1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-30 12:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-15 08:31+0000\n"
12 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
13 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 msgid "Form choice has no name\n"
23 msgstr "Izbor obrazca je brez imena.\n"
27 msgid "name %s not input\n"
28 msgstr "ime %s ni vnosno ime\n"
31 msgid "No input type in form\n"
32 msgstr "Ni vnosnega vrste v obrazcu.\n"
35 msgid "No input name in form\n"
36 msgstr "Ni vnosnega imena v obrazcu.\n"
40 msgid "Unknown input type %s in form\n"
41 msgstr "Neznana vnosna vrsta %s v obrazcu\n"
45 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
46 msgstr "Ni mogoče obravnavati obrazca method='%s', action='%s'\n"
49 msgid "Failed to parse server response\n"
50 msgstr "Razčlenjevanje odgovora strežnika je spodletelo.\n"
54 msgid "Response was:%s\n"
55 msgstr "Odziv je: %s\n"
58 msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
59 msgstr "Odziv XML je brez vozlišča \"auth\".\n"
62 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
63 msgstr "Zahtevano je geslo, vendar je uporabljena zastavica '--no-passwd'\n"
65 #: auth.c:601 auth.c:910
66 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
67 msgstr "Ni ročnika obrazca; vnosov ni mogoče overiti\n"
70 msgid "Enter credentials to unlock software token."
71 msgstr "Vnos poveril za odklep uporabniškega prstnega odtisa."
86 msgid "User bypassed soft token.\n"
87 msgstr "Uporabnik je obšel uporabniški prstni odtis.\n"
90 msgid "All fields are required; try again.\n"
91 msgstr "Zahtevana so vsa polja; poskusite znova.\n"
93 #: auth.c:920 auth.c:1007
94 msgid "General failure in libstoken.\n"
95 msgstr "Splošna napaka v knjižnici libstoken.\n"
98 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
99 msgstr "Neveljaven ID naprave ali pa ni veljavno geslo; poskusite znova.\n"
102 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
103 msgstr "Napačno geslo PIN, poskusite znova.\n"
106 msgid "Soft token init was successful.\n"
107 msgstr "Začenjanje uporabniškega prstnega odtisa je bilo uspešno.\n"
110 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
111 msgstr "Zahtevana je potrditev za ustvarjanje ZAŽETNE kode žetona.\n"
114 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
115 msgstr "Zahtevana je potrditev za ustvarjanje NASLEDNJE kode žetona.\n"
118 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
120 "Strežnik zavrača uporabniški prstni odtis; preklopljen bo način za ročni "
124 msgid "Generating tokencode\n"
125 msgstr "Poteka ustvarjanje kode žetona.\n"
129 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
130 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
134 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
135 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
139 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
140 msgstr "Začenjanje skrivnosti DTLS je spodletelo.\n"
142 #: cstp.c:231 http.c:199
143 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
144 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva HTTP\n"
146 #: cstp.c:238 http.c:458 http.c:828
148 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
149 msgstr "Napaka med odpiranjem povezave HTTPS %s\n"
153 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
154 msgstr "Storitev VPN ni na voljo; razlog: %s\n"
158 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
159 msgstr "Prejet neustrezen odziv HTTP CONNECT: %s\n"
163 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
164 msgstr "Prejet je odziv CONNECT: %s\n"
166 #: cstp.c:298 cstp.c:306
167 msgid "No memory for options\n"
168 msgstr "Ni pomnilnika za možnosti\n"
172 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
173 msgstr "ID seje X-DTLS-Session-ID ni dolžine 64 znakov, ampak: \"%s\"\n"
177 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
178 msgstr "Neznano kodiranje vsebine CSTP %s\n"
181 msgid "No MTU received. Aborting\n"
182 msgstr "MTU ni bil prejet. Opravilo bo prekinjeno.\n"
185 msgid "No IP address received. Aborting\n"
186 msgstr "Ni prejetega nobenega naslova IP. Opravilo je preklicano.\n"
190 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
192 "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen opuščen naslov IP (%s != %s)\n"
196 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
198 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna opuščena maska omrežja IP (%s != "
203 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
204 msgstr "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen naslov IPv6 (%s != %s)\n"
208 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
210 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna maska omrežja IPv6 (%s != %s)\n"
214 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
215 msgstr "Vzpostavljena je povezava CSTP. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
218 msgid "Compression setup failed\n"
219 msgstr "Nastavitev stiskanja je spodletela\n"
222 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
223 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za stiskanje je spodletela\n"
227 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
228 msgstr "v mirovanju %ds, preostaja še %ds.\n"
231 msgid "inflate failed\n"
232 msgstr "razširjanje je spodletelo\n"
236 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
237 msgstr "Prejet je stisnjen paket podatkov velikosti %ld bajtov\n"
241 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
243 "Napaka branja SSL %d (strežnik je najverjetneje zaprl povezavo); sledi "
244 "ponovna povezava.\n"
248 msgid "SSL_write failed: %d\n"
249 msgstr "Pisanje SSL je spodletelo: %d\n"
253 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
254 msgstr "Napaka branja SSL: %s; sledi ponovna povezava.\n"
258 msgid "SSL send failed: %s\n"
259 msgstr "Pošiljanje SSL je spodletelo: %s\n"
263 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
264 msgstr "Nepričakovana dolžina paketa. SSL_read je vrnil %d, paket pa je\n"
267 msgid "Got CSTP DPD request\n"
268 msgstr "Prejeta zahteva DPD CSTP\n"
271 msgid "Got CSTP DPD response\n"
272 msgstr "Pridobljen je odziv CSTP DPD\n"
275 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
276 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE CSTP\n"
280 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
281 msgstr "Prejet je ne-stisnjen paket podatkov velikosti %d bajtov\n"
285 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
286 msgstr "Prejeta prekinitev povezave s strežnikom: %02x '%s'\n"
289 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
290 msgstr "Prejet stisnjen paket v načinu !deflate\n"
293 msgid "received server terminate packet\n"
294 msgstr "Prejet paket prekinitve strežnika\n"
298 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
299 msgstr "Neznan paket %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
303 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
304 msgstr "SSL je zapisal premalo bajtov! Zahtevanih je %d, poslanih pa %d\n"
306 #. Not that this will ever happen; we don't even process
307 #. the setting when we're asked for it.
