Imported Upstream version 2.67.4
[platform/upstream/glib.git] / po / sl.po
1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2021.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-02-09 20:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
16 "Language: sl_SI\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
24
25 #: gio/gapplication.c:500
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Možnosti programa GApplication"
28
29 #: gio/gapplication.c:500
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Prikaže možnosti programa"
32
33 #: gio/gapplication.c:545
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
36
37 #: gio/gapplication.c:557
38 msgid "Override the application’s ID"
39 msgstr "Prepiši ID programa"
40
41 #: gio/gapplication.c:569
42 msgid "Replace the running instance"
43 msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
44
45 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
46 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
47 msgid "Print help"
48 msgstr "Izpiši pomoč"
49
50 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[UKAZ]"
53
54 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Izpiši različico"
57
58 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
61
62 #: gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Seznam znanih programov"
65
66 #: gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
70 "datotekah .desktop)"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Zagon programa"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Omogoči dejanje"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "UKAZ"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr ""
120 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
125 msgid "FILE"
126 msgstr "DATOTEKA"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr ""
131 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
132
133 #: gio/gapplication-tool.c:73
134 msgid "ACTION"
135 msgstr "ACTION"
136
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Ime dejanja za zagon"
140
141 #: gio/gapplication-tool.c:74
142 msgid "PARAMETER"
143 msgstr "PARAMETER"
144
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
148
149 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "Neznan ukaz %s\n"
156 "\n"
157
158 #: gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Uporaba:\n"
161
162 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
163 #: gio/gsettings-tool.c:694
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumenti:\n"
166
167 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
168 msgid "[ARGS…]"
169 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
170
171 #: gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Ukazi:\n"
175
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
184 "\n"
185
186 #: gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
193 "\n"
194
195 #: gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: “%s”\n"
198 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
199
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "“%s” takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
208 "\n"
209
210 #: gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
214
215 #: gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
219
220 #: gio/gapplication-tool.c:317
221 msgid "action name must be given after application id\n"
222 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
223
224 #: gio/gapplication-tool.c:325
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "invalid action name: “%s”\n"
228 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 msgstr ""
230 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
231 "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:344
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:356
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "neprepoznan ukaz: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
262 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
272
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
276
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:2198
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Pretok je že zaprt"
281
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
285
286 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
291
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
306 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
307 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
312 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
329 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
330
331 #: gio/gcontenttype.c:454
332 #, c-format
333 msgid "%s type"
334 msgstr "%s vrsta"
335
336 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
337 msgid "Unknown type"
338 msgstr "Neznana vrsta"
339
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
341 #, c-format
342 msgid "%s filetype"
343 msgstr "%s vrsta datoteke"
344
345 #: gio/gcredentials.c:323
346 msgid "GCredentials contains invalid data"
347 msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke"
348
349 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
352
353 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
356
357 #: gio/gcredentials.c:607
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
360
361 #: gio/gcredentials.c:661
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
364
365 #: gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
368
369 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
372 msgstr "Nepodprt ključ  »%s« v vnosu naslova  »%s«"
373
374 #: gio/gdbusaddress.c:172
375 #, c-format
376 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
377 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
378
379 #: gio/gdbusaddress.c:181
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
383 "keys)"
384 msgstr ""
385 "Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
386
387 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
388 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
389 #, c-format
390 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
391 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut »%s« je nepravilno oblikovan"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
394 #, c-format
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:462
399 #, c-format
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:471
404 #, c-format
405 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
406 msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:492
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
412 "sign"
413 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
414
415 #: gio/gdbusaddress.c:503
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
419 msgstr ""
420 "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati "
421 "praznega ključa"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:517
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
427 "“%s”"
428 msgstr ""
429 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
430 "predmetu naslova »%s«"
431
432 #: gio/gdbusaddress.c:589
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "“path” or “abstract” to be set"
437 msgstr ""
438 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
439 "»abstract«"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:625
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
446 "oblikovan"
447
448 #: gio/gdbusaddress.c:639
449 #, c-format
450 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
451 msgstr ""
452 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
453 "oblikovan"
454
455 #: gio/gdbusaddress.c:653
456 #, c-format
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
460 "nepravilno oblikovan"
461
462 #: gio/gdbusaddress.c:674
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
465
466 #: gio/gdbusaddress.c:727
467 #, c-format
468 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
469 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
470
471 #: gio/gdbusaddress.c:746
472 #, c-format
473 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
475
476 #: gio/gdbusaddress.c:755
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
479 msgstr ""
480 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
481 "pridobljenih pa %d"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:773
484 #, c-format
485 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
486 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:988
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Podan naslov je prazen."
