resetting manifest requested domain to floor
[platform/upstream/openconnect.git] / po / sl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-30 12:04+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-15 08:31+0000\n"
12 "Last-Translator: David Woodhouse <dwmw2@infradead.org>\n"
13 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
14 "Language: sl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
20
21 #: auth.c:130
22 msgid "Form choice has no name\n"
23 msgstr "Izbor obrazca je brez imena.\n"
24
25 #: auth.c:194
26 #, c-format
27 msgid "name %s not input\n"
28 msgstr "ime %s ni vnosno ime\n"
29
30 #: auth.c:201
31 msgid "No input type in form\n"
32 msgstr "Ni vnosnega vrste v obrazcu.\n"
33
34 #: auth.c:213
35 msgid "No input name in form\n"
36 msgstr "Ni vnosnega imena v obrazcu.\n"
37
38 #: auth.c:242
39 #, c-format
40 msgid "Unknown input type %s in form\n"
41 msgstr "Neznana vnosna vrsta %s v obrazcu\n"
42
43 #: auth.c:435
44 #, c-format
45 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
46 msgstr "Ni mogoče obravnavati obrazca method='%s', action='%s'\n"
47
48 #: auth.c:500
49 msgid "Failed to parse server response\n"
50 msgstr "Razčlenjevanje odgovora strežnika je spodletelo.\n"
51
52 #: auth.c:502
53 #, c-format
54 msgid "Response was:%s\n"
55 msgstr "Odziv  je: %s\n"
56
57 #: auth.c:542
58 msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
59 msgstr "Odziv XML je brez vozlišča \"auth\".\n"
60
61 #: auth.c:574
62 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
63 msgstr "Zahtevano je geslo, vendar je uporabljena zastavica '--no-passwd'\n"
64
65 #: auth.c:601 auth.c:910
66 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
67 msgstr "Ni ročnika obrazca; vnosov ni mogoče overiti\n"
68
69 #: auth.c:846
70 msgid "Enter credentials to unlock software token."
71 msgstr "Vnos poveril za odklep uporabniškega prstnega odtisa."
72
73 #: auth.c:854
74 msgid "Device ID:"
75 msgstr "ID naprave:"
76
77 #: auth.c:861
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Geslo:"
80
81 #: auth.c:868
82 msgid "PIN:"
83 msgstr "PIN: "
84
85 #: auth.c:898
86 msgid "User bypassed soft token.\n"
87 msgstr "Uporabnik je obšel uporabniški prstni odtis.\n"
88
89 #: auth.c:905
90 msgid "All fields are required; try again.\n"
91 msgstr "Zahtevana so vsa polja; poskusite znova.\n"
92
93 #: auth.c:920 auth.c:1007
94 msgid "General failure in libstoken.\n"
95 msgstr "Splošna napaka v knjižnici libstoken.\n"
96
97 #: auth.c:924
98 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
99 msgstr "Neveljaven ID naprave ali pa ni veljavno geslo; poskusite znova.\n"
100
101 #: auth.c:931
102 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
103 msgstr "Napačno geslo PIN, poskusite znova.\n"
104
105 #: auth.c:941
106 msgid "Soft token init was successful.\n"
107 msgstr "Začenjanje uporabniškega prstnega odtisa je bilo uspešno.\n"
108
109 #: auth.c:964
110 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
111 msgstr "Zahtevana je potrditev za ustvarjanje ZAŽETNE kode žetona.\n"
112
113 #: auth.c:968
114 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
115 msgstr "Zahtevana je potrditev za ustvarjanje NASLEDNJE kode žetona.\n"
116
117 #: auth.c:973
118 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
119 msgstr ""
120 "Strežnik zavrača uporabniški prstni odtis; preklopljen bo način za ročni "
121 "vnos.\n"
122
123 #: auth.c:1002
124 msgid "Generating tokencode\n"
125 msgstr "Poteka ustvarjanje kode žetona.\n"
126
127 #: cstp.c:120
128 #, c-format
129 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
130 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
131
132 #: cstp.c:138
133 #, c-format
134 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
135 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
136
137 #: cstp.c:198
138 #, c-format
139 msgid "Failed to initialise DTLS secret\n"
140 msgstr "Začenjanje skrivnosti DTLS je spodletelo.\n"
141
142 #: cstp.c:231 http.c:199
143 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
144 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva HTTP\n"
145
146 #: cstp.c:238 http.c:458 http.c:828
147 #, c-format
148 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
149 msgstr "Napaka med odpiranjem povezave HTTPS %s\n"
150
151 #: cstp.c:258
152 #, c-format
153 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
154 msgstr "Storitev VPN ni na voljo; razlog: %s\n"
155
156 #: cstp.c:263
157 #, c-format
158 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
159 msgstr "Prejet neustrezen odziv HTTP CONNECT: %s\n"
160
161 #: cstp.c:270
162 #, c-format
163 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
164 msgstr "Prejet je odziv CONNECT: %s\n"
165
166 #: cstp.c:298 cstp.c:306
167 msgid "No memory for options\n"
168 msgstr "Ni pomnilnika za možnosti\n"
169
170 #: cstp.c:326
171 #, c-format
172 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
173 msgstr "ID seje X-DTLS-Session-ID ni dolžine 64 znakov, ampak: \"%s\"\n"
174
175 #: cstp.c:356
176 #, c-format
177 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
178 msgstr "Neznano kodiranje vsebine CSTP %s\n"
179
180 #: cstp.c:424
181 msgid "No MTU received. Aborting\n"
182 msgstr "MTU ni bil prejet. Opravilo bo prekinjeno.\n"
183
184 #: cstp.c:431
185 msgid "No IP address received. Aborting\n"
186 msgstr "Ni prejetega nobenega naslova IP. Opravilo je preklicano.\n"
187
188 #: cstp.c:437
189 #, c-format
190 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
191 msgstr ""
192 "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen opuščen naslov IP (%s != %s)\n"
193
194 #: cstp.c:445
195 #, c-format
196 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
197 msgstr ""
198 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna opuščena maska omrežja IP (%s != "
199 "%s)\n"
200
201 #: cstp.c:453
202 #, c-format
203 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
204 msgstr "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen naslov IPv6 (%s != %s)\n"
205
206 #: cstp.c:461
207 #, c-format
208 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
209 msgstr ""
210 "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna maska omrežja IPv6 (%s != %s)\n"
211
212 #: cstp.c:481
213 #, c-format
214 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
215 msgstr "Vzpostavljena je povezava CSTP. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
216
217 #: cstp.c:514
218 msgid "Compression setup failed\n"
219 msgstr "Nastavitev stiskanja je spodletela\n"
220
221 #: cstp.c:522
222 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
223 msgstr "Dodelitev medpomnilnika za stiskanje je spodletela\n"
224
225 #: cstp.c:562
226 #, c-format
227 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
228 msgstr "v mirovanju %ds, preostaja še %ds.\n"
229
230 #: cstp.c:595
231 msgid "inflate failed\n"
232 msgstr "razširjanje je spodletelo\n"
233
234 #: cstp.c:613
235 #, c-format
236 msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n"
237 msgstr "Prejet je stisnjen paket podatkov velikosti %ld bajtov\n"
238
239 #: cstp.c:632
240 #, c-format
241 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
242 msgstr ""
243 "Napaka branja SSL %d (strežnik je najverjetneje zaprl povezavo); sledi "
244 "ponovna povezava.\n"
245
246 #: cstp.c:657
247 #, c-format
248 msgid "SSL_write failed: %d\n"
249 msgstr "Pisanje SSL je spodletelo: %d\n"
250
251 #: cstp.c:673
252 #, c-format
253 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
254 msgstr "Napaka branja SSL: %s; sledi ponovna povezava.\n"
255
256 #: cstp.c:696
257 #, c-format
258 msgid "SSL send failed: %s\n"
259 msgstr "Pošiljanje SSL je spodletelo: %s\n"
260
261 #: cstp.c:724
262 #, c-format
263 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
264 msgstr "Nepričakovana dolžina paketa. SSL_read je vrnil %d, paket pa je\n"
265
266 #: cstp.c:736
267 msgid "Got CSTP DPD request\n"
268 msgstr "Prejeta zahteva DPD CSTP\n"
269
270 #: cstp.c:742
271 msgid "Got CSTP DPD response\n"
272 msgstr "Pridobljen je odziv CSTP DPD\n"
273
274 #: cstp.c:747
275 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
276 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE CSTP\n"
277
278 #: cstp.c:752
279 #, c-format
280 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
281 msgstr "Prejet je ne-stisnjen paket podatkov velikosti %d bajtov\n"
282
283 #: cstp.c:767
284 #, c-format
285 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
286 msgstr "Prejeta prekinitev povezave s strežnikom: %02x '%s'\n"
287
288 #: cstp.c:775
289 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
290 msgstr "Prejet stisnjen paket v načinu !deflate\n"
291
292 #: cstp.c:783
293 msgid "received server terminate packet\n"
294 msgstr "Prejet paket prekinitve strežnika\n"
295
296 #: cstp.c:790
297 #, c-format
298 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
299 msgstr "Neznan paket %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
300
301 #: cstp.c:833
302 #, c-format
303 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
304 msgstr "SSL je zapisal premalo bajtov! Zahtevanih je %d, poslanih pa %d\n"
305
306 #. Not that this will ever happen; we don't even process
307 #. the setting when we're asked for it.
