1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2014.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-14 17:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-14 22:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:514
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
30 #: ../gio/gapplication.c:519
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Možnosti programa"
34 #: ../gio/gapplication.c:519
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Prikaže možnosti programa"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
44 #: ../gio/gresource-tool.c:550
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgstr "Izpiši različico"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Seznam znanih programov"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Zagon programa"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Omogoči dejanje"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
118 #: ../gio/gresource-tool.c:554
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Ime dejanja za zagon"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
147 "Unknown command %s\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
160 msgstr "Argumenti:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "Z ukazom '%s help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 "'%s' takes no arguments\n"
202 "'%s' ne prevzema argumentov\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 "neveljavno ime dejanja: '%s'\n"
227 "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj in pika\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 "unrecognised command: %s\n"
255 "neprepoznan ukaz: %s\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
260 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
277 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Pretok je že zaprt"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
285 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
340 msgstr "Neznana vrsta"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 msgstr "%s vrsta datoteke"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
416 "predmetu naslova '%s'"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
424 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
425 "'abstract' nastavljen"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
431 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
444 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
470 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
475 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
476 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Podan naslov je prazen."
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
517 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
525 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
547 "(razpoložljivih: %s)"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
555 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
556 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
561 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
567 msgid "Error creating directory '%s': %s"
568 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
572 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
573 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
577 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
583 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
585 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
591 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
598 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
599 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
603 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
604 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
608 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
609 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
613 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
614 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
618 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
619 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
623 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
624 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
628 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
629 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
632 msgid "The connection is closed"
633 msgstr "Povezava je zaprta"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
636 msgid "Timeout was reached"
637 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
641 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
681 msgid "No such interface"
682 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
706 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
707 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
711 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
712 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
716 msgid "A subtree is already exported for %s"
717 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
720 msgid "type is INVALID"
721 msgstr "vrsta je neveljavna"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
724 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
728 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
729 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
732 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
733 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
736 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
741 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
744 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
745 "freedesktop/DBus/Local"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
749 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
752 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
753 "freedesktop.DBus.Local"
755 # Double multiple plural?
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
758 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
759 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
760 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
761 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
762 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
763 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
767 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
768 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
773 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
774 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
776 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
777 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
799 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
802 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
805 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
811 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
812 "bytes, but found to be %u bytes in length"
814 "Zaznano je polje vrste 'a%c', pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
815 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
819 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
820 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
825 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
827 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
833 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
836 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
837 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
839 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
841 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
843 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
848 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
850 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
854 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
855 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
859 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
860 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
862 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
864 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
866 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
868 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
871 msgid "Cannot deserialize message: "
872 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
877 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
879 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
885 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
887 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
890 msgid "Cannot serialize message: "
891 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
895 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
896 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
898 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
901 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
904 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
908 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
909 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
913 msgid "Error return with body of type '%s'"
914 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
917 msgid "Error return with empty body"
918 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
920 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
922 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
923 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
925 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
926 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
927 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
931 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
932 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
934 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
936 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
937 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
939 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
941 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
942 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
944 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
945 "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
947 #: ../gio/gdbusserver.c:708
948 msgid "Abstract name space not supported"
949 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:795
952 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
953 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:873
957 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
958 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
960 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
962 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
963 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
965 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
967 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
968 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
974 " help Shows this information\n"
975 " introspect Introspect a remote object\n"
976 " monitor Monitor a remote object\n"
977 " call Invoke a method on a remote object\n"
978 " emit Emit a signal\n"
980 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
983 " help Prikaže te podrobnosti\n"
984 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
985 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
986 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
987 " emit Oddaj signal\n"
989 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
996 msgstr "Napaka: %s\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1000 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1001 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1004 msgid "Connect to the system bus"
1005 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1008 msgid "Connect to the session bus"
1009 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1012 msgid "Connect to given D-Bus address"
1013 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1016 msgid "Connection Endpoint Options:"
1017 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1020 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1021 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1025 msgid "No connection endpoint specified"
1026 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1030 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1031 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1036 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1037 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1042 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1045 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1049 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1050 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1053 msgid "Object path to emit signal on"
1054 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1057 msgid "Signal and interface name"
1058 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1061 msgid "Emit a signal."
1062 msgstr "Oddaj signal."
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1065 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1067 msgid "Error connecting: %s\n"
1068 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1072 msgid "Error: object path not specified.\n"
1073 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1078 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1079 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1083 msgid "Error: signal not specified.\n"
1084 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1088 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1089 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1093 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1094 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1098 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1099 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1103 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1104 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1106 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1109 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1110 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1114 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1115 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1118 msgid "Destination name to invoke method on"
1119 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1122 msgid "Object path to invoke method on"
1123 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1126 msgid "Method and interface name"
1127 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1130 msgid "Timeout in seconds"
1131 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1134 msgid "Invoke a method on a remote object."
1135 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1139 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1140 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1144 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1145 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1149 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1150 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1154 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1155 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1159 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1160 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1163 msgid "Destination name to introspect"
1164 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1167 msgid "Object path to introspect"
1168 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1172 msgstr "Natisni XML"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1175 msgid "Introspect children"
1176 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1179 msgid "Only print properties"
1180 msgstr "Natisni le lastnosti"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1183 msgid "Introspect a remote object."
1184 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1187 msgid "Destination name to monitor"
1188 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1190 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1191 msgid "Object path to monitor"
1192 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1194 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1195 msgid "Monitor a remote object."