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1101
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1108
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1115
502 #, c-format
503 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1157
507 #, c-format
508 msgid "Error spawning command line “%s”: "
509 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1226
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7225
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
520 "— unknown value “%s”"
521 msgstr ""
522 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7234
526 msgid ""
527 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
528 "variable is not set"
529 msgstr ""
530 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
531 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
532
533 #: gio/gdbusaddress.c:1416
534 #, c-format
535 msgid "Unknown bus type %d"
536 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
537
538 #: gio/gdbusauth.c:294
539 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
540 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
541
542 #: gio/gdbusauth.c:338
543 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
544 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
545
546 #: gio/gdbusauth.c:482
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
550 msgstr ""
551 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
552 "(razpoložljivih: %s)"
553
554 #: gio/gdbusauth.c:1167
555 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557
558 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
559 #, c-format
560 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
561 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
562
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
567 msgstr ""
568 "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
569 "0700, pridobljeno pa 0%o"
570
571 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
572 #, c-format
573 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
574 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
575
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
577 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
578 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
579 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
580 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
581 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
582 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "Opravilo ni podprto"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
587 #, c-format
588 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
589 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje:"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
592 #, c-format
593 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 msgstr ""
601 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
602 "oblikovan"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
608 msgstr ""
609 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
610 "oblikovana"
611
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
613 #, c-format
614 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
615 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
616
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
618 #, c-format
619 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
621
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
623 #, c-format
624 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
626
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
628 #, c-format
629 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
631
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
633 #, c-format
634 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
635 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
636
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
638 #, c-format
639 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
640 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
641
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
643 #, c-format
644 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
645 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s)"
646
647 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
648 msgid "The connection is closed"
649 msgstr "Povezava je zaprta"
650
651 #: gio/gdbusconnection.c:1894
652 msgid "Timeout was reached"
653 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:2519
656 msgid ""
657 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
658 msgstr ""
659 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
660 "zastavice"
661
662 #: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
666 msgstr ""
667 "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
668
669 #: gio/gdbusconnection.c:4312
670 #, c-format
671 msgid "No such property “%s”"
672 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
673
674 #: gio/gdbusconnection.c:4324
675 #, c-format
676 msgid "Property “%s” is not readable"
677 msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
678
679 #: gio/gdbusconnection.c:4335
680 #, c-format
681 msgid "Property “%s” is not writable"
682 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
683
684 #: gio/gdbusconnection.c:4355
685 #, c-format
686 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
687 msgstr ""
688 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
689 "pa »%s«."
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668
692 #: gio/gdbusconnection.c:6665
693 #, c-format
694 msgid "No such interface “%s”"
695 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7174
698 #, c-format
699 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
700 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:4984
703 #, c-format
704 msgid "No such method “%s”"
705 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:5015
708 #, c-format
709 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
710 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
711
712 #: gio/gdbusconnection.c:5213
713 #, c-format
714 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
715 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:5439
718 #, c-format
719 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
720 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:5495
723 #, c-format
724 msgid "Unable to set property %s.%s"
725 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
726
727 #: gio/gdbusconnection.c:5674
728 #, c-format
729 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
730 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
731
732 #: gio/gdbusconnection.c:6776
733 #, c-format
734 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
735 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
736
737 #: gio/gdbusconnection.c:6897
738 #, c-format
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
741
742 #: gio/gdbusmessage.c:1266
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "vrsta je neveljavna"
745
746 #: gio/gdbusmessage.c:1277
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
749
750 #: gio/gdbusmessage.c:1288
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
753
754 #: gio/gdbusmessage.c:1300
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
756 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
757
758 #: gio/gdbusmessage.c:1313
759 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
761
762 #: gio/gdbusmessage.c:1321
763 msgid ""
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
766 msgstr ""
767 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
769
770 #: gio/gdbusmessage.c:1329
771 msgid ""
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
774 msgstr ""
775 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
777
778 # Double multiple plural?