308 #: cstp.c:860
309 msgid "CSTP rekey due\n"
310 msgstr "Protokol CSTP zahteva ponovno preverjanje ključa\n"
311
312 #: cstp.c:867
313 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
314 msgstr ""
315 "Zaznava mrtvih omrežnih soležnikov CSTP je zaznala mrtvega omrežnega "
316 "soležnika!\n"
317
318 #: cstp.c:870 dtls.c:758
319 msgid "Reconnect failed\n"
320 msgstr "Ponovna povezava je spodletela\n"
321
322 #: cstp.c:879
323 msgid "Send CSTP DPD\n"
324 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP DPD\n"
325
326 #: cstp.c:890
327 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
328 msgstr "Pošlji zahtevo CSTP Keepalive\n"
329
330 #: cstp.c:917
331 #, c-format
332 msgid "deflate failed %d\n"
333 msgstr "razširjanje je spodletelo %d\n"
334
335 #: cstp.c:937
336 #, c-format
337 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n"
338 msgstr "Pošiljanje stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
339
340 #: cstp.c:949
341 #, c-format
342 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
343 msgstr "Pošiljanje ne-stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n"
344
345 #: cstp.c:989
346 #, c-format
347 msgid "Send BYE packet: %s\n"
348 msgstr "Pošlji paket BYE: %s\n"
349
350 #: dtls.c:131
351 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
352 msgstr "Začenjanje DTLSv1 CTX je spodletelo.\n"
353
354 #: dtls.c:143
355 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
356 msgstr "Nastavljanje seznama šifer DTLS je spodletelo.\n"
357
358 #: dtls.c:156
359 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
360 msgstr "Začenjanje seje DTLSv1 je spodletela\n"
361
362 #: dtls.c:177
363 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n"
364 msgstr "Ni natanko ena šifra DTLS.\n"
365
366 #: dtls.c:195
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
370 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
371 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
372 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
373 msgstr ""
374 "Predmet SSL_set_session() je spodletel s staro različico protokola 0x%x\n"
375 "Ali je v uporabi različica programa OpenSSL, ki je starejša od različice "
376 "0.9.8m?\n"
377 "Za več podrobnosti si oglejte http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?"
378 "id=1751\n"
379 "Z uporabo zastavice --no-dtls v argumentu ukaza, se izognete temu sporočilu\n"
380
381 #: dtls.c:221
382 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n"
383 msgstr "Povezava DTLS je vzpostavljena (z uporabo OpenSSL)\n"
384
385 #: dtls.c:259
386 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
387 msgstr ""
388 "Različica OpenSSL je starejša kot tisti, s katero je bil program izgrajen, "
389 "zato lahko DTLS spodleti!"
390
391 #: dtls.c:303 dtls.c:458
392 msgid "DTLS handshake timed out\n"
393 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je presegla dovoljeni čas\n"
394
395 #: dtls.c:306
396 #, c-format
397 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
398 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %d\n"
399
400 #: dtls.c:362
401 #, c-format
402 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
403 msgstr "Neznani parametri DTLS za zahtevani CipherSuite '%s'\n"
404
405 #: dtls.c:375
406 #, c-format
407 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
408 msgstr "Nastavljanje prednosti DTLS je spodletelo: %s\n"
409
410 #: dtls.c:394
411 #, c-format
412 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
413 msgstr "Nastavljanje parametrov seje DTLS je spodletelo: %s\n"
414
415 #: dtls.c:416
416 #, c-format
417 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
418 msgstr "Nastavljanje MTU za DTLS je spodletelo: %s\n"
419
420 #: dtls.c:433
421 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n"
422 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS (prek GnuTLS)\n"
423
424 #: dtls.c:461
425 #, c-format
426 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
427 msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %s\n"
428
429 #: dtls.c:497
430 msgid "No DTLS address\n"
431 msgstr "Ni naslova DTLS\n"
432
433 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
434 #: dtls.c:504
435 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
436 msgstr "Strežnik ni ponudil možnosti šifer DTLS\n"
437
438 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
439 #: dtls.c:511
440 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
441 msgstr "Pri povezavi prek posredniškega strežnika, DTLS ni na voljo.\n"
442
443 #: dtls.c:518
444 msgid "Open UDP socket for DTLS:"
445 msgstr "Odpri vtič UDP za DTLS:"
446
447 #: dtls.c:544 dtls.c:660
448 #, c-format
449 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n"
450 msgstr "Neznana družina protokola %d. DTLS ni na voljo.\n"
451
452 #: dtls.c:552
453 msgid "Bind UDP socket for DTLS"
454 msgstr "Poveži vtič UDP za DTLS"
455
456 #: dtls.c:559
457 msgid "UDP (DTLS) connect:\n"
458 msgstr "Povezava UDP (DTLS):\n"
459
460 #: dtls.c:621
461 #, c-format
462 msgid "DTLS option %s : %s\n"
463 msgstr "Možnost DTLS %s: %s\n"
464
465 #: dtls.c:670
466 #, c-format
467 msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
468 msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS. DPD %d, KEEPALIVE %d\n"
469
470 #: dtls.c:701
471 #, c-format
472 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
473 msgstr "Prejet je paket DTLS 0x%02x velikosti %d bajtov\n"
474
475 #: dtls.c:715
476 msgid "Got DTLS DPD request\n"
477 msgstr "Prejeta zahteva DPD DTLS\n"
478
479 #: dtls.c:721
480 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
481 msgstr ""
482 "Pošiljanje odziva DPD je spodletelo. Pričakovana je prekinitev povezave.\n"
483
484 #: dtls.c:725
485 msgid "Got DTLS DPD response\n"
486 msgstr "Prejet je odziv DTLS DPD\n"
487
488 #: dtls.c:729
489 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
490 msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE DTLS\n"
491
492 #: dtls.c:734
493 #, c-format
494 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
495 msgstr "Neznana vrsta paketa DTLS %02x, dolžina je %d\n"
496
497 #: dtls.c:753
498 msgid "DTLS rekey due\n"
499 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je potekla.\n"
500
501 #: dtls.c:764
502 msgid "DTLS rekey failed\n"
503 msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je spodletela.\n"
504
505 #: dtls.c:772
506 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
507 msgstr "Zaznava nedejavnih soležnikov je vrnila zadetke nedejavnih povezav!\n"
508
509 #: dtls.c:778
510 msgid "Send DTLS DPD\n"
511 msgstr "Pošlji DPD DTLS\n"
512
513 #: dtls.c:783
514 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
515 msgstr ""
516 "Pošiljanje zahteve DPD je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"
517
518 #: dtls.c:796
519 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
520 msgstr "Pošlji KEEPALIVE DTLS\n"
521
522 #: dtls.c:801
523 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
524 msgstr ""
525 "Pošiljanje zahteve KEEPALIVE je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n"
526
527 #: dtls.c:830
528 #, c-format
529 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
530 msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS %d. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n"
531
532 #: dtls.c:844
533 #, c-format
534 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
535 msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS: %s. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n"
536
537 #: dtls.c:855
538 #, c-format
539 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
540 msgstr ""
541 "Poslan je bil paket DTLS dolžine %d bajtov; vrnjen paket DTLS pa je %d\n"
542
543 #: dtls.c:867
544 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
545 msgstr "Izgrajeno na osnovi knjižnice SSL brez podpore za Cisco DTLS.\n"
546
547 #: gnutls.c:82
548 #, c-format
549 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
550 msgstr "Pisanje v vtič SSL je spodletelo: %s\n"
551
552 #: gnutls.c:105 openssl.c:122
553 msgid "SSL write cancelled\n"
554 msgstr "Zapisovanje SSL je bilo preklicano\n"
555
556 #: gnutls.c:122
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read from SSL socket: %s"
559 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s"
560
561 #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217
562 msgid "SSL read cancelled\n"
563 msgstr "Branje SSL je bilo preklicano\n"
564
565 #: gnutls.c:176
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
568 msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s\n"
569
570 #: gnutls.c:218
571 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
572 msgstr "Datuma poteka potrdila ni mogoče izluščiti.\n"
573
574 #: gnutls.c:223 openssl.c:1240
575 msgid "Client certificate has expired at"
576 msgstr "Potrdilo odjemalca je poteklo dne"
577
578 #: gnutls.c:225 openssl.c:1245
579 msgid "Client certificate expires soon at"
580 msgstr "Potrdilo odjemalca poteče ob"
581
582 #: gnutls.c:264 openssl.c:621
583 #, c-format
584 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
585 msgstr "Nalaganje '%s' iz shrambe ključev je spodletelo: %s\n"
586
587 #: gnutls.c:277
588 #, c-format
589 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
590 msgstr "Odpiranje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
591
592 #: gnutls.c:284
593 #, c-format
594 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