1196 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4522
1199 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1201 msgstr "Neimenovano"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1222 msgid "Application information lacks an identifier"
1223 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1225 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1227 msgid "Can't create user desktop file %s"
1228 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1232 msgid "Custom definition for %s"
1233 msgstr "Določilo po meri za %s"
1235 #: ../gio/gdrive.c:392
1236 msgid "drive doesn't implement eject"
1237 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1239 #. Translators: This is an error
1240 #. * message for drive objects that
1241 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1242 #: ../gio/gdrive.c:470
1243 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1244 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1246 #: ../gio/gdrive.c:546
1247 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1248 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1250 #: ../gio/gdrive.c:751
1251 msgid "drive doesn't implement start"
1252 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1254 #: ../gio/gdrive.c:853
1255 msgid "drive doesn't implement stop"
1256 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1258 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1259 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1260 msgid "TLS support is not available"
1261 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1263 #: ../gio/gemblem.c:323
1265 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1266 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1268 #: ../gio/gemblem.c:333
1270 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1271 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1273 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1275 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1276 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1278 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1280 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1281 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1283 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1284 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1285 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1287 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1288 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1289 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1290 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1291 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1292 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1293 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1294 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1295 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Opravilo ni podprto"
1299 #. Translators: This is an error message when
1300 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1301 #. * mount of a file, but none exists.
1303 #. Translators: This is an error message when trying to
1304 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1306 #. Translators: This is an error message when trying to find
1307 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1309 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1310 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1311 msgid "Containing mount does not exist"
1312 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1314 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1315 msgid "Can't copy over directory"
1316 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1318 #: ../gio/gfile.c:2562
1319 msgid "Can't copy directory over directory"
1320 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1322 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1323 msgid "Target file exists"
1324 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1326 #: ../gio/gfile.c:2589
1327 msgid "Can't recursively copy directory"
1328 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1330 #: ../gio/gfile.c:2871
1331 msgid "Splice not supported"
1332 msgstr "Splice ni podprt"
1334 #: ../gio/gfile.c:2875
1336 msgid "Error splicing file: %s"
1337 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1339 #: ../gio/gfile.c:3006
1340 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1342 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1344 #: ../gio/gfile.c:3010
1345 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1346 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1348 #: ../gio/gfile.c:3015
1349 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1350 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1352 #: ../gio/gfile.c:3078
1353 msgid "Can't copy special file"
1354 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1356 #: ../gio/gfile.c:3843
1357 msgid "Invalid symlink value given"
1358 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1360 #: ../gio/gfile.c:4004
1361 msgid "Trash not supported"
1362 msgstr "Smeti niso podprte"
1364 #: ../gio/gfile.c:4116
1366 msgid "File names cannot contain '%c'"
1367 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1369 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1370 msgid "volume doesn't implement mount"
1371 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1373 #: ../gio/gfile.c:6649
1374 msgid "No application is registered as handling this file"
1375 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1378 msgid "Enumerator is closed"
1379 msgstr "Številčnik je zaprt"
1381 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1383 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1384 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1386 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1387 msgid "File enumerator is already closed"
1388 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1390 #: ../gio/gfileicon.c:236
1392 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1393 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1395 #: ../gio/gfileicon.c:246
1396 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1397 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1399 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1400 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1401 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1402 msgid "Stream doesn't support query_info"
1403 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1405 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1414 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1415 msgid "Truncate not supported on stream"
1416 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1418 #: ../gio/gicon.c:290
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1423 #: ../gio/gicon.c:310
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1428 #: ../gio/gicon.c:320
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1433 #: ../gio/gicon.c:331
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1438 #: ../gio/gicon.c:345
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1443 #: ../gio/gicon.c:359
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1448 #: ../gio/gicon.c:461
1449 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1450 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1453 msgid "No address specified"
1454 msgstr "Naslov ni naveden"
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1458 msgid "Length %u is too long for address"
1459 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1462 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1463 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1465 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1467 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1468 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1471 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1472 msgid "Not enough space for socket address"
1473 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1476 msgid "Unsupported socket address"
1477 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1479 #: ../gio/ginputstream.c:185
1480 msgid "Input stream doesn't implement read"
1481 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1483 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1484 #. * operation running against this stream when you try to start
1486 #. Translators: This is an error you get if there is
1487 #. * already an operation running against this stream when
1488 #. * you try to start one
1489 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1490 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1491 msgid "Stream has outstanding operation"
1492 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1496 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1497 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1501 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1502 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1506 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1507 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1511 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1512 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1516 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1517 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1521 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1522 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1526 msgid "Failed to create temp file: %s"
1527 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1531 msgid "Error reading file %s: %s"
1532 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1536 msgid "Error compressing file %s"
1537 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1541 msgid "text may not appear inside <%s>"
1542 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1545 msgid "name of the output file"
1546 msgstr "ime izhodne datoteke"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1550 "The directories where files are to be read from (default to current "
1553 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1555 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1562 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1563 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1566 msgid "Generate source header"
1567 msgstr "Ustvari glavo vira"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1570 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1571 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1574 msgid "Generate dependency list"
1575 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1578 msgid "Don't automatically create and register resource"
1579 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1582 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1583 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1585 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1586 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1587 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1589 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1591 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1592 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1593 "and the resource file have the extension called .gresource."
1595 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1596 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1597 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1599 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1601 msgid "You should give exactly one file name\n"
1602 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1605 msgid "empty names are not permitted"
1606 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1610 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1611 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1616 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1617 "and hyphen ('-') are permitted."
1619 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1620 "številke in vezaj ('-')."
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1624 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1625 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1629 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1630 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1634 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1635 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1639 msgid "<child name='%s'> already specified"
1640 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1643 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1644 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1648 msgid "<key name='%s'> already specified"
1649 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1654 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1657 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1658 "vrednosti uporabite <override>"
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1663 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1666 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1671 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1672 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1676 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1677 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1680 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1681 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1685 msgid "no <key name='%s'> to override"
1686 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1690 msgid "<override name='%s'> already specified"
1691 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1695 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1696 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1700 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1701 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1705 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1706 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1710 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1711 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1715 msgid "Can not extend a schema with a path"
1716 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1721 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1722 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1727 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1728 "does not extend '%s'"
1730 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1731 "'%s' ne razširja '%s'"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1735 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1736 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1740 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1741 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1745 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1746 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1750 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1751 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1753 #. Translators: Do not translate "--strict".