779 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
780 #, c-format
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
784 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
785 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov  sta bila prejeta le %lu."
786 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1391
789 #, c-format
790 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
791 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
792
793 #: gio/gdbusmessage.c:1410
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
797 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
798 msgstr ""
799 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
800 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
801 "je »%s«"
802
803 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
804 msgid "Value nested too deeply"
805 msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
806
807 #: gio/gdbusmessage.c:1620
808 #, c-format
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1642
813 #, c-format
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
816
817 #: gio/gdbusmessage.c:1689
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgid_plural ""
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
823 msgstr[0] ""
824 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
825 "(64 MiB)."
826 msgstr[1] ""
827 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
828 "MiB)."
829 msgstr[2] ""
830 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
831 "(64 MiB)."
832 msgstr[3] ""
833 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
834 "(64 MiB)."
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:1709
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
840 "bytes, but found to be %u bytes in length"
841 msgstr ""
842 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
843 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1895
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:1936
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
854 msgstr ""
855 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
856 "oblike"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:2121
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
862 "0x%02x"
863 msgstr ""
864 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
865 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2134
868 #, c-format
869 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
870 msgstr ""
871 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
872 "več (%d)"
873
874 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
875 msgid "Signature header found but is not of type signature"
876 msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2200
879 #, c-format
880 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
881 msgstr ""
882 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2215
885 #, c-format
886 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
887 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:2247
890 #, c-format
891 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
892 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
893 msgstr[0] ""
894 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
895 msgstr[1] ""
896 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
897 msgstr[2] ""
898 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
899 msgstr[3] ""
900 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
901
902 #: gio/gdbusmessage.c:2257
903 msgid "Cannot deserialize message: "
904 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2601
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
910 msgstr ""
911 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
912 "obliko"
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2738
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
918 msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:2746
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
923
924 #: gio/gdbusmessage.c:2799
925 #, c-format
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
927 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
928
929 #: gio/gdbusmessage.c:2809
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
933 "“%s”"
934 msgstr ""
935 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:2825
938 #, c-format
939 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
940 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
941
942 #: gio/gdbusmessage.c:3378
943 #, c-format
944 msgid "Error return with body of type “%s”"
945 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
946
947 #: gio/gdbusmessage.c:3386
948 msgid "Error return with empty body"
949 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
950
951 #: gio/gdbusprivate.c:2246
952 #, c-format
953 msgid "(Type any character to close this window)\n"
954 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
955
956 #: gio/gdbusprivate.c:2420
957 #, c-format
958 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
959 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
960
961 #: gio/gdbusprivate.c:2443
962 #, c-format
963 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
964 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
965
966 #: gio/gdbusprivate.c:2488
967 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
968 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
969
970 #: gio/gdbusproxy.c:1562
971 #, c-format
972 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
973 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
974
975 #: gio/gdbusproxy.c:1585
976 #, c-format
977 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
978 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
979
980 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
984 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
985 msgstr ""
986 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
987 "lastnika je bil zgrajen z zastavico  G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
988
989 #: gio/gdbusserver.c:755
990 msgid "Abstract namespace not supported"
991 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
992
993 #: gio/gdbusserver.c:848
994 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
995 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
996
997 #: gio/gdbusserver.c:930
998 #, c-format
999 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1000 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
1001
1002 #: gio/gdbusserver.c:1103
1003 #, c-format
1004 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1005 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
1006
1007 #: gio/gdbusserver.c:1143
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1010 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
1011
1012 #: gio/gdbus-tool.c:111
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Commands:\n"
1016 "  help         Shows this information\n"
1017 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1018 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1019 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1020 "  emit         Emit a signal\n"