309 msgid "CSTP rekey due\n"
310 msgstr "Protokol CSTP zahteva ponovno preverjanje ključa\n"
313 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
315 "Zaznava mrtvih omrežnih soležnikov CSTP je zaznala mrtvega omrežnega "
318 #: cstp.c:870 dtls.c:758
319 msgid "Reconnect failed\n"
320 msgstr "Ponovna povezava je spodletela\n"
323 msgid "Send CSTP DPD\n"
324 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP DPD\n"
327 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
328 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP Keepalive\n"
332 msgid "deflate failed %d\n"
333 msgstr "razširjanje je spodletelo %d\n"
337 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
338 msgstr "Pošiljanje stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
342 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
343 msgstr "Pošiljanje ne-stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
347 msgid "Send BYE packet: %s\n"
348 msgstr "Pošlji paket BYE: %s\n"
351 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
352 msgstr "Začenjanje DTLSv1 CTX je spodletelo.\n"
355 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
356 msgstr "Nastavljanje seznama šifer DTLS je spodletelo.\n"
359 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
360 msgstr "Začenjanje seje DTLSv1 je spodletela\n"
363 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
364 msgstr "Ni natanko ena šifra DTLS.\n"
369 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
370 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
371 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
372 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
374 "Predmet SSL_set_session() je spodletel s staro različico protokola 0x%x\n"
375 "Ali je v uporabi različica programa OpenSSL, ki je starejša od različice "
377 "Za več podrobnosti si oglejte http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?"
379 "Z uporabo zastavice --no-dtls v argumentu ukaza, se izognete temu sporočilu\n"
382 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
383 msgstr "Povezava DTLS je vzpostavljena (z uporabo OpenSSL)\n"
386 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
388 "Različica OpenSSL je starejša kot tisti, s katero je bil program izgrajen, "
389 "zato lahko DTLS spodleti!"
391 #: dtls.c:303 dtls.c:458
392 msgid "DTLS handshake timed out\n"
393 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je presegla dovoljeni čas\n"
397 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
398 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %d\n"
402 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
403 msgstr "Neznani parametri DTLS za zahtevani CipherSuite '%s'\n"
407 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
408 msgstr "Nastavljanje prednosti DTLS je spodletelo: %s\n"
412 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
413 msgstr "Nastavljanje parametrov seje DTLS je spodletelo: %s\n"
417 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
418 msgstr "Nastavljanje MTU za DTLS je spodletelo: %s\n"
421 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
422 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS (prek GnuTLS)\n"
426 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
427 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %s\n"
430 msgid "No DTLS address\n"
431 msgstr "Ni naslova DTLS\n"
433 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
435 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
436 msgstr "Strežnik ni ponudil možnosti šifer DTLS\n"
438 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
440 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
441 msgstr "Pri povezavi prek posredniškega strežnika, DTLS ni na voljo.\n"
444 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
445 msgstr "Odpri vtič UDP za DTLS:"
447 #: dtls.c:544 dtls.c:660
449 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
450 msgstr "Neznana družina protokola %d. DTLS ni na voljo.\n"
453 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
454 msgstr "Poveži vtič UDP za DTLS"
457 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
458 msgstr "Povezava UDP (DTLS):\n"
462 msgid "DTLS option %s : %s\n"
463 msgstr "Možnost DTLS %s: %s\n"
467 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
468 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
472 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
473 msgstr "Prejet je paket DTLS 0x%02x velikosti %d bajtov\n"
476 msgid "Got DTLS DPD request\n"
477 msgstr "Prejeta zahteva DPD DTLS\n"
480 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
482 "Pošiljanje odziva DPD je spodletelo. Pričakovana je prekinitev povezave.\n"
485 msgid "Got DTLS DPD response\n"
486 msgstr "Prejet je odziv DTLS DPD\n"
489 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
490 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE DTLS\n"
494 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
495 msgstr "Neznana vrsta paketa DTLS %02x, dolžina je %d\n"
498 msgid "DTLS rekey due\n"
499 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je potekla.\n"
502 msgid "DTLS rekey failed\n"
503 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je spodletela.\n"
506 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
507 msgstr "Zaznava nedejavnih soležnikov je vrnila zadetke nedejavnih povezav!\n"
510 msgid "Send DTLS DPD\n"
511 msgstr "Pošlji DPD DTLS\n"
514 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
516 "Pošiljanje zahteve DPD je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"
519 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
520 msgstr "Pošlji KEEPALIVE DTLS\n"
523 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
525 "Pošiljanje zahteve KEEPALIVE je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"
529 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
530 msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS %d. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n"
534 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
535 msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS: %s. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n"
539 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
541 "Poslan je bil paket DTLS dolžine %d bajtov; vrnjen paket DTLS pa je %d\n"
544 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
545 msgstr "Izgrajeno na osnovi knjižnice SSL brez podpore za Cisco DTLS.\n"
549 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
550 msgstr "Pisanje v vtič SSL je spodletelo: %s\n"
552 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
553 msgid "SSL write cancelled\n"
554 msgstr "Zapisovanje SSL je bilo preklicano\n"
558 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
559 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s"
561 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
562 msgid "SSL read cancelled\n"
563 msgstr "Branje SSL je bilo preklicano\n"
567 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
568 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s\n"
571 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
572 msgstr "Datuma poteka potrdila ni mogoče izluščiti.\n"
574 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
575 msgid "Client certificate has expired at"
576 msgstr "Potrdilo odjemalca je poteklo dne"
578 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
579 msgid "Client certificate expires soon at"
580 msgstr "Potrdilo odjemalca poteče ob"
582 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
584 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
585 msgstr "Nalaganje '%s' iz shrambe ključev je spodletelo: %s\n"
589 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
590 msgstr "Odpiranje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