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1757 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1758 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1762 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1763 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1767 msgid "Ignoring this file.\n"
1768 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1772 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1774 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1779 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1780 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1785 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1786 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1791 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1793 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1794 "prepisa '%s': %s. "
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1798 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1799 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1805 "range given in the schema"
1807 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1813 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1814 "list of valid choices"
1816 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1817 "veljavnih možnosti"
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1820 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1821 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1824 msgid "Abort on any errors in schemas"
1825 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1828 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1829 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1832 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1833 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1837 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1838 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1839 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1841 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1842 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1843 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1847 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1848 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1852 msgid "No schema files found: "
1853 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1857 msgid "doing nothing.\n"
1858 msgstr "je brez dela.\n"
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1862 msgid "removed existing output file.\n"
1863 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1865 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1866 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1867 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1869 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1871 msgid "Invalid filename %s"
1872 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:981
1876 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1877 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1880 msgid "Can't rename root directory"
1881 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1885 msgid "Error renaming file: %s"
1886 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1889 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1890 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1893 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1894 msgid "Invalid filename"
1895 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1898 msgid "Can't open directory"
1899 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1903 msgid "Error opening file: %s"
1904 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1906 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1908 msgid "Error removing file: %s"
1909 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1913 msgid "Error trashing file: %s"
1914 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1918 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1919 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1922 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1923 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1926 msgid "Unable to find or create trash directory"
1927 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1931 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1932 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1934 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1937 msgid "Unable to trash file: %s"
1938 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1941 msgid "internal error"
1942 msgstr "notranja napaka"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1946 msgid "Error creating directory: %s"
1947 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1951 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1952 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1956 msgid "Error making symbolic link: %s"
1957 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1961 msgid "Error moving file: %s"
1962 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1965 msgid "Can't move directory over directory"
1966 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1969 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1971 msgid "Backup file creation failed"
1972 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1976 msgid "Error removing target file: %s"
1977 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1980 msgid "Move between mounts not supported"
1981 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1983 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1985 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1986 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
1988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1989 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1990 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1993 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1994 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1997 msgid "Invalid extended attribute name"
1998 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2002 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2003 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2006 msgid " (invalid encoding)"
2007 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2011 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2012 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2016 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2017 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2020 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2021 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2024 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2025 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2028 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2029 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2032 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2033 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2035 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2037 msgid "Error setting permissions: %s"
2038 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2042 msgid "Error setting owner: %s"
2043 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2046 msgid "symlink must be non-NULL"
2047 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2052 msgid "Error setting symlink: %s"
2053 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2056 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2058 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2062 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2063 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2066 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2067 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2071 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2072 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2075 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2076 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2080 msgid "Setting attribute %s not supported"
2081 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2083 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2085 msgid "Error reading from file: %s"
2086 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2088 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2089 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2092 msgid "Error seeking in file: %s"
2093 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2095 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2098 msgid "Error closing file: %s"
2099 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2101 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2102 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2103 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2108 msgid "Error writing to file: %s"
2109 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2113 msgid "Error removing old backup link: %s"
2114 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2118 msgid "Error creating backup copy: %s"
2119 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2123 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2124 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2128 msgid "Error truncating file: %s"
2129 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2134 msgid "Error opening file '%s': %s"
2135 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2138 msgid "Target file is a directory"
2139 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2142 msgid "Target file is not a regular file"
2143 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2146 msgid "The file was externally modified"
2147 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2151 msgid "Error removing old file: %s"
2152 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2154 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2155 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2156 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2158 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2159 msgid "Invalid seek request"
2160 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2163 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2164 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2167 msgid "Memory output stream not resizable"
2168 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2171 msgid "Failed to resize memory output stream"
2172 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2176 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2179 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2183 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2184 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2187 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2188 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2190 #. Translators: This is an error
2191 #. * message for mount objects that
2192 #. * don't implement unmount.
2193 #: ../gio/gmount.c:393
2194 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2195 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2197 #. Translators: This is an error
2198 #. * message for mount objects that
2199 #. * don't implement eject.
2200 #: ../gio/gmount.c:469
2201 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2202 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2204 #. Translators: This is an error
2205 #. * message for mount objects that
2206 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2207 #: ../gio/gmount.c:547
2208 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2209 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2214 #: ../gio/gmount.c:632
2215 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2216 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement remount.
2221 #: ../gio/gmount.c:720
2222 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2223 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement content type guessing.
2228 #: ../gio/gmount.c:802
2229 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2230 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement content type guessing.
