed group of %s to %s\n"
1135 msgstr "skupina %s spremenjena na %s\n"
1136
1137 #: src/chown-core.c:149
1138 #, c-format
1139 msgid "no change to ownership of %s\n"
1140 msgstr "brez spremembe lastništva %s\n"
1141
1142 #: src/chown-core.c:152
1143 #, c-format
1144 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1145 msgstr "neuspešna zamenava lastništva %s na %s\n"
1146
1147 #: src/chown-core.c:153
1148 #, c-format
1149 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1150 msgstr "zamenjava skupine %s na %s ni uspela\n"
1151
1152 #: src/chown-core.c:154
1153 #, c-format
1154 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1155 msgstr "neuspešna zamenava lastništva %s\n"
1156
1157 #: src/chown-core.c:157
1158 #, c-format
1159 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1160 msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"
1161
1162 # ! INEXACT
1163 #: src/chown-core.c:158
1164 #, c-format
1165 msgid "group of %s retained as %s\n"
1166 msgstr "skupina datoteke %s ohranjena kot %s\n"
1167
1168 #: src/chown-core.c:159
1169 #, c-format
1170 msgid "ownership of %s retained\n"
1171 msgstr "lastništvo datoteke %s nespremenjeno\n"
1172
1173 #: src/chown-core.c:344
1174 #, c-format
1175 msgid "cannot dereference %s"
1176 msgstr "ni mogoče slediti povezavi %s"
1177
1178 #: src/chown-core.c:432
1179 #, c-format
1180 msgid "changing ownership of %s"
1181 msgstr "spreminjamo lastništvo %s"
1182
1183 #: src/chown-core.c:433
1184 #, c-format
1185 msgid "changing group of %s"
1186 msgstr "spreminjamo skupino %s"
1187
1188 #: src/chown.c:93
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1192 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1193 msgstr ""
1194 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [LASTNIK][:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
1195 "  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
1196
1197 #: src/chown.c:98
1198 #, fuzzy
1199 msgid ""
1200 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1201 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1202 "RFILE.\n"
1203 "\n"
1204 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1205 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1206 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1207 msgstr ""
1208 "Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani "
1209 "vrednosti.\n"
1210 "Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na "
1211 "vrednosti,\n"
1212 "kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
1213 "\n"
1214 "  -c, --changes           informativna obvestila ob spremembah\n"
1215 "      --dereference       deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
1216 "pa\n"
1217 "                          na same simbolne povezave\n"
1218
1219 #: src/chown.c:111
1220 msgid ""
1221 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1222 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1223 "                         its current owner and/or group match those "
1224 "specified\n"
1225 "                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1226 "match\n"
1227 "                         is not required for the omitted attribute.\n"
1228 msgstr ""
1229 "      --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
1230 "                          lastnika in/ali skupino zamenjamo samo pri tistih\n"
1231 "                          datotekah, pri katerih trenutni lastnik in "
1232 "skupina\n"
1233 "                          ustrezata navedenima. Če lastnika ali skupino \n"
1234 "                          izpustimo, ujemanje tega ni več pogoj.\n"
1235
1236 #: src/chown.c:122
1237 msgid ""
1238 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1239 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1240 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1241 "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1242 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1243 "\n"
1244 msgstr ""
1245 "  -f, --silent, --quiet   brez večine obvestil o napakah\n"
1246 "      --reference=ZGLED   lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n"
1247 "                          ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n"
1248 "  -R, --recursive         rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
1249 "  -v, --verbose           z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n"
1250
1251 #: src/chown.c:144
1252 msgid ""
1253 "\n"
1254 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1255 "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1256 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n"
1260 "spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n"
1261 "SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n"
1262
1263 #: src/chown.c:150
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "\n"
1267 "Examples:\n"
1268 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1269 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1270 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1271 msgstr ""
1272 "\n"
1273 "Zgledi:\n"
1274 "  %s root /u        Spremeni lastnika imenika »/u« v »root«.\n"
1275 "  %s root:staff /u  Podobno, a obenem spremeni še njegovo skupino v "
1276 "»staff«.\n"
1277 "  %s -hR root /u    Spremeni lastnika imenika »/u« in podimenikov v »root«.\n"
1278
1279 #: src/chroot.c:46
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n"
1283 "  or:  %s OPTION\n"
1284 msgstr ""
1285 "Uporaba: %s [NOVI_KOREN] [UKAZ...]\n"
1286 "  ali:   %s IZBIRA\n"
1287
1288 #: src/chroot.c:50
1289 msgid ""
1290 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1291 "\n"
1292 msgstr ""
1293 "Izvedemo UKAZ tako, da korenski imenik postavimo na KOREN.\n"
1294 "\n"
1295
1296 #: src/chroot.c:56
1297 msgid ""
1298 "\n"
1299 "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1300 msgstr ""
1301 "\n"
1302 "Če UKAZ ni podan, izvedemo »${SHELL} -i« (privzeto /bin/sh).\n"
1303
1304 #: src/chroot.c:89
1305 #, c-format
1306 msgid "cannot change root directory to %s"
1307 msgstr "korenskega imenika ni mogoče prestaviti na %s"
1308
1309 #: src/chroot.c:92
1310 #, c-format
1311 msgid "cannot chdir to root directory"
1312 msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"
1313
1314 #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot run command %s"
1317 msgstr "ukaza %s ni mogoče izvesti"
1318
1319 #: src/cksum.c:217
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: file too long"
1322 msgstr "%s: datoteka je predolga"
1323
1324 #: src/cksum.c:265
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Usage: %s [FILE]...\n"
1328 "  or:  %s [OPTION]\n"
1329 msgstr ""
1330 "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
1331 "   ali:  %s [IZBIRA]\n"
1332
1333 #: src/cksum.c:270
1334 msgid ""
1335 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1336 "\n"
1337 msgstr ""
1338 "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
1339 "\n"
1340
1341 #: src/comm.c:73 src/join.c:134
1342 #, c-format
1343 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1344 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
1345
1346 #: src/comm.c:77
1347 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1348 msgstr ""
1349 "Urejeni datoteki DATOTEKA1 in DATOTEKA2 primerjamo vrstico za vrstico.\n"
1350
1351 #: src/comm.c:80
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1355 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1356 "and column three contains lines common to both files.\n"
1357 msgstr ""
1358 "\n"
1359 "Brez podanih izbir program izpiše tri stolpce. V prvem stolpcu so vrstice,\n"
1360 "ki se pojavijo le v DATOTEKI1, v drugem vrstice, ki se pojavijo le v "
1361 "DATOTEKI2,\n"
1362 "v tretjem pa vrstice, skupne obema datotekama.\n"
1363
1364 #: src/comm.c:86
1365 msgid ""
1366 "\n"
1367 "  -1              suppress lines unique to FILE1\n"
1368 "  -2              suppress lines unique to FILE2\n"
1369 "  -3              suppress lines that appear in both files\n"
1370 msgstr ""
1371 "\n"
1372 "  -1              izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v prvi datoteki\n"
1373 "  -2              izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v drugi datoteki\n"
1374 "  -3              izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"
1375
1376 #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325
1377 #, c-format
1378 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1379 msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno"
1380
1381 #: src/copy.c:222
1382 #, c-format
1383 msgid "failed to lookup file %s"
1384 msgstr "vpogled v datoteko %s ni mogoč"
1385
1386 #: src/copy.c:227
1387 #, c-format
1388 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1389 msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"
1390
1391 #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849
1392 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655
1393 #, c-format
1394 msgid "cannot open %s for reading"
1395 msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje"
1396
1397 #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195
1398 #, c-format
1399 msgid "cannot fstat %s"
1400 msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat"
1401
1402 #: src/copy.c:293
1403 #, c-format
1404 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1405 msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana"
1406
1407 #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271
1408 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064
1409 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338
1410 #: src/remove.c:1499
1411 #, c-format
1412 msgid "cannot remove %s"
1413 msgstr "ni mogoče odstraniti %s"
1414
1415 #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408
1416 #: src/remove.c:910
1417 #, c-format
1418 msgid "removed %s\n"
1419 msgstr "odstranjena %s\n"
1420
1421 #: src/copy.c:329
1422 #, c-format
1423 msgid "cannot create regular file %s"
1424 msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s"
1425
1426 #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485
1427 #, c-format
1428 msgid "reading %s"
1429 msgstr "beremo %s"
1430
1431 #: src/copy.c:467 src/head.c:428
1432 #, c-format
1433 msgid "cannot lseek %s"
1434 msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče"
1435
1436 #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604
1437 #, c-format
1438 msgid "writing %s"
1439 msgstr "zapisujemo %s"
1440
1441 #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823
1442 #, c-format
1443 msgid "preserving times for %s"
1444 msgstr "ohranjeni časi za %s"
1445
1446 #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191
1447 #, c-format
1448 msgid "closing %s"
1449 msgstr "zapiramo %s"
1450
1451 #: src/copy.c:805
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1454 msgstr "%s: naj pišemo prek %s navzlic zaščiti %04lo? "
1455
1456 #: src/copy.c:812
1457 #, c-format
1458 msgid "%s: overwrite %s? "
1459 msgstr "%s: naj pišemo prek %s? "
1460
1461 #: src/copy.c:994
1462 #, c-format
1463 msgid " (backup: %s)"
1464 msgstr " (varnostna kopija: %s)"
1465
1466 #: src/copy.c:1048
1467 #, c-format
1468 msgid "omitting directory %s"
1469 msgstr "izpuščamo imenik %s"
1470
1471 #: src/copy.c:1062
1472 #, c-format
1473 msgid "warning: source file %s specified more than once"
1474 msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat"
1475
1476 #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209
1477 #, c-format
1478 msgid "%s and %s are the same file"
1479 msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"
1480
1481 #: src/copy.c:1149
1482 #, c-format
1483 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1484 msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"
1485
1486 #: src/copy.c:1167
1487 #, c-format
1488 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1489 msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"
1490
1491 #: src/copy.c:1185
1492 #, c-format
1493 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1494 msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"
1495
1496 #: src/copy.c:1223
1497 #, c-format
1498 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1499 msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"
1500
1501 #: src/copy.c:1253
1502 #, c-format
1503 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1504 msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik;  %s ni premaknjen"
1505
1506 #: src/copy.c:1254
1507 #, c-format
1508 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1509 msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik;  %s ni prepisan"
1510
1511 #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239
1512 #, c-format
1513 msgid "cannot backup %s"
1514 msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s"
1515
1516 #: src/copy.c:1372
1517 #, c-format
1518 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
1519 msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"
1520
1521 #: src/copy.c:1389
1522 #, c-format
1523 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
1524 msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s"
1525
1526 #: src/copy.c:1414
1527 #, c-format
1528 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1529 msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s"
1530
1531 #: src/copy.c:1459
1532 #, c-format
1533 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
1534 msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"
1535
1536 #: src/copy.c:1502
1537 #, c-format
1538 msgid "cannot move %s to %s"
1539 msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s"
1540
1541 #: src/copy.c:1514
1542 #, c-format
1543 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
1544 msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti"
1545
1546 #: src/copy.c:1553
1547 #, c-format
1548 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
1549 msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s"
1550
1551 # ! INEXACT
1552 #: src/copy.c:1654
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
1555 msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika"
1556
1557 #: src/copy.c:1661
1558 #, c-format
1559 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
1560 msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s"
1561
1562 #: src/copy.c:1686
1563 #, c-format
1564 msgid "cannot create link %s"
1565 msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s"
1566
1567 #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124
1568 #, c-format
1569 msgid "cannot create fifo %s"
1570 msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s"
1571
1572 #: src/copy.c:1722
1573 #, c-format
1574 msgid "cannot create special file %s"
1575 msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s"
1576
1577 #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503
1578 #, c-format
1579 msgid "cannot read symbolic link %s"
1580 msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s"
1581
1582 #: src/copy.c:1759
1583 #, c-format
1584 msgid "cannot create symbolic link %s"
1585 msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"
1586
1587 #: src/copy.c:1790
1588 #, c-format
1589 msgid "%s has unknown file type"
1590 msgstr "%s ima neznan tip datoteke"
1591
1592 #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308
1593 #, c-format
1594 msgid "cannot un-backup %s"
1595 msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s"
1596
1597 #: src/copy.c:1914
1598 #, c-format
1599 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
1600 msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"
1601
1602 # ! INEXACT
1603 #: src/cp.c:157 src/mv.c:284
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
1607 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
1608 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
1609 msgstr ""
1610 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
1611 "  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
1612 "  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"
1613
1614 #: src/cp.c:163
1615 msgid ""
1616 "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
1617 "\n"
1618 msgstr ""
1619 "Prepišemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"
1620 "\n"
1621
1622 #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287
1623 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119
1624 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64
1625 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427
1626 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314
1627 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238
1628 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144
1629 msgid ""
1630 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1631 msgstr ""
1632 "Obvezni argumenti, navedeni pri dolgi obliki izbire, veljajo tudi za "
1633 "kratko.\n"
1634
1635 # ! INEXACT
1636 #: src/cp.c:170
1637 msgid ""
1638 "  -a, --archive                same as -dpPR\n"
1639 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
1640 "file\n"
1641 "  -b                           like --backup but does not accept an "
1642 "argument\n"
1643 "      --copy-contents          copy contents of special files when "
1644 "recursive\n"
1645 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=link\n"
1646 msgstr ""
1647 "  -a, --archive                isto kot -dpPR\n"
1648 "      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
1649 "datoteke \n"
1650 "                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
1651 "  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
1652 "argumenta\n"
1653 "      --copy-contents          pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo "
1654 "vsebino\n"
1655 "                                 posebnih datotek\n"
1656 "  -d                           isto kot --no-dereference --preserve=link\n"
1657
1658 #: src/cp.c:177
1659 msgid ""
1660 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
1661 "                                 opened, remove it and try again\n"
1662 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
1663 "  -H                           follow command-line symbolic links\n"
1664 msgstr ""
1665 "  -f, --force                  če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, jo\n"
1666 "                                 odstranimo in poskusimo znova\n"
1667 "  -i, --interactive            poziv, preden zapišemo novo datoteko prek "
1668 "stare\n"
1669 "  -H                           sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"
1670
1671 #: src/cp.c:183
1672 msgid ""
1673 "  -l, --link                   link files instead of copying\n"
1674 "  -L, --dereference            always follow symbolic links\n"
1675 msgstr ""
1676 "  -l, --link                   ustvarimo trde povezave namesto kopij "
1677 "datotek\n"
1678 "  -L, --dereference            vedno sledimo simbolnim povezavam\n"
1679
1680 #: src/cp.c:187
1681 msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links\n"
1682 msgstr "  -P, --no-dereference         ne sledimo simbolnim povezavam\n"
1683
1684 #: src/cp.c:190
1685 msgid ""
1686 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
1687 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
1688 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
1689 "                                 additional attributes: links, all\n"
1690 msgstr ""
1691 "  -p                           isto kot --preserve=mode,ownership,"
1692 "timestamps\n"
1693 "      --preserve[=SEZN_PRIL]   če je mogoče, ohranimo navedene prilastke\n"
1694 "                                 (atribute) datotek (privzeto: mode, "
1695 "ownership,\n"
1696 "                                 timestamps; dodatne možnosti: links, all)\n"
1697
1698 #: src/cp.c:196
1699 msgid ""
1700 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
1701 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
1702 msgstr ""
1703 "      --no-preserve=SEZN_PRIL  ne ohranimo navedenih prilastkov\n"
1704 "      --parents                pot do vira dodaj v IMENIK\n"
1705
1706 #: src/cp.c:200
1707 msgid ""
1708 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
1709 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
1710 "                                 attempting to open it (contrast with --"
1711 "force)\n"
1712 msgstr ""
1713 "  -R, -r, --recursive          imenike prepišemo rekurzivno\n"
1714 "      --remove-destination     vsako ciljno datoteko vedno zbrišemo, preden\n"
1715 "                                 poskusimo pisati vanjo (prim. --force)\n"
1716
1717 #: src/cp.c:205
1718 msgid ""
1719 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files\n"
1720 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
1721 "SOURCE\n"
1722 "                                 argument\n"
1723 msgstr ""
1724 "      --sparse=KDAJ            kdaj ustvarimo razpršene datoteke\n"
1725 "      --strip-trailing-slashes  odstrani zaključne poševnice iz vseh "
1726 "podanih\n"
1727 "                                 IZVOROV\n"
1728
1729 #: src/cp.c:210
1730 msgid ""
1731 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
1732 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
1733 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
1734 "DIRECTORY\n"
1735 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
1736 msgstr ""
1737 "  -s, --symbolic-link          ustvari simbolne povezave namesto kopij\n"
1738 "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
1739 "      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
1740 "  -T, --no-target-directory    obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
1741
1742 #: src/cp.c:216
1743 msgid ""
1744 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
1745 "                                 than the destination file or when the\n"
1746 "                                 destination file is missing\n"
1747 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
1748 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
1749 msgstr ""
1750 "  -u, --update                 prepiši samo. če je IZVOR novejši od CILJA "
1751 "ali\n"
1752 "                                 kadar CILJ še ne obstaja\n"
1753 "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"
1754 "  -x, --one-file-system        samo krajevni datotečni sistem\n"
1755
1756 # ! INEXACT
1757 #: src/cp.c:225
1758 msgid ""
1759 "\n"
1760 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
1761 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
1762 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
1763 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
1764 "bytes.\n"
1765 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1768 "\n"
1769 "Po privzeti izbiri razpršene IZVORE ugotovimo z grobo hevristiko, ustrezni\n"
1770 "CILJI pa bodo tudi razpršeni. Isto dosežemo tudi z izbiro --sparse=auto.\n"
1771 "Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR vsebuje dovolj\n"
1772 "dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never vedno prepreči "
1773 "ustvarjanje\n"
1774 "razpršenih datotek.\n"
1775 "\n"
1776
1777 #: src/cp.c:234
1778 msgid ""
1779 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1780 "The version control method may be selected via the --backup option or "
1781 "through\n"
1782 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1783 "\n"
1784 msgstr ""
1785 "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
1786 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
1787 "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
1788 "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
1789 "\n"
1790
1791 #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325
1792 msgid ""
1793 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1794 "  numbered, t     make numbered backups\n"
1795 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1796 "  simple, never   always make simple backups\n"
1797 msgstr ""
1798 "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
1799 "  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
1800 "  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1801 "                  sicer enostavne\n"
1802 "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1803
1804 #: src/cp.c:246
1805 msgid ""
1806 "\n"
1807 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
1808 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
1809 "regular file.\n"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani "
1813 "izbiri\n"
1814 "--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n"
1815 "datoteko.\n"
1816
1817 #: src/cp.c:314
1818 #, c-format
1819 msgid "failed to preserve times for %s"
1820 msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni"
1821
1822 #: src/cp.c:340
1823 #, c-format
1824 msgid "failed to preserve permissions for %s"
1825 msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"
1826
1827 #: src/cp.c:456
1828 #, c-format
1829 msgid "cannot make directory %s"
1830 msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s"
1831
1832 #: src/cp.c:505 src/cp.c:524
1833 #, c-format
1834 msgid "%s exists but is not a directory"
1835 msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"
1836
1837 #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120
1838 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396
1839 #, c-format
1840 msgid "accessing %s"
1841 msgstr "dostopamo do %s"
1842
1843 #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186
1844 #: src/touch.c:412
1845 #, c-format
1846 msgid "missing file operand"
1847 msgstr "manjkajoč operand datoteke"
1848
1849 #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431
1850 #, c-format
1851 msgid "missing destination file operand after %s"
1852 msgstr "manjkajoč operand ciljne datoteke za %s"
1853
1854 #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440
1855 #, c-format
1856 msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
1857 msgstr ""
1858 "Izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se izključujeta"
1859
1860 #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300
1861 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398
1862 #: src/mv.c:454
1863 #, c-format
1864 msgid "target %s is not a directory"
1865 msgstr "cilj %s ni imenik"
1866
1867 #: src/cp.c:697
1868 #, c-format
1869 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
1870 msgstr "pri izbiri --parents mora biti cilj imenik"
1871
1872 #: src/cp.c:967 src/mv.c:384
1873 #, c-format
1874 msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
1875 msgstr "izbira --reply je odsvetovana; namesto nje uporabite -i ali -f"
1876
1877 #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391
1878 #, c-format
1879 msgid "multiple target directories specified"
1880 msgstr "podanih je več ciljnih imenikov"
1881
1882 #: src/cp.c:1030
1883 #, c-format
1884 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
1885 msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče"
1886
1887 #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462
1888 msgid "backup type"
1889 msgstr "vrsta varnostne kopije"
1890
1891 #: src/csplit.c:541
1892 #, c-format
1893 msgid "input disappeared"
1894 msgstr "vhod je izginil"
1895
1896 #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: line number out of range"
1899 msgstr "%s: številka vrstice izven intervala"
1900
1901 #: src/csplit.c:709
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: %s: line number out of range"
1904 msgstr "%s: %s: številka vrstice izven obsega"
1905
1906 #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761
1907 #, c-format
1908 msgid " on repetition %s\n"
1909 msgstr " pri ponovitvi %s\n"
1910
1911 #: src/csplit.c:755
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: %s: match not found"
1914 msgstr "%s: %s: ujemanja ni"
1915
1916 #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275
1917 #, c-format
1918 msgid "error in regular expression search"
1919 msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
1920
1921 #: src/csplit.c:984
1922 #, c-format
1923 msgid "write error for %s"
1924 msgstr "napaka pri pisanju za %s"
1925
1926 #: src/csplit.c:1060
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: integer expected after delimiter"
1929 msgstr "%s: za razmejilnikom pričakovano celo število"
1930
1931 #: src/csplit.c:1076
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `}' is required in repeat count"
1934 msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«"
1935
1936 #: src/csplit.c:1086
1937 #, c-format
1938 msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
1939 msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število"
1940
1941 #: src/csplit.c:1113
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
1944 msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«"
1945
1946 #: src/csplit.c:1130
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
1949 msgstr "%s: neveljaven regularni izraz: %s"
1950
1951 #: src/csplit.c:1163
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: invalid pattern"
1954 msgstr "%s: neveljavni vzorec"
1955
1956 #: src/csplit.c:1166
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: line number must be greater than zero"
1959 msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno"
1960
1961 #: src/csplit.c:1172
1962 #, c-format
1963 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
1964 msgstr "številka vrstice %s je nižja od številke vrstice pred njo, %s"
1965
1966 #: src/csplit.c:1178
1967 #, c-format
1968 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
1969 msgstr "opozorilo: številka vrstice %s je ista kot tista pred njo"
1970
1971 #: src/csplit.c:1231
1972 #, c-format
1973 msgid "invalid format width"
1974 msgstr "neveljavna širina oblike"
1975
1976 #: src/csplit.c:1252
1977 #, c-format
1978 msgid "invalid format precision"
1979 msgstr "neveljavna natančnost oblike"
1980
1981 #: src/csplit.c:1273
1982 #, c-format
1983 msgid "missing conversion specifier in suffix"
1984 msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi"
1985
1986 #: src/csplit.c:1279
1987 #, c-format
1988 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
1989 msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c"
1990
1991 #: src/csplit.c:1282
1992 #, c-format
1993 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
1994 msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"
1995
1996 #: src/csplit.c:1305
1997 #, c-format
1998 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
1999 msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi"
2000
2001 #: src/csplit.c:1320
2002 #, c-format
2003 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2004 msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi"
2005
2006 #: src/csplit.c:1364
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: invalid number"
2009 msgstr "%s: neveljavno število"
2010
2011 #: src/csplit.c:1474
2012 #, c-format
2013 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2014 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"
2015
2016 #: src/csplit.c:1478
2017 msgid ""
2018 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2019 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2020 "\n"
2021 msgstr ""
2022 "Izpišemo kose DATOTEKE, ločene z VZORCEM in zapišemo v datoteke »xx01«, "
2023 "»xx02«...,\n"
2024 "število bajtov v vsakem posamičnem kosu pa izpišemo na standardni izhod.\n"
2025 "\n"
2026
2027 #: src/csplit.c:1486
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid ""
2030 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2031 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2032 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2033 msgstr ""
2034 "  -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %02d\n"
2035 "  -f, --prefix=PREDPONA      uporabi podano PREDPONO namesto »xx«\n"
2036 "  -k, --keep-files           ob napaki ne pobriši nepopolno zapisanih "
2037 "datotek\n"
2038
2039 #: src/csplit.c:1491
2040 msgid ""
2041 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2042 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2043 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2044 msgstr ""
2045 "  -n, --digits=ŠTEVKE        uporabi navedeno število števk namesto "
2046 "privzetih 2\n"
2047 "  -s, --quiet, --silent      brez izpisa velikosti na standardni izhod\n"
2048 "  -z, --elide-empty-files    odstrani prazne izhodne datoteke\n"
2049
2050 #: src/csplit.c:1498
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Če je DATOTEKA -, beremo s standardnega vhoda. VZOREC je lahko eden od:\n"
2057
2058 #: src/csplit.c:1502
2059 msgid ""
2060 "\n"
2061 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2062 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2063 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2064 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2065 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2066 "\n"
2067 "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "  CELO_ŠTEVILO       prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n"
2071 "  /REGIZR/[ODMIK]    prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
2072 "  %%REGIZR%%[ODMIK]    preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
2073 "  {CELO_ŠTEVILO}     ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n"
2074 "  {*}                ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
2075 "\n"
2076 "Zapis vrstice ODMIKA je znak »+« ali »-«, ki mu sledi pozitivno celo "
2077 "število.\n"
2078
2079 #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109
2080 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306
2081 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121
2082 #, c-format
2083 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
2084 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
2085
2086 #: src/cut.c:192
2087 msgid ""
2088 "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni "
2092 "izhod.\n"
2093 "\n"
2094
2095 #: src/cut.c:199
2096 msgid ""
2097 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2098 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2099 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2100 msgstr ""
2101 "  -b, --bytes=SEZNAM      izpiši samo navedene bajte\n"
2102 "  -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n"
2103 "  -d, --delimiter=RAZMEJ  polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"
2104
2105 #: src/cut.c:204
2106 msgid ""
2107 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2108 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2109 "                            the -s option is specified\n"
2110 "  -n                      (ignored)\n"
2111 msgstr ""
2112 "  -f, --fields=SEZNAM     izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse "
2113 "vrstice,\n"
2114 "                            ki ne vsebujejo razmejilnika, razen če je "
2115 "podana\n"
2116 "                            izbira -s\n"
2117 "  -n                      (prezrto)\n"
2118
2119 #: src/cut.c:210
2120 msgid ""
2121 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2122 "                            or fields.\n"
2123 msgstr ""
2124 "      --complement        komplement množice izbranih bajtov, znakov ali "
2125 "polj.\n"
2126
2127 #: src/cut.c:214
2128 msgid ""
2129 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2130 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2131 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -s, --only-delimited    ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
2134 "      --output-delimiter=NIZ  naj bo NIZ razmejilnik na izhodu\n"
2135 "                            privzeti izhodni razmejilnik je enak vhodnemu\n"
2136
2137 #: src/cut.c:221
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2141 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2142 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/cut.c:227
2146 #, fuzzy
2147 msgid ""
2148 "Each range is one of:\n"
2149 "\n"
2150 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2151 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2152 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2153 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2154 "\n"
2155 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2156 msgstr ""
2157 "\n"
2158 "Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja "
2159 "en\n"
2160 "ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Izbrani vhod je zapisan "
2161 "v\n"
2162 "istem vrstnem redu, kot je bil prebran, in je zapisan natanko enkrat.\n"
2163 "Vsak razpon ima lahko obliko:\n"
2164 "\n"
2165 "  N     N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n"
2166 "  N-    od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
2167 "  N-M   od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
2168 "  -M    od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
2169 "\n"
2170 "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minusu), se bere standardni vhod.\n"
2171
2172 #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480
2173 msgid "invalid byte or field list"
2174 msgstr "neveljaven seznam bajtov ali polj"
2175
2176 #: src/cut.c:469
2177 #, c-format
2178 msgid "byte offset %s is too large"
2179 msgstr "odmik %s (v bajtih) je prevelik"
2180
2181 #: src/cut.c:472
2182 #, c-format
2183 msgid "field number %s is too large"
2184 msgstr "številka polja %s je prevelika"
2185
2186 #: src/cut.c:776 src/cut.c:784
2187 msgid "only one type of list may be specified"
2188 msgstr "določen je lahko samo en tip seznama"
2189
2190 #: src/cut.c:793
2191 msgid "the delimiter must be a single character"
2192 msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"
2193
2194 #: src/cut.c:828
2195 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2196 msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"
2197
2198 #: src/cut.c:831
2199 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2200 msgstr "vhodni razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji"
2201
2202 #: src/cut.c:835
2203 msgid ""
2204 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2205 "\tonly when operating on fields"
2206 msgstr ""
2207 "neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
2208 "\tje smiselno le, kadar delamo s polji"
2209
2210 #: src/cut.c:851
2211 msgid "missing list of fields"
2212 msgstr "seznam polj manjka"
2213
2214 #: src/cut.c:853
2215 msgid "missing list of positions"
2216 msgstr "seznam položajev manjka"
2217
2218 #: src/date.c:132
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2222 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2223 msgstr ""
2224 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
2225 "  ali:   %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"
2226
2227 #: src/date.c:137
2228 msgid ""
2229 "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2230 "\n"
2231 "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2232 "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2233 msgstr ""
2234 "Izpišemo trenutni čas v podani OBLIKI, ali pa nastavimo sistemski čas.\n"
2235 "\n"
2236 "  -d, --date=NIZ            izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n"
2237 "  -f, --file=DATOTEKA       enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"
2238
2239 #: src/date.c:143
2240 msgid ""
2241 "  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2242 "  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2243 "                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/date.c:148
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2250 "                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2251 "                            date and time to the indicated precision.\n"
2252 "                            Date and time components are separated by\n"
2253 "                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2254 "  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2255 "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2256 msgstr ""
2257 "  -r, --reference=DATOTEKA  izpiši čas zadnje spremembe za navedeno "
2258 "DATOTEKO\n"
2259 "  -R, --rfc-2822            čas izpiši skladno s priporočilom RFC-2822\n"
2260 "      --rfc-3339=DOLOČILO   datum v obliki, skladni s priporočilom RFC-3339\n"
2261 "                            DOLOČILO je lahko »date«, »seconds« ali »ns«\n"
2262 "                            za datum in uro v navedeni natančnosti.\n"
2263 "  -s, --set=NIZ             nastavi čas na v NIZU podano vrednost\n"
2264 "  -u, --utc, --universal    izpis ali nastavitev časa v UTC namesto v "
2265 "lokalnem\n"
2266
2267 #: src/date.c:159
2268 msgid ""
2269 "\n"
2270 "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
2271 "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
2272 "\n"
2273 "  %%   a literal %\n"
2274 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2275 msgstr ""
2276 "\n"
2277 "Izpis določa izbrana OBLIKA. Edina veljavna izbira pri drugi obliki ukaza\n"
2278 "določa čas v UTC. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n"
2279 "\n"
2280 "  %%   dobesedni znak za procent %%\n"
2281 "  %a   lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (npr. ned)\n"
2282
2283 #: src/date.c:167
2284 msgid ""
2285 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2286 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2287 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2288 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2289 msgstr ""
2290 "  %A   lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (npr. nedelja)\n"
2291 "  %b   lokalizirano okrajšano ime meseca (npr. jan)\n"
2292 "  %B   lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (npr. januar)\n"
2293 "  %c   lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"
2294
2295 #: src/date.c:173
2296 msgid ""
2297 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n"
2298 "  %d   day of month (e.g, 01)\n"
2299 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2300 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2301 msgstr ""
2302 "  %C   stoletje; kot %Y, vendar brez zadnjih dveh števk (npr. 21)\n"
2303 "  %d   dan v mesecu (npr. 01)\n"
2304 "  %D   datum; isto kot %m/%d/%y\n"
2305 "  %e   dan v mesecu, dopolnjen s presledki; isto kot %_d\n"
2306
2307 #: src/date.c:179
2308 msgid ""
2309 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2310 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2311 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2312 msgstr ""
2313 "  %F   poln datum; isto kot %Y-%m-%d\n"
2314 "  %g   dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %G)\n"
2315 "  %G   štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %V);\n"
2316 "       praviloma uporabno le v kombinaciji z %V\n"
2317
2318 #: src/date.c:184
2319 msgid ""
2320 "  %h   same as %b\n"
2321 "  %H   hour (00..23)\n"
2322 "  %I   hour (01..12)\n"
2323 "  %j   day of year (001..366)\n"
2324 msgstr ""
2325 "  %h   isto kot %b\n"
2326 "  %H   ura (00..23)\n"
2327 "  %I   ura (01..12)\n"
2328 "  %j   dan v letu (001..366)\n"
2329
2330 #: src/date.c:190
2331 msgid ""
2332 "  %k   hour ( 0..23)\n"
2333 "  %l   hour ( 1..12)\n"
2334 "  %m   month (01..12)\n"
2335 "  %M   minute (00..59)\n"
2336 msgstr ""
2337 "  %k   ura ( 0..23)\n"
2338 "  %l   ura ( 1..12)\n"
2339 "  %m   mesec (01..12)\n"
2340 "  %M   minuta (00..59)\n"
2341
2342 #: src/date.c:196
2343 msgid ""
2344 "  %n   a newline\n"
2345 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2346 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2347 "  %P   like %p, but lower case\n"
2348 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2349 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2350 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2351 msgstr ""
2352 "  %n   nova vrstica\n"
2353 "  %N   nanosekunde (000000000..999999999)\n"
2354 "  %p   lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
2355 "  %P   isto kot %P, a z malimi črkami\n"
2356 "  %r   čas v lokaliziranem 12-urnem zapisu (npr. 11:11:04 PM)\n"
2357 "  %R   čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M\n"
2358 "  %s   sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC\n"
2359
2360 #: src/date.c:205
2361 msgid ""
2362 "  %S   second (00..60)\n"
2363 "  %t   a tab\n"
2364 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2365 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2366 msgstr ""
2367 "  %S   sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
2368 "  %t   vodoravni tabulator\n"
2369 "  %T   čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M:%S\n"
2370 "  %u   dan v tednu (1..7); 1 je ponedeljek\n"
2371
2372 #: src/date.c:211
2373 msgid ""
2374 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2375 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2376 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2377 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2378 msgstr ""
2379 "  %U   številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
2380 "  %V   številka tedna ISO, s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (01..53)\n"
2381 "  %w   dan v tednu (0..6);  0 predstavlja nedeljo\n"
2382 "  %W   številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu "
2383 "(00..53)\n"
2384
2385 #: src/date.c:217
2386 msgid ""
2387 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2388 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2389 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2390 "  %Y   year\n"
2391 msgstr ""
2392 "  %x   lokaliziran zapis datuma (npr. 21/31/99)\n"
2393 "  %X   lokaliziran zapis ure (npr. 23:13:48)\n"
2394 "  %y   zadnji dve števki leta (00..99)\n"
2395 "  %Y   leto\n"
2396
2397 #: src/date.c:223
2398 #, fuzzy
2399 msgid ""
2400 "  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
2401 "  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
2402 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2403 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
2404 "+05:30)\n"
2405 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2406 "\n"
2407 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2408 msgstr ""
2409 "  %z   časovni pas v številčnem zapisu +hhmm (npr. +0100)\n"
2410 "  %:z  časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm (npr. +01:00)\n"
2411 "  %::z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm:ss (npr. +01:00:00)\n"
2412 "  %:::z časovni pas v številčnem zapisu; število dvopičij ustreza zahtevani\n"
2413 "       natančnosti (npr. +04, +05:30)\n"
2414 "  %Z   alfanumerična okrajšava časovnega pasu (npr. CET)\n"
2415 "\n"
2416 "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
2417 "z ničlami. Naslednja neobvezna določila  lahko sledijo znaku »%«:\n"
2418 "\n"
2419 "  »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
2420 "  »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
2421 "  »0« (ničla) dopolni polje z ničlami\n"
2422 "  »^« če je mogoče, uporabi velike črke\n"
2423 "  »#« če je mogoče, uporabi nasprotne črke\n"
2424
2425 #: src/date.c:232
2426 msgid ""
2427 "The following optional flags may follow `%':\n"
2428 "\n"
2429 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2430 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2431 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2432 "  ^  use upper case if possible\n"
2433 "  #  use opposite case if possible\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: src/date.c:241
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2440 "then an optional modifier, which is either\n"
2441 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2442 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2443 msgstr ""
2444 "\n"
2445 "Vsaki izbiri sledi neobvezna širina polja, navedena kot desetiško število,\n"
2446 "zatem neobvezni modifikator, ki je nekaj od naslednjega:\n"
2447 "»E« za lokalizirano alternativno predstavitev, če je ta na voljo, ali\n"
2448 "»O« za lokalizirane alternativne številčne simbole, če so ti na voljo.\n"
2449
2450 #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434
2451 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380
2452 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126
2453 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188
2454 #, c-format
2455 msgid "standard input"
2456 msgstr "standardni vhod"
2457
2458 #: src/date.c:297 src/date.c:517
2459 #, c-format
2460 msgid "invalid date %s"
2461 msgstr "neveljavni datum %s"
2462
2463 #: src/date.c:408 src/date.c:442
2464 #, c-format
2465 msgid "multiple output formats specified"
2466 msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda"
2467
2468 #: src/date.c:420
2469 #, c-format
2470 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
2471 msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo"
2472
2473 #: src/date.c:427
2474 #, c-format
2475 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
2476 msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta"
2477
2478 #: src/date.c:448
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "the argument %s lacks a leading `+';\n"
2482 "When using an option to specify date(s), any non-option\n"
2483 "argument must be a format string beginning with `+'."