595 msgstr "Ustvarjanje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n"
596
597 #: gnutls.c:293
598 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
599 msgstr "Dodeljevanje medpomnilnika potrdil je spodletelo\n"
600
601 #: gnutls.c:301
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
604 msgstr "Branje potrdila v pomnilnik je spodletelo: %s\n"
605
606 #: gnutls.c:332
607 #, c-format
608 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
609 msgstr "Vzpostavitev podatkovne strukture PKCS#12 je spodletela: %s\n"
610
611 #: gnutls.c:343
612 #, c-format
613 msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n"
614 msgstr "Uvoz datoteke PKCS#12 je spodletel: %s\n"
615
616 #: gnutls.c:352
617 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
618 msgstr "Odšifriranje datoteke PKCS#12 je spodletelo\n"
619
620 #: gnutls.c:356 openssl.c:429
621 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
622 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PKCS#12:"
623
624 #: gnutls.c:380
625 #, c-format
626 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
627 msgstr "Obdelava datoteke PKCS#12 je spodletela: %s\n"
628
629 #: gnutls.c:392
630 #, c-format
631 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
632 msgstr "Nalaganje potrdila PKCS#12 je spodletelo: %s\n"
633
634 #: gnutls.c:562
635 #, c-format
636 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
637 msgstr "Uvažanje potrdila X509 je spodletelo: %s\n"
638
639 #: gnutls.c:572
640 #, c-format
641 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
642 msgstr "Nastavljanje potrdila PKCS#11 je spodletelo: %s\n"
643
644 #: gnutls.c:596
645 #, c-format
646 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
647 msgstr "Razprtšila MD5 ni mogoče začeti: %s\n"
648
649 #: gnutls.c:606
650 #, c-format
651 msgid "MD5 hash error: %s\n"
652 msgstr "Napaka razpršila MD5: %s\n"
653
654 #: gnutls.c:664
655 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
656 msgstr "Manjkajoči podatki DEK: glava iz šifriranega ključa OpenSSL\n"
657
658 #: gnutls.c:671
659 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
660 msgstr "Vrste šifriranja PEM ni mogoče razpoznati\n"
661
662 #: gnutls.c:684
663 #, c-format
664 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
665 msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja PEM: %s\n"
666
667 #: gnutls.c:709 gnutls.c:722
668 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
669 msgstr "Neveljaven salt v šifrirani datoteki PEM\n"
670
671 #: gnutls.c:746
672 #, c-format
673 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
674 msgstr "Napaka pri odkodiranju BASE64 šifrirane datoteke PEM: %s\n"
675
676 #: gnutls.c:754
677 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
678 msgstr "Šifrirana datoteka PEM je prekratka\n"
679
680 #: gnutls.c:782
681 #, c-format
682 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
683 msgstr "Začenjanje šifre za dešifriranje datoteke PEM je spodletelo: %s\n"
684
685 #: gnutls.c:793
686 #, c-format
687 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
688 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo: %s\n"
689
690 #: gnutls.c:845
691 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
692 msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo\n"
693
694 #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394
695 msgid "Enter PEM pass phrase:"
696 msgstr "Vnos šifrirnega gesla PEM:"
697
698 #: gnutls.c:903 openssl.c:667
699 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
700 msgstr "Ta program je izgrajen brez podpore za PKCS#11\n"
701
702 #: gnutls.c:953
703 #, c-format
704 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
705 msgstr "Uporabljeno je potrdilo PKCS#12 %s\n"
706
707 #: gnutls.c:966
708 #, c-format
709 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
710 msgstr "Napaka pri nalaganju potrdila iz PKCS#11: %s\n"
711
712 #: gnutls.c:977 openssl.c:672
713 #, c-format
714 msgid "Using certificate file %s\n"
715 msgstr "Uporabljena bo datoteka potrdila %s\n"
716
717 #: gnutls.c:1000
718 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
719 msgstr "Datoteka PKCS#11 ne vsebuje potrdil\n"
720
721 #: gnutls.c:1026
722 msgid "No certificate found in file"
723 msgstr "V datoteki ni mogoče najti potrdila"
724
725 #: gnutls.c:1031
726 #, c-format
727 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
728 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s\n"
729
730 #: gnutls.c:1046
731 #, c-format
732 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
733 msgstr "Uporabljen je ključ PKCS#11 %s\n"
734
735 #: gnutls.c:1051
736 #, c-format
737 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
738 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture ključev PKCS#11: %s\n"
739
740 #: gnutls.c:1141
741 #, c-format
742 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
743 msgstr "Napaka pri uvozu naslova URL %s PKCS#11: %s\n"
744
745 #: gnutls.c:1151
746 #, c-format
747 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
748 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture osebnih ključev: %s\n"
749
750 #: gnutls.c:1161
751 #, c-format
752 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
753 msgstr "Napaka pri uvozu ključa PKCS#11 v strukturo osebnih ključev: %s\n"
754
755 #: gnutls.c:1189
756 #, c-format
757 msgid "Using private key file %s\n"
758 msgstr "Uporaba datoteke zasebnega ključa %s\n"
759
760 #: gnutls.c:1202 openssl.c:570
761 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
762 msgstr "Ta različica programa OpenConnect je izgrajena brez podpore za TPM\n"
763
764 #: gnutls.c:1223
765 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
766 msgstr "Tolmačenje datoteke PEM je spodletelo\n"
767
768 #: gnutls.c:1242
769 #, c-format
770 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
771 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa PKCS#1 je spodletelo: %s\n"
772
773 #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269
774 #, c-format
775 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
776 msgstr "Nalaganje osebnega ključa kot PKCS#8 je spodletelo: %s\n"
777
778 #: gnutls.c:1277
779 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
780 msgstr "Odšifriranje datoteke potrdila PKCS#8 je spodletelo\n"
781
782 #: gnutls.c:1291
783 #, c-format
784 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
785 msgstr "Ni mogoče določiti vrste zasebnega ključa %s\n"
786
787 #: gnutls.c:1303
788 #, c-format
789 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
790 msgstr "Pridobivanje ID ključa je spodletelo: %s\n"
791
792 #: gnutls.c:1348
793 #, c-format
794 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
795 msgstr "Napaka pri podpisovanju preizkusnih podatkov z osebnim ključem: %s\n"
796
797 #: gnutls.c:1363
798 #, c-format
799 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
800 msgstr "Napaka pri overjanju podpisa s potrdilom: %s\n"
801
802 #: gnutls.c:1387
803 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
804 msgstr "Z zasebnim ključem se ne ujema nobeno potrdilo SSL\n"
805
806 #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598
807 #, c-format
808 msgid "Using client certificate '%s'\n"
809 msgstr "Uporabljeno bo potrdilo odjemalca '%s'\n"
810
811 #: gnutls.c:1405
812 #, c-format
813 msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n"
814 msgstr "Določanje seznama preklicev potrdil je spodletelo: %s\n"
815
816 #: gnutls.c:1458
817 msgid ""
818 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
819 msgstr ""
820 "OPOZORILO: program GnuTLS je vrnil nepravilno potrdilo izdajatelja; overitev "
821 "bo najverjetneje spodletela!\n"
822
823 #: gnutls.c:1477
824 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
825 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
826
827 #: gnutls.c:1496
828 #, c-format
829 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
830 msgstr "Dodajanje podpornega CA '%s'\n"
831
832 #: gnutls.c:1524
833 #, c-format
834 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
835 msgstr "Nastavljanje potrdila je spodletelo: %s\n"
836
837 #: gnutls.c:1653
838 msgid "Server presented no certificate\n"
839 msgstr "Strežnik ni javil podatkov o potrdilu\n"
840
841 #: gnutls.c:1665
842 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n"
843 msgstr "Ni mogoče izračunati razpršila SHA1 potrdila strežnika\n"
844
845 #: gnutls.c:1673 openssl.c:854
846 #, c-format
847 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
848 msgstr "Potrdilo SSL strežnika se ne ujema: %s\n"
849
850 #: gnutls.c:1681
851 msgid "Error checking server cert status\n"
852 msgstr "Napaka pri preverjanju stanja potrdila strežnika\n"
853
854 #: gnutls.c:1686
855 msgid "certificate revoked"
856 msgstr "potrdilo je preklicano"
857
858 #: gnutls.c:1688
859 msgid "signer not found"
860 msgstr "podpisnika ni mogoče najti"
861
862 #: gnutls.c:1690
863 msgid "signer not a CA certificate"
864 msgstr "podpisnik ni overitelj potrdila CA"
865
866 #: gnutls.c:1692
867 msgid "insecure algorithm"
868 msgstr "algoritem ni varen"
869
870 #: gnutls.c:1694
871 msgid "certificate not yet activated"
872 msgstr "potrdilo  še ni omogočeno"
873
874 #: gnutls.c:1696
875 msgid "certificate expired"
876 msgstr "potrdilo je preteklo"
877
878 #. If this is set and no other reason, it apparently means
879 #. that signature verification failed. Not entirely sure
880 #. why we don't just set a bit for that too.