2235 #: ../gio/gmount.c:889
2236 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2237 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2239 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2241 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2242 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2244 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2245 msgid "Network unreachable"
2246 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2249 msgid "Host unreachable"
2250 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2255 msgid "Could not create network monitor: %s"
2256 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2259 msgid "Could not create network monitor: "
2260 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2263 msgid "Could not get network status: "
2264 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2266 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2267 msgid "Output stream doesn't implement write"
2268 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2270 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2271 msgid "Source stream is already closed"
2272 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2274 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2275 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2277 msgid "Error resolving '%s': %s"
2278 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2280 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2281 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2282 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2283 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2285 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2286 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2288 #: ../gio/gresource.c:456
2290 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2291 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2293 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2295 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2296 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2298 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2299 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2300 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2302 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2303 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2304 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2309 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2310 "If PATH is given, only list matching resources"
2312 "Izpiši seznam virov\n"
2313 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2314 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2318 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2327 "List resources with details\n"
2328 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2329 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2330 "Details include the section, size and compression"
2332 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2333 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2334 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2335 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2338 msgid "Extract a resource file to stdout"
2339 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2343 msgstr "DATOTEKA POT"
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2348 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 " help Show this information\n"
2352 " sections List resource sections\n"
2353 " list List resources\n"
2354 " details List resources with details\n"
2355 " extract Extract a resource\n"
2357 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2361 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2364 " help Izpiši to besedilo\n"
2365 " sections Izpiši odseke vira\n"
2366 " list Izpiši vire\n"
2367 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2368 " extract Izlušči vir\n"
2370 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2377 " gresource %s%s%s %s\n"
2383 " gresource %s%s%s %s\n"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2389 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2390 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2392 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2393 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2394 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2396 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2397 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2398 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2400 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2402 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2403 " or a compiled resource file\n"
2405 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2406 " ali prevedena datoteka vira\n"
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2413 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2414 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2421 msgid " PATH A resource path\n"
2422 msgstr " POT Pot vira\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2426 msgid "No such schema '%s'\n"
2427 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2431 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2432 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2436 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2437 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2441 msgid "Empty path given.\n"
2442 msgstr "Pot ni podana.\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2446 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2447 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2451 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2452 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2456 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2457 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2461 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2462 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2466 msgid "The key is not writable\n"
2467 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2470 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2471 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2474 msgid "List the installed relocatable schemas"
2475 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2478 msgid "List the keys in SCHEMA"
2479 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2483 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2484 msgstr "SHEMA[:POT]"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2487 msgid "List the children of SCHEMA"
2488 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2492 "List keys and values, recursively\n"
2493 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2495 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2496 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2499 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2500 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2503 msgid "Get the value of KEY"
2504 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2508 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2509 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2512 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2513 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2515 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2516 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2517 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2519 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2520 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2521 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2523 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2524 msgid "Reset KEY to its default value"
2525 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2528 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2529 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2532 msgid "Check if KEY is writable"
2533 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2537 "Monitor KEY for changes.\n"
2538 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2539 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2541 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2542 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2543 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2546 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2547 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2552 " gsettings --version\n"
2553 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2556 " help Show this information\n"
2557 " list-schemas List installed schemas\n"
2558 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2559 " list-keys List keys in a schema\n"
2560 " list-children List children of a schema\n"
2561 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2562 " range Queries the range of a key\n"
2563 " get Get the value of a key\n"
2564 " set Set the value of a key\n"
2565 " reset Reset the value of a key\n"
2566 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2567 " writable Check if a key is writable\n"
2568 " monitor Watch for changes\n"
2570 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2574 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2577 " help Pokaži to pomoč\n"
2578 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2579 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2580 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2581 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2582 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2583 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2584 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2585 " set Določi vrednost ključa\n"
2586 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2587 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2588 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2589 " monitor Nadzira spremembe\n"
2591 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2598 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2604 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2610 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2611 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2615 " SCHEMA The name of the schema\n"
2616 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2618 " SHEMA Ime sheme\n"
2619 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2622 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2623 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2626 msgid " KEY The key within the schema\n"
2627 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2629 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2630 msgid " VALUE The value to set\n"
2631 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2635 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2636 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2640 msgid "Empty schema name given\n"
2641 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2643 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2645 msgid "No such key '%s'\n"
2646 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2648 #: ../gio/gsocket.c:266
2649 msgid "Invalid socket, not initialized"
2650 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2652 #: ../gio/gsocket.c:273
2654 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2655 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2657 #: ../gio/gsocket.c:281
2658 msgid "Socket is already closed"
2659 msgstr "Vtič je že zaprt"
2661 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2662 msgid "Socket I/O timed out"
2663 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2665 #: ../gio/gsocket.c:443
2667 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2668 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2670 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2672 msgid "Unable to create socket: %s"
2673 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2675 #: ../gio/gsocket.c:525
2676 msgid "Unknown family was specified"
2677 msgstr "Določena je neznana družina"
2679 #: ../gio/gsocket.c:532
2680 msgid "Unknown protocol was specified"
2681 msgstr "Določen je neznan protokol"
2683 #: ../gio/gsocket.c:1722
2685 msgid "could not get local address: %s"
2686 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:1765
2690 msgid "could not get remote address: %s"
2691 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:1826
2695 msgid "could not listen: %s"
2696 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:1925
2700 msgid "Error binding to address: %s"
2701 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2705 msgid "Error joining multicast group: %s"
2706 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2708 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2710 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2711 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:2039
2714 msgid "No support for source-specific multicast"
2715 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2717 #: ../gio/gsocket.c:2261
2719 msgid "Error accepting connection: %s"
2720 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2722 #: ../gio/gsocket.c:2382
2723 msgid "Connection in progress"
2724 msgstr "Povezava v teku"
2726 #: ../gio/gsocket.c:2432
2727 msgid "Unable to get pending error: "
2728 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2730 #: ../gio/gsocket.c:2633
2732 msgid "Error receiving data: %s"
2733 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:2811
2737 msgid "Error sending data: %s"
2738 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:2925
2742 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2743 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:3004
2747 msgid "Error closing socket: %s"
2748 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:3611
2752 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2753 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2755 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2757 msgid "Error sending message: %s"
2758 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:3922
2761 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2762 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2764 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2766 msgid "Error receiving message: %s"
2767 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2769 #: ../gio/gsocket.c:4516
2771 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2772 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2774 #: ../gio/gsocket.c:4525
2775 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2776 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2780 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2781 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2783 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2785 msgid "Could not connect to %s: "
2786 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2788 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2789 msgid "Could not connect: "
2790 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2792 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2793 msgid "Unknown error on connect"
2794 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2796 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2797 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2798 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2800 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2802 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2803 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2805 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2806 msgid "Listener is already closed"
2807 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2809 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2810 msgid "Added socket is closed"
2811 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2813 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2815 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2816 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2818 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2819 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2820 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2822 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2824 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2825 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2827 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2828 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2829 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2831 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2832 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2833 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2836 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2837 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2838 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2841 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2842 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2846 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2848 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2851 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2852 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2855 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2857 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2858 "uporabniškega imena ali gesla."