2484 msgstr ""
2485 "argumentu %s manjka vodilni »+«;\n"
2486 "Kadar določamo datum, morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
2487 "določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«."
2488
2489 #: src/date.c:525
2490 #, c-format
2491 msgid "cannot set date"
2492 msgstr "datuma ni mogoče nastaviti"
2493
2494 #: src/date.c:548 src/du.c:425
2495 #, c-format
2496 msgid "time %s is out of range"
2497 msgstr "čas %s je izven območja"
2498
2499 #: src/dd.c:404
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
2503 "  or:  %s OPTION\n"
2504 msgstr ""
2505 "Uporaba: %s [OPERAND]...\n"
2506 "  ali:   %s IZBIRA\n"
2507
2508 #: src/dd.c:409
2509 msgid ""
2510 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
2511 "\n"
2512 "  bs=BYTES        force ibs=BYTES and obs=BYTES\n"
2513 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
2514 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
2515 "  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
2516 "  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time\n"
2517 msgstr ""
2518 "Prepiši datoteko in jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
2519 "\n"
2520 "  bs=BAJTOV       zahtevamo ibs=BAJTOV in obs=BAJTOV\n"
2521 "  cbs=BAJTOV      pretvori zahtevano število BAJTOV naenkrat\n"
2522 "  conv=PRETVORBA  pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam gesel,\n"
2523 "                  ločen z vejicami)\n"
2524 "  count=BLOKOV    pretvori samo zahtevano število vhodnik BLOKOV\n"
2525 "  ibs=BAJTOV      beri po zahtevano število BAJTOV naenkrat\n"
2526
2527 #: src/dd.c:418
2528 msgid ""
2529 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
2530 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
2531 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time\n"
2532 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
2533 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
2534 "  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
2535 "  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
2536 "  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
2537 msgstr ""
2538 "  if=DATOTEKA     beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
2539 "  iflag=ZASTAVICA beri kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"
2540 "  obs=BAJTOV      piši po zahtevano število BAJTOV naenkrat\n"
2541 "  of=DATOTEKA     piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
2542 "  oflag=ZASTAVICA piši kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"
2543 "  seek=BLOKOV     na začetku pisanja preskoči zahtevano število BLOKOV\n"
2544 "                    dolžine obs\n"
2545 "  skip=BLOKOV     na začetku branja preskoči zahtevano število BLOKOV\n"
2546 "                    dolžine ibs\n"
2547 "  status=noxfer   brez statistike prenosa\n"
2548
2549 #: src/dd.c:428
2550 msgid ""
2551 "\n"
2552 "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
2553 "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
2554 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
2555 "\n"
2556 "Each CONV symbol may be:\n"
2557 "\n"
2558 msgstr ""
2559 "\n"
2560 "Število BAJTOV in BLOKOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: xM za\n"
2561 "množenje z M, c za množenje z 1, w za množenje z 2, b za množenje s 512,\n"
2562 "kB za množenje s 1000, K za množenje s 1024. MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
2563 "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
2564 "PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n"
2565 "\n"
2566
2567 #: src/dd.c:437
2568 msgid ""
2569 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
2570 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
2571 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
2572 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
2573 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
2574 "  lcase     change upper case to lower case\n"
2575 msgstr ""
2576 "  ascii     iz EBCDIC v ASCII\n"
2577 "  ebcdic    iz ASCII v EBCDIC\n"
2578 "  ibm       iz ASCII v »alternate EBCDIC«\n"
2579 "  block     zapise terminirane z NEWLINE zapolni z presledki do dolžine cbs\n"
2580 "  unblock   sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomesti z NEWLINE\n"
2581 "  lcase     velike črke zamenjaj z malimi\n"
2582
2583 #: src/dd.c:445
2584 #, fuzzy
2585 msgid ""
2586 "  nocreat   do not create the output file\n"
2587 "  excl      fail if the output file already exists\n"
2588 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
2589 "  ucase     change lower case to upper case\n"
2590 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
2591 msgstr ""
2592 "  nocreat   ne zapiši izhodne datoteke\n"
2593 "  excl      prenehaj z delom, če izhodna datoteka že obstaja\n"
2594 "  notrunc   ne poreži izhodne datoteke\n"
2595 "  ucase     male črke zamenjaj z velikimi\n"
2596 "  swab      paroma zamenjaj bajte na vhodu\n"
2597 "  noerror   nadaljuj po napaki pri branju\n"
2598 "  sync      vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n"
2599 "              tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki "
2600 "NUL\n"
2601 "  fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n"
2602 "  fsync     enako, vendar zapiši tudi metapodatke              \n"
2603
2604 #: src/dd.c:452
2605 #, fuzzy
2606 msgid ""
2607 "  noerror   continue after read errors\n"
2608 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
2609 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
2610 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
2611 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
2612 msgstr ""
2613 "  nocreat   ne zapiši izhodne datoteke\n"
2614 "  excl      prenehaj z delom, če izhodna datoteka že obstaja\n"
2615 "  notrunc   ne poreži izhodne datoteke\n"
2616 "  ucase     male črke zamenjaj z velikimi\n"
2617 "  swab      paroma zamenjaj bajte na vhodu\n"
2618 "  noerror   nadaljuj po napaki pri branju\n"
2619 "  sync      vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n"
2620 "              tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki "
2621 "NUL\n"
2622 "  fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n"
2623 "  fsync     enako, vendar zapiši tudi metapodatke              \n"
2624
2625 #: src/dd.c:459
2626 msgid ""
2627 "\n"
2628 "Each FLAG symbol may be:\n"
2629 "\n"
2630 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
2631 "suggested)\n"
2632 msgstr ""
2633 "\n"
2634 "ZASTAVICA je lahko:\n"
2635 "\n"
2636 "  append    dodajanje na konec datoteke (smiselno le pri izhodu; "
2637 "priporočeno\n"
2638 "            conv=notrunc)\n"
2639
2640 #: src/dd.c:466
2641 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
2642 msgstr "  direct    uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
2643
2644 #: src/dd.c:468
2645 msgid "  directory fail unless a directory\n"
2646 msgstr "  directory opusti, razen če je imenik\n"
2647
2648 #: src/dd.c:470
2649 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
2650 msgstr ""
2651 "  dsync     uporabi sinhronizirane vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
2652
2653 #: src/dd.c:472
2654 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
2655 msgstr "  sync      enako, a tudi za metapodatke\n"
2656
2657 #: src/dd.c:474
2658 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
2659 msgstr "  nonblock  uporabi neblokirne vhodno-izhodne funkcije\n"
2660
2661 #: src/dd.c:476
2662 msgid "  noatime   do not update access time\n"
2663 msgstr "  noatime   ne ažuriraj časa zadnjega dostopa\n"
2664
2665 #: src/dd.c:478
2666 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
2667 msgstr "  noctty    ne določaj krmilnega terminala iz datoteke\n"
2668
2669 #: src/dd.c:481
2670 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
2671 msgstr "  nofollow  ne sledi simbolnim povezavam\n"
2672
2673 #: src/dd.c:483
2674 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
2675 msgstr "  nolinks   opusti, če je datoteka večkratno povezana\n"
2676
2677 #: src/dd.c:485
2678 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
2679 msgstr "  binary    uporabi binarne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
2680
2681 #: src/dd.c:487
2682 msgid "  text      use text I/O for data\n"
2683 msgstr "  text      uporabi besedilne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
2684
2685 #: src/dd.c:491
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\n"
2689 "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
2690 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
2691 "\n"
2692 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2693 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2694 "  18335302+0 records in\n"
2695 "  18335302+0 records out\n"
2696 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2697 "\n"
2698 "Options are:\n"
2699 "\n"
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "Če pošljemo tekočemu procesu »dd« signal %s, ta izpiše vhodno-izhodne\n"
2703 "statistike na standardni izhod za napake in nadaljuje z delom.\n"
2704 "\n"
2705 "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
2706 "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
2707 "  18335302+0 records in\n"
2708 "  18335302+0 records out\n"
2709 "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
2710 "\n"
2711 "Izbire so:\n"
2712 "\n"
2713
2714 #: src/dd.c:547
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
2718 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
2719 msgstr ""
2720 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na vhodu\n"
2721 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na izhodu\n"
2722
2723 # ! INEXACT
2724 #: src/dd.c:553
2725 #, c-format
2726 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
2727 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
2728 msgstr[0] "%<PRIuMAX> odrezanih zapisov\n"
2729 msgstr[1] "%<PRIuMAX> odrezan zapis\n"
2730 msgstr[2] "%<PRIuMAX> odrezana zapisa\n"
2731 msgstr[3] "%<PRIuMAX> odrezani zapisi\n"
2732
2733 #: src/dd.c:565
2734 #, c-format
2735 msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
2736 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
2737 msgstr[0] "%<PRIuMAX> bajtov (%s) prepisanih"
2738 msgstr[1] "%<PRIuMAX> bajt (%s) prepisan"
2739 msgstr[2] "%<PRIuMAX> bajta (%s) prepisana"
2740 msgstr[3] "%<PRIuMAX> bajti (%s) prepisani"
2741
2742 #: src/dd.c:583
2743 msgid "Infinity B"
2744 msgstr "neskončno B"
2745
2746 #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
2747 #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
2748 #.
2749 #. This format used to be:
2750 #.
2751 #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
2752 #.
2753 #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
2754 #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
2755 #. confusing in English.
2756 #: src/dd.c:596
2757 #, c-format
2758 msgid ", %g s, %s/s\n"
2759 msgstr ", %g s, %s/s\n"
2760
2761 #: src/dd.c:604
2762 #, c-format
2763 msgid "closing input file %s"
2764 msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"
2765
2766 #: src/dd.c:611
2767 #, c-format
2768 msgid "closing output file %s"
2769 msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"
2770
2771 #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455
2772 #, c-format
2773 msgid "writing to %s"
2774 msgstr "pišemo na %s"
2775
2776 #: src/dd.c:886
2777 #, c-format
2778 msgid "unrecognized operand %s"
2779 msgstr "neprepoznan operand %s"
2780
2781 #: src/dd.c:897
2782 #, c-format
2783 msgid "invalid conversion: %s"
2784 msgstr "neveljavna pretvorba: %s"
2785
2786 #: src/dd.c:900
2787 #, c-format
2788 msgid "invalid input flag: %s"
2789 msgstr "neveljavna vhodna izbira: %s"
2790
2791 # ! INEXACT
2792 #: src/dd.c:903
2793 #, c-format
2794 msgid "invalid output flag: %s"
2795 msgstr "neveljavno izhodna izbira: %s"
2796
2797 #: src/dd.c:906
2798 #, c-format
2799 msgid "invalid status flag: %s"
2800 msgstr "neveljavna statusna izbira: %s"
2801
2802 #: src/dd.c:942
2803 #, c-format
2804 msgid "unrecognized operand %s=%s"
2805 msgstr "neprepoznan operand %s=%s"
2806
2807 #: src/dd.c:948
2808 #, c-format
2809 msgid "invalid number %s"
2810 msgstr "neveljavno število %s"
2811
2812 #: src/dd.c:971
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
2815 msgstr "pretvorbe ascii, ebcdic in ibm se medsebojno izključujejo"
2816
2817 #: src/dd.c:973
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot combine block and unblock"
2820 msgstr "pretvorbi block in unblock se medsebojno izključujeta"
2821
2822 # ! INEXACT
2823 #: src/dd.c:975
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot combine lcase and ucase"
2826 msgstr "pretvorbi lcase in ucase se medsebojno izključujeta"
2827
2828 #: src/dd.c:977
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot combine excl and nocreat"
2831 msgstr "pretvorbi excl in nocreat se medsebojno izključujeta"
2832
2833 #: src/dd.c:1123
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
2837 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
2838 msgstr ""
2839 "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
2840 "   vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"
2841
2842 #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237
2843 #, c-format
2844 msgid "%s: cannot seek"
2845 msgstr "%s: premik s »seek« ni mogoč"
2846
2847 #: src/dd.c:1217
2848 #, c-format
2849 msgid "offset overflow while reading file %s"
2850 msgstr "prekoračitev odmika pri branju datoteke %s"
2851
2852 #: src/dd.c:1229
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
2855 msgstr "opozorilo: pokvarjen odmik datoteke po napaki pri branju"
2856
2857 #: src/dd.c:1233
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot work around kernel bug after all"
2860 msgstr "napake v jedru ni bilo mogoče zaobiti"
2861
2862 #: src/dd.c:1376
2863 #, c-format
2864 msgid "setting flags for %s"
2865 msgstr "nastavljamo zastavice za %s"
2866
2867 #: src/dd.c:1613
2868 #, c-format
2869 msgid "fdatasync failed for %s"
2870 msgstr "fdatasync ni uspel za %s"
2871
2872 #: src/dd.c:1623
2873 #, c-format
2874 msgid "fsync failed for %s"
2875 msgstr "fsync ni uspel za %s<"
2876
2877 #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699
2878 #, c-format
2879 msgid "opening %s"
2880 msgstr "odpiramo %s"
2881
2882 #: src/dd.c:1709
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
2886 "blocks"
2887 msgstr ""
2888 "odmik prevelik: ni moč odrezati na dolžino seek=%<PRIuMAX> (%lu-bajtnih) "
2889 "blokov"
2890
2891 #: src/dd.c:1730
2892 #, c-format
2893 msgid "truncating at %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
2894 msgstr "napredovali smo prek %<PRIuMAX> bajtov v izhodni datoteki %s"
2895
2896 #: src/df.c:151
2897 msgid "Filesystem    Type"
2898 msgstr "Dat. sist.     Tip"
2899
2900 #: src/df.c:153
2901 msgid "Filesystem        "
2902 msgstr "Dat. sist.        "
2903
2904 #: src/df.c:156
2905 #, c-format
2906 msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%%"
2907 msgstr "    Inodov   IUpor   IPros IUpo%%"
2908
2909 #: src/df.c:160
2910 #, c-format
2911 msgid "    Size  Used Avail Use%%"
2912 msgstr "    Vel.  Upor Prost Upo%%"
2913
2914 #: src/df.c:162
2915 #, c-format
2916 msgid "     Size   Used  Avail Use%%"
2917 msgstr "     Vel.   Upor. Prost Upo%%"
2918
2919 #: src/df.c:165
2920 #, c-format
2921 msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
2922 msgstr " %s-blokov      Upor. Na voljo Kapacit."
2923
2924 #: src/df.c:196
2925 #, c-format
2926 msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
2927 msgstr " %4s-blokov      Upor. Na voljo Upo%%"
2928
2929 #: src/df.c:200
2930 #, c-format
2931 msgid " Mounted on\n"
2932 msgstr " Priklopljeno na\n"
2933
2934 #: src/df.c:468
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot get current directory"
2937 msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti"
2938
2939 #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot change to directory %s"
2942 msgstr "imenik %s ni dosegljiv"
2943
2944 #: src/df.c:498
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
2947 msgstr "statistike trenutnega imenika (zdaj %s) ni moč ugotoviti"
2948
2949 #: src/df.c:741
2950 msgid ""
2951 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
2952 "or all file systems by default.\n"
2953 "\n"
2954 msgstr ""
2955 "Izpišemo informacije o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
2956 "ali (privzeto) o vseh datotečnih sistemih.\n"
2957 "\n"
2958
2959 #: src/df.c:749
2960 #, fuzzy
2961 msgid ""
2962 "  -a, --all             include dummy file systems\n"
2963 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
2964 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
2965 "2G)\n"
2966 "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
2967 msgstr ""
2968 "  -a, --all             vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n"
2969 "  -B, --block-size=VELIKOST  uporabljamo VELIKOST bajtov velike bloke\n"
2970 "  -h, --human-readable  velikosti v človeku umljivi obliki (npr. 1K 234M "
2971 "2G)\n"
2972 "  -H, --si              podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"
2973
2974 #: src/df.c:755
2975 msgid ""
2976 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
2977 "  -k                    like --block-size=1K\n"
2978 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
2979 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
2980 "(default)\n"
2981 msgstr ""
2982 "  -i, --inodes          izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"
2983 "  -k                    isto kot --block-size=1K\n"
2984 "  -l, --local           omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n"
2985 "      --no-sync         brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"
2986
2987 #: src/df.c:761
2988 msgid ""
2989 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
2990 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
2991 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
2992 "  -T, --print-type      print file system type\n"
2993 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
2994 "  -v                    (ignored)\n"
2995 msgstr ""
2996 "  -P, --portability     izhodni format POSIX\n"
2997 "      --sync            klic sync() pred izpisom porabe\n"
2998 "  -t, --type=TIP        samo datotečni sistemi tipa TIP\n"
2999 "  -T, --print-type      izpis datotečnega sistem\n"
3000 "  -x, --exclude-type=TIP     brez datotečnih sistemov tipa TIP\n"
3001 "  -v                    (ignorirano)\n"
3002
3003 #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410
3004 msgid ""
3005 "\n"
3006 "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
3007 "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
3008 msgstr ""
3009 "\n"
3010 "VELIKOST je ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko sledi\n"
3011 "ena od naslednjih oznak): kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in "
3012 "tako\n"
3013 "dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"
3014
3015 #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570
3016 #, c-format
3017 msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
3018 msgstr "izbira --kilobytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -k"
3019
3020 #: src/df.c:900
3021 #, c-format
3022 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3023 msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen"
3024
3025 #: src/df.c:940
3026 msgid "Warning: "
3027 msgstr "Opozorilo: "
3028
3029 #: src/df.c:943
3030 #, c-format
3031 msgid "%scannot read table of mounted file systems"
3032 msgstr "%stabele priklopljenih datotečnih sistemov ni moč prebrati"
3033
3034 #: src/df.c:964
3035 #, c-format
3036 msgid "no file systems processed"
3037 msgstr "obdelan ni bil noben datotečni sistem"
3038
3039 # ! INEXACT
3040 #: src/dircolors.c:102
3041 #, c-format
3042 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3043 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3044
3045 #: src/dircolors.c:103
3046 msgid ""
3047 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3048 "\n"
3049 "Determine format of output:\n"
3050 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3051 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3052 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3053 msgstr ""
3054 "Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
3055 "\n"
3056 "Določitev oblike izhoda:\n"
3057 "  -b, --sh, --bourne-shell    oblika Bournove ukazne lupine za nastavitev \n"
3058 "                                spremenljivke LS_COLORS\n"
3059 "  -c, --csh, --c-shell        oblika ukazne lupine C za nastavitev "
3060 "LS_COLORS\n"
3061 "  -p, --print-database        izpis privzeth vrednosti\n"
3062
3063 #: src/dircolors.c:113
3064 msgid ""
3065 "\n"
3066 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3067 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3068 "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3069 msgstr ""
3070 "\n"
3071 "Če je DATOTEKA podana, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri "
3072 "tip\n"
3073 "datotek oziroma pripon. Sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o \n"
3074 "skladnji datoteke poženite »dircolors --print-database«.\n"
3075
3076 #: src/dircolors.c:291
3077 #, c-format
3078 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3079 msgstr "%s:%lu: neveljavna vrstica;  manjka drugi element"
3080
3081 # ! INEXACT
3082 #: src/dircolors.c:363
3083 #, c-format
3084 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3085 msgstr "%s:%lu: neprepoznana ključna beseda %s"
3086
3087 #: src/dircolors.c:364
3088 msgid "<internal>"
3089 msgstr "<interno>"
3090
3091 #: src/dircolors.c:445
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3095 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3096 msgstr ""
3097 "izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n"
3098 "z izbiro sintakse ukazne lupine"
3099
3100 #: src/dircolors.c:455
3101 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)."
3102 msgstr ""
3103 "Datotečnih operandov ne moremo kombinirati z izbiro --print-database (-p)."
3104
3105 #: src/dircolors.c:478
3106 #, c-format
3107 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3108 msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"
3109
3110 #: src/dirname.c:48
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Usage: %s NAME\n"
3114 "  or:  %s OPTION\n"
3115 msgstr ""
3116 "Uporaba: %s IME\n"
3117 "  ali:   %s IZBIRA\n"
3118
3119 #: src/dirname.c:53
3120 msgid ""
3121 "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3122 "output `.' (meaning the current directory).\n"
3123 "\n"
3124 msgstr ""
3125 "Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/); če IME ne vsebuje\n"
3126 "poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni imenik).\n"
3127
3128 #: src/dirname.c:60
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "\n"
3132 "Examples:\n"
3133 "  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
3134 "  %s stdio.h        Output \".\".\n"
3135 msgstr ""
3136 "\n"
3137 "Zgleda:\n"
3138 "  %s /usr/bin/sort  Izhod: »/usr/bin«.\n"
3139 "  %s stdio.h        Izhod: ».«.\n"
3140
3141 #: src/du.c:279 src/wc.c:108
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3145 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3146 msgstr ""
3147 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3148 "  ali:   %s [IZBIRA]... --files0-from=F\n"
3149
3150 #: src/du.c:283
3151 msgid ""
3152 "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3153 "\n"
3154 msgstr ""
3155 "Povzetek porabe diska za datoteko DATOTEKA, rekurzivno po podimenikih.\n"
3156 "\n"
3157
3158 #: src/du.c:290
3159 #, fuzzy
3160 msgid ""
3161 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3162 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3163 "although\n"
3164 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3165 "                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3166 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3167 msgstr ""
3168 "  -a, --all             izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"
3169 "      --apparent-size   izpis navidezne dolžine namesto porabe diska; "
3170 "slednja \n"
3171 "                          je navadno večja, v določenih primerih (razpršene\n"
3172 "                          datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni "
3173 "bloki\n"
3174 "                          ipd.) pa je lahko tudi manjša\n"
3175 "  -B, --block-size=VELIKOST  štejemo v VELIKOST bajtov velikih blokih\n"
3176 "  -b, --bytes           isto kot »--apparent-size --block-size=1«\n"
3177 "  -c, --total           skupni povzetek\n"
3178 "  -D, --dereference-args  razrešimo poti, če so simbolne povezave\n"
3179
3180 #: src/du.c:297
3181 msgid ""
3182 "  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3183 "  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3184 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3185 "  -D, --dereference-args  dereference FILEs that are symbolic links\n"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/du.c:303
3189 #, fuzzy
3190 msgid ""
3191 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3192 "                          names specified in file F\n"
3193 "  -H                    like --si, but also evokes a warning; will soon\n"
3194 "                          change to be equivalent to --dereference-args (-"
3195 "D)\n"
3196 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3197 "2G)\n"
3198 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3199 msgstr ""
3200 "      --files0-from=S   poraba diska za datoteke, navedene v datoteki S;\n"
3201 "                          datoteke v seznamu morajo biti ločene z znakom "
3202 "NUL\n"
3203 "  -H                    podobno kot --si, a z dodatnim opozorilom; izbira se "
3204 "bo\n"
3205 "                          kmalu spremenila v sopomenko --dereference-args (-"
3206 "D)\n"
3207 "  -h, --human-readable  velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M "
3208 "2G)\n"
3209 "      --si              podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"
3210 "  -k                    isto kot --block-size=1K\n"
3211 "  -l, --count-links     trde povezeva štejemo po večkrat\n"
3212 "  -m                    isto kot --block-size=1M\n"
3213
3214 #: src/du.c:311
3215 msgid ""
3216 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3217 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3218 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/du.c:316
3222 msgid ""
3223 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3224 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3225 "default)\n"
3226 "  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3227 "newline\n"
3228 "  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3229 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3230 msgstr ""
3231 "  -L, --dereference     sledimo vsem simbolnim povezavam, štejemo ciljne "
3232 "datoteke\n"
3233 "  -P, --no-dereference  ne sledimo nobeni simbolni povezavi (privzeto)\n"
3234 "  -O, --null            vsako izhodno vrstico zaključimo z znakom NUL "
3235 "namesto NL\n"
3236 "  -S, --separate-dirs   brez velikosti podimenikov\n"
3237 "  -s, --summarize       za vsak argument samo povzetek\n"
3238
3239 #: src/du.c:323
3240 #, fuzzy
3241 msgid ""
3242 "  -x, --one-file-system  skip directories on different file systems\n"
3243 "  -X FILE, --exclude-from=FILE  Exclude files that match any pattern in "
3244 "FILE.\n"
3245 "      --exclude=PATTERN  Exclude files that match PATTERN.\n"
3246 "      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
3247 "all)\n"
3248 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3249 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3250 "                          --summarize\n"
3251 msgstr ""
3252 "  -x, --one-file-system  brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n"
3253 "  -X DATOTEKA, --exclude-from=DATOTEKA  brez datotek, ki jih pokriva "
3254 "vzorec, \n"
3255 "                        podan v DATOTEKI\n"
3256 "      --exclude=VZOREC  brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
3257 "      --max-depth=N     razčlenjeni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
3258 "                        izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v ukazni \n"
3259 "                        lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto "
3260 "kot\n"
3261 "                        --summarize\n"
3262
3263 #: src/du.c:332
3264 #, fuzzy
3265 msgid ""
3266 "      --time            show time of the last modification of any file in "
3267 "the\n"
3268 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3269 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3270 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3271 "      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3272 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3273 "                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
3274 msgstr ""
3275 "      --time            prikaži čas zadnje spremembe katerekoli datoteke v\n"
3276 "                          imeniku ali kateregakoli od podimenikov\n"
3277 "      --time=BESEDA     prikaži čas kot BESEDA namesto časa zadnje "
3278 "spremembe:\n"
3279 "                          atime, access, use, ctime ali status\n"
3280 "      --time-style=SLOG prikaži čas z uporabo navedenega SLOGA\n"
3281 "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3282 "                          FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n"
3283
3284 #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696
3285 msgid "total"
3286 msgstr "skupno"
3287
3288 #: src/du.c:752
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
3292 "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
3293 msgstr ""
3294 "OPOZORILO: uporabljajte --si, ne -H; pomen izbire -H se bo kmalu spremenil\n"
3295 "in postal sopomenka za --dereference-args (-D)"
3296
3297 #: src/du.c:780
3298 #, c-format
3299 msgid "invalid maximum depth %s"
3300 msgstr "neveljavna največja globina %s"
3301
3302 #: src/du.c:789
3303 #, c-format
3304 msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
3305 msgstr "izbira --megabytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -m"
3306
3307 #: src/du.c:871
3308 #, c-format
3309 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3310 msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"
3311
3312 #: src/du.c:878
3313 #, c-format
3314 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3315 msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"
3316
3317 #: src/du.c:884
3318 #, c-format
3319 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3320 msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%lu"
3321
3322 #: src/du.c:949 src/wc.c:645
3323 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from."
3324 msgstr "Datotečnih operandov ne moremo kombinirati z izbiro --files0-from."