594 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
595 msgstr "Ustvarjanje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
598 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
599 msgstr "Dodeljevanje medpomnilnika potrdil je spodletelo\n"
603 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
604 msgstr "Branje potrdila v pomnilnik je spodletelo: %s\n"
608 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
609 msgstr "Vzpostavitev podatkovne strukture PKCS#12 je spodletela: %s\n"
613 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
614 msgstr "Uvoz datoteke PKCS#12 je spodletel: %s\n"
617 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
618 msgstr "Odšifriranje datoteke PKCS#12 je spodletelo\n"
620 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
621 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
622 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PKCS#12:"
626 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
627 msgstr "Obdelava datoteke PKCS#12 je spodletela: %s\n"
631 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
632 msgstr "Nalaganje potrdila PKCS#12 je spodletelo: %s\n"
636 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
637 msgstr "Uvažanje potrdila X509 je spodletelo: %s\n"
641 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
642 msgstr "Nastavljanje potrdila PKCS#11 je spodletelo: %s\n"
646 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
647 msgstr "Razprtšila MD5 ni mogoče začeti: %s\n"
651 msgid "MD5 hash error: %s\n"
652 msgstr "Napaka razpršila MD5: %s\n"
655 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
656 msgstr "Manjkajoči podatki DEK: glava iz šifriranega ključa OpenSSL\n"
659 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
660 msgstr "Vrste šifriranja PEM ni mogoče razpoznati\n"
664 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
665 msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja PEM: %s\n"
667 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
668 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
669 msgstr "Neveljaven salt v šifrirani datoteki PEM\n"
673 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
674 msgstr "Napaka pri odkodiranju BASE64 šifrirane datoteke PEM: %s\n"
677 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
678 msgstr "Šifrirana datoteka PEM je prekratka\n"
682 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
683 msgstr "Začenjanje šifre za dešifriranje datoteke PEM je spodletelo: %s\n"
687 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
688 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo: %s\n"
691 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
692 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo\n"
694 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
695 msgid "Enter PEM pass phrase:"
696 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PEM:"
698 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
699 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
700 msgstr "Ta program je izgrajen brez podpore za PKCS#11\n"
704 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
705 msgstr "Uporabljeno je potrdilo PKCS#12 %s\n"
709 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
710 msgstr "Napaka pri nalaganju potrdila iz PKCS#11: %s\n"
712 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
714 msgid "Using certificate file %s\n"
715 msgstr "Uporabljena bo datoteka potrdila %s\n"
718 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
719 msgstr "Datoteka PKCS#11 ne vsebuje potrdil\n"
722 msgid "No certificate found in file"
723 msgstr "V datoteki ni mogoče najti potrdila"
727 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
728 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s\n"
732 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
733 msgstr "Uporabljen je ključ PKCS#11 %s\n"
737 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
738 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture ključev PKCS#11: %s\n"
742 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
743 msgstr "Napaka pri uvozu naslova URL %s PKCS#11: %s\n"
747 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
748 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture osebnih ključev: %s\n"
752 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
753 msgstr "Napaka pri uvozu ključa PKCS#11 v strukturo osebnih ključev: %s\n"
757 msgid "Using private key file %s\n"
758 msgstr "Uporaba datoteke zasebnega ključa %s\n"
760 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
761 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
762 msgstr "Ta različica programa OpenConnect je izgrajena brez podpore za TPM\n"
765 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
766 msgstr "Tolmačenje datoteke PEM je spodletelo\n"
770 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
771 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa PKCS#1 je spodletelo: %s\n"
773 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
775 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
776 msgstr "Nalaganje osebnega ključa kot PKCS#8 je spodletelo: %s\n"
779 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
780 msgstr "Odšifriranje datoteke potrdila PKCS#8 je spodletelo\n"
784 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
785 msgstr "Ni mogoče določiti vrste zasebnega ključa %s\n"
789 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
790 msgstr "Pridobivanje ID ključa je spodletelo: %s\n"
794 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
795 msgstr "Napaka pri podpisovanju preizkusnih podatkov z osebnim ključem: %s\n"
799 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
800 msgstr "Napaka pri overjanju podpisa s potrdilom: %s\n"
803 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
804 msgstr "Z zasebnim ključem se ne ujema nobeno potrdilo SSL\n"
806 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
808 msgid "Using client certificate '%s'\n"
809 msgstr "Uporabljeno bo potrdilo odjemalca '%s'\n"
813 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
814 msgstr "Določanje seznama preklicev potrdil je spodletelo: %s\n"
818 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
820 "OPOZORILO: program GnuTLS je vrnil nepravilno potrdilo izdajatelja; overitev "
821 "bo najverjetneje spodletela!\n"
824 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
825 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
829 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
830 msgstr "Dodajanje podpornega CA '%s'\n"
834 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
835 msgstr "Nastavljanje potrdila je spodletelo: %s\n"
838 msgid "Server presented no certificate\n"
839 msgstr "Strežnik ni javil podatkov o potrdilu\n"
842 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
843 msgstr "Ni mogoče izračunati razpršila SHA1 potrdila strežnika\n"
845 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
847 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
848 msgstr "Potrdilo SSL strežnika se ne ujema: %s\n"
851 msgid "Error checking server cert status\n"
852 msgstr "Napaka pri preverjanju stanja potrdila strežnika\n"
855 msgid "certificate revoked"
856 msgstr "potrdilo je preklicano"
859 msgid "signer not found"
860 msgstr "podpisnika ni mogoče najti"
863 msgid "signer not a CA certificate"
864 msgstr "podpisnik ni overitelj potrdila CA"
867 msgid "insecure algorithm"
868 msgstr "algoritem ni varen"
871 msgid "certificate not yet activated"
872 msgstr "potrdilo še ni omogočeno"
875 msgid "certificate expired"
876 msgstr "potrdilo je preteklo"
878 #. If this is set and no other reason, it apparently means
879 #. that signature verification failed. Not entirely sure
880 #. why we don't just set a bit for that too.