881 #: gnutls.c:1701
882 msgid "signature verification failed"
883 msgstr "preverjanje podpisa je spodletelo"
884
885 #: gnutls.c:1705
886 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
887 msgstr "Napaka pri začenjanju strukture potrdil X509\n"
888
889 #: gnutls.c:1711
890 msgid "Error importing server's cert\n"
891 msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila strežnika\n"
892
893 #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152
894 msgid "certificate does not match hostname"
895 msgstr "potrdilo se ne ujema z imenom gostitelja"
896
897 #: gnutls.c:1778
898 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
899 msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n"
900
901 #: gnutls.c:1797
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
904 msgstr "Ni mogoče prebrati potrdil iz datoteke cafile: %s\n"
905
906 #: gnutls.c:1811
907 #, c-format
908 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
909 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo: %s\n"
910
911 #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300
912 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
913 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo. Opravilo je prekinjeno.\n"
914
915 #: gnutls.c:1844
916 #, c-format
917 msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n"
918 msgstr "Niza prednosti TLS ni mogoče nastaviti: %s\n"
919
920 #. really?
921 #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384
922 #, c-format
923 msgid "SSL negotiation with %s\n"
924 msgstr "Poteka pogajanje SSL z %s\n"
925
926 #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415
927 msgid "SSL connection cancelled\n"
928 msgstr "Povezava SSL je preklicana\n"
929
930 #: gnutls.c:1887
931 #, c-format
932 msgid "SSL connection failure: %s\n"
933 msgstr "Povezava SSL je spodletela: %s\n"
934
935 #: gnutls.c:1896
936 #, c-format
937 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
938 msgstr "Vrnjena je ne-usodna napaka GnuTLS med izmenjavo signalov: %s\n"
939
940 #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435
941 #, c-format
942 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
943 msgstr "Vzpostavljena je povezava s HTTPS na %s\n"
944
945 #: gnutls.c:2080
946 #, c-format
947 msgid "PIN required for %s"
948 msgstr "Za %s je zahtevana koda PIN"
949
950 #: gnutls.c:2090
951 msgid "Wrong PIN"
952 msgstr "Napačna koda PIN"
953
954 #: gnutls.c:2093
955 msgid "This is the final try before locking!"
956 msgstr "To je zadnji poskus pred zaklepom!"
957
958 #: gnutls.c:2095
959 msgid "Only a few tries left before locking!"
960 msgstr "Ostaja le še nekaj poskusov do zaklepa!"
961
962 #: gnutls.c:2100
963 msgid "Enter PIN:"
964 msgstr "Koda PIN:"
965
966 #: gnutls_tpm.c:89
967 #, c-format
968 msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n"
969 msgstr ""
970 "Preverjanje razpršila SHA1 vhodnih podatkov za podpisovanje je spodletelo: "
971 "%s\n"
972
973 #: gnutls_tpm.c:111
974 #, c-format
975 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
976 msgstr "Funkcija podpisovanja TPM je pričakovala %d bajtov.\n"
977
978 #: gnutls_tpm.c:118
979 #, c-format
980 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
981 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
982
983 #: gnutls_tpm.c:125
984 #, c-format
985 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
986 msgstr "Nastavljanje vrednosti predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
987
988 #: gnutls_tpm.c:135
989 #, c-format
990 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
991 msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n"
992
993 #: gnutls_tpm.c:157
994 #, c-format
995 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
996 msgstr "Napaka odkodiranja binarnem paketu ključa TSS: %s\n"
997
998 #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188
999 msgid "Error in TSS key blob\n"
1000 msgstr "Napaka v binarnem paketu ključa TSS\n"
1001
1002 #: gnutls_tpm.c:195
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
1005 msgstr "Ustvarjanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
1006
1007 #: gnutls_tpm.c:202
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
1010 msgstr "Povezovanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n"
1011
1012 #: gnutls_tpm.c:210
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
1015 msgstr "Nalaganje ključa TPM SRK je spodletelo: %s\n"
1016
1017 #: gnutls_tpm.c:217
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
1020 msgstr "Nalaganje predmeta pravil TPM SRK je spodletelo: %s\n"
1021
1022 #: gnutls_tpm.c:238
1023 #, c-format
1024 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
1025 msgstr "Natavljanje kode PIN TPM je spodletelo: %s\n"
1026
1027 #: gnutls_tpm.c:254
1028 #, c-format
1029 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
1030 msgstr "Nalaganje ključa BLOB TPM je spodletelo: %s\n"
1031
1032 #: gnutls_tpm.c:261
1033 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
1034 msgstr "Vnesite kodo PIN TPM SRK:"
1035
1036 #: gnutls_tpm.c:286
1037 #, c-format
1038 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
1039 msgstr "Ustvarjanje predmeta pravil ključa je spodletelo: %s\n"
1040
1041 #: gnutls_tpm.c:294
1042 #, c-format
1043 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
1044 msgstr "Dodelitev pravil ključu je spodletela: %s\n"
1045
1046 #: gnutls_tpm.c:300
1047 msgid "Enter TPM key PIN:"
1048 msgstr "Vnos ključa PIN TPM:"
1049
1050 #: gnutls_tpm.c:311
1051 #, c-format
1052 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
1053 msgstr "Nastavljanje ključa PIN je spodletelo: %s\n"
1054
1055 #: http.c:144
1056 msgid "No memory for allocating cookies\n"
1057 msgstr "Ni pomnilnika za dodeljevanje piškotkov\n"
1058
1059 #: http.c:208
1060 #, c-format
1061 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
1062 msgstr "Razčlenjevanje odgovora HTTP '%s' je spodletelo\n"
1063
1064 #: http.c:213
1065 #, c-format
1066 msgid "Got HTTP response: %s\n"
1067 msgstr "Prejet je odziv HTTP: %s\n"
1068
1069 #: http.c:221
1070 msgid "Error processing HTTP response\n"
1071 msgstr "Napaka pri obdelavi odgovora HTTP\n"
1072
1073 #: http.c:227
1074 #, c-format
1075 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
1076 msgstr "Prezrta bo neznana vrstica odziva HTTP '%s'\n"
1077
1078 #: http.c:247
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
1081 msgstr "Ponujen je neveljaven piškotek: %s\n"
1082
1083 #: http.c:256
1084 msgid "<elided>"
1085 msgstr "<izpadlo>"
1086
1087 #: http.c:266
1088 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
1089 msgstr "Overitev potrdila SSL je spodletela.\n"
1090
1091 #: http.c:297
1092 #, c-format
1093 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
1094 msgstr "Telo odgovora ima negativno velikost (%d)\n"
1095
1096 #: http.c:307
1097 #, c-format
1098 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
1099 msgstr "Neznano kodiranje prenosa: %s\n"
1100
1101 #. Now the body, if there is one
1102 #: http.c:321
1103 #, c-format
1104 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
1105 msgstr "Telo HTTP %s (%d)\n"
1106
1107 #: http.c:335 http.c:363
1108 msgid "Error reading HTTP response body\n"
1109 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1110
1111 #: http.c:348
1112 msgid "Error fetching chunk header\n"
1113 msgstr "Napaka pri pridobivanju glave sporočila\n"
1114
1115 #: http.c:374
1116 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
1117 msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n"
1118
1119 #: http.c:377
1120 #, c-format
1121 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
1122 msgstr "Napaka odkodiranja po kosih. Pričakovan je znak '', prejet pa: '%s'"
1123
1124 #: http.c:390
1125 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
1126 msgstr "Telesa HTTP različice 1.0 brez zapiranja povezave ni mogoče prejeti.\n"
1127
1128 #: http.c:473
1129 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
1130 msgstr "Pošiljanje zahteve GET za novo nastavitev je spodletela.\n"
1131
1132 #: http.c:497
1133 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
1134 msgstr "Prejeta datoteka nastavitev ni skladna z razpršilom SHA1\n"
1135
1136 #: http.c:514
1137 msgid ""
1138 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
1139 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
1140 "to enable it."
1141 msgstr ""
1142 "Napaka: strežnik zahteva prejem in zagon trojanskega datoteke 'Cisco Secure "
1143 "Desktop'.\n"
1144 "Ta možnost je iz varnostnih razlogov privzeto onemogočena. Če želite možnost "
1145 "uporabljati, jo omogočite."
1146
1147 #: http.c:521
1148 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script."
1149 msgstr "Poskus poganjanja trojanskega skripta CSD za Linux."