3325
3326 # POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
3327 # ! INEXACT
3328 #: src/du.c:960 src/wc.c:662
3329 #, c-format
3330 msgid "cannot read file names from %s"
3331 msgstr "ni mogoče prebrati imen datotek iz %s"
3332
3333 # ! INEXACT
3334 #: src/du.c:1000 src/du.c:1003
3335 msgid "invalid zero-length file name"
3336 msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke"
3337
3338 #: src/echo.c:64
3339 #, c-format
3340 msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
3341 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"
3342
3343 #: src/echo.c:65
3344 msgid ""
3345 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3346 "\n"
3347 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3348 msgstr ""
3349 "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
3350 "\n"
3351 "  -n              ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"
3352
3353 #: src/echo.c:71
3354 msgid ""
3355 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3356 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3357 msgstr ""
3358 "  -e              pri izpisu tolmači spodaj navedena ubežna zaporedja "
3359 "(privzeto)\n"
3360 "  -E              onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH\n"
3361
3362 #: src/echo.c:80
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3366 "\n"
3367 "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
3368 "  \\\\     backslash\n"
3369 "  \\a     alert (BEL)\n"
3370 "  \\b     backspace\n"
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Če je veljavna izbira -e, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n"
3374 "ubežna zaporedja:\n"
3375 "\n"
3376 "  \\ONNN   znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n"
3377 "  \\\\     nagibnica\n"
3378 "  \\a     zvonček (BEL)\n"
3379 "  \\b     pomik za znak nazaj\n"
3380
3381 #: src/echo.c:89
3382 msgid ""
3383 "  \\c     suppress trailing newline\n"
3384 "  \\f     form feed\n"
3385 "  \\n     new line\n"
3386 "  \\r     carriage return\n"
3387 "  \\t     horizontal tab\n"
3388 "  \\v     vertical tab\n"
3389 msgstr ""
3390 "  \\c     ne izpiši končnega znaka za skok v novo vrstico\n"
3391 "  \\f     skok na novo stran\n"
3392 "  \\n     skok v novo vrstico\n"
3393 "  \\r     povratek na začetek vrstice\n"
3394 "  \\t     horizontalni tabulator\n"
3395 "  \\v     vertikalni tabulator\n"
3396
3397 #: src/env.c:118
3398 #, c-format
3399 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
3400 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
3401
3402 #: src/env.c:121
3403 msgid ""
3404 "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
3405 "\n"
3406 "  -i, --ignore-environment   start with an empty environment\n"
3407 "  -u, --unset=NAME           remove variable from the environment\n"
3408 msgstr ""
3409 "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n"
3410 "\n"
3411 "  -i, --ignore-environment   začni iz praznega okolja\n"
3412 "  -u, --unset=IME            odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz "
3413 "okolja\n"
3414
3415 #: src/env.c:129
3416 msgid ""
3417 "\n"
3418 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "Sam - implicira -i. Če UKAZ ni podan, izpišemo spremenljivke okolja.\n"
3422
3423 #: src/expand.c:115
3424 msgid ""
3425 "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
3426 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3427 "\n"
3428 msgstr ""
3429 "Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomestimo s presledki in rezultat izpišemo\n"
3430 "na standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka - (minus), "
3431 "beremo\n"
3432 "s standardnega vhoda.\n"
3433 "\n"
3434
3435 #: src/expand.c:123
3436 msgid ""
3437 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
3438 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
3439 msgstr ""
3440 "  -i, --initial       nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"
3441 "  -t, --tabs=ŠIRINA   ŠIRINA tabulatorja naj bo navedeno namesto 8\n"
3442
3443 #: src/expand.c:127
3444 msgid ""
3445 "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
3446 msgstr ""
3447 "  -t, --tabs=SEZNAM   uporabi z vejicami ločen SEZNAM eksplicitnih "
3448 "tabulatorjev\n"
3449
3450 #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
3451 #, c-format
3452 msgid "tab stop is too large %s"
3453 msgstr "tabulator je prevelik %s"
3454
3455 #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207
3456 #, c-format
3457 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
3458 msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljaven(-ne) znak(e): %s"
3459
3460 #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233
3461 #, c-format
3462 msgid "tab size cannot be 0"
3463 msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0"
3464
3465 #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235
3466 #, c-format
3467 msgid "tab sizes must be ascending"
3468 msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč"
3469
3470 #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428
3471 #, c-format
3472 msgid "input line is too long"
3473 msgstr "vhodna vrstica je predolga"
3474
3475 #: src/expr.c:102
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Usage: %s EXPRESSION\n"
3479 "  or:  %s OPTION\n"
3480 msgstr ""
3481 "Uporaba: %s IZRAZ\n"
3482 "  ali:   %s IZBIRA\n"
3483
3484 #: src/expr.c:110
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
3488 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
3489 "\n"
3490 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
3491 "\n"
3492 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
3493 msgstr ""
3494 "\n"
3495 "Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
3496 "seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n"
3497 "skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
3498 "\n"
3499 "  ARG1 | ARG2       ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
3500 "                \n"
3501 "  ARG1 & ARG2       ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"
3502
3503 #: src/expr.c:119
3504 msgid ""
3505 "\n"
3506 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
3507 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
3508 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
3509 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
3510 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
3511 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "  ARG1 < ARG2       ARG1 je manjši od ARG2\n"
3515 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 je manjši ali enak ARG2\n"
3516 "  ARG1 = ARG2       ARG1 je enak ARG2\n"
3517 "  ARG1 != ARG2      ARG1 ni enak ARG2\n"
3518 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 je večji ali enak ARG2\n"
3519 "  ARG1 > ARG2       ARG1 je večji od ARG2\n"
3520
3521 #: src/expr.c:128
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
3525 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "  ARG1 + ARG2       aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n"
3529 "  ARG1 - ARG2       aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n"
3530
3531 #: src/expr.c:133
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
3536 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
3537 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
3538 msgstr ""
3539 "\n"
3540 "  ARG1 * ARG2       aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n"
3541 "  ARG1 / ARG2       aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
3542 "  ARG1 % ARG2       aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
3543
3544 #: src/expr.c:139
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
3548 "\n"
3549 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
3550 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
3551 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
3552 "  length STRING              length of STRING\n"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "  NIZ : REGIZR      ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
3556 "\n"
3557 "  match STRING REGIZR           isto kot NIZ : REGIZR\n"
3558 "  substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA    podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n"
3559 "  index NIZ ZNAKI               mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer "
3560 "0\n"
3561 "  length NIZ                    dožina NIZA\n"
3562
3563 #: src/expr.c:148
3564 msgid ""
3565 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
3566 "                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
3567 "\n"
3568 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
3569 msgstr ""
3570 "  + SIMBOL                      ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n"
3571 "                                ključna beseda kot »match« ali operator kot "
3572 "»/«\n"
3573 "\n"
3574 "  ( IZRAZ )         vrednost IZRAZA\n"
3575
3576 #: src/expr.c:154
3577 msgid ""
3578 "\n"
3579 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
3580 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
3581 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
3582 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
3583 "0.\n"
3584 msgstr ""
3585 "\n"
3586 "Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z nagibnico \\\n"
3587 "ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjave so\n"
3588 "aritmetične, če sta oba argumenta števili, sicer leksikografske. Ujemanje\n"
3589 "vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; če \\( in \\)\n"
3590 "nista podana, vrne število znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n"
3591
3592 #: src/expr.c:161
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
3596 "null\n"
3597 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "Izhodni status je 0, če IZRAZ ni prazen ali enak 0; 1, če je IZRAZ prazen "
3601 "ali 0;\n"
3602 "2, če IZRAZ ni skladenjsko pravilen; 3, če je prišlo do napake.\n"
3603
3604 #: src/expr.c:175
3605 #, c-format
3606 msgid "syntax error"
3607 msgstr "napaka v skladnji"
3608
3609 #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292
3610 #, c-format
3611 msgid "error in regular expression matcher"
3612 msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"
3613
3614 #: src/expr.c:653 src/expr.c:711
3615 #, c-format
3616 msgid "non-numeric argument"
3617 msgstr "ne-številčni argument"
3618
3619 #: src/expr.c:665
3620 #, c-format
3621 msgid "division by zero"
3622 msgstr "deljenje z nič"
3623
3624 #: src/factor.c:74
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
3628 "  or:  %s OPTION\n"
3629 msgstr ""
3630 "Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n"
3631 "  ali:   %s IZBIRA\n"
3632
3633 #: src/factor.c:79
3634 msgid ""
3635 "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
3636 "\n"
3637 msgstr ""
3638 "Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n"
3639 "\n"
3640
3641 #: src/factor.c:85
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs.  If no arguments\n"
3645 "are specified on the command line, they are read from standard input.\n"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "Izpiše prafaktorje za vsa podana cela ŠTEVILA. Če niso podana kot\n"
3649 "argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"
3650
3651 #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749
3652 #, c-format
3653 msgid "%s is too large"
3654 msgstr "%s je preveliko"
3655
3656 #: src/factor.c:158
3657 #, c-format
3658 msgid "%s is not a valid positive integer"
3659 msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število"
3660
3661 #: src/fmt.c:273
3662 #, c-format
3663 msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
3664 msgstr "Uporaba: %s [-ŠTEVKE] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3665
3666 #: src/fmt.c:274
3667 msgid ""
3668 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
3669 "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
3670 "\n"
3671 msgstr ""
3672 "Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni "
3673 "izhod.\n"
3674 "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka »-« (minus), beremo s standardnega "
3675 "vhoda.\n"
3676
3677 #: src/fmt.c:282
3678 msgid ""
3679 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
3680 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
3681 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
3682 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
3683 msgstr ""
3684 "  -c, --crown-margin        ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"
3685 "  -p, --prefix=NIZ          preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM,\n"
3686 "                              tega pridaj oblikovanim vrsticam\n"
3687 "  -s, --split-only          poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n"
3688
3689 #: src/fmt.c:289
3690 msgid ""
3691 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
3692 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
3693 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
3694 msgstr ""
3695 "  -t, --tagged-paragraph    zamik prve vrstice v odstavku je različen od "
3696 "druge\n"
3697 "  -u, --uniform-spacing     en presledek med besedami, dva za piko\n"
3698 "  -w, --width=ŠIRINA        največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"
3699
3700 #: src/fmt.c:358
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
3704 "option; use -w N instead"
3705 msgstr ""
3706 "neveljavna izbira -- %c; -WIDTH je prepoznana le, če je navedena kot prva\n"
3707 "izbira; namesto tega uporabite -w N"
3708
3709 #: src/fmt.c:400
3710 #, c-format
3711 msgid "invalid width: %s"
3712 msgstr "neveljavna širina: %s"
3713
3714 #: src/fold.c:74
3715 msgid ""
3716 "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
3717 "standard output.\n"
3718 "\n"
3719 msgstr ""
3720 "Vrstice v vsaki DATOTEKI na vhodu (privzet je standardni vhod) prelomimo\n"
3721 "in rezultat izpišemo na standardni izhod.\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: src/fold.c:82
3725 msgid ""
3726 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
3727 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
3728 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
3729 msgstr ""
3730 "  -b, --bytes         štejemo bajte namesto znakov\n"
3731 "  -s, --spaces        prelom na presledkih\n"
3732 "  -w, --width=ŠIRINA  nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n"
3733
3734 #: src/fold.c:291 src/pr.c:841
3735 #, c-format
3736 msgid "invalid number of columns: %s"
3737 msgstr "neveljavno število stoplcev: %s"
3738
3739 #: src/head.c:113
3740 msgid ""
3741 "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
3742 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
3743 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "Izpišemo prvih 10 vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
3747 "Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpišemo še ime datoteke.\n"
3748 "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
3749 "\n"
3750
3751 #: src/head.c:122
3752 msgid ""
3753 "  -c, --bytes=[-]N         print the first N bytes of each file;\n"
3754 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3755 "                             N bytes of each file\n"
3756 "  -n, --lines=[-]N         print the first N lines instead of the first 10;\n"
3757 "                             with the leading `-', print all but the last\n"
3758 "                             N lines of each file\n"
3759 msgstr ""
3760 "  -c, --bytes=[-]N         izpiši prvih N bajtov vsake datoteke;\n"
3761 "                             če številu predhodi »-«, izpiši vse razen "
3762 "zadnjih\n"
3763 "                             N bajtov vsake datoteke\n"
3764 "  -n, --lines=[-]N         izpiši prvih N vrstic vsake datoteke namesto "
3765 "prvih 10;\n"
3766 "                             če številu predhodi »-«, izpiši vse razen "
3767 "zadnjih\n"
3768 "                             N vrstic vsake datoteke\n"
3769
3770 #: src/head.c:130
3771 msgid ""
3772 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
3773 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
3774 msgstr ""
3775 "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa imena datoteke\n"
3776 "  -v, --verbose            vedno izpišemo še ime datoteke\n"
3777
3778 #: src/head.c:136
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za "
3785 "1024×1024.\n"
3786
3787 #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622
3788 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457
3789 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814
3790 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386
3791 #, c-format
3792 msgid "error reading %s"
3793 msgstr "napaka pri branju %s"
3794
3795 #: src/head.c:154
3796 #, c-format
3797 msgid "error writing %s"
3798 msgstr "napaka pri pisanju na %s"
3799
3800 #: src/head.c:157
3801 #, c-format
3802 msgid "%s: file has shrunk too much"
3803 msgstr "%s: datoteka se je preveč skrčila"
3804
3805 #: src/head.c:230 src/head.c:1046
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: number of bytes is too large"
3808 msgstr "%s: število bajtov je preveliko"
3809
3810 #: src/head.c:443
3811 #, c-format
3812 msgid "%s: cannot lseek back to original position"
3813 msgstr "%s: premik na začetni položaj ni mogoč"
3814
3815 #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
3818 msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč"
3819
3820 #: src/head.c:793
3821 #, c-format
3822 msgid "cannot reposition file pointer for %s"
3823 msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s"
3824
3825 #: src/head.c:880
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
3828 msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"
3829
3830 #: src/head.c:881
3831 msgid "number of lines"
3832 msgstr "število vrstic"
3833
3834 #: src/head.c:881
3835 msgid "number of bytes"
3836 msgstr "število bajtov"
3837
3838 #: src/head.c:888 src/tail.c:1483
3839 msgid "invalid number of lines"
3840 msgstr "neveljavno število vrstic"
3841
3842 #: src/head.c:889 src/tail.c:1484
3843 msgid "invalid number of bytes"
3844 msgstr "neveljavno število bajtov"
3845
3846 #: src/head.c:976 src/head.c:1034
3847 #, c-format
3848 msgid "invalid trailing option -- %c"
3849 msgstr "neveljavna zaključna izbira -- %c"
3850
3851 #: src/hostid.c:48
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Usage: %s\n"
3855 "  or:  %s OPTION\n"
3856 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 "Uporaba: %s\n"
3860 "  ali:   %s IZBIRA\n"
3861 "Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n"
3862
3863 #: src/hostname.c:65
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Usage: %s [NAME]\n"
3867 "  or:  %s OPTION\n"
3868 "Print or set the hostname of the current system.\n"
3869 "\n"
3870 msgstr ""
3871 "Uporaba: %s [IME]\n"
3872 "  ali:   %s IZBIRA\n"
3873 "Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"
3874
3875 #: src/hostname.c:103
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot set name to %s"
3878 msgstr "imena ni moč nastaviti na %s"
3879
3880 #: src/hostname.c:106
3881 #, c-format
3882 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
3883 msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni mogoče nastavljati"
3884
3885 #: src/hostname.c:114
3886 #, c-format
3887 msgid "cannot determine hostname"
3888 msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti"
3889
3890 #: src/id.c:78
3891 #, c-format
3892 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
3893 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"
3894
3895 #: src/id.c:79
3896 msgid ""
3897 "Print information for USERNAME, or the current user.\n"
3898 "\n"
3899 "  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
3900 "  -g, --group     print only the effective group ID\n"
3901 "  -G, --groups    print all group IDs\n"
3902 "  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
3903 "  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
3904 "  -u, --user      print only the effective user ID\n"
3905 msgstr ""
3906 "Izpišemo informacije o navedenem UPORABNIKU ali pa o trenutnem uporabniku.\n"
3907 "\n"
3908 "  -a              ignorirano, ostalo zaradi združljivosti z ostalimi "
3909 "različicami\n"
3910 "  -g, --group     izpiši samo številko skupine (GID)\n"
3911 "  -G, --groups    izpiši številke vseh skupin\n"
3912 "  -n, --name      pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto številke\n"
3913 "  -r, --real      izpiši pravi ID namesto efektivnega -ugG\\n\"\n"
3914 "  -u, --user      izpiši smo številko uporabnika (UID)\n"
3915
3916 #: src/id.c:91
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"
3923
3924 #: src/id.c:152
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot print only user and only group"
3927 msgstr "izbiri »le uporabnik« in »le skupina« se izključujeta"
3928
3929 #: src/id.c:156
3930 #, c-format
3931 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
3932 msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID"
3933
3934 #: src/id.c:168
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: No such user"
3937 msgstr "%s: Uporabnik ne obstaja"
3938
3939 #: src/id.c:205
3940 #, c-format
3941 msgid "cannot find name for user ID %lu"
3942 msgstr "uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo"
3943
3944 #: src/id.c:229
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot find name for group ID %lu"
3947 msgstr "ime skupine za GID %lu ni ugotovljivo"
3948
3949 #: src/id.c:271
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot get supplemental group list"
3952 msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"
3953
3954 #: src/id.c:375
3955 msgid " groups="
3956 msgstr " skupine="
3957
3958 #: src/install.c:318
3959 #, c-format
3960 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
3961 msgstr "opcija »strip« ni dovoljena pri namestitvi imenika"
3962
3963 #: src/install.c:321
3964 #, c-format
3965 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
3966 msgstr "navedba ciljnega imenika ni dovoljena pri namestitvi imenika"
3967
3968 #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193
3969 #, c-format
3970 msgid "invalid mode %s"
3971 msgstr "neveljaven način %s"
3972
3973 #: src/install.c:520
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot change ownership of %s"
3976 msgstr "lastništva %s ni mogoče spremeniti"
3977
3978 #: src/install.c:541
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot set time stamps for %s"
3981 msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti"
3982
3983 #: src/install.c:562
3984 #, c-format
3985 msgid "fork system call failed"
3986 msgstr "vejitev ni mogoča"
3987
3988 #: src/install.c:566
3989 #, c-format
3990 msgid "cannot run strip"
3991 msgstr "ni mogoče pognati »strip«"
3992
3993 #: src/install.c:570
3994 #, fuzzy, c-format
3995 msgid "waiting for strip"
3996 msgstr "pišemo na %s"
3997
3998 #: src/install.c:572
3999 #, c-format
4000 msgid "strip process terminated abnormally"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/install.c:593
4004 #, c-format
4005 msgid "invalid user %s"
4006 msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
4007
4008 #: src/install.c:628
4009 #, c-format
4010 msgid "creating directory %s"
4011 msgstr "ustvarjamo imenik %s"
4012
4013 # ! INEXACT
4014 #: src/install.c:651
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4018 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4019 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4020 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4021 msgstr ""
4022 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
4023 "  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
4024 "  ali:   %s [IZBIRA]... -t IMENIK IZVOR...\n"
4025 "  ali:   %s [IZBIRA]... -d IMENIK...\n"
4026
4027 #: src/install.c:658
4028 msgid ""
4029 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4030 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4031 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4032 "\n"
4033 msgstr ""
4034 "V prvih treh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK\n"
4035 "ter obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V četrti obliki\n"
4036 "ustvarimo nov IMENIK ali več IMENIKOV s podanimi lastnostmi.\n"
4037 "\n"
4038
4039 # ! INEXACT
4040 #: src/install.c:667
4041 msgid ""
4042 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4043 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4044 "  -c                  (ignored)\n"
4045 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4046 "                        components of the specified directories\n"
4047 msgstr ""
4048 "      --backup[=TIP]  pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
4049 "                        izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
4050 "  -b                  enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
4051 "  -c                  (ignorirano)\n"
4052 "  -d, --directory     vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; "
4053 "ustvarimo\n"
4054 "                        vse komponente podanih imenikov\n"
4055
4056 #: src/install.c:674
4057 msgid ""
4058 "  -D                  create all leading components of DEST except the "
4059 "last,\n"
4060 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4061 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
4062 "group\n"
4063 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
4064 "x\n"
4065 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4066 msgstr ""
4067 "  -D                  ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
4068 "                        zatem prepišemo IZVOR na CILJ\n"
4069 "  -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega "
4070 "procesa\n"
4071 "  -m, --mode=ZAŠČITA  zaščita (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"
4072 "  -o, --owner=LASTNIK lastnik (samo superuporabnik)\n"
4073
4074 #: src/install.c:681
4075 #, fuzzy
4076 msgid ""
4077 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4078 "files\n"
4079 "                        to corresponding destination files\n"
4080 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4081 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4082 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
4083 "DIRECTORY\n"
4084 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4085 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4086 msgstr ""
4087 "  -p, --preserve-timestamps   ohranimo čas dostopa/spremembe, kot jih ima "
4088 "IZVOR\n"
4089 "  -s, --strip         ogulimo simbolne tabele (samo prva in druga oblika)\n"
4090 "  -S, --suffix=PRIPONA   izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
4091 "  -t, --target-directory=IMENIK  prepiši vse IZVORE v IMENIK\n"
4092 "  -T, --no-target-directory  obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
4093 "  -v, --verbose       z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"
4094
4095 #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
4099 "The version control method may be selected via the --backup option or "
4100 "through\n"
4101 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
4102 "\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
4106 "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
4107 "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
4108 "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
4109
4110 #: src/join.c:138
4111 msgid ""
4112 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4113 "standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4114 "by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4115 "\n"
4116 "  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4117 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4118 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4119 msgstr ""
4120 "Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n"
4121 "na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s praznim\n"
4122 "prostorom. Če sta DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 (ne pa obe hkrati) enaki -, "
4123 "beremo\n"
4124 "s standardnega vhoda.\n"
4125 "\n"
4126 "  -a DATOTEKA       izpišemo vrstice brez para, ki izvirajo iz navedene \n"
4127 "                      DATOTEKE (spremenljivka DATOTEKA lahko zavzame "
4128 "vrednosti\n"
4129 "                      1 ali 2, kar ustreza DATOTEKI1 in DATOTEKI2)\n"
4130 "  -e PRAZNO         manjkajoče vhodno polje nadomestimo z nizom PRAZNO\n"
4131
4132 #: src/join.c:147
4133 msgid ""
4134 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4135 "  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4136 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4137 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4138 msgstr ""
4139 "  -i, --ignore-case pri primerjanju obravnavamo velike in male črke enako\n"
4140 "  -j POLJE          isto kot »-1 POLJE -2 POLJE«\n"
4141 "  -o OBLIKA         pri izpisu uporabimo predpisano OBLIKO\n"
4142 "  -t ZNAK           navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in "
4143 "izhodu\n"
4144
4145 #: src/join.c:153
4146 msgid ""
4147 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4148 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4149 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4150 msgstr ""
4151 "  -v DATOTEKA       isto kot -a DATOTEKA, vendar brez združenih izhodnih "
4152 "vrstic\n"
4153 "  -1 POLJE          združujemo glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"
4154 "  -2 POLJE          združujemo glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"
4155
4156 #: src/join.c:160
4157 msgid ""
4158 "\n"
4159 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4160 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4161 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4162 "each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4163 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4164 "separated by CHAR.\n"
4165 "\n"
4166 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
4167 "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilni presledki ločujejo polja in se ne\n"
4171 "upoštevajo, sicer pa ločuje polja ZNAK. POLJE je številka polja, šteto od 1\n"
4172 "dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, "
4173 "vsako \n"
4174 "od njih je oblike »DATOTEKA.POLJE« ali »0«. Privzeta OBLIKA izpiše "
4175 "združitveno\n"
4176 "polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa preostala polja iz\n"
4177 "DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.\n"
4178 "\n"
4179 "Pomembno: DATOTEKA1 in DATOTEKA2 morata biti urejeni po polju, po\n"
4180 "katerem ju združujemo. Če »join« ne podamo izbir npr. uporabimo »sort -k "
4181 "1b,1«.\n"
4182
4183 #: src/join.c:617 src/join.c:812
4184 #, c-format
4185 msgid "invalid field number: %s"
4186 msgstr "neveljavna številka polja: %s"
4187
4188 #: src/join.c:638 src/join.c:647
4189 #, c-format
4190 msgid "invalid field specifier: %s"
4191 msgstr "neveljavno določilo polja: %s"
4192
4193 #: src/join.c:654
4194 #, c-format
4195 msgid "invalid file number in field spec: %s"
4196 msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: %s"
4197
4198 #: src/join.c:697
4199 #, c-format
4200 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
4201 msgstr "nezdružljivi združevalni polji %lu, %lu"
4202
4203 #: src/join.c:823
4204 #, c-format
4205 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
4206 msgstr "nasprotujoča si niza za nadomestitev praznega polja"
4207
4208 #: src/join.c:864 src/sort.c:3020
4209 #, c-format
4210 msgid "empty tab"
4211 msgstr "prazen tabulator"
4212
4213 #: src/join.c:870 src/sort.c:3031
4214 #, c-format
4215 msgid "multi-character tab %s"
4216 msgstr "večznakovni tabulator %s"
4217
4218 #: src/join.c:874 src/sort.c:3036
4219 #, c-format
4220 msgid "incompatible tabs"
4221 msgstr "nezdružljivi tabulatorji"
4222
4223 #: src/join.c:931
4224 #, c-format
4225 msgid "both files cannot be standard input"
4226 msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"
4227
4228 #: src/kill.c:90
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4232 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
4233 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
4234 msgstr ""
4235 "Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
4236 "  ali:   %s -l [SIGNAL]...\n"
4237 "  ali:   %s -t [SIGNAL]...\n"
4238
4239 #: src/kill.c:96
4240 msgid ""
4241 "Send signals to processes, or list signals.\n"
4242 "\n"
4243 msgstr ""
4244 "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n"
4245 "\n"
4246
4247 #: src/kill.c:103
4248 msgid ""
4249 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4250 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
4251 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
4252 "numbers\n"
4253 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
4254 msgstr ""
4255 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
4256 "                   določimo ime ali številko signala, ki ga želimo poslati\n"
4257 "  -l, --list       izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n"
4258 "                   v ime (ali obratno)\n"
4259 "  -t, --table      izpišemo tabelo signalnih informacij\n"
4260
4261 #: src/kill.c:111
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
4265 "or an exit status of a process terminated by a signal.\n"
4266 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. HUP) ali številko (npr. 1),\n"
4270 "ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
4271 "PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n"
4272 "vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n"
4273
4274 #: src/kill.c:161
4275 #, c-format
4276 msgid "%s: invalid signal"
4277 msgstr "%s: neveljaven signal"
4278
4279 #: src/kill.c:266
4280 #, c-format
4281 msgid "%s: invalid process id"
4282 msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa"
4283
4284 #: src/kill.c:320
4285 #, c-format
4286 msgid "invalid option -- %c"
4287 msgstr "neveljavna izbira -- %c"
4288
4289 #: src/kill.c:329
4290 #, c-format
4291 msgid "%s: multiple signals specified"
4292 msgstr "%s: podan več kot en signal"
4293
4294 #: src/kill.c:343
4295 #, c-format
4296 msgid "multiple -l or -t options specified"
4297 msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"
4298
4299 #: src/kill.c:360
4300 #, c-format
4301 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
4302 msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t"
4303
4304 #: src/kill.c:366
4305 #, c-format
4306 msgid "no process ID specified"
4307 msgstr "številka procesa (PID) ni določena"
4308
4309 #: src/link.c:50
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
4313 "  or:  %s OPTION\n"
4314 msgstr ""
4315 "Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
4316 "   ali:  %s IZBIRA\n"
4317
4318 #: src/link.c:53
4319 msgid ""
4320 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
4321 "\n"
4322 msgstr ""
4323 "S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
4324 "obstoječo DATOTEKO1.\n"
4325
4326 #: src/link.c:95
4327 #, c-format
4328 msgid "cannot create link %s to %s"
4329 msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s"
4330
4331 #: src/ln.c:155
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
4334 msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"
4335
4336 #: src/ln.c:165
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
4339 msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"
4340
4341 #: src/ln.c:218
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: cannot overwrite directory"
4344 msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika"
4345
4346 #: src/ln.c:223
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: replace %s? "
4349 msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "
4350
4351 #: src/ln.c:295
4352 #, c-format
4353 msgid "creating symbolic link %s"
4354 msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s"
4355
4356 #: src/ln.c:296
4357 #, c-format
4358 msgid "creating symbolic link %s -> %s"
4359 msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s -> %s"
4360
4361 #: src/ln.c:298
4362 #, c-format
4363 msgid "creating hard link to %.0s%s"
4364 msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %.0s%s"
4365
4366 #: src/ln.c:301
4367 #, c-format
4368 msgid "creating hard link %s"
4369 msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s"
4370
4371 #: src/ln.c:302
4372 #, c-format
4373 msgid "creating hard link %s => %s"
4374 msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s => %s"
4375
4376 # ! INEXACT
4377 #: src/ln.c:324
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
4381 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
4382 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
4383 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
4384 msgstr ""
4385 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA      (prva oblika)\n"
4386 "  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ                    (druga oblika)\n"
4387 "  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK          (tretja oblika)\n"
4388 "  ali:   %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ          (četrta oblika)\n"
4389
4390 #: src/ln.c:331
4391 msgid ""
4392 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
4393 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
4394 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
4395 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
4396 "When creating hard links, each TARGET must exist.\n"
4397 "\n"
4398 msgstr ""
4399 "V prvi obliki ustvarimo povezavo do določenega CILJA z imenom POVEZAVE.\n"
4400 "V drugi obliki se ustvari povezava do CILJA v trenutnem imeniku.\n"
4401 "V tretji in četrti povezavi ustvarimo povezavo do vsakega CILJA v navedenem\n"
4402 "IMENIKU. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne zahtevamo\n"
4403 "z izbiro --symbolic. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI obstajati.\n"
4404 "\n"
4405
4406 # ! INEXACT
4407 #: src/ln.c:342
4408 msgid ""
4409 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
4410 "file\n"
4411 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
4412 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
4413 "                                directories (note: will probably fail due "
4414 "to\n"
4415 "                                system restrictions, even for the "
4416 "superuser)\n"
4417 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
4418 msgstr ""
4419 "      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n"
4420 "                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
4421 "  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
4422 "argumenta\n"
4423 "  -d, -F, --directory          trde povezave imenikov (samo naduporabnik;\n"
4424 "                                 zaradi sistemskih omejitev izbira morda ni\n"
4425 "                                 mogoča)\n"
4426 "  -f, --force                  brez vprašanj pobrišemo morebitne ciljne "
4427 "datoteke\n"
4428
4429 #: src/ln.c:350
4430 msgid ""
4431 "  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
4432 "                                directory as if it were a normal file\n"
4433 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
4434 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
4435 msgstr ""
4436 "  -n, --no-dereference         obravnavaj simbolne povezave na imenik kot\n"
4437 "                                 navadne datoteke\n"
4438 "  -i, --interactive            zahtevaj potrditev, preden pobrišemo "
4439 "datoteko\n"
4440 "  -s, --symbolic               simbolne povezave namesto trdih\n"
4441
4442 #: src/ln.c:356
4443 msgid ""
4444 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
4445 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
4446 "create\n"
4447 "                                the links\n"
4448 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
4449 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
4450 msgstr ""
4451 "  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno določena pripona varnostne kopije\n"
4452 "  -t, --target-directory=IMENIK  izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
4453 "                                 povezave\n"
4454 "  -T, --no-target-directory    obravnavaj POVEZAVO kot navadno datoteko\n"
4455 "  -v, --verbose                z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"
4456
4457 #: src/ln.c:484
4458 #, c-format
4459 msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
4460 msgstr "Izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta"
4461
4462 #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45
4463 #, c-format
4464 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
4465 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
4466
4467 #: src/logname.c:45
4468 msgid ""
4469 "Print the name of the current user.\n"
4470 "\n"
4471 msgstr ""
4472 "Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n"
4473 "\n"
4474
4475 #: src/logname.c:89
4476 #, c-format
4477 msgid "no login name"
4478 msgstr "uporabniško ime manjka"
4479
4480 #: src/ls.c:684
4481 msgid "%b %e  %Y"
4482 msgstr "%b %e  %Y"
4483
4484 #: src/ls.c:692
4485 msgid "%b %e %H:%M"
4486 msgstr "%b %e %H:%M"
4487
4488 # ! INEXACT
4489 #: src/ls.c:1453
4490 #, c-format
4491 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
4492 msgstr "ignoriram neveljavno vrednost spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"
4493
4494 # ! INEXACT
4495 #: src/ls.c:1480
4496 #, c-format
4497 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
4498 msgstr "ignoriram neveljavno širino v spremenljivki COLUMNS: %s"
4499
4500 # ! INEXACT
4501 #: src/ls.c:1510
4502 #, c-format
4503 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
4504 msgstr "ignoriram neveljavni tabulator v spremenljivki TABSIZE: %s"
4505
4506 #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043
4507 #, c-format
4508 msgid "invalid line width: %s"
4509 msgstr "neveljavna širina vrstice: %s"
4510
4511 #: src/ls.c:1704
4512 #, c-format
4513 msgid "invalid tab size: %s"
4514 msgstr "neveljaven tabulator: %s"
4515
4516 #: src/ls.c:1885
4517 #, c-format
4518 msgid "invalid time style format %s"
4519 msgstr "neveljavna oblika ure %s"
4520
4521 # ! INEXACT
4522 #: src/ls.c:2229
4523 #, c-format
4524 msgid "unrecognized prefix: %s"
4525 msgstr "neprepoznana predpona: %s"
4526
4527 #: src/ls.c:2252
4528 #, c-format
4529 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
4530 msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti"
4531
4532 #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155
4533 #, c-format
4534 msgid "cannot open directory %s"
4535 msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti"
4536
4537 #: src/ls.c:2344
4538 #, c-format
4539 msgid "cannot determine device and inode of %s"
4540 msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s"
4541
4542 #: src/ls.c:2353
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: not listing already-listed directory"
4545 msgstr "%s: že izpisanega imenika ne podvajamo"
4546
4547 #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223
4548 #, c-format
4549 msgid "reading directory %s"
4550 msgstr "beremo imenik %s"
4551
4552 #: src/ls.c:2410
4553 #, c-format
4554 msgid "closing directory %s"
4555 msgstr "zapiramo imenik %s"
4556
4557 # ! INEXACT
4558 #: src/ls.c:2918
4559 #, c-format
4560 msgid "cannot compare file names %s and %s"
4561 msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s"
4562
4563 #: src/ls.c:4277
4564 msgid ""
4565 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
4566 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
4567 "\n"
4568 msgstr ""
4569 "Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
4570 "urejenih po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuvSUX ali --sort.\n"
4571 "\n"
4572
4573 #: src/ls.c:4285
4574 msgid ""
4575 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
4576 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
4577 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
4578 "  -b, --escape               print octal escapes for nongraphic characters\n"
4579 msgstr ""
4580 "  -a, --all                  tudi imena, ki se začnejo s piko\n"
4581 "  -A, --almost-all           tudi imena, ki se začnejo s piko, a brez ».« in "
4582 "»..«\n"
4583 "      --author               skupaj z -l: izpis avtorja datoteke\n"
4584 "  -b, --escape               izpis osmiške kode za neizpisljive znake\n"
4585
4586 #: src/ls.c:4291
4587 msgid ""
4588 "      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks\n"
4589 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
4590 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
4591 "last\n"
4592 "                               modification of file status information)\n"
4593 "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
4594 "                               otherwise: sort by ctime\n"
4595 msgstr ""
4596 "      --block-size=VELIKOST  merjeno v VELIKOST bajtov velikih blokih\n"
4597 "  -B, --ignore-backups       ne izpisuj varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n"
4598 "  -c                         razvrščeno po datumu zadnje spremembe;\n"
4599 "                             skupaj z -lt: prikaži čas zadnje spremembe "
4600 "stanja\n"
4601 "                               (ctime) in uredi po njem;\n"
4602 "                               skupaj z -l: prikaži ctime, urejeno po "
4603 "imenih;\n"
4604 "                               sicer: urejeno po ctime\n"
4605
4606 #: src/ls.c:4299
4607 msgid ""
4608 "  -C                         list entries by columns\n"
4609 "      --color[=WHEN]         control whether color is used to distinguish "
4610 "file\n"
4611 "                               types.  WHEN may be `never', `always', or "
4612 "`auto'\n"
4613 "  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
4614 "                               and do not dereference symbolic links\n"
4615 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
4616 msgstr ""
4617 "  -C                         imena izpišemo v stolpcih\n"
4618 "      --color[=KDAJ]         kdaj se uporabijo barve za označitev tipa "
4619 "datoteke\n"
4620 "                               Možnosti so »never«, »always« in »auto«\n"
4621 "  -d, --directory            izpis imen imenika(-ov) namesto njihove "
4622 "vsebine,\n"
4623 "                               brez sledenja simbolnim povezavam\n"
4624 "  -D, --dired                izpis primeren za način »dired« v Emacsu\n"
4625
4626 #: src/ls.c:4307
4627 msgid ""
4628 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
4629 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
4630 "      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
4631 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4632 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4633 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
4634 msgstr ""
4635 "  -f                         brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -ls --"
4636 "color\n"
4637 "  -F, --classify             s pripono (*/=@|) označi tip datoteke\n"
4638 "      --file-type            podobno, vendar ne pripenja »*«\n"
4639 "      --format=BESEDA        across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
4640 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
4641 "      --full-time            kot -l --time-style=full-iso\n"
4642
4643 #: src/ls.c:4315
4644 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
4645 msgstr "  -g                         kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"
4646
4647 #: src/ls.c:4318
4648 msgid ""
4649 "      --group-directories-first\n"
4650 "                             group directories before files\n"
4651 msgstr ""
4652 "      --group-directories-first\n"
4653 "                             najprej imeniki, zatem datoteke\n"
4654
4655 #: src/ls.c:4322
4656 #, fuzzy
4657 msgid ""
4658 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
4659 "  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
4660 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
4661 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
4662 msgstr ""
4663 "  -a, --all             vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n"
4664 "  -B, --block-size=VELIKOST  uporabljamo VELIKOST bajtov velike bloke\n"
4665 "  -h, --human-readable  velikosti v človeku umljivi obliki (npr. 1K 234M "
4666 "2G)\n"
4667 "  -H, --si              podobno kot -h, vendar z bazo 1000 namesto 1024\n"
4668
4669 #: src/ls.c:4328
4670 #, fuzzy
4671 msgid ""
4672 "  -H, --dereference-command-line\n"
4673 "                             follow symbolic links listed on the command "
4674 "line\n"
4675 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4676 "                             follow each command line symbolic link\n"
4677 "                             that points to a directory\n"
4678 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
4679 "PATTERN\n"
4680 "                               (overridden by -a or -A)\n"
4681 msgstr ""
4682 "  -G, --no-group             kot -l, vendar brez izpisa skupine\n"
4683 "  -h, --human-readable       skupaj z -l izpiši velikost v človeku umljivem\n"
4684 "                               zapisu (npr.1K 234M 2G)\n"
4685 "      --si                   podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto "
4686 "1024\n"
4687 "  -H, --dereference-command-line  sledimo simbolnim povezavam v ukazni "
4688 "vrstici\n"
4689 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
4690 "                             sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni "
4691 "vrstici,\n"
4692 "                               ki kažejo na imenike\n"
4693 "      --hide=VZOREC          brez impliciranih vnosov, opisanih z VZORCEM\n"
4694
4695 #: src/ls.c:4337
4696 #, fuzzy
4697 msgid ""
4698 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
4699 "names:\n"
4700 "                               none (default), slash (-p),\n"
4701 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
4702 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
4703 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
4704 "PATTERN\n"
4705 "  -k                         like --block-size=1K\n"
4706 msgstr ""
4707 "      --indicator-style=BESEDA  imenom datotek pripnemo indikator: BESEDA "
4708 "sme\n"
4709 "                               biti »none« (privzeto), »slash« (-p), »file-"
4710 "type«\n"
4711 "                               (--file-type) ali »classify« (-F)\n"
4712 "  -i, --inode                izpis inoda pri vsaki datoteki\n"
4713 "  -I, --ignore=VZOREC        pri izpisu izpusti imena, ki ustrezajo VZORCU\n"
4714 "  -k                         isto kot --block-size=1K\n"
4715
4716 #: src/ls.c:4345
4717 msgid ""
4718 "  -l                         use a long listing format\n"
4719 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
4720 "                               link, show information for the file the link\n"
4721 "                               references rather than for the link itself\n"
4722 "  -m                         fill width with a comma separated list of "
4723 "entries\n"
4724 msgstr ""
4725 "  -l                         dolga oblika izpisa\n"
4726 "  -L, --dereference          izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n"
4727 "                               povezave, namesto simbolnih povezav\n"
4728 "  -m                         z vejicami ločena imena prek celotne širine "
4729 "vrstice\n"
4730
4731 #: src/ls.c:4352
4732 msgid ""
4733 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
4734 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
4735 "control\n"
4736 "                               characters specially)\n"
4737 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
4738 "  -p, --indicator-style=slash\n"
4739 "                             append / indicator to directories\n"
4740 msgstr ""
4741 "  -n, --numeric-uid-gid      številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n"
4742 "  -N, --literal              izpis imen v neobdelani obliki (npr. krmilnih\n"
4743 "                               znakov ne obravnavamo posebno)\n"
4744 "  -o                         dolga oblika izpisa brez uporabniške skupine\n"
4745 "  -p, --indicator-style=slash  imenike označimo s pripono »/«\n"
4746
4747 # ! INEXACT
4748 #: src/ls.c:4360
4749 msgid ""
4750 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
4751 "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
4752 "                             unless program is `ls' and output is a "
4753 "terminal)\n"
4754 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
4755 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
4756 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
4757 "escape\n"
4758 msgstr ""
4759 "  -q, --hide-control-chars   namesto krmilnih znakov izpišemo vprašaje (?)\n"
4760 "      --show-control-chars   neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta "
4761 "izbira,\n"
4762 "                               razen pri ukazu »ls« in izhodu na terminal)\n"
4763 "  -Q, --quote-name           imena izpišemo v dvojnih narekovajih\n"
4764 "      --quoting-style=BESEDA  slog izpisa; BESEDA je lahko »literal«, "
4765 "»locale«,\n"
4766 "                               »shell«, »shell-always«, »c« ali »escape«\n"
4767
4768 #: src/ls.c:4368
4769 #, fuzzy
4770 msgid ""
4771 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
4772 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
4773 "  -s, --size                 print the size of each file, in blocks\n"
4774 msgstr ""
4775 "  -r, --reverse              razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"
4776 "  -R, --recursive            rekurziven izpis podimenikov\n"
4777 "  -s, --size                 skupaj z -l: izpis velikosti datotek (v "
4778 "blokih)\n"
4779
4780 #: src/ls.c:4373
4781 msgid ""
4782 "  -S                         sort by file size\n"
4783 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
4784 "                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
4785 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
4786 "modification\n"
4787 "                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
4788 "                             or status -c; use specified time as sort key\n"
4789 "                             if --sort=time\n"
4790 msgstr ""
4791 "  -S                         datoteke uredi po velikosti\n"
4792 "      --sort=BESEDA          namesto po imenu uredi po: brez urejanja \n"
4793 "                               (BESEDA=none), priponi (extension), času "
4794 "nastanka\n"
4795 "                               (time) ali različici (version)\n"
4796 "      --time=BESEDA         skupaj z -l:  namesto časa zadnje spremembe "
4797 "prikaži\n"
4798 "                               čas nastanka (BESEDA=ctime ali status) ali "
4799 "čas\n"
4800 "                               zadnjega dostopa (atime, access ali use); "
4801 "skupaj\n"
4802 "                               z izbiro --sort=time tudi uredi po izbranem "
4803 "času\n"
4804
4805 #: src/ls.c:4382
4806 #, fuzzy
4807 msgid ""
4808 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
4809 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
4810 "                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
4811 "is\n"
4812 "                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
4813 "                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
4814 "                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
4815 "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
4816 msgstr ""
4817 "      --time-style=SLOG      skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, podan "
4818 "s \n"
4819 "                               SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, "
4820 "+OBLIKA\n"
4821 "                               OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če je\n"
4822 "                               OBLIKA enaka OBLIKA1<nova_vrstica>OBLIKA2, "
4823 "velja\n"
4824 "                               prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n"
4825 "                               če se SLOG začne s predpono »posix-«, velja\n"
4826 "                               podani slog samo izven krajevnega okolja "
4827 "POSIX\n"
4828 "  -t                         ureditev po datumu zadnje modifikacije\n"
4829 "  -T, --tabsize=STOLPCEV     tabulator nastavljen na STOLPCEV namesto na 8\n"
4830
4831 #: src/ls.c:4391
4832 msgid ""
4833 "  -t                         sort by modification time\n"
4834 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: src/ls.c:4395
4838 msgid ""
4839 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
4840 "                               with -l: show access time and sort by name\n"
4841 "                               otherwise: sort by access time\n"
4842 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
4843 "  -v                         sort by version\n"
4844 msgstr ""
4845 "  -u                         ureditev po datumu zadnjega dostopa;\n"
4846 "                               skupaj z -l: pokaži datum zadnjega dostopa\n"
4847 "  -U                         brez urejanja; kot so v imeniku\n"
4848 "  -v                         urejanje po številki različice\n"
4849
4850 #: src/ls.c:4402
4851 msgid ""
4852 "  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
4853 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
4854 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
4855 "  -1                         list one file per line\n"
4856 msgstr ""
4857 "  -w, --width=STOLPCEV       širina zaslova STOLPCEV namesto trenutne "
4858 "vrednosti\n"
4859 "  -x                         izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"
4860 "  -X                         abecedna ureditev po priponah\n"
4861 "  -1                         izpis po eno datoteko v vrstici\n"
4862
4863 #: src/ls.c:4414
4864 msgid ""
4865 "\n"
4866 "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
4867 "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
4868 "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
4869 "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
4870 "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
4871 "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "Privzeto se barve ne uporabljajo za označevanje vrste datoteke. To je\n"
4875 "enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ je\n"
4876 "enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo "
4877 "samo,\n"
4878 "kadar je standardni izhod terminal (tty). Na rabo barv vpliva lupinska\n"
4879 "spremenljivka LS_COLORS, ki jo lahko nastavljamo z ukazom »dircolors«.\n"
4880
4881 #: src/ls.c:4423
4882 msgid ""
4883 "\n"
4884 "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
4885 msgstr ""
4886 "\n"
4887 "Izhodni status je enak 0, če je vse v redu; 1, če je prišlo do manjših "
4888 "težav;\n"
4889 "2, če je prišlo do večjih težav.\n"
4890
4891 #: src/md5sum.c:150
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
4895 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
4896 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4897 "\n"
4898 msgstr ""
4899 "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"
4900 "Izpiše ali preveri nadzorne vsote %s (%d-bitne).\n"
4901 "Če DATOTEKA ni podana ali če je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
4902 "\n"
4903
4904 #: src/md5sum.c:160
4905 msgid ""
4906 "  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
4907 "stdin)\n"
4908 msgstr ""
4909 "  -b, --binary            beri binarno (privzeto, razen pri branju s "
4910 "terminala)\n"
4911
4912 #: src/md5sum.c:164
4913 msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
4914 msgstr "  -b, --binary            beri binarno\n"
4915
4916 #: src/md5sum.c:167
4917 #, c-format
4918 msgid "  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
4919 msgstr "  -c, --check             preberi %s vsot iz DATOTEK in jih preveri\n"
4920
4921 #: src/md5sum.c:171
4922 msgid ""
4923 "  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
4924 msgstr ""
4925 "  -t, --text              beri besedilno (privzeto pri branju s terminala)\n"
4926
4927 #: src/md5sum.c:175
4928 msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
4929 msgstr "  -t, --text              beri besedilno (privzeto)\n"
4930
4931 #: src/md5sum.c:178
4932 msgid ""
4933 "\n"
4934 "The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
4935 "      --status            don't output anything, status code shows success\n"
4936 "  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
4937 "\n"
4938 msgstr ""
4939 "\n"
4940 "Naslednji dve izbiri sta uporabni le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"
4941 "      --status            brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n"
4942 "  -w, --warn              z opozorili pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n"
4943 "                            z nadzornimi vsotami MD5\n"
4944 "\n"
4945
4946 #: src/md5sum.c:187
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "\n"
4950 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
4951 "should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
4952 "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
4953 "text), and name for each FILE.\n"
4954 msgstr ""
4955 "\n"
4956 "Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n"
4957 "z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n"
4958 "vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (»*« za binarne, » « za "
4959 "besedilne\n"
4960 "datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n"
4961
4962 #: src/md5sum.c:459
4963 #, c-format
4964 msgid "%s: too many checksum lines"
4965 msgstr "%s: preveč vrstic z nadzorno vsoto"
4966
4967 #: src/md5sum.c:481
4968 #, c-format
4969 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
4970 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"
4971
4972 #: src/md5sum.c:504
4973 #, c-format
4974 msgid "%s: FAILED open or read\n"
4975 msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n"
4976
4977 #: src/md5sum.c:528
4978 msgid "FAILED"
4979 msgstr "NAPAKA"
4980
4981 #: src/md5sum.c:528
4982 msgid "OK"
4983 msgstr "V REDU"
4984
4985 #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481
4986 #: src/tac.c:557
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: read error"
4989 msgstr "%s: napaka pri branju"
4990
4991 #: src/md5sum.c:553
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
4994 msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti"
4995
4996 #: src/md5sum.c:562
4997 #, c-format
4998 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
4999 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5000 msgstr[0] ""
5001 "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedenih datotek se ne da prebrati"
5002 msgstr[1] ""
5003 "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedene datoteke se ne da prebrati"
5004 msgstr[2] ""
5005 "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedenih datotek se ne da prebrati"
5006 msgstr[3] ""
5007 "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> navedenih datotek se ne da prebrati"
5008
5009 #: src/md5sum.c:574
5010 #, c-format
5011 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5012 msgid_plural ""
5013 "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5014 msgstr[0] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzornih vsot se NE ujema."