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2862 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2863 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2866 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2867 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2870 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2871 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2874 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2875 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2877 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2878 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2879 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2882 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2883 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2886 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2887 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2890 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2891 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2894 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2895 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2898 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2899 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2901 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2903 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2904 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2906 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2907 msgid "No valid addresses were found"
2908 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
2910 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2912 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2913 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2915 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2916 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2918 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2919 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2921 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2923 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2924 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2926 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2928 msgid "Error resolving '%s'"
2929 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2931 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2932 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2933 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2935 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2936 msgid "No PEM-encoded private key found"
2937 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2939 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2940 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2941 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2943 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2944 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2945 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2947 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2948 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2949 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2951 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2953 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2956 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2958 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2960 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2961 "out after further failures."
2963 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2964 "napakah zaklenjen."
2966 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2967 msgid "The password entered is incorrect."
2968 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2970 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2972 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2973 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2974 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
2975 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
2976 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
2977 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2980 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2981 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2985 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2986 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2987 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
2988 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
2989 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
2990 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2993 msgid "Received invalid fd"
2994 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2996 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2997 msgid "Error sending credentials: "
2998 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
3000 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3002 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3003 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
3005 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3007 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3008 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
3010 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3012 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3014 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
3015 "prebralo nič bajtov"
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3019 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3020 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
3022 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3024 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3025 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3027 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3029 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3030 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
3032 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3034 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3035 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
3037 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3038 msgid "Filesystem root"
3039 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3041 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3043 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3044 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
3046 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3047 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3048 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
3050 #: ../gio/gvolume.c:437
3051 msgid "volume doesn't implement eject"
3052 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
3054 #. Translators: This is an error
3055 #. * message for volume objects that
3056 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3057 #: ../gio/gvolume.c:514
3058 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3059 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3062 msgid "Can't find application"
3063 msgstr "Ni mogoče najti programa"
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3067 msgid "Error launching application: %s"
3068 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
3070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3071 msgid "URIs not supported"
3072 msgstr "naslovi URI niso podprti"
3074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3075 msgid "association changes not supported on win32"
3076 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3079 msgid "Association creation not supported on win32"
3080 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3082 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3084 msgid "Error reading from handle: %s"
3085 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
3087 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3089 msgid "Error closing handle: %s"
3090 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
3092 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3094 msgid "Error writing to handle: %s"
3095 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
3097 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3098 msgid "Not enough memory"
3099 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3101 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3103 msgid "Internal error: %s"
3104 msgstr "Notranja napaka: %s"
3106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3107 msgid "Need more input"
3108 msgstr "Zahteva več vhoda"
3110 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3111 msgid "Invalid compressed data"
3112 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
3114 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3115 msgid "Address to listen on"
3116 msgstr "Naslov za prisluh"
3118 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3119 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3120 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
3122 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3123 msgid "Print address"
3124 msgstr "Natisni naslov"
3126 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3127 msgid "Print address in shell mode"
3128 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
3130 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3131 msgid "Run a dbus service"
3132 msgstr "Zaženi storitev DBus"
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3136 msgid "Wrong args\n"
3137 msgstr "Napačni argumenti\n"
3139 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3141 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3142 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3147 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3148 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3151 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3153 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3154 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3159 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3160 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3163 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3164 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3168 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3169 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3181 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3182 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3186 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3187 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3191 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3192 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3196 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3197 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3201 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3202 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3206 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3207 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3209 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3210 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3211 msgid "Partial character sequence at end of input"
3212 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3214 #: ../glib/gconvert.c:742
3216 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3217 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3219 #: ../glib/gconvert.c:1566