1150
1151 #: http.c:529
1152 #, c-format
1153 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
1154 msgstr "Odpiranje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1155
1156 #: http.c:537
1157 #, c-format
1158 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
1159 msgstr "Zapisovanje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n"
1160
1161 #: http.c:554 main.c:840
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to set uid %ld\n"
1164 msgstr "Nastavljanje UID %ld je spodletelo.\n"
1165
1166 #: http.c:559
1167 #, c-format
1168 msgid "Invalid user uid=%ld\n"
1169 msgstr "Neveljavne UID uporabnika uid=%ld\n"
1170
1171 #: http.c:565
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
1174 msgstr "Sprememba domače mape CSD '%s' je spodletela: %s\n"
1175
1176 #: http.c:571
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
1180 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
1181 msgstr ""
1182 "Opozorilo: kodo CSD, ki ni varna, zaganjate s skrbniškimi dovoljenji.\n"
1183 "\t Uporabite možnost ukazne vrstice \"--csd-user\"\n"
1184
1185 #: http.c:615
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
1188 msgstr "Izvajanje skripta CSD %s je spodletelo.\n"
1189
1190 #: http.c:732
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
1193 msgstr "Razčlenjevanje preusmeritvenega naslova URL '%s' je spodletelo: %s\n"
1194
1195 #: http.c:759
1196 #, c-format
1197 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
1198 msgstr ""
1199 "Preusmeritvi na naslov URL '%s', ki ni vrste HTTPS, ni mogoče slediti\n"
1200
1201 #: http.c:787
1202 #, c-format
1203 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
1204 msgstr "Dodeljevanje nove poti  za relativno preusmeritev je spodletelo: %s\n"
1205
1206 #: http.c:889
1207 #, c-format
1208 msgid "Unexpected %d result from server\n"
1209 msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika %d.\n"
1210
1211 #: http.c:915
1212 msgid "Unknown response from server\n"
1213 msgstr "Neznan odgovor s strežnika.\n"
1214
1215 #: http.c:977
1216 msgid "XML POST enabled\n"
1217 msgstr "Omogočena zmožnost XML POST\n"
1218
1219 #: http.c:1031
1220 #, c-format
1221 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
1222 msgstr "Osveževanje %s po steklo po 1 sekundi ...\n"
1223
1224 #: http.c:1231
1225 msgid "request granted"
1226 msgstr "zahteva je odobrena"
1227
1228 #: http.c:1232
1229 msgid "general failure"
1230 msgstr "splošna napaka"
1231
1232 #: http.c:1233
1233 msgid "connection not allowed by ruleset"
1234 msgstr "nabor pravil ne dovoljuje povezave"
1235
1236 #: http.c:1234
1237 msgid "network unreachable"
1238 msgstr "omrežje ni dosegljivo"
1239
1240 #: http.c:1235
1241 msgid "host unreachable"
1242 msgstr "gostitelj ni dosegljiv"
1243
1244 #: http.c:1236
1245 msgid "connection refused by destination host"
1246 msgstr "povezava je zavrnjena na ciljnem gostitelju"
1247
1248 #: http.c:1237
1249 msgid "TTL expired"
1250 msgstr "Potrdilo TTL je preteklo"
1251
1252 #: http.c:1238
1253 msgid "command not supported / protocol error"
1254 msgstr "ukaz ni podprt; napaka protokola"
1255
1256 #: http.c:1239
1257 msgid "address type not supported"
1258 msgstr "vrsta naslova ni ni podprta."
1259
1260 #: http.c:1253
1261 #, c-format
1262 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
1263 msgstr "Napaka pisanja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1264
1265 #: http.c:1260
1266 #, c-format
1267 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
1268 msgstr "Napaka branja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1269
1270 #: http.c:1266
1271 #, c-format
1272 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
1273 msgstr ""
1274 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1275
1276 #: http.c:1274
1277 #, c-format
1278 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
1279 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x: %s\n"
1280
1281 #: http.c:1278
1282 #, c-format
1283 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
1284 msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x\n"
1285
1286 #: http.c:1284
1287 #, c-format
1288 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
1289 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom SOCKS %s:%d\n"
1290
1291 #: http.c:1299
1292 #, c-format
1293 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
1294 msgstr ""
1295 "Napaka zapisovanja zahtev povezave s posredniškim strežnikom SOCKS: %s\n"
1296
1297 #: http.c:1307 http.c:1340
1298 #, c-format
1299 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
1300 msgstr "Napaka branja odzivov povezave s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n"
1301
1302 #: http.c:1313
1303 #, c-format
1304 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
1305 msgstr ""
1306 "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n"
1307
1308 #: http.c:1333
1309 #, c-format
1310 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
1311 msgstr "Nepričakovana vrsta naslova %02x v odzivu povezave SOCKS\n"
1312
1313 #: http.c:1366
1314 #, c-format
1315 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
1316 msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom HTTP %s:%d\n"
1317
1318 #: http.c:1374
1319 #, c-format
1320 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
1321 msgstr "Pošiljanje zahteve posredniškega strežnika je spodletelo: %s\n"
1322
1323 #: http.c:1381
1324 msgid "Error fetching proxy response\n"
1325 msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva strežnika.\n"
1326
1327 #: http.c:1388
1328 #, c-format
1329 msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n"
1330 msgstr "Razčlenjevanje odgovora posredniškega strežnika '%s' je spodletelo.\n"
1331
1332 #: http.c:1394
1333 #, c-format
1334 msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n"
1335 msgstr "Zahteva CONNECT s posredniškega strežnika je spodletela: %s\n"
1336
1337 #: http.c:1401
1338 msgid "Failed to read proxy response\n"
1339 msgstr "Branje odgovora posredniškega strežnika je spodletelo.\n"
1340
1341 #: http.c:1405
1342 #, c-format
1343 msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n"
1344 msgstr "Nepričakovana nadaljevalna vrstica po odzivu na ukaz CONNECT: '%s'\n"
1345
1346 #: http.c:1421
1347 #, c-format
1348 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
1349 msgstr "Neznana vrsta posredniškega strežnika '%s'.\n"
1350
1351 #: http.c:1449
1352 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
1353 msgstr "Podprti so le posredniški strežniki HTTP in SOCKS(5)\n"
1354
1355 #: library.c:251
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
1358 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem naslova URL strežnika '%s'\n"
1359
1360 #: library.c:257
1361 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
1362 msgstr "Za strežniški naslov URL je dovoljen le protokol https://\n"
1363
1364 #: main.c:185
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
1368 "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: main.c:194
1372 #, c-format
1373 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
1374 msgstr "Uporaba OpenSSL. Možnosti vključujejo:"
1375
1376 #: main.c:196
1377 #, c-format
1378 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
1379 msgstr "Uporaba GnuTLS. Možnosti vključujejo:"
1380
1381 #: main.c:205
1382 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
1383 msgstr "Programnik OpenSSL ni na voljo"
1384
1385 #: main.c:221
1386 msgid "using OpenSSL"
1387 msgstr "uporaba OpenSSL"
1388
1389 #: main.c:225
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "\n"
1393 "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n"
1394 msgstr ""
1395 "\n"
1396 "OPOZORILO: V tej izvajalni datoteki DTLS ni podprt. Delovanje bo zato "
1397 "okrnjeno.\n"
1398
1399 #: main.c:231
1400 #, c-format
1401 msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
1402 msgstr "Uporaba: openconnect [možnosti] <strežnik>\n"
1403
1404 #: main.c:232
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "Odprti odjemalec za Cisco AnyConnect VPN, različica %s\n"
1411 "\n"
1412
1413 #: main.c:234
1414 msgid "Read options from config file"
1415 msgstr "Preberi možnosti iz nastavitvene datoteke"
1416
1417 #: main.c:235
1418 msgid "Continue in background after startup"
1419 msgstr "Po zagonu nadaljuj v ozadju"
1420
1421 #: main.c:236
1422 msgid "Write the daemon's PID to this file"
1423 msgstr "Zapiši PID ozadnjega programa v navedeno datoteko"
1424
1425 #: main.c:237
1426 msgid "Use SSL client certificate CERT"
1427 msgstr "Uporabi potrdilo SSL CERT"
1428
1429 #: main.c:238
1430 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
1431 msgstr "Opozori, ko je življenjska doba potrdila manj kot določeno število dni"
1432
1433 #: main.c:239
1434 msgid "Use SSL private key file KEY"
1435 msgstr "Uporabi zasebno datoteko KEY ključa SSL"
1436
1437 #: main.c:240
1438 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE"
1439 msgstr "Uporabi piškotek PIŠKOTEK WebVPN."