5015 msgstr[1] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzorne vsote se NE ujema."
5016 msgstr[2] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzornih vsot se NE ujema."
5017 msgstr[3] "OPOZORILO: %<PRIuMAX> od %<PRIuMAX> nadzornih vsot se NE ujema."
5018
5019 #: src/md5sum.c:640
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5023 msgstr ""
5024 "izbiri --binary in --text nista smiselni pri preverjanju nadzornih vsot"
5025
5026 #: src/md5sum.c:648
5027 #, c-format
5028 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5029 msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
5030
5031 #: src/md5sum.c:655
5032 #, c-format
5033 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5034 msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"
5035
5036 #: src/mkdir.c:59
5037 #, c-format
5038 msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
5039 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"
5040
5041 #: src/mkdir.c:60
5042 msgid ""
5043 "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5044 "\n"
5045 msgstr ""
5046 "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n"
5047 "\n"
5048
5049 #: src/mkdir.c:67
5050 msgid ""
5051 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5052 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5053 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5054 msgstr ""
5055 "  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
5056 "                      a=rwx - umask\n"
5057 "  -p, --parents     brez opozorila če imenik obstaja; po potrebi ustvari\n"
5058 "                      še starševske imenike\n"
5059 "  -v, --verbose     z obvestilom o vsakem ustvarjenem imeniku\n"
5060
5061 #: src/mkdir.c:168
5062 #, c-format
5063 msgid "created directory %s"
5064 msgstr "ustvarjen imenik %s"
5065
5066 #: src/mkfifo.c:54
5067 #, c-format
5068 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
5069 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"
5070
5071 #: src/mkfifo.c:55
5072 msgid ""
5073 "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5074 "\n"
5075 msgstr ""
5076 "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"
5077 "\n"
5078
5079 #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
5080 msgid ""
5081 "  -m, --mode=MODE   set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
5082 msgstr ""
5083 "  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi bite ZAŠČITE namesto privzete a=rw - umask\n"
5084
5085 #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123
5086 #, c-format
5087 msgid "invalid mode"
5088 msgstr "napačna zaščita"
5089
5090 #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128
5091 #, c-format
5092 msgid "mode must specify only file permission bits"
5093 msgstr "način mora določiti le bite dovoljenja za dostop do datoteke"
5094
5095 #: src/mknod.c:55
5096 #, c-format
5097 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
5098 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...  IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n"
5099
5100 #: src/mknod.c:57
5101 msgid ""
5102 "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
5103 "\n"
5104 msgstr ""
5105 "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"
5106 "\n"
5107
5108 #: src/mknod.c:69
5109 msgid ""
5110 "\n"
5111 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
5112 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
5113 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
5114 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
5115 msgstr ""
5116 "\n"
5117 "GLAVNO in POMOŽNO število moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo "
5118 "pa\n"
5119 "ju navesti pri TIPU p. Če se GLAVNO ali POMOŽNO število začne z 0x ali 0X, "
5120 "se\n"
5121 "ga tolmači kot šestnajstiško število; če se začne z vodilno ničko, kot "
5122 "osmiško,\n"
5123 "sicer pa kot desetiško število. TIP je lahko:\n"
5124
5125 # ! INEXACT
5126 #: src/mknod.c:76
5127 msgid ""
5128 "\n"
5129 "  b      create a block (buffered) special file\n"
5130 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
5131 "  p      create a FIFO\n"
5132 msgstr ""
5133 "\n"
5134 "  b      ustvarimo bločno enoto (z medpomnilnikom)\n"
5135 "  c, u   ustvarimo znakovno enoto (brez medpomnilnika)\n"
5136 "  p      ustvarimo FIFO\n"
5137
5138 #: src/mknod.c:146
5139 msgid "Special files require major and minor device numbers."
5140 msgstr ""
5141 "Posebne datoteke zahtevajo, da sta podani glavno in pomožno število naprave"
5142
5143 #: src/mknod.c:156
5144 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
5145 msgstr "Poimenovane cevi nimajo glavnih in pomožnih števil naprave"
5146
5147 #: src/mknod.c:167
5148 #, c-format
5149 msgid "block special files not supported"
5150 msgstr "bločne enote niso podprte"
5151
5152 #: src/mknod.c:176
5153 #, c-format
5154 msgid "character special files not supported"
5155 msgstr "znakovne enote niso podprte"
5156
5157 #: src/mknod.c:192
5158 #, c-format
5159 msgid "invalid major device number %s"
5160 msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s"
5161
5162 #: src/mknod.c:197
5163 #, c-format
5164 msgid "invalid minor device number %s"
5165 msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s"
5166
5167 #: src/mknod.c:202
5168 #, c-format
5169 msgid "invalid device %s %s"
5170 msgstr "neveljavna enota %s %s"
5171
5172 #: src/mknod.c:216
5173 #, c-format
5174 msgid "invalid device type %s"
5175 msgstr "neveljavna vrsta naprave %s"
5176
5177 #: src/mv.c:290
5178 msgid ""
5179 "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
5180 "\n"
5181 msgstr ""
5182 "Preimenujemo IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"
5183 "\n"
5184
5185 # ! INEXACT
5186 #: src/mv.c:297
5187 msgid ""
5188 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
5189 "file\n"
5190 "  -b                           like --backup but does not accept an "
5191 "argument\n"
5192 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
5193 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
5194 msgstr ""
5195 "      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne "
5196 "datoteke \n"
5197 "                               izdelaj varnostno kopijo podanega TIPA\n"
5198 "  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema "
5199 "argumenta\n"
5200 "  -f, --force                  brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n"
5201 "  -i, --interactive            zahtevaj potrditev pred pisanjem prek "
5202 "obstoječega\n"
5203 "                               CILJA\n"
5204
5205 #: src/mv.c:303
5206 msgid ""
5207 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
5208 "SOURCE\n"
5209 "                                 argument\n"
5210 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
5211 msgstr ""
5212 "      --strip-trailing-slashes  odstrani zaključne poševnice iz vseh "
5213 "podanih\n"
5214 "                                 IZVOROV\n"
5215 "  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"
5216
5217 #: src/mv.c:308
5218 msgid ""
5219 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
5220 "DIRECTORY\n"
5221 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
5222 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
5223 "                                 than the destination file or when the\n"
5224 "                                 destination file is missing\n"
5225 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
5226 msgstr ""
5227 "  -t, --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
5228 "  -T, --no-target-directory    obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
5229 "  -u, --update                 datoteko premakni samo, če je novejša od\n"
5230 "                                 obstoječe ciljne ali če ciljna ne obstaja\n"
5231 "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"
5232
5233 #: src/nice.c:76
5234 #, c-format
5235 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
5236 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
5237
5238 #: src/nice.c:77
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
5242 "With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
5243 "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
5244 "\n"
5245 "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
5246 msgstr ""
5247 "Požene UKAZ s spremenjeno vrednost »nice«, kar vpliva na prioriteto "
5248 "izvajanja.\n"
5249 "Če UKAZ ni podan, izpiše trenutno raven prioritete. Vrednosti »nice« so "
5250 "med \n"
5251 "%d (najvišja prioriteta) in %d (najnižja).\n"
5252 "\n"
5253 "  -n, --adjustment=POPRAVEK  povečaj raven za POPRAVEK (privzeto 10)\n"
5254
5255 #: src/nice.c:155
5256 #, c-format
5257 msgid "invalid adjustment %s"
5258 msgstr "neveljaven popravek %s"
5259
5260 #: src/nice.c:164
5261 #, c-format
5262 msgid "a command must be given with an adjustment"
5263 msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"
5264
5265 #: src/nice.c:171 src/nice.c:182
5266 #, c-format
5267 msgid "cannot get niceness"
5268 msgstr "prioriteta izvajanja ni ugotovljiva"
5269
5270 #: src/nice.c:186
5271 #, c-format
5272 msgid "cannot set niceness"
5273 msgstr "prioritete izvajanja ni mogoče nastaviti"
5274
5275 #: src/nl.c:181
5276 msgid ""
5277 "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
5278 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5279 "\n"
5280 msgstr ""
5281 "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod in spotoma oštevilčimo "
5282 "vrstice.\n"
5283 "Če DATOTEKA ni podana, ali če je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
5284 "\n"
5285
5286 #: src/nl.c:189
5287 msgid ""
5288 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
5289 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
5290 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
5291 msgstr ""
5292 "  -b, --body-numbering=SLOG       uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic "
5293 "telesa\n"
5294 "  -d, --section-delimiter=CC      uporabi CC pri ločitvi logičnih strani\n"
5295 "  -f, --footer-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja "
5296 "strani\n"
5297
5298 #: src/nl.c:194
5299 msgid ""
5300 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
5301 "  -i, --page-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
5302 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
5303 "one\n"
5304 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
5305 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
5306 "pages\n"
5307 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
5308 msgstr ""
5309 "  -h, --header-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja "
5310 "strani\n"
5311 "  -i, --page-increment=ŠTEVILO    številke vrstic inkrementiraj po ŠTEVILO\n"
5312 "  -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO  skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot "
5313 "eno\n"
5314 "  -n, --number-format=OBLIKA      številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
5315 "  -p, --no-renumber               oštevilčenje vrstic naj teče prek log. "
5316 "strani\n"
5317 "  -s, --number-separator=NIZ      pripni NIZ (možni) številki vrstice\n"
5318
5319 #: src/nl.c:202
5320 msgid ""
5321 "  -v, --first-page=NUMBER         first line number on each logical page\n"
5322 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
5323 msgstr ""
5324 "  -v, --first-page=ŠTEVILO        številka prve vrstice na novi logični "
5325 "strani\n"
5326 "  -w, --number-width=ŠTEVILO      ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n"
5327
5328 #: src/nl.c:208
5329 msgid ""
5330 "\n"
5331 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
5332 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
5333 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
5334 msgstr ""
5335 "\n"
5336 "Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva "
5337 "ločitvena\n"
5338 "znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se "
5339 "privzame :.\n"
5340 "Uporabite \\\\\\\\ za \\\\. SLOG je nekaj od naštetega:\n"
5341
5342 #: src/nl.c:214
5343 #, fuzzy
5344 msgid ""
5345 "\n"
5346 "  a         number all lines\n"
5347 "  t         number only nonempty lines\n"
5348 "  n         number no lines\n"
5349 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
5350 "            expression, BRE\n"
5351 "\n"
5352 "FORMAT is one of:\n"
5353 "\n"
5354 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
5355 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
5356 "  rz   right justified, leading zeros\n"
5357 "\n"
5358 msgstr ""
5359 "\n"
5360 "  a         oštevilči vse vrstice\n"
5361 "  t         oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n"
5362 "  n         ne oštevilči nobene vrstice\n"
5363 "  pREGIZR   oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z osnovnim regularnim\n"
5364 "              izrazom REGIZR\n"
5365 "\n"
5366 "OBLIKA je nekaj od naštetega:\n"
5367 "\n"
5368 "  ln   levo poravnano, brez vodilnih ničel\n"
5369 "  rn   desno poravnano, brez vodilnih ničel\n"
5370 "  rz   desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n"
5371
5372 #: src/nl.c:281
5373 #, c-format
5374 msgid "line number overflow"
5375 msgstr "prekoračitev številke vrstice"
5376
5377 #: src/nl.c:479
5378 #, c-format
5379 msgid "invalid header numbering style: %s"
5380 msgstr "neveljaven slog oštevilčenja glave: %s"
5381
5382 #: src/nl.c:487
5383 #, c-format
5384 msgid "invalid body numbering style: %s"
5385 msgstr "neveljaven slog oštevilčenja telesa: %s"
5386
5387 #: src/nl.c:495
5388 #, c-format
5389 msgid "invalid footer numbering style: %s"
5390 msgstr "neveljaven slog oštevilčenja noge: %s"
5391
5392 #: src/nl.c:504
5393 #, c-format
5394 msgid "invalid starting line number: %s"
5395 msgstr "neveljavna začetna številka vrstice: %s"
5396
5397 #: src/nl.c:513
5398 #, c-format
5399 msgid "invalid line number increment: %s"
5400 msgstr "neveljaven vrstični inkrement: %s"
5401
5402 #: src/nl.c:525
5403 #, c-format
5404 msgid "invalid number of blank lines: %s"
5405 msgstr "neveljavno število praznih vrstic: %s"
5406
5407 #: src/nl.c:539
5408 #, c-format
5409 msgid "invalid line number field width: %s"
5410 msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice: %s"
5411
5412 #: src/nl.c:558
5413 #, c-format
5414 msgid "invalid line numbering format: %s"
5415 msgstr "neveljavna oblika oštevilčenja vrstic: %s"
5416
5417 #: src/nohup.c:57
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
5421 "  or:  %s OPTION\n"
5422 msgstr ""
5423 "Uporaba: %s UKAZ [ARGUMENT]...\n"
5424 "  ali:   %s IZBIRA\n"
5425
5426 #: src/nohup.c:63
5427 msgid ""
5428 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
5429 "\n"
5430 msgstr ""
5431 "Poženemo UKAZ, pri čemer ignoriramo signale za prekinitev.\n"
5432 "\n"
5433
5434 #: src/nohup.c:117
5435 #, c-format
5436 msgid "ignoring input"
5437 msgstr "ignoriramo vhod"
5438
5439 #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151
5440 #, c-format
5441 msgid "failed to open %s"
5442 msgstr "odpiranje %s ni uspelo"
5443
5444 #: src/nohup.c:161
5445 #, c-format
5446 msgid "ignoring input and appending output to %s"
5447 msgstr "ignoriramo vhod ter dodajamo izhod na konec %s"
5448
5449 #: src/nohup.c:179
5450 #, c-format
5451 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
5452 msgstr "nastavitev, da se kopija stderr zapre ob koncu izvajanja, ni uspela"
5453
5454 #: src/nohup.c:184
5455 #, c-format
5456 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
5457 msgstr ""
5458 "prezremo vhod in preusmerimo standardni izhod za napake na standardni izhod"
5459
5460 #: src/nohup.c:188
5461 #, c-format
5462 msgid "failed to redirect standard error"
5463 msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake ni uspela"
5464
5465 #: src/od.c:307
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5469 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
5470 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
5471 "[b]]\n"
5472 msgstr ""
5473 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
5474 "  ali:   %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b]]\n"
5475 "  ali:   %s --traditional [IZBIRA] [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b] [[+]OZNAKA][.]"
5476 "[b]]\n"
5477
5478 #: src/od.c:313
5479 msgid ""
5480 "\n"
5481 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
5482 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
5483 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
5484 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5485 "\n"
5486 msgstr ""
5487 "\n"
5488 "Na standardni izhod zapišemo enoznačno predstavitev DATOTEKE, privzeto\n"
5489 "osmiški zapis bajtov. Če je navedenih več DATOTEK, jih na vhodu\n"
5490 "zlepimo v zaporedje. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
5491 "standardnega vhoda.\n"
5492 "\n"
5493
5494 #: src/od.c:320
5495 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
5496 msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"
5497
5498 #: src/od.c:323
5499 msgid ""
5500 "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
5501 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
5502 msgstr ""
5503 "  -A, --address-radix=OSNOVA  OSNOVA pri izpisu odmikov v datoteki (doxn)\n"
5504 "  -j, --skip-bytes=ŠTEVILO    pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO "
5505 "bajtov\n"
5506
5507 #: src/od.c:327
5508 msgid ""
5509 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
5510 "  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
5511 "chars\n"
5512 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
5513 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
5514 "  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
5515 "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
5516 msgstr ""
5517 "  -N, --read-bytes=ŠTEVILO    izpis omejim na ŠTEVILO bajtov v vsaki "
5518 "datoteki\n"
5519 "  -s, --strings[=ŠTEVILO]     zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, izpiši\n"
5520 "                                kot niz\n"
5521 "  -t, --format=TIP            določi obliko ali oblike izpisov\n"
5522 "  -v, --output-duplicates     ne uporabi * za oznako izpuščenih vrstic\n"
5523 "  -w, --width[=ŠTEVILO]       v vsaki vrstici izpiši ŠTEVILO bajtov\n"
5524 "      --traditional           sprejemi argumente v tradicionalni obliki\n"
5525
5526 #: src/od.c:337
5527 msgid ""
5528 "\n"
5529 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
5530 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
5531 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
5532 "  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
5533 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
5534 msgstr ""
5535 "\n"
5536 "Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"
5537 "  -a   isto kot -t a,  poimenovani znaki, brez osmega bita\n"
5538 "  -b   isto kot -t o1, osmiški izpis bajtov\n"
5539 "  -c   isto kot -t c,  ASCII; neizpisljive znake uvedi z nagibnico\n"
5540 "  -d   isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih enot\n"
5541
5542 #: src/od.c:345
5543 msgid ""
5544 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
5545 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
5546 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
5547 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
5548 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
5549 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
5550 msgstr ""
5551 "  -f   isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n"
5552 "  -i   isto kot -t dI, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n"
5553 "  -l   isto kot -t dL, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih "
5554 "števil\n"
5555 "  -o   isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih enot\n"
5556 "  -s   isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih enot\n"
5557 "  -x   isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih enot\n"
5558
5559 #: src/od.c:353
5560 #, fuzzy
5561 msgid ""
5562 "\n"
5563 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
5564 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
5565 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
5566 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
5567 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
5568 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
5569 msgstr ""
5570 "\n"
5571 "Če sta uporabljena tako prva kot druga oblika klica, se upošteva druga,\n"
5572 "kadar se zadnji operand začne s + ali (kadar sta dva operanda) s števko.\n"
5573 "Operand ODMIK pomeni izbiro -j ODMIK. OZNAKA je psevdonaslov prvega\n"
5574 "izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI\n"
5575 "predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški zapis. Pripone so lahko . za\n"
5576 "osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n"
5577 "\n"
5578 "\n"
5579 "TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n"
5580 "\n"
5581 "  a            poimenovani znaki\n"
5582 "  c            znaki ASCII; neizpisljivi znaki uvedeni z nagibnico\n"
5583
5584 #: src/od.c:362
5585 msgid ""
5586 "\n"
5587 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
5588 "\n"
5589 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
5590 "  c          ASCII character or backslash escape\n"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/od.c:369
5594 msgid ""
5595 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
5596 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
5597 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
5598 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
5599 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
5600 msgstr ""
5601 "  d[VELIKOST]  predznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n"
5602 "  f[VELIKOST]  število v plavajoči vejici dolžine VELIKOST bajtov\n"
5603 "  o[VELIKOST]  osmiško število dolžine VELIKOST bajtov\n"
5604 "  u[VELIKOST]  nepredznačeno desetiško celo število dolžine VELIKOST bajtov\n"
5605 "  x[VELIKOST]  šestnajstiško število dolžine VELIKOST bajtov\n"
5606
5607 #: src/od.c:376
5608 msgid ""
5609 "\n"
5610 "SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
5611 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
5612 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
5613 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
5614 msgstr ""
5615 "\n"
5616 "VELIKOST je številka. Za TIPE d,o,u ali x je VELIKOST lahko tudi C, kar\n"
5617 "pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n"
5618 "L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko VELIKOST tudi F za dolžino\n"
5619 "tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n"
5620
5621 #: src/od.c:383
5622 msgid ""
5623 "\n"
5624 "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
5625 "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
5626 "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m.  Adding a z suffix to\n"
5627 "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n"
5628 "of output.  "
5629 msgstr ""
5630 "\n"
5631 "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n\n"
5632 "(nobena). Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot\n"
5633 "šestnajstiška vrednost. Pripona b pomeni množenje s 512, pripona k\n"
5634 "množenje s 1024, pripona m množenje s 1048576. Pripona z pri\n"
5635 "kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n"
5636 "vrstice. "
5637
5638 #: src/od.c:391
5639 #, fuzzy
5640 msgid ""
5641 "--string without a number implies 3.  --width without a number\n"
5642 "implies 32.  By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n"
5643 msgstr ""
5644 "Izbira --string brez podanega števila privzame vrednost 3. Izbira\n"
5645 "--width brez podanega števila privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki\n"
5646 "jih uporablja program »od«, so: -A o -t d2 -w 16.\n"
5647
5648 #: src/od.c:683 src/od.c:802
5649 #, c-format
5650 msgid "invalid type string %s"
5651 msgstr "neveljavna oznaka tipa %s"
5652
5653 #: src/od.c:693
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "invalid type string %s;\n"
5657 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
5658 msgstr ""
5659 "neveljavna oznaka tip %s;\n"
5660 "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa"
5661
5662 #: src/od.c:812
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "invalid type string %s;\n"
5666 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
5667 msgstr ""
5668 "neveljavna oznaka tip %s;\n"
5669 "ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici"
5670
5671 #: src/od.c:871
5672 #, c-format
5673 msgid "invalid character `%c' in type string %s"
5674 msgstr "neveljaven znak %c v oznaki tipa %s"
5675
5676 #: src/od.c:1096
5677 #, c-format
5678 msgid "cannot skip past end of combined input"
5679 msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda"
5680
5681 #: src/od.c:1644
5682 #, c-format
5683 msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
5684 msgstr "neveljavna osnova naslovov »%c«; veljavne so možnosti d, o, x in n"
5685
5686 #: src/od.c:1655
5687 msgid "skip argument"
5688 msgstr "preskoči argument"
5689
5690 #: src/od.c:1664
5691 msgid "limit argument"
5692 msgstr "omeji argument"
5693
5694 #: src/od.c:1675
5695 msgid "minimum string length"
5696 msgstr "najmanjša dolžina niza"
5697
5698 #: src/od.c:1747
5699 msgid "width specification"
5700 msgstr "določilo širine"
5701
5702 #: src/od.c:1769
5703 #, c-format
5704 msgid "no type may be specified when dumping strings"
5705 msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize"
5706
5707 #: src/od.c:1844
5708 msgid "Compatibility mode supports at most one file."
5709 msgstr "Združljivostni način podpira največ eno datoteko."