1021 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1022 "\n"
1023 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Ukazi:\n"
1026 "  help         Prikaže te podrobnosti\n"
1027 "  introspect   Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1028 "  monitor      Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1029 "  call         Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1030 "  emit         Odda signal\n"
1031 "  wait         Zahteva prikaz imena vodila\n"
1032 "\n"
1033 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1034
1035 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1036 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1037 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1038 #, c-format
1039 msgid "Error: %s\n"
1040 msgstr "Napaka: %s\n"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1043 #, c-format
1044 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1045 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1046
1047 #: gio/gdbus-tool.c:250
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1050 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1053 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1054 #, c-format
1055 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1056 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:403
1059 msgid "Connect to the system bus"
1060 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:404
1063 msgid "Connect to the session bus"
1064 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:405
1067 msgid "Connect to given D-Bus address"
1068 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:415
1071 msgid "Connection Endpoint Options:"
1072 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:416
1075 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1076 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1077
1078 #: gio/gdbus-tool.c:439
1079 #, c-format
1080 msgid "No connection endpoint specified"
1081 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:449
1084 #, c-format
1085 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1086 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:522
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1092 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1093
1094 #: gio/gdbus-tool.c:531
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1098 "interface “%s”\n"
1099 msgstr ""
1100 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1101 "vmesniku »%s«\n"
1102
1103 #: gio/gdbus-tool.c:593
1104 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1105 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1106
1107 #: gio/gdbus-tool.c:594
1108 msgid "Object path to emit signal on"
1109 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:595
1112 msgid "Signal and interface name"
1113 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:628
1116 msgid "Emit a signal."
1117 msgstr "Oddaj signal."
1118
1119 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1120 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1121 #, c-format
1122 msgid "Error connecting: %s\n"
1123 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:703
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1128 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1131 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1132 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:765
1135 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1136 msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:779
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1141 msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:791
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1146 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1147
1148 #: gio/gdbus-tool.c:797
1149 #, c-format
1150 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1151 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1152
1153 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1154 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1155 #, c-format
1156 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1157 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:866
1160 #, c-format
1161 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1162 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1163
1164 #: gio/gdbus-tool.c:893
1165 msgid "Destination name to invoke method on"
1166 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1167
1168 #: gio/gdbus-tool.c:894
1169 msgid "Object path to invoke method on"
1170 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:895
1173 msgid "Method and interface name"
1174 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:896
1177 msgid "Timeout in seconds"
1178 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1179
1180 #: gio/gdbus-tool.c:942
1181 msgid "Invoke a method on a remote object."
1182 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1183
1184 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1185 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1186 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1194 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1195 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1200 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1203 #, c-format
1204 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1205 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1208 #, c-format
1209 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1210 msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1213 msgid "Destination name to introspect"
1214 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1217 msgid "Object path to introspect"
1218 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1221 msgid "Print XML"
1222 msgstr "Natisni XML"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1225 msgid "Introspect children"
1226 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1229 msgid "Only print properties"
1230 msgstr "Natisni le lastnosti"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1233 msgid "Introspect a remote object."
1234 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1237 msgid "Destination name to monitor"
1238 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1241 msgid "Object path to monitor"
1242 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1245 msgid "Monitor a remote object."
1246 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1249 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1250 msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1253 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1254 msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1257 msgid ""
1258 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1259 "(default)"
1260 msgstr ""
1261 "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
1262 "0 onemogoči zamik (privzeto)"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1265 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1266 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1269 msgid "Wait for a bus name to appear."