1440
1441 #: main.c:241
1442 msgid "Read cookie from standard input"
1443 msgstr "Preberi piškotek z navadnega vhoda"
1444
1445 #: main.c:242
1446 msgid "Enable compression (default)"
1447 msgstr "Omogoči stiskanje podatkov (privzeto)"
1448
1449 #: main.c:243
1450 msgid "Disable compression"
1451 msgstr "Omnemogoči stiskanje"
1452
1453 #: main.c:244
1454 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
1455 msgstr "Določite najmanjši interval zaznave nedejavnih soležnikov"
1456
1457 #: main.c:245
1458 msgid "Set login usergroup"
1459 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško skupino"
1460
1461 #: main.c:246
1462 msgid "Display help text"
1463 msgstr "Pokaži besedilo pomoči"
1464
1465 #: main.c:247
1466 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
1467 msgstr "Za vmesnik tunela uporabi IFNAME"
1468
1469 #: main.c:248
1470 msgid "Use syslog for progress messages"
1471 msgstr "Uporabi sistem syslog za obdelavo sporočil"
1472
1473 #: main.c:249
1474 msgid "Drop privileges after connecting"
1475 msgstr "Opusti dovoljenja po povezavi"
1476
1477 #: main.c:250
1478 msgid "Drop privileges during CSD execution"
1479 msgstr "Opusti dovoljenja med izvajanjem CSD"
1480
1481 #: main.c:251
1482 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary"
1483 msgstr "Izvedi SCRIPT namesto programa CSD"
1484
1485 #: main.c:252
1486 msgid "Request MTU from server"
1487 msgstr "Zahtevaj podatek MTU s srežnika"
1488
1489 #: main.c:253
1490 msgid "Indicate path MTU to/from server"
1491 msgstr "Nakaži pot MTU z/na strežnik"
1492
1493 #: main.c:254
1494 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
1495 msgstr "Nastavi šifrirno frazo ali kodo PIN za TPM SRK"
1496
1497 #: main.c:255
1498 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
1499 msgstr "Šifrirno geslo ključa je fsid datotečnega sistema"
1500
1501 #: main.c:256
1502 msgid "Set proxy server"
1503 msgstr "Nastavi posredniški strežnik"
1504
1505 #: main.c:257
1506 msgid "Disable proxy"
1507 msgstr "Onemogoči posredniški strežnik"
1508
1509 #: main.c:258
1510 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
1511 msgstr "Uporabi libproxy za samodejno nastavljanje posredniškega strežnika"
1512
1513 #: main.c:260
1514 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
1515 msgstr "(Opomba: knjižnica libproxy je v tej izgradnji onemogočena)"
1516
1517 #: main.c:262
1518 msgid "Less output"
1519 msgstr "Manj podroben odvod"
1520
1521 #: main.c:263
1522 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
1523 msgstr "Nastavi omejitev vrste paketov na LEN paketov"
1524
1525 #: main.c:264
1526 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
1527 msgstr ""
1528 "Ukazna vrstica v lupini za uporabo prilagoditvenega skripta, združljivega z "
1529 "vpnc"
1530
1531 #: main.c:265
1532 msgid "default"
1533 msgstr "privzeto"
1534
1535 #: main.c:266
1536 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
1537 msgstr "Prepusti promet programu 'script', ne pa TUN"
1538
1539 #: main.c:267
1540 msgid "Set login username"
1541 msgstr "Nastavi prijavno uporabniško ime"
1542
1543 #: main.c:268
1544 msgid "Report version number"
1545 msgstr "Pošli poročilo o različici"
1546
1547 #: main.c:269
1548 msgid "More output"
1549 msgstr "Več podrobnosti odvoda"
1550
1551 #: main.c:270
1552 msgid "XML config file"
1553 msgstr "Nastavitvena datoteka XML"
1554
1555 #: main.c:271
1556 msgid "Choose authentication login selection"
1557 msgstr "Izbor načina overitvene prijave"
1558
1559 #: main.c:272
1560 msgid "Authenticate only and print login info"
1561 msgstr "Le overi in izpiši podrobnosti prijave"
1562
1563 #: main.c:273
1564 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect"
1565 msgstr "Pridobi piškotek WEBVPN brez povezave"
1566
1567 #: main.c:274
1568 msgid "Print webvpn cookie before connecting"
1569 msgstr "Pred povezavo izpiši vsebino piškotka WEBVPN"
1570
1571 #: main.c:275
1572 msgid "Cert file for server verification"
1573 msgstr "Datoteka potrdila za preverjanje istovetnosti strežnika"
1574
1575 #: main.c:276
1576 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
1577 msgstr "Ne zahtevaj povezave IPv6"
1578
1579 #: main.c:277
1580 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
1581 msgstr "Šifre OpenSSL za podporo DTLS"
1582
1583 #: main.c:278
1584 msgid "Disable DTLS"
1585 msgstr "Onemogoči DTLS"
1586
1587 #: main.c:279
1588 msgid "Disable HTTP connection re-use"
1589 msgstr "Onemogoči ponovno uporabo povezave HTTP"
1590
1591 #: main.c:280
1592 msgid "Disable password/SecurID authentication"
1593 msgstr "Onemogoči overitev gesla/SecurID"
1594
1595 #: main.c:281
1596 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
1597 msgstr "Ne zahtevaj veljavnosti potrdila strežnika SSL"
1598
1599 #: main.c:282
1600 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
1601 msgstr "Ne pričakuj odziva uporabnika; prekini, če je obvezen"
1602
1603 #: main.c:283
1604 msgid "Read password from standard input"
1605 msgstr "Preberi geslo z navadnega vhoda"
1606
1607 #: main.c:284
1608 msgid "Use software token to generate password"
1609 msgstr "Uporabi uporabniški prstni odtis za ustvarjanje gesla"
1610
1611 #: main.c:286
1612 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)"
1613 msgstr "(Opomba: knjižnica libstoken je v tej izgradnji onemogočena)"
1614
1615 #: main.c:288
1616 msgid "Connection retry timeout in seconds"
1617 msgstr "Časovni zamik ponovnega vzpostavljanja povezave v sekundah"
1618
1619 #: main.c:289
1620 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
1621 msgstr "Prstni odtis potrdila SHA1 strežnika"
1622
1623 #: main.c:290
1624 msgid "HTTP header User-Agent: field"
1625 msgstr "Glava HTTP uporabniškega posrednika: polje"
1626
1627 #: main.c:291
1628 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report"
1629 msgstr "Vrsta OS (linux,linux-64,mac,win) za poročilo"
1630
1631 #: main.c:292
1632 msgid "Set local port for DTLS datagrams"
1633 msgstr "Določite krajevna vrata za datagrame DTLS"
1634
1635 #: main.c:303
1636 #, c-format
1637 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
1638 msgstr "Napaka dodeljevanja za niz s standardnega vhoda\n"
1639
1640 #: main.c:307
1641 msgid "fgets (stdin)"
1642 msgstr "fgets (stdin)"
1643
1644 #: main.c:370
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
1647 msgstr "Pridobivanje vrstice iz nastavitvene datoteke je spodletelo: %s\n"
1648
1649 #: main.c:410
1650 #, c-format
1651 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
1652 msgstr "Neprepoznana možnost v vrstici %d: '%s'\n"
1653
1654 #: main.c:420
1655 #, c-format
1656 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
1657 msgstr "Možnost '%s' ne sprejme argumenta v vrstici %d\n"
1658
1659 #: main.c:424
1660 #, c-format
1661 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
1662 msgstr "Možnost '%s' zahteva argument v vrstici %d\n"
1663
1664 #: main.c:460
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
1668 "         the libopenconnect library is %s\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: main.c:469
1672 #, c-format
1673 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
1674 msgstr "Strukture vpninfo ni mogoče dodeliti.\n"
1675
1676 #: main.c:508
1677 #, c-format
1678 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
1679 msgstr "Možnosti 'config' ni mogoče uporabiti znotraj nastavitvene datoteke\n"
1680
1681 #: main.c:513
1682 #, c-format
1683 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
1684 msgstr "Ni mogoče odpreti nastavitvene datoteke '%s': %s\n"
1685
1686 #: main.c:602 main.c:609
1687 #, c-format
1688 msgid "MTU %d too small\n"
1689 msgstr "Vrednost MTU %d je premajhna.\n"
1690
1691 #: main.c:630
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
1695 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
1696 msgstr ""
1697 "Zaradi uporabe možnosti --no-http-keepalive je onemogočena ponovna uporaba "
1698 "povezav HTTP.\n"
1699 "V kolikor možnost deluje, pošljite poročilo na <openconnect-devel@lists."