3221 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3222 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3224 #: ../glib/gconvert.c:1576
3226 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3227 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3229 #: ../glib/gconvert.c:1593
3231 msgid "The URI '%s' is invalid"
3232 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3234 #: ../glib/gconvert.c:1605
3236 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3237 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3239 #: ../glib/gconvert.c:1621
3241 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3242 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3244 #: ../glib/gconvert.c:1716
3246 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3247 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3249 #: ../glib/gconvert.c:1726
3250 msgid "Invalid hostname"
3251 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3253 #. Translators: 'before midday' indicator
3254 #: ../glib/gdatetime.c:201
3259 #. Translators: 'after midday' indicator
3260 #: ../glib/gdatetime.c:203
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3266 #: ../glib/gdatetime.c:206
3268 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3269 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3272 #: ../glib/gdatetime.c:209
3277 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3278 #: ../glib/gdatetime.c:212
3283 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3284 #: ../glib/gdatetime.c:215
3287 msgstr "%I:%M:%S %p"
3289 #: ../glib/gdatetime.c:228
3290 msgctxt "full month name"
3294 #: ../glib/gdatetime.c:230
3295 msgctxt "full month name"
3299 #: ../glib/gdatetime.c:232
3300 msgctxt "full month name"
3304 #: ../glib/gdatetime.c:234
3305 msgctxt "full month name"
3309 #: ../glib/gdatetime.c:236
3310 msgctxt "full month name"
3314 #: ../glib/gdatetime.c:238
3315 msgctxt "full month name"
3319 #: ../glib/gdatetime.c:240
3320 msgctxt "full month name"
3324 #: ../glib/gdatetime.c:242
3325 msgctxt "full month name"
3329 #: ../glib/gdatetime.c:244
3330 msgctxt "full month name"
3334 #: ../glib/gdatetime.c:246
3335 msgctxt "full month name"
3339 #: ../glib/gdatetime.c:248
3340 msgctxt "full month name"
3344 #: ../glib/gdatetime.c:250
3345 msgctxt "full month name"
3349 #: ../glib/gdatetime.c:265
3350 msgctxt "abbreviated month name"
3354 #: ../glib/gdatetime.c:267
3355 msgctxt "abbreviated month name"
3359 #: ../glib/gdatetime.c:269
3360 msgctxt "abbreviated month name"
3364 #: ../glib/gdatetime.c:271
3365 msgctxt "abbreviated month name"
3369 #: ../glib/gdatetime.c:273
3370 msgctxt "abbreviated month name"
3374 #: ../glib/gdatetime.c:275
3375 msgctxt "abbreviated month name"
3379 #: ../glib/gdatetime.c:277
3380 msgctxt "abbreviated month name"
3384 #: ../glib/gdatetime.c:279
3385 msgctxt "abbreviated month name"
3389 #: ../glib/gdatetime.c:281
3390 msgctxt "abbreviated month name"
3394 #: ../glib/gdatetime.c:283
3395 msgctxt "abbreviated month name"
3399 #: ../glib/gdatetime.c:285
3400 msgctxt "abbreviated month name"
3404 #: ../glib/gdatetime.c:287
3405 msgctxt "abbreviated month name"
3409 #: ../glib/gdatetime.c:302
3410 msgctxt "full weekday name"
3414 #: ../glib/gdatetime.c:304
3415 msgctxt "full weekday name"
3419 #: ../glib/gdatetime.c:306
3420 msgctxt "full weekday name"
3424 #: ../glib/gdatetime.c:308
3425 msgctxt "full weekday name"
3429 #: ../glib/gdatetime.c:310
3430 msgctxt "full weekday name"
3434 #: ../glib/gdatetime.c:312
3435 msgctxt "full weekday name"
3439 #: ../glib/gdatetime.c:314
3440 msgctxt "full weekday name"
3444 #: ../glib/gdatetime.c:329
3445 msgctxt "abbreviated weekday name"
3449 #: ../glib/gdatetime.c:331
3450 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 #: ../glib/gdatetime.c:333
3455 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 #: ../glib/gdatetime.c:335
3460 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 #: ../glib/gdatetime.c:337
3465 msgctxt "abbreviated weekday name"
3469 #: ../glib/gdatetime.c:339
3470 msgctxt "abbreviated weekday name"
3474 #: ../glib/gdatetime.c:341
3475 msgctxt "abbreviated weekday name"
3479 #: ../glib/gdir.c:155
3481 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3482 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3484 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3486 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3487 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3488 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3489 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3490 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3491 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3493 #: ../glib/gfileutils.c:717
3495 msgid "Error reading file '%s': %s"
3496 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3498 #: ../glib/gfileutils.c:753
3500 msgid "File \"%s\" is too large"
3501 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3503 #: ../glib/gfileutils.c:817
3505 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3506 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3508 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3510 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3511 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3513 #: ../glib/gfileutils.c:877
3515 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3517 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3520 #: ../glib/gfileutils.c:907
3522 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3523 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3527 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3529 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3534 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3535 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3539 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3540 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3544 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3545 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3549 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3551 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3554 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3556 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3557 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3561 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3562 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3566 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3567 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3570 msgid "Symbolic links not supported"
3571 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3573 #: ../glib/giochannel.c:1389
3575 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3576 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3578 #: ../glib/giochannel.c:1734
3579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3580 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3582 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3583 #: ../glib/giochannel.c:2126
3584 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3585 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3587 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3588 msgid "Channel terminates in a partial character"
3589 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3591 #: ../glib/giochannel.c:1925
3592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3593 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3596 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3597 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3600 msgid "Not a regular file"
3601 msgstr "Ni običajna datoteka"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3606 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3608 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3613 msgid "Invalid group name: %s"
3614 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3617 msgid "Key file does not start with a group"
3618 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3622 msgid "Invalid key name: %s"
3623 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3627 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3628 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3634 msgid "Key file does not have group '%s'"
3635 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3639 msgid "Key file does not have key '%s'"
3640 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3644 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3646 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3652 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3654 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3660 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3663 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3664 "mogoče obravnavati."
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3668 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3670 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3674 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3675 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3678 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3679 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3683 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3684 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3688 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3689 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3691 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3693 msgid "Integer value '%s' out of range"
3694 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3698 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3699 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3703 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3704 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3706 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3708 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3710 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
3713 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3715 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3716 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3718 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3720 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3721 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3725 msgid "Error on line %d char %d: "
3726 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3730 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3731 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:473
3735 msgid "'%s' is not a valid name"
3736 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:489
3740 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3741 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:599
3745 msgid "Error on line %d: %s"
3746 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:683
3751 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3752 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3754 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3755 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:695
3759 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3760 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3763 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3764 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:721
3768 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3769 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:759