1270 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1271
1272 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1273 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1274 msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
1275
1276 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1277 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1278 msgstr ""
1279 "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
1280 "\n"
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1283 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1284 msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1287 #, c-format
1288 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1289 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1290
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1292 msgid "Unnamed"
1293 msgstr "Neimenovano"
1294
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1296 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1297 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1300 msgid "Unable to find terminal required for application"
1301 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1302
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1304 #, c-format
1305 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1306 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1307
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1309 #, c-format
1310 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1311 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1312
1313 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1314 msgid "Application information lacks an identifier"
1315 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1316
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1318 #, c-format
1319 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1320 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1321
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1323 #, c-format
1324 msgid "Custom definition for %s"
1325 msgstr "Določilo po meri za %s"
1326
1327 #: gio/gdrive.c:417
1328 msgid "drive doesn’t implement eject"
1329 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1330
1331 #. Translators: This is an error
1332 #. * message for drive objects that
1333 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1334 #: gio/gdrive.c:495
1335 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1336 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1337
1338 #: gio/gdrive.c:571
1339 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1340 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1341
1342 #: gio/gdrive.c:778
1343 msgid "drive doesn’t implement start"
1344 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1345
1346 #: gio/gdrive.c:880
1347 msgid "drive doesn’t implement stop"
1348 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1349
1350 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1351 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1352 msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS"
1353
1354 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1355 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1356 msgid "TLS support is not available"
1357 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1358
1359 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1360 msgid "DTLS support is not available"
1361 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1362
1363 #: gio/gemblem.c:323
1364 #, c-format
1365 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1366 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1367
1368 #: gio/gemblem.c:333
1369 #, c-format
1370 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1371 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1372
1373 #: gio/gemblemedicon.c:362
1374 #, c-format
1375 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1376 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1377
1378 #: gio/gemblemedicon.c:372
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1381 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1382
1383 #: gio/gemblemedicon.c:395
1384 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1385 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1386
1387 #. Translators: This is an error message when
1388 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1389 #. * mount of a file, but none exists.
1390 #.
1391 #: gio/gfile.c:1561
1392 msgid "Containing mount does not exist"
1393 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1394
1395 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1396 msgid "Can’t copy over directory"
1397 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1398
1399 #: gio/gfile.c:2668
1400 msgid "Can’t copy directory over directory"
1401 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1402
1403 #: gio/gfile.c:2676
1404 msgid "Target file exists"
1405 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1406
1407 #: gio/gfile.c:2695
1408 msgid "Can’t recursively copy directory"
1409 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1410
1411 #: gio/gfile.c:2996
1412 msgid "Splice not supported"
1413 msgstr "Splice ni podprt"
1414
1415 #: gio/gfile.c:3000
1416 #, c-format
1417 msgid "Error splicing file: %s"
1418 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1419
1420 #: gio/gfile.c:3152
1421 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1422 msgstr ""
1423 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1424
1425 #: gio/gfile.c:3156
1426 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1427 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1428
1429 #: gio/gfile.c:3161
1430 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1431 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1432
1433 #: gio/gfile.c:3226
1434 msgid "Can’t copy special file"
1435 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1436
1437 #: gio/gfile.c:4035
1438 msgid "Invalid symlink value given"
1439 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1440
1441 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1442 msgid "Symbolic links not supported"
1443 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
1444
1445 #: gio/gfile.c:4213
1446 msgid "Trash not supported"
1447 msgstr "Smeti niso podprte"
1448
1449 #: gio/gfile.c:4325
1450 #, c-format
1451 msgid "File names cannot contain “%c”"
1452 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1453
1454 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1455 msgid "volume doesn’t implement mount"
1456 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1457
1458 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1459 msgid "No application is registered as handling this file"
1460 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1461
1462 #: gio/gfileenumerator.c:212
1463 msgid "Enumerator is closed"
1464 msgstr "Številčnik je zaprt"
1465
1466 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1467 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1468 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1469 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1470
1471 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1472 msgid "File enumerator is already closed"
1473 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1474
1475 #: gio/gfileicon.c:250
1476 #, c-format
1477 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1478 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1479
1480 #: gio/gfileicon.c:260
1481 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1482 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1483
1484 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1485 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1486 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1487 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1488 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1489
1490 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1491 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1492 msgid "Seek not supported on stream"
1493 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1494
1495 #: gio/gfileinputstream.c:369
1496 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1497 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1498
1499 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1500 msgid "Truncate not supported on stream"
1501 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1502
1503 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1504 #: glib/gconvert.c:1778
1505 msgid "Invalid hostname"
1506 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1507
1508 #: gio/ghttpproxy.c:143
1509 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1510 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1511
1512 #: gio/ghttpproxy.c:159
1513 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1514 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1515
1516 #: gio/ghttpproxy.c:164
1517 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1518 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1519
1520 #: gio/ghttpproxy.c:167
1521 msgid "HTTP proxy authentication required"
1522 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1523
1524 #: gio/ghttpproxy.c:171
1525 #, c-format
1526 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1527 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1528
1529 #: gio/ghttpproxy.c:266
1530 msgid "HTTP proxy response too big"
1531 msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen."