1700 "infradead.org>.\n"
1701
1702 #: main.c:652 main.c:666
1703 #, c-format
1704 msgid "Invalid user \"%s\"\n"
1705 msgstr "Neveljaven uporabnik \"%s\"\n"
1706
1707 #: main.c:684
1708 #, c-format
1709 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
1710 msgstr "Ničelna dolžina uvrstitve ni dovoljena; uporabljena bo 1\n"
1711
1712 #: main.c:695
1713 #, c-format
1714 msgid "OpenConnect version %s\n"
1715 msgstr "Različica OpenConnect %s\n"
1716
1717 #: main.c:721
1718 #, c-format
1719 msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
1720 msgstr "Neveljavna istovetnost OS \"%s\"\n"
1721
1722 #: main.c:732
1723 #, c-format
1724 msgid "Too many arguments on command line\n"
1725 msgstr "Navedenih je preveč argumentov v ukazni vrstici.\n"
1726
1727 #: main.c:735
1728 #, c-format
1729 msgid "No server specified\n"
1730 msgstr "Ni določenega strežnika\n"
1731
1732 #: main.c:748
1733 #, c-format
1734 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
1735 msgstr "Ta različica openconnect je zgrajena brez podpore libproxy\n"
1736
1737 #: main.c:805
1738 #, c-format
1739 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
1740 msgstr "Pridobivanje piškotka WebVPN je spodletelo\n"
1741
1742 #: main.c:829
1743 #, c-format
1744 msgid "Creating SSL connection failed\n"
1745 msgstr "Ustvarjanje povezave SSL je spodletelo.\n"
1746
1747 #: main.c:834
1748 #, c-format
1749 msgid "Set up tun device failed\n"
1750 msgstr "Nastavitev naprave je spodletela\n"
1751
1752 #: main.c:847
1753 #, c-format
1754 msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n"
1755 msgstr "Nastavitev DTLS je spodletela; namesto tega bo uporabljen SSL\n"
1756
1757 #: main.c:850
1758 #, c-format
1759 msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n"
1760 msgstr "Povezava %s je vzpostavljena kot %s%s%s, z uporabo %s\n"
1761
1762 #: main.c:860
1763 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
1764 msgstr ""
1765 "Ni navedenega argumenta --script; Vrednosti DNS in nastavitve preusmerjanja "
1766 "niso nastavljene.\n"
1767
1768 #: main.c:862
1769 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1770 msgstr "Oglejte si http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
1771
1772 #: main.c:874
1773 #, c-format
1774 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
1775 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1776
1777 #: main.c:885
1778 #, c-format
1779 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
1780 msgstr "Izvajanje programa je poslano v ozadje; pid %d\n"
1781
1782 #: main.c:907
1783 #, c-format
1784 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
1785 msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n"
1786
1787 #: main.c:915
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
1790 msgstr "Zapisovanje nastavitev v %s je spodletelo: %s\n"
1791
1792 #: main.c:1009
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "\n"
1796 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
1797 "Reason: %s\n"
1798 msgstr ""
1799 "\n"
1800 "Overjanje potrdila strežnika VPN \"%s\" je spodletelo.\n"
1801 "Vzrok: %s\n"
1802
1803 #: main.c:1015
1804 #, c-format
1805 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
1806 msgstr "Vnesite '%s' za sprejem, '%s' za prekinitev; vse drugo za pogled: "
1807
1808 #: main.c:1016 main.c:1034
1809 msgid "no"
1810 msgstr "ne"
1811
1812 #: main.c:1016 main.c:1023
1813 msgid "yes"
1814 msgstr "da"
1815
1816 #: main.c:1040
1817 #, c-format
1818 msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
1819 msgstr "Prstni odtis SHA1: %s\n"
1820
1821 #: main.c:1090
1822 #, c-format
1823 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
1824 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni na voljo.\n"
1825
1826 #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178
1827 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
1828 msgstr "Zahtevano je uporabniško posredovanje v načinu brez posredovanja.\n"
1829
1830 #: main.c:1134
1831 #, c-format
1832 msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n"
1833 msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni veljavna.\n"
1834
1835 #: main.c:1237
1836 #, c-format
1837 msgid "Soft token string is invalid\n"
1838 msgstr "Uporabniški prstni odtis je neveljaven\n"
1839
1840 #: main.c:1240
1841 #, c-format
1842 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
1843 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke ~/.stokenrc.\n"
1844
1845 #: main.c:1243
1846 #, c-format
1847 msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n"
1848 msgstr ""
1849 "Program OpenConnect ni izgrajen s podporo za uporabniški prstni odtis\n"
1850
1851 #: main.c:1246
1852 #, c-format
1853 msgid "General failure in libstoken\n"
1854 msgstr "Splošna napaka v knjižnici libstoken.\n"
1855
1856 #: mainloop.c:87
1857 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
1858 msgstr "Poskus nove povezave DTLS\n"
1859
1860 #: mainloop.c:120
1861 #, c-format
1862 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
1863 msgstr "V pričakovanju novih nalog; stanje nedejavnosti je %d ms ...\n"
1864
1865 #: openssl.c:110
1866 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
1867 msgstr "Pisanje v vtič SSL je spodletelo\n"
1868
1869 #: openssl.c:147 openssl.c:204
1870 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
1871 msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo\n"
1872
1873 #: openssl.c:401
1874 #, c-format
1875 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
1876 msgstr "Geslo PEM je predolgo (%d >= %d)\n"
1877
1878 #: openssl.c:442
1879 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n"
1880 msgstr ""
1881 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (Ali je navedeno pravo šifrirno "
1882 "geslo?)\n"
1883
1884 #: openssl.c:449
1885 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
1886 msgstr ""
1887 "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (napaka je navedena zgoraj)\n"
1888
1889 #: openssl.c:464
1890 msgid "PKCS#12 contained no certificate!"
1891 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje potrdil!"
1892
1893 #: openssl.c:473
1894 msgid "PKCS#12 contained no private key!"
1895 msgstr "PKCS#12 ne vsebuje osebnega ključa!"
1896
1897 #: openssl.c:494
1898 #, c-format
1899 msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n"
1900 msgstr "Dodatno potrdilo PKCS#12: '%s'\n"
1901
1902 #: openssl.c:520
1903 msgid "Can't load TPM engine.\n"
1904 msgstr "Programnika TPM ni mogoče naložiti.\n"
1905
1906 #: openssl.c:526
1907 msgid "Failed to init TPM engine\n"
1908 msgstr "Začenjanje programnika TPM je spodletelo.\n"
1909
1910 #: openssl.c:536
1911 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
1912 msgstr "Nastavljanje gesla TPM SRK je spodletelo\n"
1913
1914 #: openssl.c:550
1915 msgid "Failed to load TPM private key\n"
1916 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa TPM je spodletelo\n"
1917
1918 #: openssl.c:556
1919 msgid "Add key from TPM failed\n"
1920 msgstr "Dodajanje ključa iz TPM je spodletelo\n"
1921
1922 #: openssl.c:587
1923 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n"
1924 msgstr ""
1925 "Ponovno nalaganje potrdila X509 za preverjane preteklosti je spodletelo.\n"
1926
1927 #: openssl.c:627
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
1930 msgstr "Ustvarjanje pravil BIO za predmet shrambe ključa '%s'\n"
1931
1932 #: openssl.c:652
1933 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
1934 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (napačno šifrirno geslo?)\n"
1935
1936 #: openssl.c:658
1937 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
1938 msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (glejte napake zgoraj)\n"
1939
1940 #: openssl.c:683
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
1943 msgstr "Odpiranje datoteke potrdila %s je spodletelo: %s\n"
1944
1945 #: openssl.c:694
1946 msgid "Read PKCS#12 failed\n"
1947 msgstr "Branje PKCS#12 je spodletelo\n"
1948
1949 #: openssl.c:712
1950 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
1951 msgstr "Nalaganje potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1952
1953 #: openssl.c:718
1954 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
1955 msgstr "Uporaba potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletela\n"
1956
1957 #: openssl.c:730
1958 msgid "Loading certificate failed\n"
1959 msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo\n"
1960
1961 #: openssl.c:757
1962 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
1963 msgstr "Uporaba zasebnega ključa iz shrambe ključev je spodletelo\n"
1964
1965 #: openssl.c:773
1966 #, c-format
1967 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
1968 msgstr "Odpiranje zasebne datoteke ključa %s je spodletelo: %s\n"
1969
1970 #: openssl.c:793
1971 #, c-format
1972 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
1973 msgstr "Določevanje vrste zasebnega ključa v '%s' je spodletelo\n"
1974
1975 #: openssl.c:974
1976 #, c-format
1977 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
1978 msgstr "Ujemajoče altname DNS '%s'\n"
1979
1980 #: openssl.c:981
1981 #, c-format
1982 msgid "No match for altname '%s'\n"
1983 msgstr "Ni zadetkov za altname '%s'\n"
1984
1985 #: openssl.c:995
1986 #, c-format
1987 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
1988 msgstr ""
1989 "Potrdilo ima določena drugotna imena GEN_IPADD z nedovoljeno dolžino %d\n"
1990
1991 #: openssl.c:1006
1992 #, c-format
1993 msgid "Matched %s address '%s'\n"
1994 msgstr "Skladnih je %s naslovov '%s'\n"
1995
1996 #: openssl.c:1013