882 msgid "signature verification failed"
883 msgstr "preverjanje podpisa je spodletelo"
886 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
887 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture potrdil X509\n"
890 msgid "Error importing server's cert\n"
891 msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila strežnika\n"
893 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
894 msgid "certificate does not match hostname"
895 msgstr "potrdilo se ne ujema z imenom gostitelja"
898 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
899 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
903 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
904 msgstr "Ni mogoče prebrati potrdil iz datoteke cafile: %s\n"
908 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
909 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo: %s\n"
911 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
912 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
913 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo. Opravilo je prekinjeno.\n"
917 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
918 msgstr "Niza prednosti TLS ni mogoče nastaviti: %s\n"
921 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
923 msgid "SSL negotiation with %s\n"
924 msgstr "Poteka pogajanje SSL z %s\n"
926 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
927 msgid "SSL connection cancelled\n"
928 msgstr "Povezava SSL je preklicana\n"
932 msgid "SSL connection failure: %s\n"
933 msgstr "Povezava SSL je spodletela: %s\n"
937 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
938 msgstr "Vrnjena je ne-usodna napaka GnuTLS med izmenjavo signalov: %s\n"
940 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
942 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
943 msgstr "Vzpostavljena je povezava s HTTPS na %s\n"
947 msgid "PIN required for %s"
948 msgstr "Za %s je zahtevana koda PIN"
952 msgstr "Napačna koda PIN"
955 msgid "This is the final try before locking!"
956 msgstr "To je zadnji poskus pred zaklepom!"
959 msgid "Only a few tries left before locking!"
960 msgstr "Ostaja le še nekaj poskusov do zaklepa!"
968 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
970 "Preverjanje razpršila SHA1 vhodnih podatkov za podpisovanje je spodletelo: "
975 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
976 msgstr "Funkcija podpisovanja TPM je pričakovala %d bajtov.\n"
980 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
981 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
985 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
986 msgstr "Nastavljanje vrednosti predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
990 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
991 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
995 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
996 msgstr "Napaka odkodiranja binarnem paketu ključa TSS: %s\n"
998 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
999 msgid "Error in TSS key blob\n"
1000 msgstr "Napaka v binarnem paketu ključa TSS\n"
1004 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
1005 msgstr "Ustvarjanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
1009 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
1010 msgstr "Povezovanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
1014 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1015 msgstr "Nalaganje ključa TPM SRK je spodletelo: %s\n"
1019 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1020 msgstr "Nalaganje predmeta pravil TPM SRK je spodletelo: %s\n"
1024 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1025 msgstr "Natavljanje kode PIN TPM je spodletelo: %s\n"
1029 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1030 msgstr "Nalaganje ključa BLOB TPM je spodletelo: %s\n"
1033 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1034 msgstr "Vnesite kodo PIN TPM SRK:"
1038 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1039 msgstr "Ustvarjanje predmeta pravil ključa je spodletelo: %s\n"
1043 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1044 msgstr "Dodelitev pravil ključu je spodletela: %s\n"
1047 msgid "Enter TPM key PIN:"
1048 msgstr "Vnos ključa PIN TPM:"
1052 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1053 msgstr "Nastavljanje ključa PIN je spodletelo: %s\n"
1056 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1057 msgstr "Ni pomnilnika za dodeljevanje piškotkov\n"
1061 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1062 msgstr "Razčlenjevanje odgovora HTTP '%s' je spodletelo\n"
1066 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1067 msgstr "Prejet je odziv HTTP: %s\n"
1070 msgid "Error processing HTTP response\n"
1071 msgstr "Napaka pri obdelavi odgovora HTTP\n"
1075 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1076 msgstr "Prezrta bo neznana vrstica odziva HTTP '%s'\n"
1080 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1081 msgstr "Ponujen je neveljaven piškotek: %s\n"
1088 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1089 msgstr "Overitev potrdila SSL je spodletela.\n"
1093 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1094 msgstr "Telo odgovora ima negativno velikost (%d)\n"
1098 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1099 msgstr "Neznano kodiranje prenosa: %s\n"
1101 #. Now the body, if there is one
1104 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1105 msgstr "Telo HTTP %s (%d)\n"
1107 #: http.c:335 http.c:363
1108 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1109 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1112 msgid "Error fetching chunk header\n"
1113 msgstr "Napaka pri pridobivanju glave sporočila\n"
1116 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1117 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1121 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1122 msgstr "Napaka odkodiranja po kosih. Pričakovan je znak '', prejet pa: '%s'"
1125 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1126 msgstr "Telesa HTTP različice 1.0 brez zapiranja povezave ni mogoče prejeti.\n"
1129 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1130 msgstr "Pošiljanje zahteve GET za novo nastavitev je spodletela.\n"
1133 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1134 msgstr "Prejeta datoteka nastavitev ni skladna z razpršilom SHA1\n"
1138 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1139 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1142 "Napaka: strežnik zahteva prejem in zagon trojanskega datoteke 'Cisco Secure "
1144 "Ta možnost je iz varnostnih razlogov privzeto onemogočena. Če želite možnost "
1145 "uporabljati, jo omogočite."