1532
1533 #: gio/ghttpproxy.c:283
1534 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1535 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1536
1537 #: gio/gicon.c:298
1538 #, c-format
1539 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1540 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1541
1542 #: gio/gicon.c:318
1543 #, c-format
1544 msgid "No type for class name %s"
1545 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1546
1547 #: gio/gicon.c:328
1548 #, c-format
1549 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1550 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1551
1552 #: gio/gicon.c:339
1553 #, c-format
1554 msgid "Type %s is not classed"
1555 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1556
1557 #: gio/gicon.c:353
1558 #, c-format
1559 msgid "Malformed version number: %s"
1560 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1561
1562 #: gio/gicon.c:367
1563 #, c-format
1564 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1565 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1566
1567 #: gio/gicon.c:469
1568 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1569 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1570
1571 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1572 msgid "No address specified"
1573 msgstr "Naslov ni naveden"
1574
1575 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1576 #, c-format
1577 msgid "Length %u is too long for address"
1578 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1579
1580 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1581 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1582 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1583
1584 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1585 #, c-format
1586 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1587 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1588
1589 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1590 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1591 msgid "Not enough space for socket address"
1592 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1593
1594 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1595 msgid "Unsupported socket address"
1596 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1597
1598 #: gio/ginputstream.c:188
1599 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1600 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1601
1602 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1603 #. * operation running against this stream when you try to start
1604 #. * one
1605 #. Translators: This is an error you get if there is
1606 #. * already an operation running against this stream when
1607 #. * you try to start one
1608 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1609 msgid "Stream has outstanding operation"
1610 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:160
1613 msgid "Copy with file"
1614 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:164
1617 msgid "Keep with file when moved"
1618 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:205
1621 msgid "“version” takes no arguments"
1622 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1625 msgid "Usage:"
1626 msgstr "Uporaba:"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:210
1629 msgid "Print version information and exit."