1997 #, c-format
1998 msgid "No match for %s address '%s'\n"
1999 msgstr "Ni zadetkov za %s z naslovom '%s'\n"
2000
2001 #: openssl.c:1055
2002 #, c-format
2003 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
2004 msgstr "Naslov URI '%s' nima prazne poti; naslov bo prezrt.\n"
2005
2006 #: openssl.c:1060
2007 #, c-format
2008 msgid "Matched URI '%s'\n"
2009 msgstr "Ujemajoči naslov URI '%s'\n"
2010
2011 #: openssl.c:1071
2012 #, c-format
2013 msgid "No match for URI '%s'\n"
2014 msgstr "Ni zadetkov za naslov URI '%s'\n"
2015
2016 #: openssl.c:1086
2017 #, c-format
2018 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
2019 msgstr "Nobeno izmed navedenih drugotnih imen v potrdilu ni skladno z '%s'\n"
2020
2021 #: openssl.c:1094
2022 msgid "No subject name in peer cert!\n"
2023 msgstr "Ni imena zadeve v potrdilu soležnika!\n"
2024
2025 #: openssl.c:1114
2026 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
2027 msgstr "Razčlenjevanje imena zadeve v potrdilu soležnika je spodletelo.\n"
2028
2029 #: openssl.c:1121
2030 #, c-format
2031 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
2032 msgstr "Neskladno potrdilo zadeve soležnika ('%s' != '%s')\n"
2033
2034 #: openssl.c:1126
2035 #, c-format
2036 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
2037 msgstr "Skladno je ime zadeve v potrdilu soležnika '%s'\n"
2038
2039 #: openssl.c:1156
2040 #, c-format
2041 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
2042 msgstr "Preverjanje potrdila strežnika je spodletelo: %s\n"
2043
2044 #: openssl.c:1206
2045 #, c-format
2046 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
2047 msgstr "Dodatno potrdilo iz datoteke potrdil: '%s'\n"
2048
2049 #: openssl.c:1237
2050 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
2051 msgstr "Napaka v polju potrdila odjemalca notAfter\n"
2052
2053 #: openssl.c:1251
2054 msgid "<error>"
2055 msgstr "<napaka>"
2056
2057 #: openssl.c:1342
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
2060 msgstr "Branje potrdil iz datoteke CA '%s' je spodletelo\n"
2061
2062 #: openssl.c:1366
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
2065 msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo\n"
2066
2067 #: openssl.c:1400
2068 msgid "SSL connection failure\n"
2069 msgstr "Povezava SSL je spodletela\n"
2070
2071 #: ssl.c:82
2072 msgid "Socket connect cancelled\n"
2073 msgstr "Povezava z vtičem je spodletela\n"
2074
2075 #: ssl.c:115
2076 #, c-format
2077 msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n"
2078 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2079
2080 #: ssl.c:119
2081 #, c-format
2082 msgid "Failed to reconnect to host %s\n"
2083 msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2084
2085 #: ssl.c:182
2086 #, c-format
2087 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
2088 msgstr "Posredniški strežnik iz libproxy: %s://%s:%d/\n"
2089
2090 #: ssl.c:211
2091 #, c-format
2092 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
2093 msgstr "Ukaz getaddrinfo za gostitelja '%s' je spodletel: %s\n"
2094
2095 #: ssl.c:226
2096 #, c-format
2097 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
2098 msgstr "Vzpostavlja se povezava s posredniškim strežnikom %s%s%s:%s\n"
2099
2100 #: ssl.c:227
2101 #, c-format
2102 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
2103 msgstr "Vzpostavlja se povezava s strežnikom %s%s%s:%s\n"
2104
2105 #: ssl.c:243
2106 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
2107 msgstr "Dodeljevanje shrambe sockaddr je spodletelo\n"
2108
2109 #: ssl.c:258
2110 #, c-format
2111 msgid "Failed to connect to host %s\n"
2112 msgstr "Povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n"
2113
2114 #: ssl.c:333
2115 #, c-format
2116 msgid "statvfs: %s\n"
2117 msgstr "statvfs: %s\n"
2118
2119 #: ssl.c:350
2120 #, c-format
2121 msgid "statfs: %s\n"
2122 msgstr "statfs: %s\n"
2123
2124 #: ssl.c:421
2125 msgid "No error"
2126 msgstr "Brez napake"
2127
2128 #: ssl.c:422
2129 msgid "Keystore locked"
2130 msgstr "Shramba ključev je zaklenjena"
2131
2132 #: ssl.c:423
2133 msgid "Keystore uninitialized"
2134 msgstr "Shramba ključev ni začeta"
2135
2136 #: ssl.c:424
2137 msgid "System error"
2138 msgstr "Sistemska napaka"
2139
2140 #: ssl.c:425
2141 msgid "Protocol error"
2142 msgstr "Napaka v protokolu"
2143
2144 #: ssl.c:426
2145 msgid "Permission denied"
2146 msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
2147
2148 #: ssl.c:427
2149 msgid "Key not found"
2150 msgstr "Ključa ni mogoče najti"
2151
2152 #: ssl.c:428
2153 msgid "Value corrupted"
2154 msgstr "Vrednost je okvarjena"
2155
2156 #: ssl.c:429
2157 msgid "Undefined action"
2158 msgstr "Nedoločeno dejanje"
2159
2160 #: ssl.c:433
2161 msgid "Wrong password"
2162 msgstr "Napačno geslo"
2163
2164 #: ssl.c:434
2165 msgid "Unknown error"
2166 msgstr "Neznana napaka"
2167
2168 #: tun.c:89
2169 msgid "open net"
2170 msgstr "open net"
2171
2172 #: tun.c:98
2173 msgid "SIOCSIFMTU"
2174 msgstr "SIOCSIFMTU"
2175
2176 #: tun.c:138
2177 #, c-format
2178 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
2179 msgstr "Opusti slabo deljenja z vključevanjem: \"%s\"\n"
2180
2181 #: tun.c:142
2182 #, c-format
2183 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
2184 msgstr "Opusti slabo deljenje z izključevanjem: \"%s\"\n"
2185
2186 #: tun.c:387
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
2189 msgstr "Oživljanje skripta '%s' za %s je spodletelo: %s\n"
2190
2191 #: tun.c:393
2192 #, c-format
2193 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
2194 msgstr "Skript '%s' je zaključen z napako (%x)\n"
2195
2196 #: tun.c:400
2197 #, c-format
2198 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
2199 msgstr "Skript '%s' je vrnil napako %d\n"
2200
2201 #: tun.c:415
2202 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
2203 msgstr "Ni mogoče izvesti /dev/tun za razpeljavo"
2204
2205 #: tun.c:419
2206 msgid "Can't push IP"
2207 msgstr "Ni mogoče objaviti IP"
2208
2209 #: tun.c:429
2210 msgid "Can't set ifname"
2211 msgstr "Ni mogoče nastaviti ifname"
2212
2213 #: tun.c:436
2214 #, c-format
2215 msgid "Can't open %s: %s"
2216 msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s"
2217
2218 #: tun.c:444
2219 #, c-format
2220 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
2221 msgstr "Ni mogoče razpeljati %s za IPv%d: %s\n"
2222
2223 #: tun.c:509
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
2226 msgstr "Odpiranje naprave tun je spodletelo: %s\n"
2227
2228 #: tun.c:520
2229 #, c-format
2230 msgid "TUNSETIFF failed: %s\n"
2231 msgstr "Ukaz TUNSETIFF je spodletel: %s\n"
2232
2233 #: tun.c:532
2234 msgid "open /dev/tun"
2235 msgstr "open /dev/tun"
2236
2237 #: tun.c:538
2238 msgid "Failed to create new tun"
2239 msgstr "Ni mogoče ustvariti novega naprave tun"
2240
2241 #: tun.c:544
2242 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
2243 msgstr ""
2244 "Podajanje opisnika datoteke TUN v načunu izločanja sporočil je spodletela."
2245
2246 #: tun.c:579
2247 #, c-format
2248 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
2249 msgstr "Neveljavno ime vmesnika '%s'; skladno mora biti z imenom 'tun%%d'\n"
2250
2251 #: tun.c:589
2252 #, c-format
2253 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
2254 msgstr "Ni mogoče odpreti  '%s': %s\n"
2255
2256 #: tun.c:618
2257 msgid "open tun"
2258 msgstr "open tun"
2259
2260 #: tun.c:626
2261 msgid "TUNSIFHEAD"
2262 msgstr "TUNSIFHEAD"
2263
2264 #: tun.c:646
2265 msgid "socketpair"
2266 msgstr "socketpair"
2267
2268 #: tun.c:652
2269 msgid "fork"
2270 msgstr "fork"
2271
2272 #: tun.c:656
2273 msgid "setpgid"
2274 msgstr "setpgid"
2275
2276 #: tun.c:660
2277 msgid "execl"
2278 msgstr "execl"
2279
2280 #: tun.c:665
2281 msgid "(script)"
2282 msgstr "(skript)"
2283
2284 #: tun.c:759
2285 #, c-format
2286 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
2287 msgstr "Prejet je neznan paket (len %d): %02x %02x %02x %02x...\n"
2288
2289 #: tun.c:779
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
2292 msgstr "Zapisovanje prihajajočega paketa je spodletelo: %s\n"
2293
2294 #: xml.c:53
2295 msgid "Open XML config file"
2296 msgstr "Nastavitvena datoteka Open XML"
2297
2298 #: xml.c:54 xml.c:90
2299 #, c-format
2300 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
2301 msgstr "Gostitelj \"%s\" je obravnavan kot ime gostitelja.\n"
2302
2303 #: xml.c:60
2304 msgid "fstat XML config file"
2305 msgstr "Nastavitvena datoteka XML fstat"
2306
2307 #: xml.c:67
2308 msgid "mmap XML config file"
2309 msgstr "Nastavitvena datoteka XML mmap"
2310
2311 #: xml.c:73
2312 #, c-format
2313 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
2314 msgstr "Določevanje razpršila SHA1 obstoječe datoteke je spodletelo\n"
2315
2316 #: xml.c:81
2317 #, c-format
2318 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
2319 msgstr "Nastavitvena datoteka XML SHA1: %s\n"
2320
2321 #: xml.c:88
2322 #, c-format
2323 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
2324 msgstr "Razčlenjevanje nastavitvene datoteke XML %s je spodletelo.\n"
2325
2326 #: xml.c:125
2327 #, c-format
2328 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
2329 msgstr "Gostitelj \"%s\" je na naslovu \"%s\".\n"
2330
2331 #: xml.c:134
2332 #, c-format
2333 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
2334 msgstr "Gostitelj \"%s\" vključuje uporabniško skupino \"%s\".\n"
2335
2336 #: xml.c:148
2337 #, c-format
2338 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
2339 msgstr ""
2340 "Gostitelj \"%s\" v datoteki config ni naveden; obravnavan bo kot "
2341 "neoblikovano ime gostitelja\n"