1148 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1149 msgstr "Poskus poganjanja trojanskega skripta CSD za Linux."
1153 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1154 msgstr "Odpiranje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1158 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1159 msgstr "Zapisovanje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1161 #: http.c:554 main.c:840
1163 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1164 msgstr "Nastavljanje UID %ld je spodletelo.\n"
1168 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1169 msgstr "Neveljavne UID uporabnika uid=%ld\n"
1173 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1174 msgstr "Sprememba domače mape CSD '%s' je spodletela: %s\n"
1179 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1180 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1182 "Opozorilo: kodo CSD, ki ni varna, zaganjate s skrbniškimi dovoljenji.\n"
1183 "\t Uporabite možnost ukazne vrstice \"--csd-user\"\n"
1187 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1188 msgstr "Izvajanje skripta CSD %s je spodletelo.\n"
1192 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1193 msgstr "Razčlenjevanje preusmeritvenega naslova URL '%s' je spodletelo: %s\n"
1197 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1199 "Preusmeritvi na naslov URL '%s', ki ni vrste HTTPS, ni mogoče slediti\n"
1203 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1204 msgstr "Dodeljevanje nove poti za relativno preusmeritev je spodletelo: %s\n"
1208 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1209 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika %d.\n"
1212 msgid "Unknown response from server\n"
1213 msgstr "Neznan odgovor s strežnika.\n"
1216 msgid "XML POST enabled\n"
1217 msgstr "Omogočena zmožnost XML POST\n"
1221 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1222 msgstr "Osveževanje %s po steklo po 1 sekundi ...\n"
1225 msgid "request granted"
1226 msgstr "zahteva je odobrena"
1229 msgid "general failure"
1230 msgstr "splošna napaka"
1233 msgid "connection not allowed by ruleset"
1234 msgstr "nabor pravil ne dovoljuje povezave"
1237 msgid "network unreachable"
1238 msgstr "omrežje ni dosegljivo"
1241 msgid "host unreachable"
1242 msgstr "gostitelj ni dosegljiv"
1245 msgid "connection refused by destination host"
1246 msgstr "povezava je zavrnjena na ciljnem gostitelju"
1250 msgstr "Potrdilo TTL je preteklo"
1253 msgid "command not supported / protocol error"
1254 msgstr "ukaz ni podprt; napaka protokola"
1257 msgid "address type not supported"
1258 msgstr "vrsta naslova ni ni podprta."
1262 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1263 msgstr "Napaka pisanja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1267 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1268 msgstr "Napaka branja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1272 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1274 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1278 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1279 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x: %s\n"
1283 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1284 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x\n"
1288 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1289 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom SOCKS %s:%d\n"
1293 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1295 "Napaka zapisovanja zahtev povezave s posredniškim strežnikom SOCKS: %s\n"
1297 #: http.c:1307 http.c:1340
1299 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1300 msgstr "Napaka branja odzivov povezave s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1304 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1306 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1310 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1311 msgstr "Nepričakovana vrsta naslova %02x v odzivu povezave SOCKS\n"
1315 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1316 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom HTTP %s:%d\n"
1320 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1321 msgstr "Pošiljanje zahteve posredniškega strežnika je spodletelo: %s\n"
1324 msgid "Error fetching proxy response\n"
1325 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva strežnika.\n"
1329 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1330 msgstr "Razčlenjevanje odgovora posredniškega strežnika '%s' je spodletelo.\n"
1334 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1335 msgstr "Zahteva CONNECT s posredniškega strežnika je spodletela: %s\n"
1338 msgid "Failed to read proxy response\n"
1339 msgstr "Branje odgovora posredniškega strežnika je spodletelo.\n"
1343 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1344 msgstr "Nepričakovana nadaljevalna vrstica po odzivu na ukaz CONNECT: '%s'\n"
1348 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1349 msgstr "Neznana vrsta posredniškega strežnika '%s'.\n"
1352 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1353 msgstr "Podprti so le posredniški strežniki HTTP in SOCKS(5)\n"
1357 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1358 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem naslova URL strežnika '%s'\n"
1361 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1362 msgstr "Za strežniški naslov URL je dovoljen le protokol https://\n"
1367 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1368 " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1373 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1374 msgstr "Uporaba OpenSSL. Možnosti vključujejo:"
1378 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1379 msgstr "Uporaba GnuTLS. Možnosti vključujejo:"
1382 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1383 msgstr "Programnik OpenSSL ni na voljo"
1386 msgid "using OpenSSL"
1387 msgstr "uporaba OpenSSL"
1393 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1396 "OPOZORILO: V tej izvajalni datoteki DTLS ni podprt. Delovanje bo zato "
1401 msgid "Usage: openconnect [options] <server>\n"
1402 msgstr "Uporaba: openconnect [možnosti] <strežnik>\n"
1407 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1410 "Odprti odjemalec za Cisco AnyConnect VPN, različica %s\n"
1414 msgid "Read options from config file"
1415 msgstr "Preberi možnosti iz nastavitvene datoteke"
1418 msgid "Continue in background after startup"
1419 msgstr "Po zagonu nadaljuj v ozadju"
1422 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1423 msgstr "Zapiši PID ozadnjega programa v navedeno datoteko"
1426 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1427 msgstr "Uporabi potrdilo SSL CERT"
1430 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1431 msgstr "Opozori, ko je življenjska doba potrdila manj kot določeno število dni"
1434 msgid "Use SSL private key file KEY"
1435 msgstr "Uporabi zasebno datoteko KEY ključa SSL"
1438 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1439 msgstr "Uporabi piškotek PIŠKOTEK WebVPN."