1630 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:226
1633 msgid "Commands:"
1634 msgstr "Ukazi:"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:229
1637 msgid "Concatenate files to standard output"
1638 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:230
1641 msgid "Copy one or more files"
1642 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:231
1645 msgid "Show information about locations"
1646 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:232
1649 msgid "Launch an application from a desktop file"
1650 msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:233
1653 msgid "List the contents of locations"
1654 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:234
1657 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1658 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:235
1661 msgid "Create directories"
1662 msgstr "Ustvarite mape"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:236
1665 msgid "Monitor files and directories for changes"
1666 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:237
1669 msgid "Mount or unmount the locations"
1670 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:238
1673 msgid "Move one or more files"
1674 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:239
1677 msgid "Open files with the default application"
1678 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:240
1681 msgid "Rename a file"
1682 msgstr "Preimenuj datoteko"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:241
1685 msgid "Delete one or more files"
1686 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:242
1689 msgid "Read from standard input and save"
1690 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1691
1692 #: gio/gio-tool.c:243
1693 msgid "Set a file attribute"
1694 msgstr "Določi atribut datoteke"
1695
1696 #: gio/gio-tool.c:244
1697 msgid "Move files or directories to the trash"
1698 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1699
1700 #: gio/gio-tool.c:245
1701 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1702 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1703
1704 #: gio/gio-tool.c:247
1705 #, c-format
1706 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1707 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1708
1709 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1710 msgid "Error writing to stdout"
1711 msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
1712
1713 #. Translators: commandline placeholder
1714 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1715 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1716 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1717 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1718 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1719 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1720 msgid "LOCATION"
1721 msgstr "MESTO"
1722
1723 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1724 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1725 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1726
1727 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1728 msgid ""
1729 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1730 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1731 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1732 msgstr ""
1733 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1734 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1735 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1736
1737 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1738 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1739 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1740 msgid "No locations given"
1741 msgstr "Ni podanih mest"
1742
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1744 msgid "No target directory"
1745 msgstr "Ni ciljne mape"
1746
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1748 msgid "Show progress"
1749 msgstr "Pokaži napredek"
1750
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1752 msgid "Prompt before overwrite"
1753 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1756 msgid "Preserve all attributes"
1757 msgstr "Ohrani vse atribute"
1758
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1760 msgid "Backup existing destination files"
1761 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1762
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1764 msgid "Never follow symbolic links"
1765 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1766
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1768 msgid "Use default permissions for the destination"
1769 msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto"
1770
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1772 #, c-format
1773 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1774 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1775
1776 #. Translators: commandline placeholder
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1778 msgid "SOURCE"
1779 msgstr "VIR"
1780
1781 #. Translators: commandline placeholder
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1783 msgid "DESTINATION"
1784 msgstr "CILJ"
1785
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1787 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1788 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1789
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1791 msgid ""
1792 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1793 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1794 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1795 msgstr ""
1796 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1797 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1798 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1799
1800 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1801 #, c-format
1802 msgid "Destination %s is not a directory"
1803 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1804
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1808 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1809
1810 #: gio/gio-tool-info.c:37
1811 msgid "List writable attributes"
1812 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1813
1814 #: gio/gio-tool-info.c:38
1815 msgid "Get file system info"
1816 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1817
1818 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1819 msgid "The attributes to get"
1820 msgstr "Zahtevani atributi"
1821
1822 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1823 msgid "ATTRIBUTES"
1824 msgstr "ATRIBUTI"
1825
1826 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1827 msgid "Don’t follow symbolic links"
1828 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1829
1830 #: gio/gio-tool-info.c:78
1831 msgid "attributes:\n"
1832 msgstr "atributi:\n"
1833
1834 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1835 #: gio/gio-tool-info.c:134
1836 #, c-format
1837 msgid "display name: %s\n"
1838 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1839
1840 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1841 #: gio/gio-tool-info.c:139
1842 #, c-format
1843 msgid "edit name: %s\n"
1844 msgstr "uredi ime: %s\n"
1845
1846 #: gio/gio-tool-info.c:145
1847 #, c-format
1848 msgid "name: %s\n"
1849 msgstr "ime: %s\n"
1850
1851 #: gio/gio-tool-info.c:152
1852 #, c-format
1853 msgid "type: %s\n"
1854 msgstr "vrsta: %s\n"
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:158
1857 msgid "size: "
1858 msgstr "velikost: "
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:163
1861 msgid "hidden\n"
1862 msgstr "skrito\n"
1863
1864 #: gio/gio-tool-info.c:166
1865 #, c-format
1866 msgid "uri: %s\n"
1867 msgstr "naslov URI: %s\n"
1868
1869 #: gio/gio-tool-info.c:172
1870 #, c-format
1871 msgid "local path: %s\n"
1872 msgstr "Krajevna pot: %s\n"
1873
1874 #: gio/gio-tool-info.c:205
1875 #, c-format
1876 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1877 msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n"
1878
1879 #: gio/gio-tool-info.c:286
1880 msgid "Settable attributes:\n"
1881 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1882
1883 #: gio/gio-tool-info.c:310
1884 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1885 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1886
1887 #: gio/gio-tool-info.c:345
1888 msgid "Show information about locations."