5710
5711 #: src/od.c:1865
5712 #, c-format
5713 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
5714 msgstr "vsota preskočenih in prebranih bajtov je prevelika"
5715
5716 #: src/od.c:1908
5717 #, c-format
5718 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
5719 msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d"
5720
5721 #: src/od.c:1924
5722 #, c-format
5723 msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
5724 msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"
5725
5726 #: src/paste.c:202
5727 #, c-format
5728 msgid "standard input is closed"
5729 msgstr "standardni vhod je zaprt"
5730
5731 #: src/paste.c:421
5732 msgid ""
5733 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
5734 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
5735 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5736 "\n"
5737 msgstr ""
5738 "Vsaki od vrstic iz prve DATOTEKE s tabulatorjem na konec pridružimo "
5739 "istoležno\n"
5740 "vrstico iz druge DATOTEKE, in tako naprej do konca seznama DATOTEK. Če\n"
5741 "DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
5742 "\n"
5743
5744 #: src/paste.c:430
5745 msgid ""
5746 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
5747 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
5748 msgstr ""
5749 "  -d, --delimiters=SEZNAM  za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"
5750 "  -s, --serial            datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n"
5751
5752 #: src/pathchk.c:99
5753 #, c-format
5754 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5755 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"
5756
5757 #: src/pathchk.c:100
5758 msgid ""
5759 "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
5760 "\n"
5761 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
5762 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
5763 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
5764 msgstr ""
5765 "Diagnosticira neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
5766 "\n"
5767 "  -p                  preveri za večino sistemov POSIX\n"
5768 "  -P                  preveri za prazna imena in vodilne »-« v imenih\n"
5769 "      --portability   preveri za vse sisteme POSIX (enakovredno -p -P)\n"
5770
5771 #: src/pathchk.c:180
5772 #, c-format
5773 msgid "leading `-' in a component of file name %s"
5774 msgstr "vodilni »-« v delu imena datoteke %s"
5775
5776 #: src/pathchk.c:206
5777 #, c-format
5778 msgid "nonportable character %s in file name %s"
5779 msgstr "neprenosljiv znak %s v imenu datoteke %s"
5780
5781 #: src/pathchk.c:282
5782 #, c-format
5783 msgid "empty file name"
5784 msgstr "prazno ime datoteke"
5785
5786 #: src/pathchk.c:324
5787 #, c-format
5788 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
5789 msgstr "%s: največje dovoljene dolžine imena datoteke ni moč ugotoviti"
5790
5791 #: src/pathchk.c:335
5792 #, c-format
5793 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
5794 msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri imenu datoteke %s"
5795
5796 #: src/pathchk.c:421
5797 #, c-format
5798 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
5799 msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri delu imena datoteke %s"
5800
5801 #: src/pinky.c:327
5802 #, c-format
5803 msgid "Login name: "
5804 msgstr "Uporabniško ime: "
5805
5806 #: src/pinky.c:330
5807 #, c-format
5808 msgid "In real life: "
5809 msgstr "Pravo ime: "
5810
5811 #: src/pinky.c:333
5812 msgid "???\n"
5813 msgstr "???\n"
5814
5815 #: src/pinky.c:353
5816 #, c-format
5817 msgid "Directory: "
5818 msgstr "Imenik: "
5819
5820 #: src/pinky.c:355
5821 #, c-format
5822 msgid "Shell: "
5823 msgstr "Ukazna lupina: "
5824
5825 #: src/pinky.c:376
5826 #, c-format
5827 msgid "Project: "
5828 msgstr "Projekt: "
5829
5830 #: src/pinky.c:402
5831 #, c-format
5832 msgid "Plan:\n"
5833 msgstr "Načrt:\n"
5834
5835 #: src/pinky.c:421
5836 msgid "Login"
5837 msgstr "Login"
5838
5839 #: src/pinky.c:423
5840 msgid "Name"
5841 msgstr " Ime"
5842
5843 #: src/pinky.c:424
5844 msgid " TTY"
5845 msgstr " TTY"
5846
5847 #: src/pinky.c:426
5848 msgid "Idle"
5849 msgstr "Neak"
5850
5851 #: src/pinky.c:427
5852 msgid "When"
5853 msgstr "Kdaj"
5854
5855 #: src/pinky.c:430
5856 msgid "Where"
5857 msgstr "Kje"
5858
5859 #: src/pinky.c:510
5860 #, c-format
5861 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
5862 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"
5863
5864 #: src/pinky.c:511
5865 msgid ""
5866 "\n"
5867 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
5868 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
5869 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
5870 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
5871 "  -s              do short format output, this is the default\n"
5872 msgstr ""
5873 "\n"
5874 "  -l              dolga oblika izpisa\n"
5875 "  -b              v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n"
5876 "  -h              v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
5877 "  -p              v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
5878 "  -s              kratka oblika izpisa (privzeto)\n"
5879
5880 #: src/pinky.c:519
5881 msgid ""
5882 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
5883 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
5884 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
5885 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
5886 "                  in short format\n"
5887 msgstr ""
5888 "  -f              v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"
5889 "  -w              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"
5890 "  -i              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime "
5891 "računalnika\n"
5892 "  -q              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime "
5893 "računalnika\n"
5894 "                  in čas neaktivnosti\n"
5895
5896 #: src/pinky.c:528
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "\n"
5900 "A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
5901 "The utmp file will be %s.\n"
5902 msgstr ""
5903 "\n"
5904 "Poenostavljeni program »finger«: izpis informacij o uporbnikih.\n"
5905 "Datoteka UTMP bo %s.\n"
5906
5907 #: src/pinky.c:612
5908 #, c-format
5909 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
5910 msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"
5911
5912 #: src/pr.c:807 src/pr.c:817
5913 msgid "page range"
5914 msgstr "razpon strani"
5915
5916 #: src/pr.c:914
5917 #, c-format
5918 msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
5919 msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoči argument"
5920
5921 #: src/pr.c:916
5922 #, c-format
5923 msgid "Invalid page range %s"
5924 msgstr "Neveljaven razpon strani %s"
5925
5926 #: src/pr.c:981
5927 #, c-format
5928 msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
5929 msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic: %s"
5930
5931 #: src/pr.c:1005
5932 #, c-format
5933 msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
5934 msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice: %s"
5935
5936 #: src/pr.c:1017
5937 #, c-format
5938 msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
5939 msgstr "»-o ROB« nedovoljen odmik od levega roba: %s"
5940
5941 #: src/pr.c:1058
5942 #, c-format
5943 msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5944 msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s"
5945
5946 #: src/pr.c:1072
5947 #, c-format
5948 msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
5949 msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s"
5950
5951 #: src/pr.c:1102
5952 #, c-format
5953 msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
5954 msgstr "Pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev"
5955
5956 #: src/pr.c:1106
5957 #, c-format
5958 msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
5959 msgstr "Možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta"
5960
5961 #: src/pr.c:1202
5962 #, c-format
5963 msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
5964 msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s"
5965
5966 #: src/pr.c:1312
5967 #, c-format
5968 msgid "page width too narrow"
5969 msgstr "širina strani premajhna"
5970
5971 #: src/pr.c:2376
5972 #, c-format
5973 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
5974 msgstr "začetna stran %<PRIuMAX> presega skupno število strani %<PRIuMAX>"
5975
5976 #: src/pr.c:2406
5977 #, c-format
5978 msgid "Page number overflow"
5979 msgstr "Prekoračitev števila strani"
5980
5981 #: src/pr.c:2411
5982 #, c-format
5983 msgid "Page %<PRIuMAX>"
5984 msgstr "Stran %<PRIuMAX>"
5985
5986 #: src/pr.c:2772
5987 msgid ""
5988 "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
5989 "\n"
5990 msgstr ""
5991 "Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"
5992 "\n"
5993
5994 #: src/pr.c:2779
5995 msgid ""
5996 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
5997 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
5998 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
5999 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
6000 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
6001 "                    columns on each page.\n"
6002 msgstr ""
6003 "  +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
6004 "                    tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n"
6005 "  -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
6006 "                    izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj "
6007 "navzdol\n"
6008 "                    razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na "
6009 "strani\n"
6010 "                    je uravnoteženo.\n"
6011
6012 #: src/pr.c:2787
6013 msgid ""
6014 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
6015 "                    with -COLUMN\n"
6016 "  -c, --show-control-chars\n"
6017 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
6018 "  -d, --double-space\n"
6019 "                    double space the output\n"
6020 msgstr ""
6021 "  -a, --across      skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
6022 "                    namesto navzdol.\n"
6023 "  -c, --show-control-chars\n"
6024 "                    uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno nagibnico\n"
6025 "  -d, --double-space\n"
6026 "                    izpis z dvojnim razmakom\n"
6027
6028 #: src/pr.c:2795
6029 msgid ""
6030 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
6031 "                    use FORMAT for the header date\n"
6032 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6033 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6034 "  -F, -f, --form-feed\n"
6035 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
6036 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
6037 "                    and trailer without -F)\n"
6038 msgstr ""
6039 "  -D, --date-format=OBLIKA\n"
6040 "                    izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"
6041 "  -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
6042 "                    ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n"
6043 "                    dane ŠIRINE (privzeto 8)\n"
6044 "  -F, -f, --form-feed\n"
6045 "                    strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
6046 "                    praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n"
6047 "                    ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n"
6048
6049 #: src/pr.c:2805
6050 msgid ""
6051 "  -h HEADER, --header=HEADER\n"
6052 "                    use a centered HEADER instead of filename in page "
6053 "header,\n"
6054 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
6055 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
6056 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
6057 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
6058 "column\n"
6059 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
6060 msgstr ""
6061 "  -h ZGLAVJE, --header=ZGLAVJE\n"
6062 "                    uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
6063 "                    datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne "
6064 "uporabljajte -h\\\"\\\"\n"
6065 "  -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
6066 "                    presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n"
6067 "                    tabulatorja (privzeto 8)\n"
6068 "  -J, --join-lines  združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
6069 "                    poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n"
6070
6071 #: src/pr.c:2814
6072 msgid ""
6073 "  -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n"
6074 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
6075 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
6076 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
6077 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
6078 msgstr ""
6079 "  -l DOLŽINA_STRANI, --length=DOLŽINA_STRANI\n"
6080 "                    določimo DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
6081 "                    (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
6082 "  -m, --merge       datoteke izpisujemo vzporedno, po eno v stolpec. "
6083 "Predolge\n"
6084 "                    vrstice porežemo, razen z izbiro -J, kjer združimo "
6085 "celotne\n"
6086
6087 #: src/pr.c:2821
6088 msgid ""
6089 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
6090 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
6091 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
6092 "  -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n"
6093 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
6094 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
6095 msgstr ""
6096 "  -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n"
6097 "                    vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto "
6098 "5)\n"
6099 "                    znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje  gre od "
6100 "prve\n"
6101 "                    vrstice vhodne datoteke.\n"
6102 "  -N ŠTEVILO, --first-line-number=ŠTEVILO\n"
6103 "                    oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici "
6104 "na\n"
6105 "                    prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"
6106
6107 #: src/pr.c:2829
6108 msgid ""
6109 "  -o MARGIN, --indent=MARGIN\n"
6110 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
6111 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
6112 "  -r, --no-file-warnings\n"
6113 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
6114 msgstr ""
6115 "  -o ROB, --indent=ROB\n"
6116 "                    vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne "
6117 "vpliva\n"
6118 "                    na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n"
6119 "  -r, --no-file-warnings\n"
6120 "                    brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n"
6121
6122 #: src/pr.c:2836
6123 msgid ""
6124 "  -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n"
6125 "                    separate columns by a single character, default for "
6126 "CHAR\n"
6127 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
6128 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
6129 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
6130 msgstr ""
6131 "  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
6132 "                    stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM (privzeto TAB) namesto "
6133 "s\n"
6134 "                    presledki.\n"
6135
6136 #: src/pr.c:2843
6137 msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
6138 msgstr "  -SNIZ,    --sep-string[=NIZ]\n"
6139
6140 #: src/pr.c:2846
6141 msgid ""
6142 "                    separate columns by STRING,\n"
6143 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
6144 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
6145 "options\n"
6146 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
6147 msgstr ""
6148 "                    stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n"
6149 "                    Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer -\n"
6150 "                    isto kot -S\" \"), brez učinka na nastavitve stolpcev\n"
6151 "  -t, --omit-header brez zglavja in repa\n"
6152
6153 #: src/pr.c:2852
6154 msgid ""
6155 "  -T, --omit-pagination\n"
6156 "                    omit page headers and trailers, eliminate any "
6157 "pagination\n"
6158 "                    by form feeds set in input files\n"
6159 "  -v, --show-nonprinting\n"
6160 "                    use octal backslash notation\n"
6161 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
6162 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
6163 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
6164 "(72)\n"
6165 msgstr ""
6166 "  -T, --omit-pagination\n"
6167 "                    brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n"
6168 "                    povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni "
6169 "datoteki\n"
6170 "  -v, --show-nonprinting\n"
6171 "                    z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n"
6172 "  -w ŠIRINA_STRANI, --width=ŠIRINA_STRANI\n"
6173 "                    ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. "
6174 "72);\n"
6175 "                    samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n"
6176
6177 #: src/pr.c:2862
6178 msgid ""
6179 "  -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
6180 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
6181 "                    truncate lines, except -J option is set, no "
6182 "interference\n"
6183 "                    with -S or -s\n"
6184 msgstr ""
6185 "  -W ŠIRINA_STRANI, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n"
6186 "                    ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. "
6187 "72);\n"
6188 "                    predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva "
6189 "na\n"
6190 "                    izbiri -s in -S\n"
6191
6192 #: src/pr.c:2870
6193 msgid ""
6194 "\n"
6195 "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n"
6196 "FILE is -, read standard input.\n"
6197 msgstr ""
6198 "\n"
6199 "V dveh primerih se privzame -T: pri izbiri -l NN, kadar NN <= 10; ter pri\n"
6200 "izbiri -F, kadar je NN <= 3. Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo "
6201 "s\n"
6202 "standardnega vhoda.\n"
6203
6204 #: src/printenv.c:61
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "Usage: %s [VARIABLE]...\n"
6208 "  or:  %s OPTION\n"
6209 "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n"
6210 "\n"
6211 msgstr ""
6212 "Uporaba: %s [SPREMENLJIVKA]...\n"
6213 "  ali:   %s IZBIRA\n"
6214 "Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiši vrednosti vseh spremenljivke.\n"
6215
6216 #: src/printf.c:80
6217 #, c-format
6218 msgid ""
6219 "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
6220 msgstr "opozorilo: %s: znak(i), ki sledijo znakovni konstanti so ignorirani"
6221
6222 #: src/printf.c:93
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
6226 "  or:  %s OPTION\n"
6227 msgstr ""
6228 "Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
6229 "  ali:   %s IZBIRA\n"
6230
6231 #: src/printf.c:98
6232 msgid ""
6233 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n"
6234 "\n"
6235 msgstr ""
6236 "Izpišemo ARGUMENT v navedeni OBLIKI.\n"
6237 "\n"
6238
6239 #: src/printf.c:104
6240 msgid ""
6241 "\n"
6242 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
6243 "\n"
6244 "  \\\"      double quote\n"
6245 "  \\NNN    character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
6246 "  \\\\      backslash\n"
6247 msgstr ""
6248 "\n"
6249 "OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Tolmačena zaporedja "
6250 "so:\n"
6251 "\n"
6252 "  \\\"      dvojni narekovaj\n"
6253 "  \\0NNN   znak z osmiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n"
6254 "  \\\\      nagibnica\n"
6255
6256 #: src/printf.c:112
6257 msgid ""
6258 "  \\a      alert (BEL)\n"
6259 "  \\b      backspace\n"
6260 "  \\c      produce no further output\n"
6261 "  \\f      form feed\n"
6262 msgstr ""
6263 "  \\a      zvonček (BEL)\n"
6264 "  \\b      pomik za znak nazaj\n"
6265 "  \\c      ne izpisuj ničesar več\n"
6266 "  \\f      skok na novo stran\n"
6267
6268 #: src/printf.c:118
6269 msgid ""
6270 "  \\n      new line\n"
6271 "  \\r      carriage return\n"
6272 "  \\t      horizontal tab\n"
6273 "  \\v      vertical tab\n"
6274 msgstr ""
6275 "  \\n      skok v novo vrstico\n"
6276 "  \\r      vrnitev na začetek vrstice\n"
6277 "  \\t      horizontalni tabulator\n"
6278 "  \\v      vertikalni tabulator\n"
6279
6280 #: src/printf.c:124
6281 msgid ""
6282 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
6283 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
6284 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
6285 msgstr ""
6286 "  \\xNN    bajt s šestnajstiško kodo NN (1 ali 2 števki)\n"
6287 "  \\uNNNN  znak Unicode (ISO/IEC 10646) s šestnajstiško kodo NNNN (4 "
6288 "števke)\n"
6289 "  \\UNNNNNNNN  znak Unicode s šestnajstiško kodo NNNNNNNN (8 števk)\n"
6290
6291 #: src/printf.c:129
6292 #, fuzzy
6293 msgid ""
6294 "  %%      a single %\n"
6295 "  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
6296 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
6297 "\n"
6298 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
6299 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
6300 msgstr ""
6301 "  %%      znak za odstotek\n"
6302 "  %b      ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo "
6303 "nagibnice,\n"
6304 "            razen osmiških zaporedij v obliki \\O ali \\ONNN\n"
6305 "\n"
6306 "Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n"
6307 "raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
6308 "tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n"
6309
6310 #: src/printf.c:154
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: expected a numeric value"
6313 msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost"
6314
6315 #: src/printf.c:156
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: value not completely converted"
6318 msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"
6319
6320 #: src/printf.c:250 src/printf.c:277
6321 #, c-format
6322 msgid "missing hexadecimal number in escape"
6323 msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število"
6324
6325 #: src/printf.c:289
6326 #, c-format
6327 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
6328 msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"
6329
6330 #: src/printf.c:550
6331 #, c-format
6332 msgid "invalid field width: %s"
6333 msgstr "neveljavna širina polja: %s"
6334
6335 #: src/printf.c:585
6336 #, c-format
6337 msgid "invalid precision: %s"
6338 msgstr "neveljavna natančnost: %s"
6339
6340 #: src/printf.c:612
6341 #, c-format
6342 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
6343 msgstr "%.*s: neveljavna določitev pretvorbe"
6344
6345 #: src/printf.c:683
6346 #, c-format
6347 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
6348 msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s %s so bili ignorirani"
6349
6350 #: src/ptx.c:41
6351 msgid "F. Pinard"
6352 msgstr "F. Pinard"
6353
6354 #: src/ptx.c:422
6355 #, c-format
6356 msgid "%s (for regexp %s)"
6357 msgstr "%s (za regularni izraz %s)"
6358
6359 #: src/ptx.c:1883
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
6363 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
6364 msgstr ""
6365 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]...  (brez -G)\n"
6366 "  ali:   %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
6367
6368 #: src/ptx.c:1887
6369 msgid ""
6370 "Output a permuted index, including context, of the words in the input "
6371 "files.\n"
6372 "\n"
6373 msgstr ""
6374 "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"
6375 "\n"
6376
6377 #: src/ptx.c:1894
6378 msgid ""
6379 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
6380 "  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
6381 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
6382 msgstr ""
6383 "  -A, --auto-reference           izpis samodejno generiranih vnosov\n"
6384 "  -G, --traditional              obnašanje kot »ptx« v sistemu System V\n"
6385 "  -F, --flag-truncation=NIZ      za označevanje okrajšanih vrstic uporabi "
6386 "NIZ\n"
6387
6388 #: src/ptx.c:1899
6389 msgid ""
6390 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
6391 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
6392 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
6393 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
6394 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
6395 msgstr ""
6396 "  -M, --macro-name=NIZ           uporabi podano ime makroukaza (privzeto "
6397 "»xx«)\n"
6398 "  -O, --format=roff              izpis v obliki stavnega jezika roff\n"
6399 "  -R, --right-side-refs          sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n"
6400 "  -S, --sentence-regexp=REGIZR   za konce vrstic ali konce stavkov\n"
6401 "  -T, --format=tex               izpis v obliki stavnega jezika tex\n"
6402
6403 #: src/ptx.c:1906
6404 msgid ""
6405 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
6406 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
6407 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
6408 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
6409 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
6410 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
6411 msgstr ""
6412 "  -W, --word-regexp=REGIZR       uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"
6413 "  -b, --break-file=DATOTEKA      znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"
6414 "  -f, --ignore-case              pri urejanju obravnavaj male in velike "
6415 "črke \n"
6416 "                                   enako\n"
6417 "  -g, --gap-size=ŠTEVILO         širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"
6418 "  -i, --ignore-file=DATOTEKA     seznam prezrtih besed preberi iz DATOTEKE\n"
6419 "  -o, --only-file=FILE           preberi le seznam besed iz navedene "
6420 "DATOTEKE\n"
6421
6422 #: src/ptx.c:1914
6423 msgid ""
6424 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
6425 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
6426 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
6427 "excluded\n"
6428 msgstr ""
6429 "  -r, --references               prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"
6430 "  -t, --typeset-mode               - ni izvedeno -\n"
6431 "  -w, --width=ŠTEVILO            širina izhoda v znakih, brez sklicev\n"
6432
6433 #: src/ptx.c:1921
6434 msgid ""
6435 "\n"
6436 "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
6437 msgstr ""
6438 "\n"
6439 "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n"
6440 "označevanje okrajšanih vrstic je »-F /«.\n"
6441
6442 #: src/ptx.c:2016
6443 #, c-format
6444 msgid "invalid gap width: %s"
6445 msgstr "neveljavna širina razmaka: %s"
6446
6447 #: src/ptx.c:2089
6448 #, c-format
6449 msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead"
6450 msgstr "izbira --copyright je odsvetovana; namesto nje uporabite --version"
6451
6452 #: src/pwd.c:55
6453 msgid ""
6454 "Print the full filename of the current working directory.\n"
6455 "\n"
6456 msgstr ""
6457 "Izpišemo celotno pot trenutnega delovnega imenika.\n"
6458 "\n"
6459
6460 #: src/pwd.c:160
6461 #, c-format
6462 msgid "failed to chdir to %s"
6463 msgstr "menjava imenika v %s ni uspela"
6464
6465 #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271
6466 #, c-format
6467 msgid "failed to stat %s"
6468 msgstr "branje statistike %s neuspešno"
6469
6470 #: src/pwd.c:229
6471 #, c-format
6472 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
6473 msgstr "imeniškega vnosa z ujemajočim inodom v %s ni moč najti"
6474
6475 #: src/pwd.c:306
6476 #, c-format
6477 msgid "ignoring non-option arguments"
6478 msgstr "ne-izbirni argumenti so ignorirani"
6479
6480 # ! INEXACT
6481 #: src/readlink.c:67
6482 #, c-format
6483 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
6484 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n"
6485
6486 #: src/readlink.c:68
6487 msgid ""
6488 "Display value of a symbolic link on standard output.\n"
6489 "\n"
6490 msgstr ""
6491 "Izpiši cilj simbolne povezave na standardni izhod.\n"
6492 "\n"
6493
6494 #: src/readlink.c:70
6495 #, fuzzy
6496 msgid ""
6497 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
6498 "                                every component of the given name "
6499 "recursively;\n"
6500 "                                all but the last component must exist\n"
6501 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
6502 "                                every component of the given name "
6503 "recursively,\n"
6504 "                                all components must exist\n"
6505 msgstr ""
6506 "  -f, --canonicalize           kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
6507 "simbolne\n"
6508 "                               povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
6509 "vse\n"
6510 "                               razen zadnje komponente poti morajo "
6511 "obstajati\n"
6512 "  -e, --canonicalize-existing  kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
6513 "simbolne\n"
6514 "                               povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
6515 "vse\n"
6516 "                               komponente poti morajo obstajati\n"
6517 "  -m, --canonicalize-missing   kanoniziran izpis vsake komponente vsake "
6518 "simbolne\n"
6519 "                               povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; "
6520 "brez\n"
6521 "                               pogojev glede obstoja\n"
6522 "  -n, --no-newline             brez izpisa sledilnih znakov za novo vrstico\n"
6523 "  -q, --quiet,\n"
6524 "  -s, --silent                 brez izpisa večine poročil o napakah\n"
6525 "  -v, --verbose                z poročili o napakah\n"
6526
6527 #: src/readlink.c:78
6528 #, fuzzy
6529 msgid ""
6530 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
6531 "                                every component of the given name "
6532 "recursively,\n"
6533 "                                without requirements on components "
6534 "existence\n"
6535 "  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
6536 "  -q, --quiet,\n"
6537 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
6538 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
6539 msgstr ""
6540 "  -f, --canonicalize      kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n"
6541 "                            povezave z rekurzivnim sledenjem povezav\n"
6542 "  -n, --no-newline        brez izpisa vodilnih znakov za novo vrstico\n"
6543 "  -q, --quiet,\n"
6544 "  -s, --silent            brez izpisa večine poročil o napakah\n"
6545 "  -v, --verbose           z poročili o napakah\n"
6546
6547 #: src/remove.c:481 src/remove.c:525
6548 #, c-format
6549 msgid "FATAL: failed to close directory %s"
6550 msgstr "USODNA NAPAKA: zapiranje imenika %s ni uspelo"
6551
6552 #: src/remove.c:494
6553 #, c-format
6554 msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
6555 msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče odpreti .. iz %s"
6556
6557 #: src/remove.c:502
6558 #, c-format
6559 msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
6560 msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče zagotoviti varnosti %s (vrnjeno prek ..)"
6561
6562 #: src/remove.c:510
6563 #, c-format
6564 msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
6565 msgstr "USODNA NAPAKA: imenik %s ima spremenjen dev/ino"
6566
6567 #: src/remove.c:631
6568 #, c-format
6569 msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
6570 msgstr "USODNA NAPAKA: imenika %s ni mogoče doseči"
6571
6572 #: src/remove.c:639
6573 #, c-format
6574 msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
6575 msgstr ""
6576 "USODNA NAPAKA: imenik %s, ki smo ga ravno začeli obdelovati, je spremenil "
6577 "dev/ino"
6578
6579 #: src/remove.c:647
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "WARNING: Circular directory structure.\n"
6583 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
6584 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
6585 "The following directory is part of the cycle:\n"
6586 "  %s\n"
6587 msgstr ""
6588 "POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
6589 "To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n"
6590 "OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
6591 "Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n"
6592 "  %s\n"
6593
6594 #: src/remove.c:854
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
6597 msgstr "%s: naj se spustimo v imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "
6598
6599 #  POZOR!!!  Razisci, kaj je misljeno!
6600 #: src/remove.c:855
6601 #, c-format
6602 msgid "%s: descend into directory %s? "
6603 msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "
6604
6605 #: src/remove.c:865
6606 #, c-format
6607 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
6608 msgstr "%s: naj se odstrani %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "
6609
6610 #: src/remove.c:866
6611 #, c-format
6612 msgid "%s: remove %s %s? "
6613 msgstr "%s: naj se odstrani %s %s? "
6614
6615 #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429
6616 #, c-format
6617 msgid "removed directory: %s\n"
6618 msgstr "odstranjen imenik: %s\n"
6619
6620 #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465
6621 #, c-format
6622 msgid "failed to close directory %s"
6623 msgstr "zapiranje imenika %s ni uspelo"
6624
6625 #: src/remove.c:1384
6626 #, c-format
6627 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
6628 msgstr ""
6629
6630 #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484
6631 #, c-format
6632 msgid "cannot remove directory %s"
6633 msgstr "imenika %s ni mogoče odstraniti"
6634
6635 #: src/remove.c:1450
6636 #, c-format
6637 msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
6638 msgstr "USODNA NAPAKA: iz imenika %s  ni dosegljiv imenik .."
6639
6640 #: src/remove.c:1504
6641 #, c-format
6642 msgid "cannot remove root directory %s"
6643 msgstr "korenskega imenika %s ni mogoče odstraniti"
6644
6645 #: src/remove.c:1544
6646 #, c-format
6647 msgid "cannot remove relative-named %s"
6648 msgstr "relativno poimenovanega %s ni mogoče odstraniti"
6649
6650 #: src/remove.c:1558
6651 #, c-format
6652 msgid "cannot restore current working directory"
6653 msgstr "trenutnega imenika ni mogoče povrniti"
6654
6655 #: src/rm.c:143
6656 #, c-format
6657 msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
6658 msgstr "Poskusite »%s ./%s«, da bi odstranili datoteko %s.\n"
6659
6660 #: src/rm.c:160 src/touch.c:233
6661 #, c-format
6662 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
6663 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
6664
6665 #: src/rm.c:161
6666 msgid ""
6667 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
6668 "\n"
6669 "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
6670 "  -i                    prompt before every removal\n"
6671 msgstr ""
6672 "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
6673 "\n"
6674 "  -f, --force           brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez "
6675 "vprašanj\n"
6676 "  -i                    zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
6677
6678 #: src/rm.c:167
6679 msgid ""
6680 "  -I                    prompt once before removing more than three files, "
6681 "or\n"
6682 "                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
6683 "i,\n"
6684 "                          while still giving protection against most "
6685 "mistakes\n"
6686 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
6687 "                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
6688 msgstr ""
6689 "  -I                    zahtevamo potrditev pred brisanjem treh ali več "
6690 "datotek,\n"
6691 "                        ali pri rekurzivnem brisanju. Manj moteče kot -i, "
6692 "vseeno\n"
6693 "                        pa varuje pred večino napak.\n"
6694 "      --interactive[=KDAJ]  potrditev glede na KDAJ: never (nikoli), once \n"
6695 "                        (enkrat, isto kot -I), always (vedno, isto kot -i,\n"
6696 "                         privzeto)\n"
6697
6698 #: src/rm.c:174
6699 msgid ""
6700 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
6701 "                          directory that is on a file system different from\n"
6702 "                          that of the corresponding command line argument\n"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: src/rm.c:179
6706 msgid ""
6707 "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
6708 "      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
6709 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
6710 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
6711 msgstr ""
6712 "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
6713 "      --preserve-root   ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
6714 "  -r, -R, --recursive   rekurzivno brisanje vsebine imenika s podimeniki "
6715 "vred\n"
6716 "  -v, --verbose         z razlago poteka\n"
6717
6718 #: src/rm.c:187
6719 msgid ""
6720 "\n"
6721 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
6722 "option to remove each listed directory, too, along with all of its "
6723 "contents.\n"
6724 msgstr ""
6725 "\n"
6726 "Privzeto ukaz »rm« ne odstrani imenikov. Z izbiro --recursive (-r ali -R)\n"
6727 "pa odstrani tudi vse navedene imenike z njihovo vsebino vred.\n"
6728
6729 #: src/rm.c:192
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "\n"
6733 "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
6734 "use one of these commands:\n"
6735 "  %s -- -foo\n"
6736 "\n"
6737 "  %s ./-foo\n"
6738 msgstr ""
6739 "\n"
6740 "Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. »-bla«) lahko pobrišemo z "
6741 "enim \n"
6742 "od naslednjih dveh ukazov:\n"
6743 "  %s -- -bla\n"
6744 "\n"
6745 "  %s ./-bla\n"
6746
6747 #: src/rm.c:201
6748 msgid ""
6749 "\n"
6750 "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n"
6751 "the contents of that file.  If you want more assurance that the contents "
6752 "are\n"
6753 "truly unrecoverable, consider using shred.\n"
6754 msgstr ""
6755 "\n"
6756 "Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je navadno mogoče (čeravno ne\n"
6757 "enostavno) rekonstruirati. Če želite to preprečiti, razmislite o uporabi \n"
6758 "ukaza shred.\n"
6759
6760 #: src/rm.c:365
6761 #, c-format
6762 msgid "%s: remove all arguments recursively? "
6763 msgstr "%s: naj vse argumente rekurzivno odstranimo? "
6764
6765 #: src/rm.c:366
6766 #, c-format
6767 msgid "%s: remove all arguments? "
6768 msgstr "%s: naj se odstranijo vsi argumenti? "
6769
6770 #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208
6771 #, c-format
6772 msgid "removing directory, %s"
6773 msgstr "brišemo imenik, %s"
6774
6775 #: src/rmdir.c:140
6776 #, c-format
6777 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6778 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"
6779
6780 #: src/rmdir.c:141
6781 msgid ""
6782 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
6783 "\n"
6784 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6785 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
6786 "                  is non-empty\n"
6787 msgstr ""
6788 "Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n"
6789 "\n"
6790 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
6791 "                  nadaljujemo kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato, "
6792 "ker\n"
6793 "                    kakšen od navedenih imenikov ni prazen\n"
6794
6795 #: src/rmdir.c:148
6796 msgid ""
6797 "  -p, --parents   Remove DIRECTORY and its ancestors.  E.g., `rmdir -p a/b/"
6798 "c' is\n"
6799 "                  similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
6800 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
6801 msgstr ""
6802 "  -p, --parents   pobrišemo tudi IMENIKE nad navedenim, če so prazni.\n"
6803 "                    Zgled: »rmdir -p a/b/c« naredi isto kot »rmdir a/b/c a/b "
6804 "a«\n"
6805 "  -v, --verbose   z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n"
6806
6807 #: src/seq.c:74
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
6811 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
6812 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
6813 msgstr ""
6814 "Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
6815 "  ali:   %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
6816 "  ali:   %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"
6817
6818 #: src/seq.c:79
6819 msgid ""
6820 "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
6821 "\n"
6822 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
6823 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
6824 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
6825 msgstr ""
6826 "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"
6827 "\n"
6828 "  -f, --format DOLOČILO    uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n"
6829 "  -s, --separator NIZ      uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: "
6830 "\\n)\n"
6831 "  -w, --equal-width        polja dopolni do enake širine z vodilnimi "
6832 "ničlami\n"
6833
6834 #: src/seq.c:88
6835 #, fuzzy
6836 msgid ""
6837 "\n"
6838 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
6839 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
6840 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
6841 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
6842 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
6843 msgstr ""
6844 "\n"
6845 "Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n"
6846 "vrednost 1; izpuščeni KORAK zavzame vrednost 1 celo takrat, kot je\n"
6847 "ZADNJE manjše od PRVEGA. PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot\n"
6848 "števila s plavajočo vejico. KORAK je navadno pozitiven, če je PRVO\n"
6849 "število manjše od ZADNJEGA, sicer pa negativen. Podano oblikovno\n"
6850 "DOLOČILO mora biti primerno za izpis enega argumenta tipa »double«;\n"
6851 "privzeto je %.PRECf, če so PRVO, KORAK in ZADNJE decimalna števila\n"
6852 "predstavljena v fiksni natančnosti PREC, sicer pa %g.\n"
6853
6854 #: src/seq.c:96
6855 msgid ""
6856 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
6857 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
6858 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: src/seq.c:134
6862 #, c-format
6863 msgid "invalid floating point argument: %s"
6864 msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s"
6865
6866 #: src/seq.c:342
6867 #, c-format
6868 msgid "invalid format string: %s"
6869 msgstr "neveljavno oblikovno določilo: %s"
6870
6871 #: src/seq.c:364
6872 #, c-format
6873 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
6874 msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila"
6875
6876 #: src/setuidgid.c:51
6877 #, c-format
6878 msgid ""
6879 "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n"
6880 "  or:  %s OPTION\n"
6881 msgstr ""
6882 "Uporaba: %s UPORABNIK UKAZ [ARGUMENT]...\n"
6883 "  ali:   %s IZBIRA\n"
6884
6885 #: src/setuidgid.c:57
6886 msgid ""
6887 "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n"
6888 "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
6889 "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
6890 "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
6891 "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
6892 "\n"
6893 msgstr ""
6894 "Izpusti vse dodatne skupine, privzame številki uporabnika in skupine (UID \n"
6895 "in GID) navedenega UPORABNIKA ter požene UKAZ z vsemi podanimi ARGUMENTI.\n"
6896 "Ob izhodu vrne statusno kodo 111, če ni bilo mogoče privzeti zahtevanih UID\n"
6897 "in GID, sicer pa vrne izhodno statusno kodo UKAZA.\n"
6898 "Program je uporaben le, kadar ga poganja superuporabnik (UID=0).\n"
6899 "\n"
6900
6901 #: src/setuidgid.c:105
6902 #, c-format
6903 msgid "unknown user-ID: %s"
6904 msgstr "neznana številka uporabnika (UID): %s"
6905
6906 #: src/setuidgid.c:109
6907 #, c-format
6908 msgid "cannot set supplemental group"
6909 msgstr "dodatne skupine ni mogoče nastaviti"
6910
6911 #: src/setuidgid.c:114
6912 #, c-format
6913 msgid "cannot set group-ID to %lu"
6914 msgstr "nastavitev GID na %lu ni mogoča"
6915
6916 #: src/setuidgid.c:118
6917 #, c-format
6918 msgid "cannot set user-ID to %lu"
6919 msgstr "nastavitev UID na %lu ni mogoča"
6920
6921 #: src/shred.c:165
6922 #, c-format
6923 msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
6924 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"
6925
6926 #: src/shred.c:166
6927 msgid ""
6928 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
6929 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
6930 "\n"
6931 msgstr ""
6932 "Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n"
6933 "drugo vsebino.\n"
6934 "\n"
6935
6936 #: src/shred.c:174
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
6940 "  -n, --iterations=N  Overwrite N times instead of the default (%d)\n"
6941 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
6942 "urandom)\n"
6943 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
6944 msgstr ""
6945 "  -f, --force    po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"
6946 "  -n, --iterations=N   prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n"
6947 "      --random-source=DATOTEKA  preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n"
6948 "                 (privzeto /dev/urandom)\n"
6949 "  -s, --size=N   uničimo podano število bajtov (dovoljene pripone K, M, "
6950 "G...)\n"
6951
6952 #: src/shred.c:180
6953 msgid ""
6954 "  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
6955 "  -v, --verbose  show progress\n"
6956 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
6957 "                   this is the default for non-regular files\n"
6958 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
6959 msgstr ""
6960 "  -u, --remove   datoteko po uničenju vsebine skrajšaj in odstrani\n"
6961 "  -v, --verbose  s prikazom napredka med delom\n"
6962 "  -x, --exact    brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
6963 "                   (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n"
6964 "  -z, --zero     na koncu zapiši prek datoteke ničle, da se prikrije "
6965 "uničenje\n"
6966
6967 #: src/shred.c:189
6968 msgid ""
6969 "\n"
6970 "If FILE is -, shred standard output.\n"
6971 "\n"
6972 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
6973 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
6974 "and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
6975 "files, most people use the --remove option.\n"
6976 "\n"
6977 msgstr ""
6978 "\n"
6979 "Če je DATOTEKA »-«, uniči vsebino, prebrano s standardnega vhoda.\n"
6980 "\n"
6981 "DATOTEKE zbrišemo le, če je podana izbira --remove (-u). Privzeto ne "
6982 "zbrišemo\n"
6983 "datoteke, kar je primerneje za delo z napravami (npr. /dev/hda). Pri delu z\n"
6984 "navadnimi datotekami večina uporablja izbiro --remove.\n"
6985 "\n"
6986
6987 #: src/shred.c:199
6988 msgid ""
6989 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
6990 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
6991 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
6992 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
6993 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
6994 "modes:\n"
6995 "\n"
6996 msgstr ""
6997 "OPOZORILO: Delovanje programa »shred« temelji na zelo pomembni "
6998 "predpostavki,\n"
6999 "da datotečni sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datotečni\n"
7000 "sistemi so res taki, številne sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne.\n"
7001 "Navedeni so zgledi datotečnih sistemov, na katerih program »shred« ne bo\n"
7002 "učinkovit, ali pa njegova učinkovitost ni zajamčena v vseh načinih "
7003 "delovanja\n"
7004 "datotečnega sistema:\n"
7005 "\n"
7006
7007 #: src/shred.c:207
7008 msgid ""
7009 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
7010 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
7011 "\n"
7012 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
7013 "fail, such as RAID-based file systems\n"
7014 "\n"
7015 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
7016 "\n"
7017 msgstr ""
7018 "* datotečni sistemi s strukturiranim dnevnikom ali z dnevnikom sprememb, "
7019 "kot\n"
7020 "  jih uporabljata AIX in Solaris (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3  itn.)\n"
7021 "\n"
7022 "* datotečni sistemi, ki podatke zapisujejo redundantno in lahko nadaljujejo\n"
7023 "  z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (npr. RAID)\n"
7024 "\n"
7025 "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
7026 "  strežnik NFS podjetja Network Appliace\n"
7027 "\n"
7028
7029 #: src/shred.c:217
7030 msgid ""
7031 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
7032 "version 3 clients\n"
7033 "\n"
7034 "* compressed file systems\n"
7035 "\n"
7036 msgstr ""
7037
7038 #: src/shred.c:224
7039 #, fuzzy
7040 msgid ""
7041 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
7042 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
7043 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
7044 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
7045 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
7046 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
7047 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
7048 "\n"
7049 msgstr ""
7050 "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n"
7051 "  odjemniki NFS verzije 3\n"
7052 "\n"
7053 "* stisnjeni datotečni sistemi\n"
7054 "\n"
7055 "V primeru datotečnih sistemov ext3 velja gornje opozorilo o neučinkovitosti\n"
7056 "programa shred le v načinu »data=journal«, ki zapisuje dnevnik sprememb\n"
7057 "podatkov v datotekah, ne le podatkov o datotekah. V načinih »data=ordered«\n"
7058 "(kar je privzeti način) ter »data=writeback« deluje shred kot običajno.\n"
7059 "Načine dnevniškega beleženja sprememb pri ext3 določimo z izbiro "
7060 "»data=nekaj«\n"
7061 "pri priklopu določenega datotečnega sistema v datoteki /etc/fstab,\n"
7062 "kot je opisano v priročniku ukaza »mount« (glejte »man mount«).\n"
7063 "\n"
7064 "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
7065 "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
7066 "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"
7067
7068 #: src/shred.c:234
7069 #, fuzzy
7070 msgid ""
7071 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
7072 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
7073 "to be recovered later.\n"
7074 msgstr ""
7075 "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n"
7076 "  odjemniki NFS verzije 3\n"
7077 "\n"
7078 "* stisnjeni datotečni sistemi\n"
7079 "\n"
7080 "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
7081 "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
7082 "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"
7083
7084 #: src/shred.c:303
7085 #, c-format
7086 msgid "%s: fdatasync failed"
7087 msgstr "%s: klic fdatasync ni uspel"
7088
7089 #: src/shred.c:314
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: fsync failed"
7092 msgstr "%s: fsync ni uspel"
7093
7094 #: src/shred.c:391
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: cannot rewind"
7097 msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek"
7098
7099 #: src/shred.c:410
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
7102 msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."