1442 msgid "Read cookie from standard input"
1443 msgstr "Preberi piškotek z navadnega vhoda"
1446 msgid "Enable compression (default)"
1447 msgstr "Omogoči stiskanje podatkov (privzeto)"
1450 msgid "Disable compression"
1451 msgstr "Omnemogoči stiskanje"
1454 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1455 msgstr "Določite najmanjši interval zaznave nedejavnih soležnikov"
1458 msgid "Set login usergroup"
1459 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško skupino"
1462 msgid "Display help text"
1463 msgstr "Pokaži besedilo pomoči"
1466 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1467 msgstr "Za vmesnik tunela uporabi IFNAME"
1470 msgid "Use syslog for progress messages"
1471 msgstr "Uporabi sistem syslog za obdelavo sporočil"
1474 msgid "Drop privileges after connecting"
1475 msgstr "Opusti dovoljenja po povezavi"
1478 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1479 msgstr "Opusti dovoljenja med izvajanjem CSD"
1482 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1483 msgstr "Izvedi SCRIPT namesto programa CSD"
1486 msgid "Request MTU from server"
1487 msgstr "Zahtevaj podatek MTU s srežnika"
1490 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1491 msgstr "Nakaži pot MTU z/na strežnik"
1494 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1495 msgstr "Nastavi šifrirno frazo ali kodo PIN za TPM SRK"
1498 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1499 msgstr "Šifrirno geslo ključa je fsid datotečnega sistema"
1502 msgid "Set proxy server"
1503 msgstr "Nastavi posredniški strežnik"
1506 msgid "Disable proxy"
1507 msgstr "Onemogoči posredniški strežnik"
1510 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1511 msgstr "Uporabi libproxy za samodejno nastavljanje posredniškega strežnika"
1514 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1515 msgstr "(Opomba: knjižnica libproxy je v tej izgradnji onemogočena)"
1519 msgstr "Manj podroben odvod"
1522 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1523 msgstr "Nastavi omejitev vrste paketov na LEN paketov"
1526 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1528 "Ukazna vrstica v lupini za uporabo prilagoditvenega skripta, združljivega z "
1536 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1537 msgstr "Prepusti promet programu 'script', ne pa TUN"
1540 msgid "Set login username"
1541 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško ime"
1544 msgid "Report version number"
1545 msgstr "Pošli poročilo o različici"
1549 msgstr "Več podrobnosti odvoda"
1552 msgid "XML config file"
1553 msgstr "Nastavitvena datoteka XML"
1556 msgid "Choose authentication login selection"
1557 msgstr "Izbor načina overitvene prijave"
1560 msgid "Authenticate only and print login info"
1561 msgstr "Le overi in izpiši podrobnosti prijave"
1564 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1565 msgstr "Pridobi piškotek WEBVPN brez povezave"
1568 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1569 msgstr "Pred povezavo izpiši vsebino piškotka WEBVPN"
1572 msgid "Cert file for server verification"
1573 msgstr "Datoteka potrdila za preverjanje istovetnosti strežnika"
1576 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1577 msgstr "Ne zahtevaj povezave IPv6"
1580 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1581 msgstr "Šifre OpenSSL za podporo DTLS"
1584 msgid "Disable DTLS"
1585 msgstr "Onemogoči DTLS"
1588 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1589 msgstr "Onemogoči ponovno uporabo povezave HTTP"
1592 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1593 msgstr "Onemogoči overitev gesla/SecurID"
1596 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1597 msgstr "Ne zahtevaj veljavnosti potrdila strežnika SSL"
1600 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1601 msgstr "Ne pričakuj odziva uporabnika; prekini, če je obvezen"
1604 msgid "Read password from standard input"
1605 msgstr "Preberi geslo z navadnega vhoda"
1608 msgid "Use software token to generate password"
1609 msgstr "Uporabi uporabniški prstni odtis za ustvarjanje gesla"
1612 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1613 msgstr "(Opomba: knjižnica libstoken je v tej izgradnji onemogočena)"
1616 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1617 msgstr "Časovni zamik ponovnega vzpostavljanja povezave v sekundah"
1620 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1621 msgstr "Prstni odtis potrdila SHA1 strežnika"
1624 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1625 msgstr "Glava HTTP uporabniškega posrednika: polje"
1628 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report"
1629 msgstr "Vrsta OS (linux,linux-64,mac,win) za poročilo"
1632 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1633 msgstr "Določite krajevna vrata za datagrame DTLS"
1637 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1638 msgstr "Napaka dodeljevanja za niz s standardnega vhoda\n"
1641 msgid "fgets (stdin)"
1642 msgstr "fgets (stdin)"
1646 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1647 msgstr "Pridobivanje vrstice iz nastavitvene datoteke je spodletelo: %s\n"
1651 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1652 msgstr "Neprepoznana možnost v vrstici %d: '%s'\n"
1656 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1657 msgstr "Možnost '%s' ne sprejme argumenta v vrstici %d\n"
1661 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1662 msgstr "Možnost '%s' zahteva argument v vrstici %d\n"
1667 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1668 " the libopenconnect library is %s\n"
1673 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1674 msgstr "Strukture vpninfo ni mogoče dodeliti.\n"
1678 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1679 msgstr "Možnosti 'config' ni mogoče uporabiti znotraj nastavitvene datoteke\n"
1683 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1684 msgstr "Ni mogoče odpreti nastavitvene datoteke '%s': %s\n"
1686 #: main.c:602 main.c:609
1688 msgid "MTU %d too small\n"
1689 msgstr "Vrednost MTU %d je premajhna.\n"
1694 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1695 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1697 "Zaradi uporabe možnosti --no-http-keepalive je onemogočena ponovna uporaba "
1699 "V kolikor možnost deluje, pošljite poročilo na <openconnect-devel@lists."