3773 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3775 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
3778 #: ../glib/gmarkup.c:767
3780 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3781 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:772
3785 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3786 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3788 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3789 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3792 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3793 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3795 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3798 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3801 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3804 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3807 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3810 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3813 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3816 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3818 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3824 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3825 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3826 "character in an attribute name"
3828 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3829 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3832 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3835 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3836 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3838 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3839 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3844 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3845 "begin an element name"
3847 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3852 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3853 "allowed character is '>'"
3855 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3860 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3861 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3865 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3866 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3869 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3870 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3873 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3874 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3879 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3882 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3888 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3891 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3895 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3896 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3898 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3899 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3900 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3903 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3904 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3908 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3909 "name; no attribute value"
3911 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3912 "določena vrednosti atributa"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3915 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3916 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3920 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3921 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3923 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3924 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3925 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3927 #: ../glib/goption.c:795
3931 #: ../glib/goption.c:795
3933 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3935 #: ../glib/goption.c:911
3936 msgid "Help Options:"
3937 msgstr "Možnosti pomoči:"
3939 #: ../glib/goption.c:912
3940 msgid "Show help options"
3941 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3943 #: ../glib/goption.c:918
3944 msgid "Show all help options"
3945 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3947 #: ../glib/goption.c:980
3948 msgid "Application Options:"
3949 msgstr "Možnosti programa:"
3951 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3953 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3954 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3956 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3958 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3959 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3961 #: ../glib/goption.c:1079
3963 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3964 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3966 #: ../glib/goption.c:1087
3968 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3969 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3971 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3973 msgid "Error parsing option %s"
3974 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3976 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3978 msgid "Missing argument for %s"
3979 msgstr "Manjka argument za %s"
3981 #: ../glib/goption.c:2057
3983 msgid "Unknown option %s"
3984 msgstr "Neznana možnost %s"
3986 #: ../glib/gregex.c:258
3987 msgid "corrupted object"
3988 msgstr "pokvarjen predmet"
3990 #: ../glib/gregex.c:260
3991 msgid "internal error or corrupted object"
3992 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3994 #: ../glib/gregex.c:262
3995 msgid "out of memory"
3996 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3998 #: ../glib/gregex.c:267
3999 msgid "backtracking limit reached"
4000 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
4002 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4003 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4004 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
4006 #: ../glib/gregex.c:289
4007 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4008 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
4010 #: ../glib/gregex.c:298
4011 msgid "recursion limit reached"
4012 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
4014 #: ../glib/gregex.c:300
4015 msgid "invalid combination of newline flags"
4016 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
4018 #: ../glib/gregex.c:302
4022 #: ../glib/gregex.c:304
4024 msgstr "kratki utf8"
4026 #: ../glib/gregex.c:306
4027 msgid "recursion loop"
4028 msgstr "rekurzivna zanka"
4030 #: ../glib/gregex.c:310
4031 msgid "unknown error"
4032 msgstr "neznana napaka"
4034 #: ../glib/gregex.c:330
4035 msgid "\\ at end of pattern"
4036 msgstr "\\ na koncu vzorca"
4038 #: ../glib/gregex.c:333
4039 msgid "\\c at end of pattern"
4040 msgstr "\\c na koncu vzorca"
4042 #: ../glib/gregex.c:336
4043 msgid "unrecognized character following \\"
4044 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
4046 #: ../glib/gregex.c:339
4047 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4048 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
4050 #: ../glib/gregex.c:342
4051 msgid "number too big in {} quantifier"
4052 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
4054 #: ../glib/gregex.c:345
4055 msgid "missing terminating ] for character class"
4056 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
4058 #: ../glib/gregex.c:348
4059 msgid "invalid escape sequence in character class"
4060 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
4062 #: ../glib/gregex.c:351
4063 msgid "range out of order in character class"
4064 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
4066 #: ../glib/gregex.c:354
4067 msgid "nothing to repeat"
4068 msgstr "ni mogoče ponoviti"
4070 #: ../glib/gregex.c:358
4071 msgid "unexpected repeat"
4072 msgstr "nepričakovana ponovitev"
4074 #: ../glib/gregex.c:361
4075 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4076 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
4078 #: ../glib/gregex.c:364
4079 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4080 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
4082 #: ../glib/gregex.c:367
4083 msgid "missing terminating )"
4084 msgstr "manjka zaključujoči )"
4086 #: ../glib/gregex.c:370
4087 msgid "reference to non-existent subpattern"
4088 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
4090 #: ../glib/gregex.c:373
4091 msgid "missing ) after comment"
4092 msgstr "manjka ) po opombi"
4094 #: ../glib/gregex.c:376
4095 msgid "regular expression is too large"
4096 msgstr "logični izraz je preobsežen"
4098 #: ../glib/gregex.c:379
4099 msgid "failed to get memory"
4100 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
4102 #: ../glib/gregex.c:383
4103 msgid ") without opening ("
4104 msgstr ") brez odpirajočega ("
4106 #: ../glib/gregex.c:387
4107 msgid "code overflow"
4108 msgstr "prekoračitev kode"
4110 #: ../glib/gregex.c:391
4111 msgid "unrecognized character after (?<"
4112 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
4114 #: ../glib/gregex.c:394
4115 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4116 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
4118 #: ../glib/gregex.c:397
4119 msgid "malformed number or name after (?("
4120 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
4122 #: ../glib/gregex.c:400
4123 msgid "conditional group contains more than two branches"
4124 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
4126 #: ../glib/gregex.c:403
4127 msgid "assertion expected after (?("
4128 msgstr "trditev pričakovana za (?("
4130 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4131 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4133 #: ../glib/gregex.c:410
4134 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4135 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
4137 #: ../glib/gregex.c:413
4138 msgid "unknown POSIX class name"
4139 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
4141 #: ../glib/gregex.c:416
4142 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4143 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
4145 #: ../glib/gregex.c:419
4146 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4147 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
4149 #: ../glib/gregex.c:422
4150 msgid "invalid condition (?(0)"
4151 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
4153 #: ../glib/gregex.c:425
4154 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4155 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
4157 #: ../glib/gregex.c:432
4158 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4159 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
4161 #: ../glib/gregex.c:435
4162 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4163 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
4165 #: ../glib/gregex.c:439
4166 msgid "unrecognized character after (?P"
4167 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
4169 #: ../glib/gregex.c:442
4170 msgid "missing terminator in subpattern name"
4171 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
4173 #: ../glib/gregex.c:445
4174 msgid "two named subpatterns have the same name"
4175 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
4177 #: ../glib/gregex.c:448
4178 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4179 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
4181 #: ../glib/gregex.c:451