7103
7104 #: src/shred.c:460
7105 #, c-format
7106 msgid "%s: error writing at offset %s"
7107 msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"
7108
7109 #: src/shred.c:478
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: lseek failed"
7112 msgstr "%s: klic lseek ni uspel"
7113
7114 #: src/shred.c:489
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: file too large"
7117 msgstr "%s: datoteka prevelika"
7118
7119 #: src/shred.c:512
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
7122 msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"
7123
7124 #: src/shred.c:528
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7127 msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
7128
7129 #: src/shred.c:776
7130 #, c-format
7131 msgid "%s: fstat failed"
7132 msgstr "%s: klic fstat ni uspel"
7133
7134 #: src/shred.c:787
7135 #, c-format
7136 msgid "%s: invalid file type"
7137 msgstr "%s: neveljaven tip datoteke"
7138
7139 #: src/shred.c:806
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: file has negative size"
7142 msgstr "%s: velikost datoteke negativna"
7143
7144 #: src/shred.c:873
7145 #, c-format
7146 msgid "%s: error truncating"
7147 msgstr "%s: napaka pri krajšanju"
7148
7149 #: src/shred.c:889
7150 #, c-format
7151 msgid "%s: fcntl failed"
7152 msgstr "%s: klic fcntl ni uspel"
7153
7154 #: src/shred.c:894
7155 #, c-format
7156 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
7157 msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati"
7158
7159 #: src/shred.c:972
7160 #, c-format
7161 msgid "%s: removing"
7162 msgstr "%s: brišemo"
7163
7164 #: src/shred.c:996
7165 #, c-format
7166 msgid "%s: renamed to %s"
7167 msgstr "%s: preimenovano v %s"
7168
7169 #: src/shred.c:1018
7170 #, c-format
7171 msgid "%s: failed to remove"
7172 msgstr "%s: ni mogoče odstraniti"
7173
7174 #: src/shred.c:1022
7175 #, c-format
7176 msgid "%s: removed"
7177 msgstr "%s: odstranjeno"
7178
7179 #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: failed to close"
7182 msgstr "%s: ni mogoče zapreti"
7183
7184 #: src/shred.c:1065
7185 #, c-format
7186 msgid "%s: failed to open for writing"
7187 msgstr "%s: ni mogoče odpreti za pisanje"
7188
7189 #: src/shred.c:1130
7190 #, c-format
7191 msgid "%s: invalid number of passes"
7192 msgstr "%s: neveljavno število prehodov"
7193
7194 #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004
7195 #, c-format
7196 msgid "multiple random sources specified"
7197 msgstr "naveden je več kot en izvor naključnih števil"
7198
7199 #: src/shred.c:1153
7200 #, c-format
7201 msgid "%s: invalid file size"
7202 msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke"
7203
7204 #: src/shuf.c:51
7205 #, c-format
7206 msgid ""
7207 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
7208 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
7209 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
7210 msgstr ""
7211 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]\n"
7212 "  ali:   %s [IZBIRA]... [ARGUMENT]...\n"
7213 "  ali:   %s -i SP-ZG [IZBIRA]...\n"
7214
7215 #: src/shuf.c:57
7216 msgid ""
7217 "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
7218 "\n"
7219 msgstr ""
7220 "Naključno permutacijo vrstic na vhodu zapišemo na standardni izhod.\n"
7221 "\n"
7222
7223 #: src/shuf.c:64
7224 msgid ""
7225 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
7226 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
7227 "line\n"
7228 "  -n, --head-lines=LINES    output at most LINES lines\n"
7229 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7230 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE (default /dev/"
7231 "urandom)\n"
7232 "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7233 msgstr ""
7234 "  -e, --echo                obravnavaj vsak ARG kot vhodno vrstico\n"
7235 "  -i, --input-range=SP-ZG   obravnavaj vsako število SP..ZG kot vhodno "
7236 "vrstico\n"
7237 "  -n, --head-lines=VRSTICE  izpiši največ navedeno število VRSTIC\n"
7238 "  -o, --output=DATOTEKA     zapiši rezultat na DATOTEKO namesto na std. "
7239 "izhod\n"
7240 "      --random-source=DATOTEKA  preberi naključne bajte iz datoteke "
7241 "(privzeto\n"
7242 "                              /dev/urandom)\n"
7243 "  -z, --zero-terminated     zaključi vrstice z \\0, ne z znakom za novo "
7244 "vrstico\n"
7245
7246 #: src/shuf.c:287
7247 #, c-format
7248 msgid "multiple -i options specified"
7249 msgstr "podanih je več izbir -i"
7250
7251 #: src/shuf.c:307
7252 #, c-format
7253 msgid "invalid input range %s"
7254 msgstr "neveljaven vhodni obseg %s"
7255
7256 #: src/shuf.c:320
7257 #, c-format
7258 msgid "invalid line count %s"
7259 msgstr "neveljavno število vrstic %s"
7260
7261 #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998
7262 #, c-format
7263 msgid "multiple output files specified"
7264 msgstr "podana je več kot ena izhodna datoteka"
7265
7266 #: src/shuf.c:353
7267 #, c-format
7268 msgid "cannot combine -e and -i options"
7269 msgstr "izbir -e in -i ni mogoče kombinirati"
7270
7271 #: src/shuf.c:362
7272 #, c-format
7273 msgid "extra operand %s\n"
7274 msgstr "odvečni operand %s\n"
7275
7276 #: src/sleep.c:47
7277 #, c-format
7278 msgid ""
7279 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
7280 "  or:  %s OPTION\n"
7281 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
7282 "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
7283 "implementations\n"
7284 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
7285 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
7286 "specified by the sum of their values.\n"
7287 "\n"
7288 msgstr ""
7289 "Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n"
7290 "  ali:   %s IZBIRA\n"
7291 "Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko »s« za sekunde (privzeto),\n"
7292 "»m« za minute, »h« za ure ali »d« za dneve. Za razliko od večine\n"
7293 "drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n"
7294 "poljubno število v zapisu s plavajočo vejico. Če je podanih več argumentov,\n"
7295 "velja premor za vsoto njihovih vrednosti.\n"
7296 "\n"
7297
7298 #: src/sleep.c:138
7299 #, c-format
7300 msgid "invalid time interval %s"
7301 msgstr "neveljaven časovni interval %s"
7302
7303 #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104
7304 #, c-format
7305 msgid "cannot read realtime clock"
7306 msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati"
7307
7308 #: src/sort.c:310
7309 msgid ""
7310 "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
7311 "\n"
7312 msgstr ""
7313 "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo, in izpišemo na standarni "
7314 "izhod.\n"
7315 "\n"
7316
7317 #: src/sort.c:317
7318 msgid ""
7319 "Ordering options:\n"
7320 "\n"
7321 msgstr ""
7322 "Izbire pri urejanju:\n"
7323 "\n"
7324
7325 #: src/sort.c:321
7326 msgid ""
7327 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
7328 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
7329 "characters\n"
7330 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
7331 msgstr ""
7332 "  -b, --ignore-leading-blanks  ne upoštevaj vodilnih presledkov\n"
7333 "  -d, --dictionary-order      upoštevaj samo črke, števke in presledke\n"
7334 "  -f, --ignore-case           male in velike črke so enakovredne\n"
7335
7336 #: src/sort.c:326
7337 msgid ""
7338 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
7339 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
7340 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
7341 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
7342 "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
7343 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/"
7344 "urandom)\n"
7345 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
7346 "\n"
7347 msgstr ""
7348 "  -g, --general-numeric-sort  primerjaj po splošni številski vrednosti\n"
7349 "  -i, --ignore-nonprinting    v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n"
7350 "  -M, --month-sort            ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < »dec«\n"
7351 "  -n, --numeric-sort          primerjaj po številski vrednosti nizov\n"
7352 "  -R, --random-sort           uredi po naključnem ključu\n"
7353 "      --random-source=DATOTEKA  beri naključne bajte iz DATOTEKE \n"
7354 "                              (privzeto /dev/urandom)\n"
7355 "  -r, --reverse               izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
7356 "\n"
7357
7358 #: src/sort.c:336
7359 msgid ""
7360 "Other options:\n"
7361 "\n"
7362 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
7363 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
7364 "line\n"
7365 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
7366 "                              decompress them with PROG -d\n"
7367 "  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n"
7368 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
7369 msgstr ""
7370
7371 #: src/sort.c:346
7372 #, fuzzy
7373 msgid ""
7374 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
7375 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
7376 "comparison\n"
7377 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
7378 msgstr ""
7379 "Druge izbire:\n"
7380 "\n"
7381 "  -c, --check               če je datoteka že urejena, je ne urejaj znova\n"
7382 "  -k, --key=POZ1[,POZ2]     ključ se začne v stolpcu POZ1 in konča v "
7383 "stolpcu\n"
7384 "                              POZ2. Stolpci se štejejo od 1 dalje.\n"
7385 "  -m, --merge               že urejene datoteke združi brez ponovnega "
7386 "urejanja\n"
7387 "  -o, --output=DATOTEKA     izhod zapiši na DATOTEKO namesto na standardni "
7388 "izhod\n"
7389 "  -s, --stable              urejanje stabiliziraj z onemogočenjem skrajnih\n"
7390 "                              primerjav\n"
7391 "  -S, --buffer-size=VELIKOST  določi VELIKOST medpomnilnika\n"
7392
7393 #: src/sort.c:351
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
7397 "transition\n"
7398 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
7399 "s;\n"
7400 "                              multiple options specify multiple directories\n"
7401 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
7402 "                              without -c, output only the first of an equal "
7403 "run\n"
7404 msgstr ""
7405 "  -t, --field-separator=LOČILO  LOČILO namesto prehodov med znaki in "
7406 "presledki\n"
7407 "  -T, --temporary-directory=IMENIK        \n"
7408 "                            uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto "
7409 "$TMPDIR\n"
7410 "                              ali %s; večtere izbire določajo več imenikov\n"
7411 "  -u, --unique              skupaj z -c: preveri za strogo urejenost;\n"
7412 "                              sicer izpiši samo prve od zaporednih enakih "
7413 "vrstic\n"
7414
7415 #: src/sort.c:358
7416 msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
7417 msgstr ""
7418 "  -z, --zero-terminated     vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
7419
7420 #: src/sort.c:363
7421 #, fuzzy
7422 msgid ""
7423 "\n"
7424 "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
7425 "position\n"
7426 "in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
7427 "characters\n"
7428 "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
7429 "is\n"
7430 "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
7431 "options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
7432 "\n"
7433 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
7434 msgstr ""
7435 "\n"
7436 "POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P številka polja in Z položaj\n"
7437 "znaka znotraj polja. Če ni podana nobena od izbir -t ali -b, se znaki v\n"
7438 "polju štejejo od začetka predhodnega presledka. IZBIRE so lahko ena ali več\n"
7439 "od enočrkovnih izbir urejanja, kar prevlada nad globalnimi nastavitvami za\n"
7440 "ta ključ. Če ključ ni podan, se kot ključ uporabi celotna vrstica.\n"
7441 "\n"
7442 "VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"
7443
7444 #: src/sort.c:373
7445 msgid ""
7446 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7447 "\n"
7448 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7449 "\n"
7450 "*** WARNING ***\n"
7451 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
7452 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
7453 "native byte values.\n"
7454 msgstr ""
7455 "% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
7456 "\n"
7457 "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
7458 "\n"
7459 "***OPOZORILO***\n"
7460 "Krajevne prilagoditve vplivajo na urejanje. Če želite tradicionalno "
7461 "obnašanje\n"
7462 "(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"
7463
7464 #: src/sort.c:538
7465 #, fuzzy, c-format
7466 msgid "waiting for %s [-d]"
7467 msgstr "pišemo na %s"
7468
7469 #: src/sort.c:543
7470 #, c-format
7471 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: src/sort.c:708
7475 msgid "cannot create temporary file"
7476 msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
7477
7478 #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122
7479 msgid "open failed"
7480 msgstr "odpiranje ni uspelo"
7481
7482 #: src/sort.c:758
7483 msgid "fflush failed"
7484 msgstr "klic fflush ni uspel"
7485
7486 #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171
7487 msgid "close failed"
7488 msgstr "zapiranje ni uspelo"
7489
7490 #: src/sort.c:772
7491 #, fuzzy, c-format
7492 msgid "dup2 failed"
7493 msgstr "odpiranje ni uspelo"
7494
7495 #: src/sort.c:871
7496 #, c-format
7497 msgid "couldn't execute %s"
7498 msgstr ""
7499
7500 #: src/sort.c:880 src/sort.c:929
7501 #, fuzzy
7502 msgid "couldn't create temporary file"
7503 msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
7504
7505 #: src/sort.c:903
7506 #, fuzzy
7507 msgid "couldn't open temporary file"
7508 msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
7509
7510 #: src/sort.c:920
7511 #, c-format
7512 msgid "couldn't execute %s -d"
7513 msgstr ""
7514
7515 #: src/sort.c:924
7516 #, fuzzy, c-format
7517 msgid "couldn't create process for %s -d"
7518 msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti"
7519
7520 #: src/sort.c:938
7521 msgid "write failed"
7522 msgstr "pisanje ni uspelo"
7523
7524 #: src/sort.c:975
7525 #, c-format
7526 msgid "warning: cannot remove: %s"
7527 msgstr "opozorilo: ni moč odstraniti %s"
7528
7529 #: src/sort.c:1092
7530 msgid "sort size"
7531 msgstr "velikost urejanja"
7532
7533 #: src/sort.c:1171
7534 msgid "stat failed"
7535 msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"
7536
7537 #: src/sort.c:1435
7538 msgid "read failed"
7539 msgstr "branje ni uspelo"
7540
7541 #: src/sort.c:1951
7542 #, c-format
7543 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
7544 msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "
7545
7546 #: src/sort.c:1955
7547 msgid "standard error"
7548 msgstr "standardna napaka"
7549
7550 #: src/sort.c:2562
7551 #, c-format
7552 msgid "%s: invalid field specification %s"
7553 msgstr "%s: neveljavno določilo polja: %s"
7554
7555 #: src/sort.c:2573
7556 #, c-format
7557 msgid "options `-%s' are incompatible"
7558 msgstr "izbire »-%s« so nezdružljive"
7559
7560 #: src/sort.c:2637
7561 #, c-format
7562 msgid "%s: invalid count at start of %s"
7563 msgstr "%s: neveljaven števec na začetku %s"
7564
7565 #: src/sort.c:2887
7566 msgid "invalid number after `-'"
7567 msgstr "neveljavno število za »-«"
7568
7569 #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979
7570 msgid "invalid number after `.'"
7571 msgstr "neveljavno število za ».«"
7572
7573 #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988
7574 msgid "stray character in field spec"
7575 msgstr "zablodeli znak v določilu polja"
7576
7577 #: src/sort.c:2934
7578 #, fuzzy, c-format
7579 msgid "multiple compress programs specified"
7580 msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda"
7581
7582 #: src/sort.c:2943
7583 msgid "invalid number at field start"
7584 msgstr "neveljavno število začetka polja"
7585
7586 #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975
7587 msgid "field number is zero"
7588 msgstr "številka polja je nič"
7589
7590 #: src/sort.c:2956
7591 msgid "character offset is zero"
7592 msgstr "znakovni zamik je nič"
7593
7594 #: src/sort.c:2971
7595 msgid "invalid number after `,'"
7596 msgstr "neveljavno število za »,«"
7597
7598 #: src/sort.c:3142
7599 #, fuzzy, c-format
7600 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
7601 msgstr "dodatni operand %s pri izbiri -c ni dovoljen"
7602
7603 #: src/split.c:106
7604 #, c-format
7605 msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
7606 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHOD [PREDPONA]]\n"
7607
7608 #: src/split.c:110
7609 msgid ""
7610 "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
7611 "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
7612 "INPUT\n"
7613 "is -, read standard input.\n"
7614 "\n"
7615 msgstr ""
7616 "Datoteko VHOD razrežemo na kose enake dolžine, poimenovane PREDPONAaa,\n"
7617 "PREDPONAab...; privzeta dolžina je 1000 vrstic, privzeta PREDPONA pa »x«.\n"
7618 "Če VHOD ni podan ali je enak -, se bere s standardnega vhoda.\n"
7619 "\n"
7620
7621 #: src/split.c:119
7622 #, c-format
7623 msgid ""
7624 "  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
7625 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
7626 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
7627 "  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
7628 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
7629 msgstr ""
7630 "  -a, --suffix-length=N   uporabi pripone dolžine N (privzeto %d)\n"
7631 "  -b, --bytes=VELIKOST    določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
7632 "  -C, --line-bytes=VELIKOST  velikost izhodnih datotek je navzgor omejena "
7633 "na\n"
7634 "                             VELIKOST (v bajtih)\n"
7635 "  -d, --numeric-suffixes  uporabi številčne pripone namesto črkovnih\n"
7636 "  -l, --lines=ŠTEVILO     določimo ŠTEVILO vrstic v izhodni datoteki\n"
7637
7638 #: src/split.c:126
7639 msgid ""
7640 "      --verbose           print a diagnostic to standard error just\n"
7641 "                            before each output file is opened\n"
7642 msgstr ""
7643 "      --verbose           z izpisom diagnostike na standardni vhod za "
7644 "napake,\n"
7645 "                            preden odpremo posamično datoteko\n"
7646
7647 #: src/split.c:132
7648 msgid ""
7649 "\n"
7650 "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
7651 msgstr ""
7652 "\n"
7653 "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"
7654
7655 #: src/split.c:193
7656 #, c-format
7657 msgid "Output file suffixes exhausted"
7658 msgstr "Pripone izhodnih datotek so izčrpane"
7659
7660 #: src/split.c:211
7661 #, c-format
7662 msgid "creating file %s\n"
7663 msgstr "ustvarjamo datoteko %s\n"
7664
7665 #: src/split.c:370
7666 #, c-format
7667 msgid "cannot split in more than one way"
7668 msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč"
7669
7670 #: src/split.c:420
7671 #, c-format
7672 msgid "%s: invalid suffix length"
7673 msgstr "%s: neveljavno dolžina pripone"
7674
7675 #: src/split.c:434 src/split.c:458
7676 #, c-format
7677 msgid "%s: invalid number of bytes"
7678 msgstr "%s: neveljavno število bajtov"
7679
7680 #: src/split.c:446
7681 #, c-format
7682 msgid "%s: invalid number of lines"
7683 msgstr "%s: neveljavno število vrstic"
7684
7685 #: src/split.c:487
7686 #, c-format
7687 msgid "line count option -%s%c... is too large"
7688 msgstr "števec vrstic -%s%c... je prevelik"
7689
7690 #: src/split.c:518
7691 #, c-format
7692 msgid "invalid number of lines: 0"
7693 msgstr "neveljavno število vrstic: 0"
7694
7695 #: src/stat.c:636
7696 #, c-format
7697 msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
7698 msgstr "opozorilo: neprepoznana izbira »\\%c«"
7699
7700 #: src/stat.c:680
7701 #, c-format
7702 msgid "%s: invalid directive"
7703 msgstr "%s: neveljavna direktiva"
7704
7705 #: src/stat.c:726
7706 #, c-format
7707 msgid "warning: backslash at end of format"
7708 msgstr "opozorilo: nagibnica na koncu formatnega določila"
7709
7710 #: src/stat.c:755
7711 #, c-format
7712 msgid "cannot read file system information for %s"
7713 msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s"
7714
7715 #: src/stat.c:831
7716 #, c-format
7717 msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
7718 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"
7719
7720 #: src/stat.c:832
7721 msgid ""
7722 "Display file or file system status.\n"
7723 "\n"
7724 "  -L, --dereference     follow links\n"
7725 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
7726 msgstr ""
7727 "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n"
7728 "\n"
7729 "  -L, --dereference     s sledenjem povezav\n"
7730 "  -f, --file-system     izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa "
7731 "datoteke\n"
7732
7733 #: src/stat.c:838
7734 msgid ""
7735 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
7736 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
7737 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
7738 "                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
7739 "                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
7740 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
7741 msgstr ""
7742 "  -c, --format=OBLIKA   namesto privzete uporabi podano OBLIKO;\n"
7743 "                          nova vrstica za vsako uporabo OBLIKE\n"
7744 "      --printf=OBLIKA   podobno kot --format, vendar s tolmačenjem ubežnih\n"
7745 "                          zaporedij in brez izpisa obvezne zaključne nove \n"
7746 "                          verstice; če jo želite, dodajte \\n v OBLIKO.\n"
7747 "  -t, --terse           izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"
7748
7749 #: src/stat.c:849
7750 msgid ""
7751 "\n"
7752 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
7753 "\n"
7754 "  %a   Access rights in octal\n"
7755 "  %A   Access rights in human readable form\n"
7756 "  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
7757 "  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
7758 msgstr ""
7759 "\n"
7760 "Veljavna oblikovna zaporedja za datoteke (brez --file-system):\n"
7761 "\n"
7762 "  %a - Osmiški zapis pravic do dostopa\n"
7763 "  %A - Pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n"
7764 "  %b - Število dodeljenih blokov (glej %B)\n"
7765 "  %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n"
7766
7767 #: src/stat.c:857
7768 msgid ""
7769 "  %d   Device number in decimal\n"
7770 "  %D   Device number in hex\n"
7771 "  %f   Raw mode in hex\n"
7772 "  %F   File type\n"
7773 "  %g   Group ID of owner\n"
7774 "  %G   Group name of owner\n"
7775 msgstr ""
7776 "  %d - Številka naprave v desetiškem zapisu\n"
7777 "  %D - Številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n"
7778 "  %f - Surov šestnajstiški način\n"
7779 "  %F - Zvrst datoteke\n"
7780 "  %g - Številka skupine (GID) lastnika\n"
7781 "  %G - Ime skupine lastnika\n"
7782
7783 #: src/stat.c:865
7784 msgid ""
7785 "  %h   Number of hard links\n"
7786 "  %i   Inode number\n"
7787 "  %n   File name\n"
7788 "  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
7789 "  %o   I/O block size\n"
7790 "  %s   Total size, in bytes\n"
7791 "  %t   Major device type in hex\n"
7792 "  %T   Minor device type in hex\n"
7793 msgstr ""
7794 "  %h - Število trdih povezav\n"
7795 "  %i - Številka inoda\n"
7796 "  %n - Ime datoteke\n"
7797 "  %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n"
7798 "  %o - Velikost V/I bloka\n"
7799 "  %s - Skupna velikost v bajtih\n"
7800 "  %t - Glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"
7801 "  %T - Pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"
7802
7803 #: src/stat.c:875
7804 msgid ""
7805 "  %u   User ID of owner\n"
7806 "  %U   User name of owner\n"
7807 "  %x   Time of last access\n"
7808 "  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
7809 "  %y   Time of last modification\n"
7810 "  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
7811 "  %z   Time of last change\n"
7812 "  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
7813 "\n"
7814 msgstr ""
7815 "  %u - Uporabniška številka (UID) lastnika\n"
7816 "  %U - Uporabniško ime lastnika\n"
7817 "  %x - Čas zadnjega dostopa\n"
7818 "  %X - Čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
7819 "  %y - Čas zadnje spremembe\n"
7820 "  %Y - Čas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
7821 "  %z - Čas zadnje spremembe inoda\n"
7822 "  %Z - Čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
7823
7824 #: src/stat.c:887
7825 msgid ""
7826 "Valid format sequences for file systems:\n"
7827 "\n"
7828 "  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
7829 "  %b   Total data blocks in file system\n"
7830 "  %c   Total file nodes in file system\n"
7831 "  %d   Free file nodes in file system\n"
7832 "  %f   Free blocks in file system\n"
7833 msgstr ""
7834 "Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n"
7835 "\n"
7836 "  %a - Število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
7837 "  %b - Skupno število blokov v datotečnem sistemu\n"
7838 "  %c - Skupno število inodov v datotečnem sistemu\n"
7839 "  %d - Število prostih inodov v datotečnem sistemu\n"
7840 "  %f - Število prostih blokov v datotečnem sistemu\n"
7841
7842 #: src/stat.c:896
7843 msgid ""
7844 "  %i   File System ID in hex\n"
7845 "  %l   Maximum length of filenames\n"
7846 "  %n   File name\n"
7847 "  %s   Block size (for faster transfers)\n"
7848 "  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
7849 "  %t   Type in hex\n"
7850 "  %T   Type in human readable form\n"
7851 msgstr ""
7852 "  %i - Identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n"
7853 "  %l - Največja dovoljena dolžina imen datotek\n"
7854 "  %n - Ime datoteke\n"
7855 "  %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n"
7856 "  %S - Osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n"
7857 "  %t - Zvrst v šestnajstiškem zapisu\n"
7858 "  %T - Zvrst v človeku umljivi obliki\n"
7859
7860 #: src/stty.c:511
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n"
7864 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n"
7865 "  or:  %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n"
7866 msgstr ""
7867 "Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
7868 "  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
7869 "  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"
7870
7871 #: src/stty.c:517
7872 msgid ""
7873 "Print or change terminal characteristics.\n"
7874 "\n"
7875 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
7876 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
7877 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
7878 msgstr ""
7879 "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"
7880 "\n"
7881 "  -a, --all         izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi "
7882 "obliki\n"
7883 "  -g, --save        izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere "
7884 "stty\n"
7885 "  -F, --file=ENOTA  odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega "
7886 "vhoda\n"
7887
7888 #: src/stty.c:526
7889 msgid ""
7890 "\n"
7891 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
7892 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
7893 msgstr ""
7894 "\n"
7895 "Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
7896 "označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n"
7897 "dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"
7898
7899 #: src/stty.c:531
7900 msgid ""
7901 "\n"
7902 "Special characters:\n"
7903 " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
7904 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
7905 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
7906 msgstr ""
7907 "\n"
7908 "Posebni znaki:\n"
7909 "* dsusp ZNAK    ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
7910 "                ustavitev terminala\n"
7911 "  eof ZNAK      ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n"
7912 "  eol ZNAK      ZNAK bo zaključil vrstico\n"
7913
7914 #: src/stty.c:538
7915 msgid ""
7916 " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
7917 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
7918 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
7919 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
7920 msgstr ""
7921 "* eol2 ZNAK     alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n"
7922 "  erase ZNAK    ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
7923 "  intr ZNAK     ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
7924 "  kill ZNAK     ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"
7925
7926 #: src/stty.c:544
7927 msgid ""
7928 " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
7929 "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
7930 " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
7931 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
7932 msgstr ""
7933 "* lnext ZNAK    ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
7934 "  quit ZNAK     ZNAK bo poslal signal za končanje\n"
7935 "* rprnt ZNAK    ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
7936 "  start ZNAK    ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n"
7937
7938 #: src/stty.c:550
7939 msgid ""
7940 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
7941 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
7942 " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
7943 " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
7944 msgstr ""
7945 "  stop ZNAK     ZNAK bo ustavil izhod\n"
7946 "  susp ZNAK     ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"
7947 "* swtch ZNAK    ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"
7948 "* werase ZNAK   ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"
7949
7950 #: src/stty.c:556
7951 msgid ""
7952 "\n"
7953 "Special settings:\n"
7954 "  N             set the input and output speeds to N bauds\n"
7955 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
7956 " * columns N     same as cols N\n"
7957 msgstr ""
7958 "\n"
7959 "Posebne nastavitve:\n"
7960 "\n"
7961 "  N             hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"
7962 "* cols N        sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
7963 "* columns N     isto kot cols N\n"
7964
7965 #: src/stty.c:563
7966 msgid ""
7967 "   ispeed N      set the input speed to N\n"
7968 " * line N        use line discipline N\n"
7969 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
7970 "read\n"
7971 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
7972 msgstr ""
7973 "  ispeed N      vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
7974 "* line N        uporabi komunikacijski protokol N\n"
7975 "  min N         z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
7976 "  ospeed N      izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"
7977
7978 #: src/stty.c:569
7979 msgid ""
7980 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
7981 " * size          print the number of rows and columns according to the "
7982 "kernel\n"
7983 "   speed         print the terminal speed\n"
7984 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
7985 msgstr ""
7986 "* rows N        sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
7987 "* size          izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n"
7988 "  speed         izpiši hitrost terminala\n"
7989 "  time N        z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink "
7990 "sekunde\n"
7991
7992 #: src/stty.c:575
7993 msgid ""
7994 "\n"
7995 "Control settings:\n"
7996 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
7997 "   [-]cread      allow input to be received\n"
7998 " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
7999 "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
8000 msgstr ""
8001 "\n"
8002 "Krmilne nastavitve:\n"
8003 "  [-]clocal     onemogoči modemske krmilne signale\n"
8004 "  [-]cread      omogoči sprejem vhoda\n"
8005 "* [-]crtscts    omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"
8006 "  csN           nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu "
8007 "[5..8]\n"
8008
8009 #: src/stty.c:583
8010 msgid ""
8011 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
8012 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
8013 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
8014 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
8015 "input\n"
8016 "   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
8017 msgstr ""
8018 "  [-]cstopb     dva končna bita za znak (pri »-« je en sam)\n"
8019 "  [-]hup        pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre terminal\n"
8020 "  [-]hupcl      isto kot [-]hup\n"
8021 "  [-]parenb     pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n"
8022 "  [-]parodd     izberi liho pariteto (pri »-« je soda)\n"
8023
8024 #: src/stty.c:590
8025 msgid ""
8026 "\n"
8027 "Input settings:\n"
8028 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
8029 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
8030 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
8031 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
8032 msgstr ""
8033 "\n"
8034 "Vhodne nastavitve:\n"
8035 "  [-]brkint     prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n"
8036 "  [-]icrnl      pretvori znak CR v NL\n"
8037 "  [-]ignbrk     ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n"
8038 "  [-]igncr      ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n"
8039
8040 #: src/stty.c:598
8041 msgid ""
8042 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
8043 " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
8044 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
8045 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
8046 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
8047 msgstr ""
8048 "  [-]ignpar     ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n"
8049 "* [-]imaxbel    zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"
8050 "  [-]inlcr      pretvori znak NL v CR\n"
8051 "  [-]inpck      omogoči preverjanje paritete na vhodu\n"
8052 "  [-]istrip     najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n"
8053
8054 #: src/stty.c:605
8055 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
8056 msgstr ""
8057 " * [-]iutf8      privzemi, da znaki na vhodu uporabljajo kodiranje UTF-8\n"
8058
8059 #: src/stty.c:608
8060 msgid ""
8061 " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
8062 " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
8063 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
8064 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
8065 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
8066 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
8067 msgstr ""
8068 "* [-]iuclc      pretvori velike črke v male\n"
8069 "* [-]ixany      omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene "
8070 "izpis\n"
8071 "  [-]ixoff      omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n"
8072 "  [-]ixon       omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
8073 "  [-]parmrk     označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
8074 "  [-]tandem     isto kot [-]ixoff\n"
8075
8076 #: src/stty.c:616
8077 msgid ""
8078 "\n"
8079 "Output settings:\n"
8080 " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
8081 " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
8082 " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
8083 " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
8084 msgstr ""
8085 "\n"
8086 "Izhodne nastavitve:\n"
8087 "* bsN           slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
8088 "* crN           slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n"
8089 "* ffN           slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v "
8090 "[0..1]\n"
8091 "* nlN           slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"
8092
8093 #: src/stty.c:624
8094 msgid ""
8095 " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
8096 " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
8097 " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
8098 " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
8099 " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
8100 " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
8101 msgstr ""
8102 "* [-]ocrnl      pretvori znake CR v NL\n"
8103 "* [-]ofdel      zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
8104 "* [-]ofill      uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n"
8105 "* [-]olcuc      pretvori male črke v velike\n"
8106 "* [-]onlcr      pretvori znake NL v CR\n"
8107 "* [-]onlret     znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"
8108
8109 #: src/stty.c:632
8110 msgid ""
8111 " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
8112 "   [-]opost      postprocess output\n"
8113 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
8114 " * tabs          same as tab0\n"
8115 " * -tabs         same as tab3\n"
8116 " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
8117 msgstr ""
8118 "* [-]onocr      ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
8119 "  [-]opost      dodatna obdelava izhoda\n"
8120 "* tabN          slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
8121 "* tabs          isto kot tab0\n"
8122 "* -tabs         isto kot tab3\n"
8123 "* vtN           slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"
8124
8125 #: src/stty.c:640
8126 msgid ""
8127 "\n"
8128 "Local settings:\n"
8129 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
8130 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
8131 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
8132 msgstr ""
8133 "\n"
8134 "Lokalne nastavitve:\n"
8135 "  [-]crterase   izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"
8136 "* crtkill       pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n"
8137 "* -crtkill      pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n"
8138
8139 #: src/stty.c:647
8140 msgid ""
8141 " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
8142 "   [-]echo       echo input characters\n"
8143 " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
8144 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
8145 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
8146 msgstr ""
8147 "* [-]ctlecho    krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"
8148 "  [-]echo       izpisuj vnesene znake\n"
8149 "* [-]echoctl    isto kot [-]ctlecho\n"
8150 "  [-]echoe      isti kot [-]crterase\n"
8151 "  [-]echok      izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"
8152
8153 #: src/stty.c:654
8154 msgid ""
8155 " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
8156 "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
8157 " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
8158 "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
8159 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
8160 msgstr ""
8161 "* [-]echoke     isto kot [-]crtkill\n"
8162 "  [-]echonl     izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"
8163 "* [-]echoprt    izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"
8164 "  [-]icanon     omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
8165 "  [-]iexten     omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"
8166
8167 #: src/stty.c:661
8168 msgid ""
8169 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
8170 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
8171 "characters\n"
8172 " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
8173 " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
8174 " * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
8175 msgstr ""
8176 "  [-]isig       omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
8177 "  [-]noflsh     onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in "
8178 "quit\n"
8179 "* [-]prterase   isto kot [-]echoprt\n"
8180 "* [-]tostop     ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na "
8181 "terminal\n"
8182 "* [-]xcase      skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z nagibnico »\\«\n"
8183
8184 #: src/stty.c:668
8185 msgid ""
8186 "\n"
8187 "Combination settings:\n"
8188 " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
8189 "   cbreak        same as -icanon\n"
8190 "   -cbreak       same as icanon\n"
8191 msgstr ""
8192 "\n"
8193 "Kombinacijske nastavitve:\n"
8194 "* [-]LCASE      isto kot [-]lcase\n"
8195 "  cbreak        isto kot -icanon\n"
8196 "  -cbreak       isto kot icanon\n"
8197
8198 #: src/stty.c:675
8199 msgid ""
8200 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8201 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
8202 "   -cooked       same as raw\n"
8203 "   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
8204 msgstr ""
8205 "  cooked        isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
8206 "                icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
8207 "  -cooked       isto kot raw\n"
8208 "  crt           isto kot echoe echoctl echoke\n"
8209
8210 #: src/stty.c:681
8211 msgid ""
8212 "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8213 "                 kill ^u\n"
8214 " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
8215 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
8216 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
8217 msgstr ""
8218 "  dec           isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
8219 "                kill ^u\n"
8220 "* [-]decctlq    isto kot [-]ixany\n"