1702 #: main.c:652 main.c:666
1704 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1705 msgstr "Neveljaven uporabnik \"%s\"\n"
1709 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1710 msgstr "Ničelna dolžina uvrstitve ni dovoljena; uporabljena bo 1\n"
1714 msgid "OpenConnect version %s\n"
1715 msgstr "Različica OpenConnect %s\n"
1719 msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
1720 msgstr "Neveljavna istovetnost OS \"%s\"\n"
1724 msgid "Too many arguments on command line\n"
1725 msgstr "Navedenih je preveč argumentov v ukazni vrstici.\n"
1729 msgid "No server specified\n"
1730 msgstr "Ni določenega strežnika\n"
1734 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1735 msgstr "Ta različica openconnect je zgrajena brez podpore libproxy\n"
1739 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1740 msgstr "Pridobivanje piškotka WebVPN je spodletelo\n"
1744 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1745 msgstr "Ustvarjanje povezave SSL je spodletelo.\n"
1749 msgid "Set up tun device failed\n"
1750 msgstr "Nastavitev naprave je spodletela\n"
1754 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1755 msgstr "Nastavitev DTLS je spodletela; namesto tega bo uporabljen SSL\n"
1759 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1760 msgstr "Povezava %s je vzpostavljena kot %s%s%s, z uporabo %s\n"
1763 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1765 "Ni navedenega argumenta --script; Vrednosti DNS in nastavitve preusmerjanja "
1766 "niso nastavljene.\n"
1769 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1770 msgstr "Oglejte si http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1774 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1775 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1779 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1780 msgstr "Izvajanje programa je poslano v ozadje; pid %d\n"
1784 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1785 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1789 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1790 msgstr "Zapisovanje nastavitev v %s je spodletelo: %s\n"
1796 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1800 "Overjanje potrdila strežnika VPN \"%s\" je spodletelo.\n"
1805 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1806 msgstr "Vnesite '%s' za sprejem, '%s' za prekinitev; vse drugo za pogled: "
1808 #: main.c:1016 main.c:1034
1812 #: main.c:1016 main.c:1023
1818 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1819 msgstr "Prstni odtis SHA1: %s\n"
1823 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1824 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni na voljo.\n"
1826 #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178
1827 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1828 msgstr "Zahtevano je uporabniško posredovanje v načinu brez posredovanja.\n"
1832 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1833 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni veljavna.\n"
1837 msgid "Soft token string is invalid\n"
1838 msgstr "Uporabniški prstni odtis je neveljaven\n"
1842 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1843 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke ~/.stokenrc.\n"
1847 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1849 "Program OpenConnect ni izgrajen s podporo za uporabniški prstni odtis\n"
1853 msgid "General failure in libstoken\n"
1854 msgstr "Splošna napaka v knjižnici libstoken.\n"
1857 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1858 msgstr "Poskus nove povezave DTLS\n"
1862 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1863 msgstr "V pričakovanju novih nalog; stanje nedejavnosti je %d ms ...\n"
1866 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
1867 msgstr "Pisanje v vtič SSL je spodletelo\n"
1869 #: openssl.c:147 openssl.c:204
1870 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1871 msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo\n"
1875 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1876 msgstr "Geslo PEM je predolgo (%d >= %d)\n"
1879 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1881 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (Ali je navedeno pravo šifrirno "
1885 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1887 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (napaka je navedena zgoraj)\n"
1890 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1891 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje potrdil!"
1894 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1895 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje osebnega ključa!"
1899 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1900 msgstr "Dodatno potrdilo PKCS#12: '%s'\n"
1903 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1904 msgstr "Programnika TPM ni mogoče naložiti.\n"
1907 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1908 msgstr "Začenjanje programnika TPM je spodletelo.\n"
1911 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1912 msgstr "Nastavljanje gesla TPM SRK je spodletelo\n"
1915 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1916 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa TPM je spodletelo\n"
1919 msgid "Add key from TPM failed\n"
1920 msgstr "Dodajanje ključa iz TPM je spodletelo\n"
1923 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1925 "Ponovno nalaganje potrdila X509 za preverjane preteklosti je spodletelo.\n"
1929 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1930 msgstr "Ustvarjanje pravil BIO za predmet shrambe ključa '%s'\n"
1933 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1934 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (napačno šifrirno geslo?)\n"
1937 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1938 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (glejte napake zgoraj)\n"
1942 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1943 msgstr "Odpiranje datoteke potrdila %s je spodletelo: %s\n"
1946 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1947 msgstr "Branje PKCS#12 je spodletelo\n"
1950 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1951 msgstr "Nalaganje potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1954 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1955 msgstr "Uporaba potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletela\n"
1958 msgid "Loading certificate failed\n"
1959 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo\n"
1962 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1963 msgstr "Uporaba zasebnega ključa iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1967 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1968 msgstr "Odpiranje zasebne datoteke ključa %s je spodletelo: %s\n"
1972 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1973 msgstr "Določevanje vrste zasebnega ključa v '%s' je spodletelo\n"
1977 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1978 msgstr "Ujemajoče altname DNS '%s'\n"
1982 msgid "No match for altname '%s'\n"