4182 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4183 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
4185 #: ../glib/gregex.c:454
4186 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4187 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
4189 #: ../glib/gregex.c:457
4190 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4191 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
4193 #: ../glib/gregex.c:460
4194 msgid "octal value is greater than \\377"
4195 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
4197 #: ../glib/gregex.c:464
4198 msgid "overran compiling workspace"
4199 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4201 #: ../glib/gregex.c:468
4202 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4203 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4205 #: ../glib/gregex.c:471
4206 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4207 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4209 #: ../glib/gregex.c:474
4210 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4211 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4213 #: ../glib/gregex.c:477
4215 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4216 "or by a plain number"
4218 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4219 "niti navadno število"
4221 #: ../glib/gregex.c:481
4222 msgid "a numbered reference must not be zero"
4223 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4225 #: ../glib/gregex.c:484
4226 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4227 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4229 #: ../glib/gregex.c:487
4230 msgid "(*VERB) not recognized"
4231 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4233 #: ../glib/gregex.c:490
4234 msgid "number is too big"
4235 msgstr "številka je prevelika"
4237 #: ../glib/gregex.c:493
4238 msgid "missing subpattern name after (?&"
4239 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4241 #: ../glib/gregex.c:496
4242 msgid "digit expected after (?+"
4243 msgstr "pričakovana števka po "
4245 #: ../glib/gregex.c:499
4246 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4247 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4249 #: ../glib/gregex.c:502
4250 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4251 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4253 #: ../glib/gregex.c:505
4254 msgid "(*MARK) must have an argument"
4255 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4257 #: ../glib/gregex.c:508
4258 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4259 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4261 #: ../glib/gregex.c:511
4262 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4263 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4265 #: ../glib/gregex.c:514
4266 msgid "\\N is not supported in a class"
4267 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4269 #: ../glib/gregex.c:517
4270 msgid "too many forward references"
4271 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4273 #: ../glib/gregex.c:520
4274 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4275 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4277 #: ../glib/gregex.c:523
4278 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4279 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4281 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4283 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4284 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4286 #: ../glib/gregex.c:1312
4287 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4288 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4290 #: ../glib/gregex.c:1316
4291 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4292 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4294 #: ../glib/gregex.c:1324
4295 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4296 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4298 #: ../glib/gregex.c:1383
4300 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4301 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4303 #: ../glib/gregex.c:1425
4305 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4306 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4308 #: ../glib/gregex.c:2347
4309 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4310 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4312 #: ../glib/gregex.c:2363
4313 msgid "hexadecimal digit expected"
4314 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4316 #: ../glib/gregex.c:2403
4317 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4318 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4320 #: ../glib/gregex.c:2412
4321 msgid "unfinished symbolic reference"
4322 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4324 #: ../glib/gregex.c:2419
4325 msgid "zero-length symbolic reference"
4326 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4328 #: ../glib/gregex.c:2430
4329 msgid "digit expected"
4330 msgstr "pričakovano število"
4332 #: ../glib/gregex.c:2448
4333 msgid "illegal symbolic reference"
4334 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4336 #: ../glib/gregex.c:2510
4337 msgid "stray final '\\'"
4338 msgstr "obidi končna '\\'"
4340 #: ../glib/gregex.c:2514
4341 msgid "unknown escape sequence"
4342 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4344 #: ../glib/gregex.c:2524
4346 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4347 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4349 #: ../glib/gshell.c:96
4350 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4351 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4353 #: ../glib/gshell.c:186
4354 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4355 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4357 #: ../glib/gshell.c:582
4359 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4360 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4362 #: ../glib/gshell.c:589
4364 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4366 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4369 #: ../glib/gshell.c:601
4370 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4371 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4373 #: ../glib/gspawn.c:209
4375 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4376 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4378 #: ../glib/gspawn.c:353
4380 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4382 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4385 #: ../glib/gspawn.c:438
4387 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4388 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4390 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4392 msgid "Child process exited with code %ld"
4393 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4395 #: ../glib/gspawn.c:857
4397 msgid "Child process killed by signal %ld"
4398 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4400 #: ../glib/gspawn.c:864
4402 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4403 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4405 #: ../glib/gspawn.c:871
4407 msgid "Child process exited abnormally"
4408 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4410 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4412 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4413 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4415 #: ../glib/gspawn.c:1346
4417 msgid "Failed to fork (%s)"
4418 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4420 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4422 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4423 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4425 #: ../glib/gspawn.c:1505
4427 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4428 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4430 #: ../glib/gspawn.c:1515
4432 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4433 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4435 #: ../glib/gspawn.c:1524
4437 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4438 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4440 #: ../glib/gspawn.c:1532
4442 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4443 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4445 #: ../glib/gspawn.c:1556
4447 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4448 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4451 msgid "Failed to read data from child process"
4452 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4456 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4457 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4461 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4462 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4466 msgid "Invalid program name: %s"
4467 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4469 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4472 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4473 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4476 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4478 msgid "Invalid string in environment: %s"
4479 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4481 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4483 msgid "Invalid working directory: %s"
4484 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4486 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4488 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4489 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4491 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4493 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4496 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4497 "procesa podrejenega predmeta"
4499 #: ../glib/gutf8.c:780
4500 msgid "Failed to allocate memory"
4501 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
4503 #: ../glib/gutf8.c:912
4504 msgid "Character out of range for UTF-8"
4505 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4507 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4508 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4509 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4510 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4512 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4513 msgid "Character out of range for UTF-16"
4514 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4516 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4519 msgid_plural "%u bytes"
4520 msgstr[0] "%u bajtov"
4522 msgstr[2] "%u bajta"
4523 msgstr[3] "%u bajti"
4525 #: ../glib/gutils.c:2122
4530 #: ../glib/gutils.c:2124
4535 #: ../glib/gutils.c:2127
4540 #: ../glib/gutils.c:2130
4545 #: ../glib/gutils.c:2133
4550 #: ../glib/gutils.c:2136
4555 #: ../glib/gutils.c:2149
4560 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4565 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4570 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4575 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4580 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4585 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4586 #: ../glib/gutils.c:2200
4589 msgid_plural "%s bytes"
4590 msgstr[0] "%s bajtov"
4592 msgstr[2] "%s bajta"
4593 msgstr[3] "%s bajti"
4595 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4596 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4597 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4598 #. * Please translate as literally as possible.
4600 #: ../glib/gutils.c:2262