8221 "  ek            znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
8222 "  evenp         isto kot parenb -parodd cs7\n"
8223
8224 #: src/stty.c:688
8225 msgid ""
8226 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
8227 " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
8228 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
8229 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
8230 "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
8231 "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8232 msgstr ""
8233 "  -evenp        isto kot -parenb cs8\n"
8234 "* [-]lcase      isto kot xcase iuclc olcuc\n"
8235 "  litout        isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
8236 "  -litout       isto kot parenb istrip opost cs7\n"
8237 "  nl            isto kot -icrnl -onlcr\n"
8238 "  -nl           isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
8239
8240 #: src/stty.c:696
8241 msgid ""
8242 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
8243 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
8244 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
8245 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
8246 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
8247 msgstr ""
8248 "  oddp          isto kot parenb parodd cs7\n"
8249 "  -oddp         isto kot -parenb cs8\n"
8250 "  [-]parity     isto kot [-]evenp\n"
8251 "  pass8         isto kot -parenb -istrip cs8\n"
8252 "  -pass8        isto kot parenb istrip cs7\n"
8253
8254 #: src/stty.c:703
8255 msgid ""
8256 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8257 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8258 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8259 "   -raw          same as cooked\n"
8260 msgstr ""
8261 "  raw           isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
8262 "                -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
8263 "                -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
8264 "  -raw          isto kot cooked\n"
8265
8266 #: src/stty.c:709
8267 msgid ""
8268 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8269 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8270 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8271 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8272 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
8273 "                 characters to their default values.\n"
8274 msgstr ""
8275 "  sane          isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
8276 "                -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
8277 "                -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
8278 "                isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
8279 "                -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, vsi posebni znaki\n"
8280 "                na njihove privzete vrednosti.\n"
8281
8282 #: src/stty.c:717
8283 msgid ""
8284 "\n"
8285 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
8286 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
8287 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
8288 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
8289 msgstr ""
8290 "\n"
8291 "Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
8292 "argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
8293 "glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mogoče podati dobesedno,\n"
8294 "ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
8295 "in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n"
8296
8297 #: src/stty.c:789
8298 #, c-format
8299 msgid "only one device may be specified"
8300 msgstr "navedena je lahko samo ena enota"
8301
8302 #: src/stty.c:819
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
8306 "mutually exclusive"
8307 msgstr ""
8308 "izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
8309 "stty, sta si nasprotujoči"
8310
8311 #: src/stty.c:825
8312 #, c-format
8313 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
8314 msgstr "pri določanju sloga izhoda ni mogoče nastavljati načinov"
8315
8316 #: src/stty.c:840
8317 #, c-format
8318 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
8319 msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče ponovno zagnati"
8320
8321 #: src/stty.c:885 src/stty.c:995
8322 #, c-format
8323 msgid "invalid argument %s"
8324 msgstr "neveljaven argument %s"
8325
8326 #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950
8327 #: src/stty.c:970
8328 #, c-format
8329 msgid "missing argument to %s"
8330 msgstr "izbiri %s manjka argument"
8331
8332 #: src/stty.c:976
8333 #, c-format
8334 msgid "invalid line discipline %s"
8335 msgstr "neveljaven komunikacijski protokol %s"
8336
8337 #: src/stty.c:1046
8338 #, c-format
8339 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
8340 msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"
8341
8342 #: src/stty.c:1051
8343 #, c-format
8344 msgid "new_mode: mode\n"
8345 msgstr "nov_način: način\n"
8346
8347 #: src/stty.c:1392
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: no size information for this device"
8350 msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"
8351
8352 #: src/stty.c:1888
8353 #, c-format
8354 msgid "invalid integer argument %s"
8355 msgstr "neveljaven celoštevilčni argument %s"
8356
8357 #: src/su.c:242
8358 msgid "Password:"
8359 msgstr "Geslo:"
8360
8361 #: src/su.c:245
8362 #, c-format
8363 msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
8364 msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty"
8365
8366 #: src/su.c:303
8367 #, c-format
8368 msgid "cannot set groups"
8369 msgstr "nastavitev skupin ni mogoča"
8370
8371 #: src/su.c:307
8372 #, c-format
8373 msgid "cannot set group id"
8374 msgstr "nastavitev GID ni mogoča"
8375
8376 #: src/su.c:309
8377 #, c-format
8378 msgid "cannot set user id"
8379 msgstr "nastavitev UID ni mogoča"
8380
8381 #: src/su.c:385
8382 #, c-format
8383 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
8384 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"
8385
8386 #: src/su.c:386
8387 msgid ""
8388 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
8389 "\n"
8390 "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
8391 "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
8392 "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8393 "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
8394 "  -p                           same as -m\n"
8395 "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
8396 msgstr ""
8397 "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
8398 "navedenega UPORABNIKA.\n"
8399 "\n"
8400 "  -, -l, --login               naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
8401 "  -c, --commmand=UKAZ          ukazni lupini podamo en sam navedeni UKAZ s -"
8402 "c\n"
8403 "  -f, --fast                   ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in "
8404 "tcsh)\n"
8405 "  -m, --preserve-environment   brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
8406 "  -p                           isto kot -m\n"
8407 "  -s, --shell=LUPINA           poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/shells "
8408 "dovoli)\n"
8409
8410 #: src/su.c:398
8411 msgid ""
8412 "\n"
8413 "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
8414 msgstr ""
8415 "\n"
8416 "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n"
8417 "privzame naduporabnik.\n"
8418
8419 #: src/su.c:475
8420 #, c-format
8421 msgid "user %s does not exist"
8422 msgstr "uporabnik %s ne obstaja"
8423
8424 #: src/su.c:498
8425 #, c-format
8426 msgid "incorrect password"
8427 msgstr "napačno geslo"
8428
8429 #: src/su.c:515
8430 #, c-format
8431 msgid "using restricted shell %s"
8432 msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"
8433
8434 #: src/su.c:523
8435 #, c-format
8436 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8437 msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"
8438
8439 #: src/sum.c:63
8440 msgid ""
8441 "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
8442 "\n"
8443 "  -r              defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
8444 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
8445 msgstr ""
8446 "Za vsako podano DATOTEKO izračunamo nadzorno vsoto in izpišemo število "
8447 "blokov.\n"
8448 "\n"
8449 "  -r              prekličemo -s; algoritem BSD, velikost blokov 1 KB\n"
8450 "  -s, --sysv      računanje vsote z algoritmom System V, velikost blokov 512 "
8451 "B\n"
8452
8453 #: src/sync.c:46
8454 msgid ""
8455 "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
8456 "\n"
8457 msgstr "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
8458
8459 #: src/sync.c:74
8460 #, c-format
8461 msgid "ignoring all arguments"
8462 msgstr "ignoriramo vse argumente"
8463
8464 #: src/system.h:411
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "\n"
8468 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
8469 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
8470 "for details about the options it supports.\n"
8471 msgstr ""
8472 "\n"
8473 "OPOZORILO: vaša ukazna lupina ima lahko vgrajeno vrednost %s, ki navadno\n"
8474 "prevlada nad tu opisano različico. Prosimo, obrnite se na dokumentacijo\n"
8475 "vaše ukazne lupine za podrobnosti o podprtih izbirah.\n"
8476
8477 #: src/system.h:417
8478 msgid "      --help     display this help and exit\n"
8479 msgstr "      --help     ta navodila\n"
8480
8481 #: src/system.h:419
8482 msgid "      --version  output version information and exit\n"
8483 msgstr "      --version  različica programa\n"
8484
8485 #: src/tac.c:137
8486 msgid ""
8487 "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
8488 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8489 "\n"
8490 msgstr ""
8491 "Vsako od DATOTEK prepišemo na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
8492 "zadnje vrstice proti prvi. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s\n"
8493 "standardnega vhoda.\n"
8494 "\n"
8495
8496 #: src/tac.c:145
8497 msgid ""
8498 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
8499 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
8500 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
8501 msgstr ""
8502 "  -b, --before             ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"
8503 "  -r, --regex              ločila obravnavamo kot regularne izraze\n"
8504 "  -s, --separator=NIZ      vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"
8505
8506 #: src/tac.c:236 src/tac.c:337
8507 #, c-format
8508 msgid "%s: seek failed"
8509 msgstr "%s: klic seek ni uspel"
8510
8511 #: src/tac.c:265
8512 #, c-format
8513 msgid "record too large"
8514 msgstr "zapis je prevelik"
8515
8516 #: src/tac.c:459
8517 #, c-format
8518 msgid "cannot create temporary file %s"
8519 msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče ustvariti"
8520
8521 #: src/tac.c:466
8522 #, c-format
8523 msgid "cannot open %s for writing"
8524 msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"
8525
8526 #: src/tac.c:487 src/tac.c:494
8527 #, c-format
8528 msgid "%s: write error"
8529 msgstr "%s: napaka pri pisanju"
8530
8531 #: src/tac.c:601
8532 #, c-format
8533 msgid "separator cannot be empty"
8534 msgstr "ločilo ne more biti prazno"
8535
8536 #: src/tail.c:220
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
8540 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
8541 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
8542 "\n"
8543 msgstr ""
8544 "Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n"
8545 "Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpišemo pred tem še glavo z imenom\n"
8546 "datoteke. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega "
8547 "vhoda.\n"
8548 "\n"
8549
8550 #: src/tail.c:229
8551 #, fuzzy
8552 msgid ""
8553 "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
8554 "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
8555 "                           inaccessible later; useful when following by "
8556 "name,\n"
8557 "                           i.e., with --follow=name\n"
8558 "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N "
8559 "to\n"
8560 "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
8561 msgstr ""
8562 "      --retry              datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna v\n"
8563 "                             trenutku, ko poženemo tail ali pa postane\n"
8564 "                             nedostopna kasneje -- uporabno skupaj s "
8565 "sledenjem\n"
8566 "                             imena (izbira --follow-name)\n"
8567 "  -c, --bytes=N            izpiši zadnjih N bajtov datoteke\n"
8568
8569 #: src/tail.c:237
8570 msgid ""
8571 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
8572 "                           output appended data as the file grows;\n"
8573 "                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
8574 "                           equivalent\n"
8575 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
8576 msgstr ""
8577 "  -f, --follow[={name|descriptor}]  pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
8578 "                             trenutnemu koncu datoteke; -f, --follow in\n"
8579 "                             --follow=descriptor so sopomenke\n"
8580 "  -F                         isto kot --follow=name --retry\n"
8581
8582 #: src/tail.c:244
8583 #, fuzzy, c-format
8584 msgid ""
8585 "  -n, --lines=N            output the last N lines, instead of the last %d;\n"
8586 "                           or use +N to output lines starting with the Nth\n"
8587 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8588 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
8589 "                           changed size after N (default %d) iterations\n"
8590 "                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
8591 "                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
8592 msgstr ""
8593 "  -n, --lines=N            izpišemo zadnjih N vrstic namesto privzetih %d\n"
8594 "      --max-unchanged-stats=N\n"
8595 "                           skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, "
8596 "ki\n"
8597 "                             se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) "
8598 "branjih;\n"
8599 "                             s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana "
8600 "ali\n"
8601 "                             preimenovana (uporabno pri dnevniških "
8602 "datotekah)\n"
8603
8604 #: src/tail.c:256
8605 msgid ""
8606 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
8607 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
8608 "  -s, --sleep-interval=S   with -f, sleep for approximately S seconds\n"
8609 "                           (default 1.0) between iterations.\n"
8610 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
8611 msgstr ""
8612 "      --pid=PID            skupaj z -f, proces zaključimo, ko PID ugasne\n"
8613 "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
8614 "  -s, --sleep-interval=S   skupaj z -f; premor S sekund (privzeto 1 "
8615 "sekunda)\n"
8616 "                           med ponovitvami\n"
8617 "  -v, --verbose            vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"
8618
8619 #: src/tail.c:265
8620 msgid ""
8621 "\n"
8622 "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
8623 "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
8624 "print the last N items in the file.  N may have a multiplier suffix:\n"
8625 "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
8626 "\n"
8627 msgstr ""
8628 "\n"
8629 "Če je število N (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom "
8630 "»+« (plus),\n"
8631 "izpisujemo vrstice od N-te vrstice (N-tega bajta) dalje namesto zadnjih N\n"
8632 "vrstic (bajtov). Mogoče multiplikativne pripone pri N so »b« (množenje s "
8633 "512),\n"
8634 "»k« (1024) in »m« (1024×1024).\n"
8635
8636 #: src/tail.c:273
8637 msgid ""
8638 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
8639 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
8640 "its end.  "
8641 msgstr ""
8642 "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar "
8643 "pomeni,\n"
8644 "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. "
8645
8646 #: src/tail.c:278
8647 msgid ""
8648 "This default behavior is not desirable when you really want to\n"
8649 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
8650 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
8651 "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n"
8652 "recreated by some other program.\n"
8653 msgstr ""
8654 "Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati samo datoteko z danim\n"
8655 "imenom (npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V "
8656 "tem\n"
8657 "načinu tail periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n"
8658 "obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"
8659
8660 #: src/tail.c:336
8661 #, c-format
8662 msgid "closing %s (fd=%d)"
8663 msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"
8664
8665 #: src/tail.c:411
8666 #, c-format
8667 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
8668 msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoč"
8669
8670 #: src/tail.c:415
8671 #, c-format
8672 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
8673 msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč"
8674
8675 #: src/tail.c:867
8676 #, c-format
8677 msgid "%s has become inaccessible"
8678 msgstr "%s je postala nedostopna"
8679
8680 #: src/tail.c:884
8681 #, c-format
8682 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
8683 msgstr ""
8684 "%s je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo"
8685
8686 #: src/tail.c:905
8687 #, c-format
8688 msgid "%s has become accessible"
8689 msgstr "%s je postala dostopna"
8690
8691 #: src/tail.c:913
8692 #, c-format
8693 msgid "%s has appeared;  following end of new file"
8694 msgstr "%s se je pojavila;  sledimo konec nove datoteka"
8695
8696 #: src/tail.c:924
8697 #, c-format
8698 msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
8699 msgstr "%s je bila zamenjana;  sledimo konec nove datoteke"
8700
8701 #: src/tail.c:1025
8702 #, c-format
8703 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
8704 msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti"
8705
8706 #: src/tail.c:1066
8707 #, c-format
8708 msgid "%s: file truncated"
8709 msgstr "%s: datoteka je porezana"
8710
8711 #: src/tail.c:1090
8712 #, c-format
8713 msgid "no files remaining"
8714 msgstr "nobene datoteke ni več"
8715
8716 #: src/tail.c:1323
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
8719 msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoče slediti; s tem imenom odnehamo"
8720
8721 #: src/tail.c:1439
8722 #, c-format
8723 msgid "number in %s is too large"
8724 msgstr "število v %s je preveliko"
8725
8726 #: src/tail.c:1511
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
8729 msgstr "%s: neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji"
8730
8731 #: src/tail.c:1523
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: invalid PID"
8734 msgstr "%s: neveljavna številka procesa (PID)"
8735
8736 #: src/tail.c:1542
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: invalid number of seconds"
8739 msgstr "%s: neveljavno število sekund"
8740
8741 #: src/tail.c:1558
8742 #, c-format
8743 msgid "option used in invalid context -- %c"
8744 msgstr "izbira je uporabljena v neveljavnem kontekstu -- %c"
8745
8746 #: src/tail.c:1566
8747 #, c-format
8748 msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
8749 msgstr "opozorilo: izbira --retry je večinoma uporabna le, kadar ji sledi ime"
8750
8751 #: src/tail.c:1570
8752 #, c-format
8753 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
8754 msgstr "opozorilo: PID ignoriran; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"
8755
8756 #: src/tail.c:1573
8757 #, c-format
8758 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
8759 msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"
8760
8761 #: src/tail.c:1667
8762 #, c-format
8763 msgid "cannot follow %s by name"
8764 msgstr "sledenje %s po imenu ni mogoče"
8765
8766 #: src/tail.c:1673
8767 #, c-format
8768 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
8769 msgstr "opozorilo: sledenje standardnemu vhodu za vekomaj ni učinkovito"
8770
8771 #: src/tee.c:63
8772 msgid ""
8773 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
8774 "\n"
8775 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
8776 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
8777 msgstr ""
8778 "Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene "
8779 "DATOTEKE.\n"
8780 "\n"
8781 "  -a, --append              dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš "
8782 "prek\n"
8783 "  -i, --ignore-interrupts   ne upoštevaj signalov za prekinitev\n"
8784
8785 #: src/tee.c:71
8786 msgid ""
8787 "\n"
8788 "If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
8789 msgstr ""
8790 "\n"
8791 "Če je DATOTEKA enaka -, prepišemo nazaj na standardni izhod.\n"
8792
8793 #: src/test.c:125
8794 #, c-format
8795 msgid "missing argument after %s"
8796 msgstr "manjkajoč argument za %s"
8797
8798 #: src/test.c:161
8799 #, c-format
8800 msgid "invalid integer %s"
8801 msgstr "neveljavno celo število %s"
8802
8803 #: src/test.c:242
8804 msgid "')' expected"
8805 msgstr "pričakuje se »)«"
8806
8807 #: src/test.c:245
8808 #, c-format
8809 msgid "')' expected, found %s"
8810 msgstr "pričakuje se »)«, naleteli na %s"
8811
8812 #: src/test.c:261 src/test.c:606
8813 #, c-format
8814 msgid "%s: unary operator expected"
8815 msgstr "%s: pričakuje se unarni operator"
8816
8817 #: src/test.c:330
8818 msgid "-nt does not accept -l"
8819 msgstr "-nt ne sprejema -l"
8820
8821 #: src/test.c:343
8822 msgid "-ef does not accept -l"
8823 msgstr "-ef ne sprejema -l"
8824
8825 #: src/test.c:359
8826 msgid "-ot does not accept -l"
8827 msgstr "-ot ne sprejema -l"
8828
8829 #: src/test.c:368
8830 msgid "unknown binary operator"
8831 msgstr "neznan binarni operator"
8832
8833 #: src/test.c:634
8834 #, c-format
8835 msgid "%s: binary operator expected"
8836 msgstr "%s: pričakuje se binarni operator"
8837
8838 #: src/test.c:694
8839 msgid ""
8840 "Usage: test EXPRESSION\n"
8841 "  or:  test\n"
8842 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
8843 "  or:  [ ]\n"
8844 "  or:  [ OPTION\n"
8845 msgstr ""
8846 "Uporaba: test IZRAZ\n"
8847 "  ali:   test\n"
8848 "  ali:   [ IZRAZ ]\n"
8849 "  ali:   [ ]\n"
8850 "  ali:   [ IZBIRA\n"
8851
8852 #: src/test.c:701
8853 msgid ""
8854 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
8855 "\n"
8856 msgstr ""
8857 "Ovrednoti IZRAZ in rezultat vrne kot izhodno kodo.\n"
8858 "\n"
8859
8860 #: src/test.c:707
8861 msgid ""
8862 "\n"
8863 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
8864 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
8865 msgstr ""
8866 "\n"
8867 "Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko resnično (true) ali neresnično "
8868 "(false).\n"
8869 "Izpuščen IZRAZ se privzeto ovrednoti kot neresnično. IZRAZ je eden od:\n"
8870
8871 #: src/test.c:712
8872 msgid ""
8873 "\n"
8874 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
8875 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
8876 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
8877 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
8878 msgstr ""
8879 "\n"
8880 "  ( IZRAZ )             IZRAZ je pravilen\n"
8881 "  ! IZRAZ               IZRAZ ni pravilen\n"
8882 "  IZRAZ1 -a IZRAZ2      IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
8883 "  IZRAZ1 -o IZRAZ2      IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"
8884
8885 #: src/test.c:719
8886 msgid ""
8887 "\n"
8888 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
8889 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
8890 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
8891 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
8892 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
8893 msgstr ""
8894 "\n"
8895 "  [-n] NIZ              dolžina NIZA je večja od nič\n"
8896 "  NIZ                   isto kot -n NIZ\n"
8897 "  -z NIZ                dolžina NIZA je enaka nič\n"
8898 "  NIZ1 = NIZ2           niza sta enaka\n"
8899 "  NIZ1 != NIZ2          niza se razlikujeta\n"
8900
8901 #: src/test.c:727
8902 msgid ""
8903 "\n"
8904 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
8905 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
8906 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
8907 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
8908 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
8909 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
8910 msgstr ""
8911 "\n"
8912 "  ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n"
8913 "  ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega "
8914 "ŠTEVILU2\n"
8915 "  ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n"
8916 "  ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega "
8917 "ŠTEVILU2\n"
8918 "  ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n"
8919 "  ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n"
8920
8921 #: src/test.c:736
8922 msgid ""
8923 "\n"
8924 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
8925 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
8926 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
8927 msgstr ""
8928 "\n"
8929 " DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2   datoteki imata isto številko naprave in inoda\n"
8930 " DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot "
8931 "DATOTEKA2\n"
8932 " DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"
8933
8934 #: src/test.c:742
8935 msgid ""
8936 "\n"
8937 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
8938 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
8939 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
8940 "  -e FILE     FILE exists\n"
8941 msgstr ""
8942 "\n"
8943 "  -b DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n"
8944 "  -c DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"
8945 "  -d DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je imenik\n"
8946 "  -e DATOTEKA   DATOTEKA obstaja\n"
8947
8948 #: src/test.c:749
8949 msgid ""
8950 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
8951 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
8952 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
8953 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
8954 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
8955 msgstr ""
8956 "  -f DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"
8957 "  -g DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"
8958 "  -G DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"
8959 "  -h DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n"
8960 "  -k DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"
8961
8962 #: src/test.c:756
8963 msgid ""
8964 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
8965 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
8966 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
8967 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
8968 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
8969 msgstr ""
8970 "  -L DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -h)\n"
8971 "  -O DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
8972 "  -p DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
8973 "  -r DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
8974 "  -s DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n"
8975
8976 #: src/test.c:763
8977 msgid ""
8978 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
8979 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
8980 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
8981 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
8982 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
8983 msgstr ""
8984 "  -S DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n"
8985 "  -t DATOTEKA   deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na "
8986 "terminalu\n"
8987 "  -u DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
8988 "  -w DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
8989 "  -x DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati ali iskati\n"
8990
8991 #: src/test.c:770
8992 msgid ""
8993 "\n"
8994 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
8995 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
8996 "shells.\n"
8997 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
8998 msgstr ""
8999 "\n"
9000 "Razen pri izbirah -h in -L se pri vseh testih v zvezi z datotekami\n"
9001 "sledi simbolnim povezavam. Pazite na to, da je potrebno oklepaje\n"
9002 "opremiti z nagibnicami, da jih ne tolmači ukazna lupina.  Celo ŠTEVILO\n"
9003 "je lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dolžino NIZA.\n"
9004
9005 #: src/test.c:776
9006 msgid "test and/or ["
9007 msgstr "test in/ali ["
9008
9009 #: src/test.c:831
9010 msgid "missing `]'"
9011 msgstr "manjkajoč »]«"
9012
9013 #: src/test.c:846
9014 #, c-format
9015 msgid "extra argument %s"
9016 msgstr "odvečen argument %s"
9017
9018 #: src/touch.c:112 src/touch.c:318
9019 #, c-format
9020 msgid "invalid date format %s"
9021 msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
9022
9023 #: src/touch.c:154
9024 #, c-format
9025 msgid "creating %s"
9026 msgstr "ustvarjamo %s"
9027
9028 #: src/touch.c:211
9029 #, c-format
9030 msgid "cannot touch %s"
9031 msgstr "%s ni dosegljiv"
9032
9033 #: src/touch.c:217
9034 #, c-format
9035 msgid "setting times of %s"
9036 msgstr "nastavljamo čase %s"
9037
9038 #: src/touch.c:234
9039 msgid ""
9040 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
9041 "\n"
9042 msgstr ""
9043 "Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
9044 "\n"
9045
9046 #: src/touch.c:241
9047 msgid ""
9048 "  -a                     change only the access time\n"
9049 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
9050 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
9051 "  -f                     (ignored)\n"
9052 "  -m                     change only the modification time\n"
9053 msgstr ""
9054 "  -a                     spremeni samo čas zadnjega dostopa\n"
9055 "  -c, --no-create        brez ustvarjanja novih datotek\n"
9056 "  -d, --date=NIZ         razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n"
9057 "  -f                     (ignorirano)\n"
9058 "  -m                     spremeni samo čas zadnje spremembe\n"
9059
9060 #: src/touch.c:248
9061 msgid ""
9062 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
9063 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
9064 "  --time=WORD            change the specified time:\n"
9065 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
9066 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
9067 msgstr ""
9068 "  -r, --reference=DATOTEKA  uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"
9069 "  -t ŽIG                 uporabi [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] namesto trenutnega "
9070 "časa\n"
9071 "      --time=BESEDA      nastavimo čas, podan z BESEDO: \n"
9072 "                           čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
9073 "                           čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"
9074
9075 #: src/touch.c:257
9076 msgid ""
9077 "\n"
9078 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
9079 "\n"
9080 "If a FILE is -, touch standard output.\n"
9081 msgstr ""
9082 "\n"
9083 "Pazita na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa datuma in časa.\n"
9084 "\n"
9085 "Če je DATOTEKA enaka »-«, se dotakne standardnega izhoda.\n"
9086
9087 #: src/touch.c:344
9088 #, c-format
9089 msgid "cannot specify times from more than one source"
9090 msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"
9091
9092 #: src/touch.c:389
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
9096 msgstr ""
9097 "opozorilo: »touch %s« je opuščeno; uporabite »touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
9098 "%02d«"
9099
9100 #: src/tr.c:290
9101 #, c-format
9102 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
9103 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... MNOŽICA1 [MNOŽICA2]\n"
9104
9105 #: src/tr.c:294
9106 msgid ""
9107 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
9108 "writing to standard output.\n"
9109 "\n"
9110 "  -c, -C, --complement    first complement SET1\n"
9111 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
9112 "  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
9113 "character\n"
9114 "                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
9115 "                            of that character\n"
9116 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
9117 msgstr ""
9118 "Prevedemo, stisnemo ali pobrišemo znake iz toka podatkov na standardnem \n"
9119 "vhodu ter rezultat pišemo na standardni izhod.\n"
9120 "\n"
9121 "  -c, -C, --complement    komplement MNOŽICE 1.\n"
9122 "  -d, --delete            pobrišemo znake, navedene v MNOŽICI 1.\n"
9123 "  -s, --squeeze-repeats   sosledje enakih znakov, navedeno v MNOŽICI 1,\n"
9124 "                             nadomestimo z enim samim znakom\n"
9125 "  -t, --truncate-set1     MNOŽICO 1 najprej skrčimo na velikost MNOŽICE 2.\n"
9126
9127 #: src/tr.c:307
9128 msgid ""
9129 "\n"
9130 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
9131 "Interpreted sequences are:\n"
9132 "\n"
9133 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
9134 "  \\\\              backslash\n"
9135 "  \\a              audible BEL\n"
9136 "  \\b              backspace\n"
9137 "  \\f              form feed\n"
9138 "  \\n              new line\n"
9139 "  \\r              return\n"
9140 "  \\t              horizontal tab\n"
9141 msgstr ""
9142 "\n"
9143 "MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
9144 "tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
9145 "\n"
9146 "  \\\\NNN            znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške "
9147 "števke)\n"
9148 "  \\\\\\\\              nagibnica\n"
9149 "  \\\\a              zvonček\n"
9150 "  \\\\b              pomik za en znak v levo\n"
9151 "  \\\\f              skok na novo stran\n"
9152 "  \\\\n              skok v novo vrstico\n"
9153 "  \\\\r              pomik na levi rob\n"
9154 "  \\\\t              vodoravni tabulator\n"
9155
9156 #: src/tr.c:321
9157 msgid ""
9158 "  \\v              vertical tab\n"
9159 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
9160 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
9161 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
9162 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
9163 "  [:alpha:]       all letters\n"
9164 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
9165 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
9166 "  [:digit:]       all digits\n"
9167 msgstr ""
9168 "  \\\\v              navpični tabulator\n"
9169 "  ZNAK1-ZNAK2     naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
9170 "  [ZNAK1-ZNAK2]   isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n"
9171 "  [ZNAK*]         v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n"
9172 "  [ZNAK*N]        N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z "
9173 "ničlo\n"
9174 "  [:alnum:]       vse črke in števke\n"
9175 "  [:alpha:]       vse črke\n"
9176 "  [:blank:]       vsi vodoravni prazni znaki\n"
9177 "  [:cntrl:]       vsi krmilni znaki\n"
9178 "  [:digit:]       vse števke\n"
9179
9180 #: src/tr.c:332
9181 msgid ""
9182 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
9183 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
9184 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
9185 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
9186 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
9187 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
9188 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
9189 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
9190 msgstr ""
9191 "  [:graph:]       vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
9192 "  [:lower:]       vse male črke\n"
9193 "  [:print:]       vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
9194 "  [:punct:]       vsa ločila\n"
9195 "  [:space:]       vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n"
9196 "  [:upper:]       vse velike črke\n"
9197 "  [:xdigit:]      vse šestnajstiške števke\n"
9198 "  [=ZNAK=]        vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"
9199
9200 #: src/tr.c:342
9201 msgid ""
9202 "\n"
9203 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
9204 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
9205 "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
9206 msgstr ""
9207 "\n"
9208 "Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se "
9209 "privzame\n"
9210 "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 "
9211 "krajša\n"
9212 "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n"
9213 "MNOŽICE 1. "
9214
9215 #: src/tr.c:348
9216 msgid ""
9217 "Excess characters\n"
9218 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
9219 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
9220 "only be used in pairs to specify case conversion.  "
9221 msgstr ""
9222 "Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se zavržejo.\n"
9223 "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v naraščajočem\n"
9224 "vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko uporabimo\n"
9225 "le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. "
9226
9227 #: src/tr.c:354
9228 msgid ""
9229 "-s uses SET1 if not\n"
9230 "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
9231 "translation or deletion.\n"
9232 msgstr ""
9233 "Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n"
9234 "kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in "
9235 "se\n"
9236 "izvede po prevajanju in brisanju.\n"
9237
9238 #: src/tr.c:519
9239 #, c-format
9240 msgid ""
9241 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
9242 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
9243 msgstr ""
9244 "opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n"
9245 "\ttolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, %c"
9246
9247 #: src/tr.c:682
9248 #, c-format
9249 msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
9250 msgstr "meji obsega »%s-%s« nista navedeni v naraščajočem abecednem redu"
9251
9252 #: src/tr.c:838
9253 #, c-format
9254 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
9255 msgstr "neveljavno število ponavljanj %s v konstruktu [c*n]"
9256
9257 #: src/tr.c:919
9258 #, c-format
9259 msgid "missing character class name `[::]'"
9260 msgstr "manjkajoče ime razreda znakov »[::]«"
9261
9262 #: src/tr.c:922
9263 #, c-format
9264 msgid "missing equivalence class character `[==]'"
9265 msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov »[==]«"
9266
9267 #: src/tr.c:937
9268 #, c-format
9269 msgid "invalid character class %s"
9270 msgstr "neveljaven razred znakov %s"
9271
9272 #: src/tr.c:956
9273 #, c-format
9274 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
9275 msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"
9276
9277 #: src/tr.c:1275
9278 #, c-format
9279 msgid "too many characters in set"
9280 msgstr "preveč znakov v množici"
9281
9282 #: src/tr.c:1423
9283 #, c-format
9284 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
9285 msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"
9286
9287 #: src/tr.c:1433
9288 #, c-format
9289 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
9290 msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"
9291
9292 #: src/tr.c:1441
9293 #, c-format
9294 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
9295 msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"
9296
9297 #: src/tr.c:1454
9298 #, c-format
9299 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
9300 msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"
9301
9302 #: src/tr.c:1463
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "when translating with complemented character classes,\n"
9306 "string2 must map all characters in the domain to one"
9307 msgstr ""
9308 "pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
9309 "niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"
9310
9311 #: src/tr.c:1470
9312 #, c-format
9313 msgid ""
9314 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
9315 "string2 are `upper' and `lower'"
9316 msgstr ""
9317 "edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
9318 "sta »upper« in »lower«"
9319
9320 #: src/tr.c:1479
9321 #, c-format
9322 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
9323 msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"
9324
9325 #: src/tr.c:1731
9326 msgid "Two strings must be given when translating."
9327 msgstr "Pri prevedbi morata biti podana dva niza."
9328
9329 #: src/tr.c:1741
9330 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
9331 msgstr "Kadar brišemo brez večkratnega stiskanja, sme biti podan samo en niz."
9332
9333 #: src/tr.c:1844
9334 #, c-format
9335 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
9336 msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"
9337
9338 #: src/true.c:42
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
9342 "  or:  %s OPTION\n"
9343 msgstr ""
9344 "Uporaba: %s [prezrt argument ukazne vrstice]\n"
9345 "  ali:   %s IZBIRA\n"
9346
9347 #: src/true.c:49
9348 msgid "Exit with a status code indicating success."
9349 msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže uspeh."