1983 msgstr "Ni zadetkov za altname '%s'\n"
1987 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1989 "Potrdilo ima določena drugotna imena GEN_IPADD z nedovoljeno dolžino %d\n"
1993 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1994 msgstr "Skladnih je %s naslovov '%s'\n"
1998 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1999 msgstr "Ni zadetkov za %s z naslovom '%s'\n"
2003 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
2004 msgstr "Naslov URI '%s' nima prazne poti; naslov bo prezrt.\n"
2008 msgid "Matched URI '%s'\n"
2009 msgstr "Ujemajoči naslov URI '%s'\n"
2013 msgid "No match for URI '%s'\n"
2014 msgstr "Ni zadetkov za naslov URI '%s'\n"
2018 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
2019 msgstr "Nobeno izmed navedenih drugotnih imen v potrdilu ni skladno z '%s'\n"
2022 msgid "No subject name in peer cert!\n"
2023 msgstr "Ni imena zadeve v potrdilu soležnika!\n"
2026 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2027 msgstr "Razčlenjevanje imena zadeve v potrdilu soležnika je spodletelo.\n"
2031 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2032 msgstr "Neskladno potrdilo zadeve soležnika ('%s' != '%s')\n"
2036 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2037 msgstr "Skladno je ime zadeve v potrdilu soležnika '%s'\n"
2041 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2042 msgstr "Preverjanje potrdila strežnika je spodletelo: %s\n"
2046 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2047 msgstr "Dodatno potrdilo iz datoteke potrdil: '%s'\n"
2050 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2051 msgstr "Napaka v polju potrdila odjemalca notAfter\n"
2059 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2060 msgstr "Branje potrdil iz datoteke CA '%s' je spodletelo\n"
2064 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2065 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo\n"
2068 msgid "SSL connection failure\n"
2069 msgstr "Povezava SSL je spodletela\n"
2072 msgid "Socket connect cancelled\n"
2073 msgstr "Povezava z vtičem je spodletela\n"
2077 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2078 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2082 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2083 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2087 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2088 msgstr "Posredniški strežnik iz libproxy: %s://%s:%d/\n"
2092 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2093 msgstr "Ukaz getaddrinfo za gostitelja '%s' je spodletel: %s\n"
2097 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2098 msgstr "Vzpostavlja se povezava s posredniškim strežnikom %s%s%s:%s\n"
2102 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2103 msgstr "Vzpostavlja se povezava s strežnikom %s%s%s:%s\n"
2106 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2107 msgstr "Dodeljevanje shrambe sockaddr je spodletelo\n"
2111 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2112 msgstr "Povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2116 msgid "statvfs: %s\n"
2117 msgstr "statvfs: %s\n"
2121 msgid "statfs: %s\n"
2122 msgstr "statfs: %s\n"
2126 msgstr "Brez napake"
2129 msgid "Keystore locked"
2130 msgstr "Shramba ključev je zaklenjena"
2133 msgid "Keystore uninitialized"
2134 msgstr "Shramba ključev ni začeta"
2137 msgid "System error"
2138 msgstr "Sistemska napaka"
2141 msgid "Protocol error"
2142 msgstr "Napaka v protokolu"
2145 msgid "Permission denied"
2146 msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
2149 msgid "Key not found"
2150 msgstr "Ključa ni mogoče najti"
2153 msgid "Value corrupted"
2154 msgstr "Vrednost je okvarjena"
2157 msgid "Undefined action"
2158 msgstr "Nedoločeno dejanje"
2161 msgid "Wrong password"
2162 msgstr "Napačno geslo"
2165 msgid "Unknown error"
2166 msgstr "Neznana napaka"
2178 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2179 msgstr "Opusti slabo deljenja z vključevanjem: \"%s\"\n"
2183 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2184 msgstr "Opusti slabo deljenje z izključevanjem: \"%s\"\n"
2188 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2189 msgstr "Oživljanje skripta '%s' za %s je spodletelo: %s\n"
2193 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2194 msgstr "Skript '%s' je zaključen z napako (%x)\n"
2198 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2199 msgstr "Skript '%s' je vrnil napako %d\n"
2202 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
2203 msgstr "Ni mogoče izvesti /dev/tun za razpeljavo"
2206 msgid "Can't push IP"
2207 msgstr "Ni mogoče objaviti IP"
2210 msgid "Can't set ifname"
2211 msgstr "Ni mogoče nastaviti ifname"
2215 msgid "Can't open %s: %s"
2216 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s"
2220 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2221 msgstr "Ni mogoče razpeljati %s za IPv%d: %s\n"
2225 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2226 msgstr "Odpiranje naprave tun je spodletelo: %s\n"
2230 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2231 msgstr "Ukaz TUNSETIFF je spodletel: %s\n"
2234 msgid "open /dev/tun"
2235 msgstr "open /dev/tun"
2238 msgid "Failed to create new tun"
2239 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega naprave tun"
2242 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2244 "Podajanje opisnika datoteke TUN v načunu izločanja sporočil je spodletela."
2248 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2249 msgstr "Neveljavno ime vmesnika '%s'; skladno mora biti z imenom 'tun%%d'\n"
2253 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2254 msgstr "Ni mogoče odpreti '%s': %s\n"
2286 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2287 msgstr "Prejet je neznan paket (len %d): %02x %02x %02x %02x...\n"
2291 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2292 msgstr "Zapisovanje prihajajočega paketa je spodletelo: %s\n"
2295 msgid "Open XML config file"
2296 msgstr "Nastavitvena datoteka Open XML"
2298 #: xml.c:54 xml.c:90
2300 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2301 msgstr "Gostitelj \"%s\" je obravnavan kot ime gostitelja.\n"
2304 msgid "fstat XML config file"
2305 msgstr "Nastavitvena datoteka XML fstat"
2308 msgid "mmap XML config file"
2309 msgstr "Nastavitvena datoteka XML mmap"
2313 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2314 msgstr "Določevanje razpršila SHA1 obstoječe datoteke je spodletelo\n"
2318 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2319 msgstr "Nastavitvena datoteka XML SHA1: %s\n"
2323 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2324 msgstr "Razčlenjevanje nastavitvene datoteke XML %s je spodletelo.\n"
2328 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2329 msgstr "Gostitelj \"%s\" je na naslovu \"%s\".\n"
2333 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2334 msgstr "Gostitelj \"%s\" vključuje uporabniško skupino \"%s\".\n"
2338 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2340 "Gostitelj \"%s\" v datoteki config ni naveden; obravnavan bo kot "
2341 "neoblikovano ime gostitelja\n"