9350
9351 #: src/tsort.c:86
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
9355 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
9356 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9357 "\n"
9358 msgstr ""
9359 "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
9360 "Zapišemo povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
9361 "Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s standardnega vhoda.\n"
9362 "\n"
9363
9364 #: src/tsort.c:474
9365 #, c-format
9366 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
9367 msgstr "%s: liho število vnosov na vhodu"
9368
9369 #: src/tsort.c:515
9370 #, c-format
9371 msgid "%s: input contains a loop:"
9372 msgstr "%s: zanka na vhodu:"
9373
9374 #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50
9375 #, c-format
9376 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
9377 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"
9378
9379 #: src/tty.c:70
9380 msgid ""
9381 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
9382 "\n"
9383 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
9384 msgstr ""
9385 "Izpišemo ime enote terminala, s katere beremo standardni vhod.\n"
9386 "\n"
9387 "  -s, --silent, --quiet   ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"
9388
9389 #: src/tty.c:125
9390 msgid "not a tty"
9391 msgstr "ni terminal"
9392
9393 #: src/uname.c:118
9394 msgid ""
9395 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
9396 "\n"
9397 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
9398 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
9399 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
9400 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
9401 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
9402 msgstr ""
9403 "Izpišemo različne sistemske podatke. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
9404 "\n"
9405 "  -a, --all                izpiši vse podatke v naslednjem vrstnem redu;\n"
9406 "                             z izjemo -p in -i, če nista znana\n"
9407 "  -r, --kernel-name        izpiši ime jedra operacijskega sistema\n"
9408 "  -n, --nodename           izpiši omrežno ime računalnika\n"
9409 "  -r, --kernel-release     izpiši izdajo jedra operacijskega sistema\n"
9410
9411 #: src/uname.c:127
9412 msgid ""
9413 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
9414 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
9415 "  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
9416 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
9417 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
9418 msgstr ""
9419 "  -v, --kernel-version     izpiši različico jedra operacijskega sistema\n"
9420 "  -m, --machine            izpiši podatke o strojni opremi\n"
9421 "  -p, --processor          izpiši vrsto procesorja ali »unknown«\n"
9422 "  -i, --hardware-platform  izpiši podatke o strojnem okolju ali »unknown«\n"
9423 "  -o, --operating-system   izpiši ime operacijskega sistema\n"
9424
9425 #: src/uname.c:236
9426 #, c-format
9427 msgid "cannot get system name"
9428 msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"
9429
9430 #: src/unexpand.c:125
9431 msgid ""
9432 "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
9433 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9434 "\n"
9435 msgstr ""
9436 "Presledke v vsaki DATOTEKI nadomestimo s tabulatorji in rezultat zapišemo "
9437 "na\n"
9438 "standardni izhod. Če DATOTEKA ni podana ali je enaka -, beremo s "
9439 "standardnega\n"
9440 "vhoda.\n"
9441 "\n"
9442
9443 #: src/unexpand.c:133
9444 msgid ""
9445 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
9446 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
9447 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
9448 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
9449 msgstr ""
9450 "  -a, --all           pretvorimo vse prazne prostore, ne le vodilnih\n"
9451 "      --first-only    navzlic izbiri -a pretvorimo samo vodilne presledke\n"
9452 "  -t, --tabs=ŠTEVILO  tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen namesto\n"
9453 "                        privzetih 8 (omogoči -a)\n"
9454 "  -t, --tabs=SEZNAM   z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev "
9455 "tabulatorja\n"
9456 "                        (omogoči -a)\n"
9457
9458 #: src/unexpand.c:161
9459 #, c-format
9460 msgid "tabs are too far apart"
9461 msgstr "razmik med tabulatorji je prevelik"
9462
9463 #: src/unexpand.c:512
9464 #, c-format
9465 msgid "tab stop value is too large"
9466 msgstr "vrednost tabulatorja je prevelika"
9467
9468 #: src/uniq.c:135
9469 #, c-format
9470 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
9471 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"
9472
9473 #: src/uniq.c:139
9474 msgid ""
9475 "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
9476 "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
9477 "\n"
9478 msgstr ""
9479 "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n"
9480 "samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n"
9481 "\n"
9482
9483 #: src/uniq.c:147
9484 msgid ""
9485 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
9486 "  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
9487 msgstr ""
9488 "  -c, --count           na začetku vsake vrstice izpišemo tudi število "
9489 "ponovitev\n"
9490 "  -d, --repeated        izpišemo samo podvojene vrstice\n"
9491
9492 #: src/uniq.c:151
9493 msgid ""
9494 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
9495 "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
9496 "                        Delimiting is done with blank lines.\n"
9497 "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
9498 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
9499 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
9500 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
9501 msgstr ""
9502 "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  izpišemo vse podvojene vrstice\n"
9503 "  -f, --skip-fields=N   pri primerjanju izpustimo prvih N polj\n"
9504 "  -i, --ignore-case     male in velike črke obravnavamo enakovredno\n"
9505 "  -s, --skip-chars=N    pri primerjanju izpustimo prvih N znakov\n"
9506 "  -u, --unique          izpišemo samo nepodvojene vrstice\n"
9507
9508 #: src/uniq.c:160
9509 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
9510 msgstr "  -w, --check-chars=N   primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"
9511
9512 #: src/uniq.c:165
9513 msgid ""
9514 "\n"
9515 "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n"
9516 "Fields are skipped before chars.\n"
9517 msgstr ""
9518 "\n"
9519 "Polje je zaporedje praznih znakov, ki mu sledi zaporedje nepraznih znakov.\n"
9520 "Najprej preskočimo polja, potem znake.\n"
9521
9522 #: src/uniq.c:350
9523 #, c-format
9524 msgid "too many repeated lines"
9525 msgstr "preveč ponovljenih vrstic"
9526
9527 #: src/uniq.c:512
9528 msgid "invalid number of fields to skip"
9529 msgstr "neveljavno število preskočenih polj"
9530
9531 #: src/uniq.c:521
9532 msgid "invalid number of bytes to skip"
9533 msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov"
9534
9535 #: src/uniq.c:530
9536 msgid "invalid number of bytes to compare"
9537 msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov"
9538
9539 #: src/uniq.c:545
9540 #, c-format
9541 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
9542 msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln"
9543
9544 #: src/unlink.c:50
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "Usage: %s FILE\n"
9548 "  or:  %s OPTION\n"
9549 msgstr ""
9550 "Uporaba: %s DATOTEKA\n"
9551 "   ali:  %s IZBIRA\n"
9552
9553 #: src/unlink.c:53
9554 msgid ""
9555 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
9556 "\n"
9557 msgstr ""
9558 "Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
9559 "\n"
9560
9561 #: src/unlink.c:91
9562 #, c-format
9563 msgid "cannot unlink %s"
9564 msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s"
9565
9566 #: src/uptime.c:123
9567 #, c-format
9568 msgid "couldn't get boot time"
9569 msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv"
9570
9571 #: src/uptime.c:131
9572 #, c-format
9573 msgid " %2d:%02d%s  up "
9574 msgstr " %2d:%02d%s  v teku "
9575
9576 #: src/uptime.c:135
9577 msgid "am"
9578 msgstr "A.M."
9579
9580 #: src/uptime.c:135
9581 msgid "pm"
9582 msgstr "P.M."
9583
9584 #: src/uptime.c:137
9585 #, c-format
9586 msgid " ??:????  up "
9587 msgstr " ??:???? pokonci "
9588
9589 #: src/uptime.c:139
9590 #, c-format
9591 msgid "???? days ??:??,  "
9592 msgstr "???? dni ??:??,  "
9593
9594 #: src/uptime.c:143
9595 #, c-format
9596 msgid "%ld day"
9597 msgid_plural "%ld days"
9598 msgstr[0] "%ld dni"
9599 msgstr[1] "%ld dan"
9600 msgstr[2] "%ld dneva"
9601 msgstr[3] "%ld dnevi"
9602
9603 #: src/uptime.c:147
9604 #, c-format
9605 msgid "%lu user"
9606 msgid_plural "%lu users"
9607 msgstr[0] "%lu uporabnikov"
9608 msgstr[1] "%lu uporabnik"
9609 msgstr[2] "%lu uporabnika"
9610 msgstr[3] "%lu uporabniki"
9611
9612 #: src/uptime.c:161
9613 #, c-format
9614 msgid ",  load average: %.2f"
9615 msgstr ",  povpr. obremenitev %.2f"
9616
9617 #: src/uptime.c:197 src/users.c:108
9618 #, c-format
9619 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
9620 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"
9621
9622 #: src/uptime.c:198
9623 #, c-format
9624 msgid ""
9625 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
9626 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
9627 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n"
9628 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9629 "\n"
9630 msgstr ""
9631 "Izpišemo trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n"
9632 "trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni "
9633 "vrsti\n"
9634 "v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah.\n"
9635 "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
9636 "\n"
9637
9638 #: src/users.c:109
9639 #, c-format
9640 msgid ""
9641 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
9642 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9643 "\n"
9644 msgstr ""
9645 "Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov zapišemo na DATOTEKO.\n"
9646 "Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
9647 "\n"
9648
9649 #: src/wc.c:113
9650 msgid ""
9651 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
9652 "more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
9653 "read standard input.\n"
9654 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
9655 "  -m, --chars            print the character counts\n"
9656 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
9657 msgstr ""
9658 "Izpišemo število bajtov, besed in vrstic v vsaki od podanih DATOTEK, ter\n"
9659 "skupne vrednosti, če je bila podana več kot ena DATOTEKA. Če DATOTEKA ni \n"
9660 "podana ali je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
9661 "\n"
9662 "  -c, --bytes            izpis števila bajtov\n"
9663 "  -m, --chars            izpis števila znakov\n"
9664 "  -l, --lines            izpis števila vrstic\n"
9665
9666 #: src/wc.c:121
9667 msgid ""
9668 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
9669 "                           NUL-terminated names in file F\n"
9670 "  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
9671 "  -w, --words            print the word counts\n"
9672 msgstr ""
9673 "      --files0-from=DATOTEKA  preberi imena datotek s seznama\n"
9674 "                          z \\0 zaključenih imen v navedeni DATOTEKI\n"
9675 "  -L, --max-line-length  izpiši dolžino najdaljše vrstice\n"
9676 "  -w, --words            izpiši število besed\n"
9677
9678 #: src/wc.c:686
9679 #, c-format
9680 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
9681 msgstr "Pri branju imen datotek s standardnega vhoda ime %s ni dovoljeno."
9682
9683 #: src/who.c:212
9684 msgid " old "
9685 msgstr " staro "
9686
9687 #: src/who.c:439 src/who.c:441
9688 msgid "id="
9689 msgstr "id="
9690
9691 #: src/who.c:454 src/who.c:459
9692 msgid "term="
9693 msgstr "term="
9694
9695 #: src/who.c:456 src/who.c:460
9696 msgid "exit="
9697 msgstr "exit="
9698
9699 #: src/who.c:497
9700 msgid "clock change"
9701 msgstr "sprem. ure"
9702
9703 #: src/who.c:509 src/who.c:510
9704 msgid "run-level"
9705 msgstr "run-level"
9706
9707 #: src/who.c:513 src/who.c:514
9708 msgid "last="
9709 msgstr "last="
9710
9711 #: src/who.c:545
9712 #, c-format
9713 msgid ""
9714 "\n"
9715 "# users=%lu\n"
9716 msgstr ""
9717 "\n"
9718 "Št. up.=%lu\n"
9719
9720 #: src/who.c:551
9721 msgid "NAME"
9722 msgstr "IME"
9723
9724 #: src/who.c:551
9725 msgid "LINE"
9726 msgstr "LINIJA"
9727
9728 #: src/who.c:551
9729 msgid "TIME"
9730 msgstr "ČAS"
9731
9732 #: src/who.c:551
9733 msgid "IDLE"
9734 msgstr "NEAKT."
9735
9736 #: src/who.c:552
9737 msgid "PID"
9738 msgstr "PID"
9739
9740 #: src/who.c:552
9741 msgid "COMMENT"
9742 msgstr "KOMENTAR"
9743
9744 #: src/who.c:552
9745 msgid "EXIT"
9746 msgstr "IZH."
9747
9748 #: src/who.c:633
9749 #, c-format
9750 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
9751 msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"
9752
9753 #: src/who.c:634
9754 msgid ""
9755 "\n"
9756 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9757 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
9758 "  -d, --dead        print dead processes\n"
9759 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
9760 msgstr ""
9761 "\n"
9762 "  -a, --all         isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
9763 "  -b, --boot        čas zadnjega zagona\n"
9764 "  -d, --dead        izpis mrtvih procesov\n"
9765 "  -H, --heading     izpiši vrstico z legendo\n"
9766
9767 #: src/who.c:641
9768 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
9769 msgstr "  -l, --login       izpiši prijavne procese sistema\n"
9770
9771 #: src/who.c:644
9772 msgid ""
9773 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
9774 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
9775 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
9776 msgstr ""
9777 "      --lookup      uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih "
9778 "računalnikov\n"
9779 "  -m                samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
9780 "                    standardnim vhodom\n"
9781 "  -p, --process     izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"
9782
9783 #: src/who.c:649
9784 msgid ""
9785 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
9786 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
9787 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
9788 "  -t, --time        print last system clock change\n"
9789 msgstr ""
9790 "  -q, --count       vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n"
9791 "  -r, --runlevel    izpišemo trenutni nivo teka sistema\n"
9792 "  -s, --short       izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave "
9793 "(privzeto)\n"
9794 "  -t, --time        izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n"
9795
9796 #: src/who.c:655
9797 msgid ""
9798 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
9799 "  -u, --users       list users logged in\n"
9800 "      --message     same as -T\n"
9801 "      --writable    same as -T\n"
9802 msgstr ""
9803 "  -T, -w, --mesg    navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n"
9804 "  -u, --users       seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"
9805 "      --message     isto kot -T\n"
9806 "      --writable    isto kot -T\n"
9807
9808 #: src/who.c:663
9809 #, c-format
9810 msgid ""
9811 "\n"
9812 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
9813 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
9814 msgstr ""
9815 "\n"
9816 "Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
9817 "Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n"
9818 "»am i« ali »mom likes«.\n"
9819
9820 #: src/who.c:763
9821 #, c-format
9822 msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
9823 msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"
9824
9825 #: src/whoami.c:51
9826 msgid ""
9827 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
9828 "Same as id -un.\n"
9829 "\n"
9830 msgstr ""
9831 "Izpiše ime uporabnika, povezanega s trenutno dejavno uporabniško "
9832 "identiteto.\n"
9833 "Isto kot »id -un«.\n"
9834 "\n"
9835
9836 #: src/whoami.c:95
9837 #, c-format
9838 msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
9839 msgstr "%s: uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo\n"
9840
9841 #: src/yes.c:46
9842 #, c-format
9843 msgid ""
9844 "Usage: %s [STRING]...\n"
9845 "  or:  %s OPTION\n"
9846 msgstr ""
9847 "Uporaba: %s [NIZ]...\n"
9848 "  ali:   %s IZBIRA\n"
9849
9850 #: src/yes.c:52
9851 msgid ""
9852 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
9853 "\n"
9854 msgstr ""
9855 "Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n"
9856 "\n"
9857
9858 #~ msgid "strip failed"
9859 #~ msgstr "»strip« ni uspel"
9860
9861 #~ msgid "-R -h requires -P"
9862 #~ msgstr "-R -h zahteva -P"
9863
9864 #~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
9865 #~ msgstr "vrednost %s je tolikšna, da ni strojno predstavljiva"
9866
9867 #~ msgid "%s: count `%.*s' too large"
9868 #~ msgstr "%s: števec »%.*s« je prevelik"
9869
9870 # ! INEXACT
9871 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
9872 #~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti"
9873
9874 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
9875 #~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč"
9876
9877 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
9878 #~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti"
9879
9880 #~ msgid ""
9881 #~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
9882 #~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
9885 #~ "      --preserve-root    ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
9886
9887 #~ msgid "cannot overwrite directory %s"
9888 #~ msgstr "ni mogoče pisati prek imenika %s"
9889
9890 #~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
9891 #~ msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"
9892
9893 #~ msgid ""
9894 #~ "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
9895 #~ "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
9896 #~ msgstr ""
9897 #~ "  -e              pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežna zaporedja\n"
9898 #~ "  -E              onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH "
9899 #~ "(privzeto)\n"
9900
9901 #~ msgid ""
9902 #~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
9903 #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: %s : uporaba »^« kot\n"
9906 #~ "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"
9907
9908 #~ msgid "unrecognized option `-%c'"
9909 #~ msgstr "neprepoznana izbira »-%c«"
9910
9911 #~ msgid "cannot return to working directory"
9912 #~ msgstr "vrnitev v delovni imenik ni mogoča"
9913
9914 #~ msgid "cannot return to current directory"
9915 #~ msgstr "vrnitev v trenutni imenik ni mogoča"
9916
9917 #~ msgid "create symbolic link %s to %s"
9918 #~ msgstr "simbolna povezava %s na %s"
9919
9920 #~ msgid "create hard link %s to %s"
9921 #~ msgstr "trda povezava %s na %s"
9922
9923 #~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
9924 #~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s"
9925
9926 #~ msgid "fifo files not supported"
9927 #~ msgstr "datoteke FIFO niso podprte"
9928
9929 #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
9930 #~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s"
9931
9932 #~ msgid "cannot set permissions of %s"
9933 #~ msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s"
9934
9935 #~ msgid ""
9936 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
9937 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
9938 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
9939 #~ "any later version.\n"
9940 #~ "\n"
9941 #~ msgstr ""
9942 #~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
9943 #~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n"
9944 #~ "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z "
9945 #~ "njo).\n"
9946 #~ "\n"
9947
9948 #~ msgid ""
9949 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9950 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9951 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
9952 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
9953 #~ "\n"
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
9956 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
9957 #~ "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. "
9958 #~ "Za\n"
9959 #~ "podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
9960 #~ "\n"
9961
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
9964 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
9965 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9966 #~ msgstr ""
9967 #~ "Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n"
9968 #~ "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth\n"
9969 #~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, ZDA.\n"
9970
9971 #~ msgid "cannot chdir from %s to .."
9972 #~ msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča"
9973
9974 #~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
9975 #~ msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč"
9976
9977 #~ msgid "cannot lstat %s"
9978 #~ msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat"
9979
9980 #~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
9981 #~ msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč"
9982
9983 #~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
9984 #~ msgstr "ni mogoče odstraniti imenikov ».« ali »..«"
9985
9986 #~ msgid ""
9987 #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
9988 #~ "\n"
9989 #~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
9990 #~ "                          (super-user only; this works only if your "
9991 #~ "system\n"
9992 #~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
9993 #~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
9994 #~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
9995 #~ msgstr ""
9996 #~ "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
9997 #~ "\n"
9998 #~ "  -d, --directory       brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-"
9999 #~ "user)\n"
10000 #~ "  -f, --force           brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez "
10001 #~ "vprašanj\n"
10002 #~ "  -i, --interactive     zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"
10003
10004 #~ msgid "Exit with a status code indicating failure."
10005 #~ msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže neuspeh."
10006
10007 #~ msgid ""
10008 #~ "Display file or file system status.\n"
10009 #~ "\n"
10010 #~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file "
10011 #~ "status\n"
10012 #~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
10013 #~ "  -L, --dereference     follow links\n"
10014 #~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
10015 #~ msgstr ""
10016 #~ "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n"
10017 #~ "\n"
10018 #~ "  -f, --file-system     izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa "
10019 #~ "datoteke\n"
10020 #~ "  -c, --format=OBLIKA   namesto privzete uporabi podano OBLIKO\n"
10021 #~ "  -L, --dereference     s sledenjem povezav\n"
10022 #~ "  -t, --terse           izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"
10023
10024 #~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
10025 #~ msgstr "Opozorilo: izbira »-l« je odsvetovana; uporabite »-L«"
10026
10027 #~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
10028 #~ msgstr ""
10029 #~ "izbira --allow-missing je odsvetovana; namesto nje uporabite --retry"
10030
10031 #~ msgid ""
10032 #~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
10033 #~ "                    (deprecated, use -u)\n"
10034 #~ "  -l, --login       print system login processes\n"
10035 #~ msgstr ""
10036 #~ "  -i, --idle        dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali "
10037 #~ "star\n"
10038 #~ "                    (opuščena oblika; uporabite -u)\n"
10039 #~ "  -l, --login       izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
10040 #~ "                    (enakovredno SUS -l)\n"
10041
10042 #~ msgid "openat: unable to restore working directory"
10043 #~ msgstr "openat: povrnitev delovnega imenika ni mogoča"
10044
10045 #~ msgid ""
10046 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
10047 #~ "NO\n"
10048 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
10049 #~ "PURPOSE.\n"
10050 #~ msgstr ""
10051 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
10052 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
10053 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
10054
10055 #~ msgid "closing standard output"
10056 #~ msgstr "zapiramo standardni izhod"
10057
10058 #~ msgid ""
10059 #~ "\n"
10060 #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
10061 #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "\n"
10064 #~ "ZAŠČITA je ena ali več črk iz »ugoa«, eden od znakov +-= in\n"
10065 #~ "ena ali več črk iz »rwxXstugo«.\n"
10066
10067 #~ msgid ""
10068 #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
10069 #~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
10070 #~ msgstr ""
10071 #~ "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
10072 #~ "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."
10073
10074 #~ msgid ""
10075 #~ "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
10076 #~ "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
10077 #~ "\n"
10078 #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
10079 #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
10080 #~ "\n"
10081 #~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
10082 #~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
10083 #~ msgstr ""
10084 #~ "  %z   zapis časovnega pasu skladno z RFC-2822 (-0500) (nestandardna "
10085 #~ "razširitev)\n"
10086 #~ "  %Z   časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n"
10087 #~ "\n"
10088 #~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
10089 #~ "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom »%%« in\n"
10090 #~ "numeričnim določilom:\n"
10091 #~ "\n"
10092 #~ "  »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
10093 #~ "  »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
10094
10095 #~ msgid ""
10096 #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
10097 #~ msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"
10098
10099 #~ msgid "undefined"
10100 #~ msgstr "nedoločeno"
10101
10102 #~ msgid "cannot get time of day"
10103 #~ msgstr "ni mogoče izvedeti trenutnega časa"
10104
10105 #~ msgid "%s+%s records in\n"
10106 #~ msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"
10107
10108 #~ msgid "%s+%s records out\n"
10109 #~ msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"
10110
10111 # ! INEXACT
10112 #~ msgid "truncated records"
10113 #~ msgstr "odrezani zapisi"
10114
10115 #~ msgid "file offset out of range"
10116 #~ msgstr "odmik izven območja"
10117
10118 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
10119 #~ msgstr "»-LIST« je opuščena oblika; uporabite »-t LIST«"
10120
10121 #~ msgid "`%s' is too large"
10122 #~ msgstr "»%s« je preveliko"
10123
10124 #~ msgid ""
10125 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10126 #~ "  or:  %s OPTION\n"
10127 #~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
10128 #~ "\n"
10129 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10130 #~ "\n"
10131 #~ msgstr ""
10132 #~ "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
10133 #~ "  ali:   %s IZBIRA\n"
10134 #~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
10135 #~ "\n"
10136 #~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
10137
10138 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
10139 #~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s«"
10140
10141 #~ msgid "%s: number of bytes is large"
10142 #~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko"
10143
10144 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
10145 #~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-%c %.*s%.*s%s«"
10146
10147 #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
10148 #~ msgstr "časovne oznake %s ni moč najti"
10149
10150 #~ msgid "invalid field number: `%s'"
10151 #~ msgstr "neveljavna številka polja: »%s«"
10152
10153 #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
10154 #~ msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: »%s«"
10155
10156 #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
10157 #~ msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: »%s«"
10158
10159 #~ msgid ""
10160 #~ "\n"
10161 #~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/"
10162 #~ "Windows)\n"
10163 #~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
10164 #~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
10165 #~ "\n"
10166 #~ msgstr ""
10167 #~ "\n"
10168 #~ "  -b, --binary            datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n"
10169 #~ "                            okoljih DOS/Windows)\n"
10170 #~ "  -c, --check             izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z "
10171 #~ "vrednostmi\n"
10172 #~ "                            v navedeni datoteki\n"
10173 #~ "  -t, --text              datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n"
10174 #~ "\n"
10175
10176 #~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
10177 #~ msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en operand"
10178
10179 #~ msgid "cannot get priority"
10180 #~ msgstr "ni mogoče izvedeti prioritete"
10181
10182 #~ msgid "cannot set priority"
10183 #~ msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti"
10184
10185 #~ msgid "failed to redirect standard output"
10186 #~ msgstr "preusmeritev standardnega izhoda ni uspela"
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
10190 #~ "\n"
10191 #~ "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ "Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
10194 #~ "\n"
10195 #~ "  -p, --portability   preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"
10196
10197 #~ msgid "column count too large"
10198 #~ msgstr "število stolpcev preveliko"
10199
10200 #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
10201 #~ msgstr "»--columns=STOLPCI« neveljavno število stolpcev: »%s«"
10202
10203 #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-l %s'"
10204 #~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-l %s«"
10205
10206 #~ msgid "invalid argument `%s'"
10207 #~ msgstr "neveljaven argument »%s«"
10208
10209 #~ msgid "stdin: read error"
10210 #~ msgstr "stdin: napaka pri branju"
10211
10212 #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
10213 #~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s-%c %<PRIuMAX>«"
10214
10215 #~ msgid "%s: integer expression expected\n"
10216 #~ msgstr "%s: pričakuje se celoštevilčni izraz\n"
10217
10218 #~ msgid "before -lt"
10219 #~ msgstr "pred -lt"
10220
10221 #~ msgid "after -lt"
10222 #~ msgstr "po -lt"
10223
10224 #~ msgid "before -le"
10225 #~ msgstr "pred -le"
10226
10227 #~ msgid "after -le"
10228 #~ msgstr "po -le"
10229
10230 #~ msgid "before -gt"
10231 #~ msgstr "pred -gt"
10232
10233 #~ msgid "after -gt"
10234 #~ msgstr "po -gt"
10235
10236 #~ msgid "before -ge"
10237 #~ msgstr "pred -ge"
10238
10239 #~ msgid "after -ge"
10240 #~ msgstr "po -ge"
10241
10242 #~ msgid "before -ne"
10243 #~ msgstr "pred -ne"
10244
10245 #~ msgid "after -ne"
10246 #~ msgstr "po -ne"
10247
10248 #~ msgid "before -eq"
10249 #~ msgstr "pred -eq"
10250
10251 #~ msgid "after -eq"
10252 #~ msgstr "po -eq"
10253
10254 #~ msgid "after -t"
10255 #~ msgstr "po -t"
10256
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "Usage: test EXPRESSION\n"
10259 #~ "  or:  test\n"
10260 #~ "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
10261 #~ "  or:  [ ]\n"
10262 #~ "  or:  [ OPTION\n"
10263 #~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10264 #~ "\n"
10265 #~ msgstr ""
10266 #~ "Uporaba: test IZRAZ\n"
10267 #~ "  ali:   test\n"
10268 #~ "  ali:   [ IZRAZ ]\n"
10269 #~ "  ali:   [ ]\n"
10270 #~ "  ali:   [ IZBIRA\n"
10271 #~ "Ovrednotimo IZRAZ; rezultat vrnemo kot izhodni status. \n"
10272 #~ "\n"
10273
10274 #~ msgid ""
10275 #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
10276 #~ "  or:  %s OPTION\n"
10277 #~ "Exit with a status code indicating success.\n"
10278 #~ "\n"
10279 #~ "These option names may not be abbreviated.\n"
10280 #~ "\n"
10281 #~ msgstr ""
10282 #~ "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
10283 #~ "  ali:   %s IZBIRA\n"
10284 #~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
10285 #~ "\n"
10286 #~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
10287 #~ "\n"
10288
10289 #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
10290 #~ msgstr "»-SEZNAM« je opuščena oblika; uporabite »--first-only -t SEZNAM«"
10291
10292 #~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
10293 #~ msgstr "»-%lu« je opuščena oblika; uporabite »-f %lu«"
10294
10295 #~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
10296 #~ msgstr "%s: uporabniško ume za UID %lu ni ugotovljivo\n"
10297
10298 #~ msgid "program error"
10299 #~ msgstr "napaka v programu"
10300
10301 #~ msgid "stack overflow"
10302 #~ msgstr "prekoračitev sklada"
10303
10304 #~ msgid "too few arguments"
10305 #~ msgstr "premalo argumentov"
10306
10307 #~ msgid "Torbjorn Granlund and Richard M. Stallman"
10308 #~ msgstr "Torbjorn Granlund in Richard M. Stallman"
10309
10310 # Je to res v redu?
10311 # ! INEXACT
10312 #~ msgid "cannot change to null group"
10313 #~ msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič"
10314
10315 #~ msgid "group number"
10316 #~ msgstr "član skupine"
10317
10318 # ! INEXACT
10319 #~ msgid "invalid group number %s"
10320 #~ msgstr "neveljavna številka skupine %s"
10321
10322 #~ msgid "invalid mode string: %s"
10323 #~ msgstr "neveljaven način %s"
10324
10325 #~ msgid "unable to restore permissions of %s"
10326 #~ msgstr "dovoljenj %s ni mogoče povrniti"
10327
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n"
10330 #~ "  or:  %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n"
10331 #~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
10332 #~ msgstr ""
10333 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... LASTNIK[:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
10334 #~ "  ali:   %s [IZBIRA]... :SKUPINA DATOTEKA...\n"
10335 #~ "  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
10336
10337 #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
10338 #~ msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"
10339
10340 #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
10341 #~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"
10342
10343 #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
10344 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"
10345
10346 #~ msgid "%s: specified target is not a directory"
10347 #~ msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"
10348
10349 #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
10350 #~ msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
10351
10352 #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
10353 #~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"
10354
10355 #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
10356 #~ msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`"
10357
10358 #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
10359 #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"
10360
10361 #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
10362 #~ msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s"
10363
10364 #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
10365 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"
10366
10367 #~ msgid ""
10368 #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, "
10369 #~ "{unblock,sync}"
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,"
10372 #~ "sync}"
10373
10374 #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
10375 #~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"
10376
10377 #~ msgid ""
10378 #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
10379 #~ "dircolors' internal database"
10380 #~ msgstr ""
10381 #~ "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni "
10382 #~ "dovoljeno\n"
10383 #~ "podati argumenta DATOTEKA"
10384
10385 #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
10386 #~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"
10387
10388 #~ msgid ""
10389 #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim "
10390 #~ "Meyering"
10391 #~ msgstr ""
10392 #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim "
10393 #~ "Meyerling"
10394
10395 #~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
10396 #~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv"
10397
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
10400 #~ "\n"
10401 #~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
10402 #~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped "
10403 #~ "characters\n"
10404 #~ "                    listed below\n"
10405 #~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
10408 #~ "\n"
10409 #~ "  -n              ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"
10410 #~ "  -e              pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n"
10411 #~ "  -E              onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n"
10412
10413 #~ msgid "Richard Mlynarik and David MacKenzie"
10414 #~ msgstr "Richard Mlynarik in David MacKenzie"
10415
10416 #~ msgid ""
10417 #~ "\n"
10418 #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
10419 #~ msgstr ""
10420 #~ "\n"
10421 #~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n"
10422
10423 #~ msgid "invalid width option: `%s'"
10424 #~ msgstr "neveljavna izbira širine: ,%s`"
10425
10426 #~ msgid ""
10427 #~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
10428 #~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
10429 #~ msgstr ""
10430 #~ "  -c, --bytes=VELIKOST     izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka "
10431 #~ "datoteke\n"
10432 #~ "  -n, --lines=ŠTEVILO      izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n"
10433
10434 #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
10435 #~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"
10436
10437 #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
10438 #~ msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"
10439
10440 #~ msgid "%s is a directory"
10441 #~ msgstr "%s je imenik"
10442
10443 #~ msgid "too many non-option arguments"
10444 #~ msgstr "preveč neizbirnih argumentov"
10445
10446 #~ msgid "too few non-option arguments"
10447 #~ msgstr "premalo neizbirnih argumentov"
10448
10449 #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
10450 #~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"
10451
10452 #~ msgid "%s: File exists"
10453 #~ msgstr "%s: Datoteka obstaja"
10454
10455 # ! INEXACT
10456 #~ msgid ""
10457 #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n"
10458 #~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
10459 #~ "  or:  %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n"
10460 #~ msgstr ""
10461 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... CILJ [POVEZAVA]\n"
10462 #~ "  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
10463 #~ "  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK CILJ...\n"
10464
10465 #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
10466 #~ msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik"
10467
10468 #~ msgid "Ulrich Drepper and Scott Miller"
10469 #~ msgstr "Ulrich Drepper in Scott Miller"
10470
10471 #~ msgid "file"
10472 #~ msgstr "naštete datoteke"
10473
10474 #~ msgid "files"
10475 #~ msgstr "naštetih datotek"
10476
10477 #~ msgid "checksum"
10478 #~ msgstr "izračunane nadzorne vsote"
10479
10480 #~ msgid "checksums"
10481 #~ msgstr "izračunanih nadzornih vsot"
10482
10483 #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
10484 #~ msgstr "izbiri --string in --check se medsebojno izključujeta"
10485
10486 #~ msgid "no files may be specified when using --string"
10487 #~ msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"
10488
10489 #~ msgid "wrong number of arguments"
10490 #~ msgstr "napačno število argumentov"
10491
10492 #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
10493 #~ msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO"
10494
10495 #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
10496 #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"
10497
10498 #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
10499 #~ msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik"
10500
10501 #~ msgid "invalid option `%s'"
10502 #~ msgstr "neveljavna izbira ,%s`"
10503
10504 #~ msgid "invalid priority `%s'"
10505 #~ msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"
10506
10507 #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
10508 #~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"
10509
10510 #~ msgid "old-style offset"
10511 #~ msgstr "odmik v starem slogu"
10512
10513 #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
10514 #~ msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`"
10515
10516 #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
10517 #~ msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"
10518
10519 #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
10520 #~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"
10521
10522 #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
10523 #~ msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"
10524
10525 #~ msgid "`%s' is not a directory"
10526 #~ msgstr ",%s` ni imenik"
10527
10528 #~ msgid "directory `%s' is not searchable"
10529 #~ msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"
10530
10531 #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
10532 #~ msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"
10533
10534 #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
10535 #~ msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"
10536
10537 #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
10538 #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"
10539
10540 #~ msgid "Pete TerMaat and Roland Huebner"
10541 #~ msgstr "Pete TerMaat in Roland Huebner"
10542
10543 #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
10544 #~ msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`"
10545
10546 #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
10547 #~ msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`"
10548
10549 #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
10550 #~ msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`"
10551
10552 #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
10553 #~ msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne"
10554
10555 #~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
10556 #~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"
10557
10558 #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
10559 #~ msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`"
10560
10561 #~ msgid "Page %d"
10562 #~ msgstr "Str. %d"
10563
10564 #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
10565 #~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"
10566
10567 #~ msgid "\\%c: invalid escape"
10568 #~ msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak"
10569
10570 #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
10571 #~ msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"
10572
10573 #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
10574 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"
10575
10576 #~ msgid ""
10577 #~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
10578 #~ "the increment must be negative"
10579 #~ msgstr ""
10580 #~ "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
10581 #~ "korak negativen"
10582
10583 #~ msgid ""
10584 #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
10585 #~ "the increment must be positive"
10586 #~ msgstr ""
10587 #~ "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
10588 #~ "korak pozitiven"
10589
10590 #~ msgid "Jim Meyering and Paul Eggert"
10591 #~ msgstr "Jim Meyering in Paul Eggert"
10592
10593 #~ msgid "Mike Haertel and Paul Eggert"
10594 #~ msgstr "Mike Haertel in Paul Eggert"
10595
10596 #~ msgid "invalid number"
10597 #~ msgstr "neveljavno število"
10598
10599 #~ msgid "*** invalid date/time ***"
10600 #~ msgstr "*** neveljavni datum/čas ***"
10601
10602 #~ msgid "Kayvan Aghaiepour and David MacKenzie"
10603 #~ msgstr "Kayvan Aghaiepour in David MacKenzie"
10604
10605 #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
10606 #~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"
10607
10608 #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
10609 #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"
10610
10611 #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
10612 #~ msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"
10613
10614 #~ msgid ""
10615 #~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
10616 #~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -"
10617 #~ "c\n"
10618 #~ "option instead."
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot "
10621 #~ "argument le\n"
10622 #~ "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."
10623
10624 #~ msgid ""
10625 #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
10626 #~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
10627 #~ "option instead."
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n"
10630 #~ "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."
10631
10632 #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
10633 #~ msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"
10634
10635 #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
10636 #~ msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti"
10637
10638 #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
10639 #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"
10640
10641 #~ msgid "argument expected\n"
10642 #~ msgstr "pričakuje se argument\n"
10643
10644 #~ msgid "too many arguments\n"
10645 #~ msgstr "preveč argumentov\n"
10646
10647 #~ msgid ""
10648 #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
10649 #~ msgstr ""
10650 #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"
10651
10652 #~ msgid "file arguments missing"
10653 #~ msgstr "datoteka ni podana"
10654
10655 #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
10656 #~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`"
10657
10658 #~ msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
10659 #~ msgstr ""
10660 #~ "ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza"
10661
10662 #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
10663 #~ msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov"
10664
10665 #~ msgid ""
10666 #~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
10667 #~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
10668 #~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:"
10671 #~ "upper:]\n"
10672 #~ "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] "
10673 #~ "ali\n"
10674 #~ "[:upper:]) v nizu 2"
10675
10676 #~ msgid "only one argument may be specified"
10677 #~ msgstr "dovoljen je le en argument"
10678
10679 #~ msgid "Joseph Arceneaux and David MacKenzie"
10680 #~ msgstr "Joseph Arceneaux in David MacKenzie"
10681
10682 #~ msgid "Paul Rubin and David MacKenzie"
10683 #~ msgstr "Paul Rubin in David MacKenzie"
10684
10685 #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
10686 #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"
10687
10688 #~ msgid ""
10689 #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform "
10690 #~ "to POSIX"
10691 #~ msgstr ""
10692 #~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da "
10693 #~ "bo\n"
10694 #~ "skladen s POSIX"
10695
10696 #~ msgid "warning: unable to use large stack"
10697 #~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoča"
10698
10699 #~ msgid "   Type"
10700 #~ msgstr "  Vrsta"
10701
10702 #~ msgid "missing file arguments"
10703 #~ msgstr "datoteka ni podana"