1889 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1890
1891 #: gio/gio-tool-info.c:347
1892 msgid ""
1893 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1896 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1897 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1898 msgstr ""
1899 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1900 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1901 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1902 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
1903 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
1904
1905 #. Translators: commandline placeholder
1906 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1907 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1908 msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]"
1909
1910 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1911 msgid ""
1912 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1913 "arguments to it."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1917 msgid "No desktop file given"
1918 msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja"
1919
1920 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1921 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1922 msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt."
1923
1924 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1927 msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"
1928
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1932 msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."
1933
1934 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1937 msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s"
1938
1939 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1940 msgid "Show hidden files"
1941 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
1942
1943 #: gio/gio-tool-list.c:38
1944 msgid "Use a long listing format"
1945 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
1946
1947 #: gio/gio-tool-list.c:40
1948 msgid "Print display names"
1949 msgstr "Izpiši prikazna imena"
1950
1951 #: gio/gio-tool-list.c:41
1952 msgid "Print full URIs"
1953 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
1954
1955 #: gio/gio-tool-list.c:177
1956 msgid "List the contents of the locations."
1957 msgstr "Izpiši vsebino mest."
1958
1959 #: gio/gio-tool-list.c:179
1960 msgid ""
1961 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1962 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1963 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1964 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1965 msgstr ""
1966 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1967 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1968 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1969 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
1970
1971 #. Translators: commandline placeholder
1972 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1973 msgid "MIMETYPE"
1974 msgstr "VRSTA-MIME"
1975
1976 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1977 msgid "HANDLER"
1978 msgstr "ROČNIK"
1979
1980 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1981 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1982 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
1983
1984 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1985 msgid ""
1986 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1987 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1988 "handler for the mimetype."
1989 msgstr ""
1990 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
1991 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
1992 "ročnik za to vrsto MIME."
1993
1994 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1995 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1996 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
1997
1998 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1999 #, c-format
2000 msgid "No default applications for “%s”\n"
2001 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
2002
2003 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2004 #, c-format
2005 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2006 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
2007
2008 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2009 msgid "Registered applications:\n"
2010 msgstr "Vpisani programi:\n"
2011
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2013 msgid "No registered applications\n"
2014 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
2015
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2017 msgid "Recommended applications:\n"
2018 msgstr "Priporočeni programi:\n"
2019
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2021 msgid "No recommended applications\n"
2022 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
2023
2024 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2027 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
2028
2029 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2030 #, c-format
2031 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2032 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
2033
2034 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2035 msgid "Create parent directories"
2036 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
2037
2038 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2039 msgid "Create directories."
2040 msgstr "Ustvarjanje map"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2043 msgid ""
2044 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2045 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2046 "like smb://server/resource/mydir as location."
2047 msgstr ""
2048 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
2049 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2050 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2051
2052 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2053 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2054 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2055
2056 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2057 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2058 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2059
2060 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2061 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2062 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2063
2064 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2065 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2066 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2067
2068 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2069 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2070 msgstr ""
2071 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
2072 "ustvarjeno"
2073
2074 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2075 msgid "Watch for mount events"
2076 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2077
2078 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2079 msgid "Monitor files or directories for changes."
2080 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2081
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2083 msgid "Mount as mountable"
2084 msgstr "priklopi kot priklopno"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2087 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2088 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom"
2089
2090 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2091 msgid "ID"
2092 msgstr "ID"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2095 msgid "Unmount"
2096 msgstr "Odklopi"
2097
2098 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2099 msgid "Eject"
2100 msgstr "Izvrzi"
2101
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2103 msgid "Stop drive with device file"
2104 msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2105
2106 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2107 msgid "DEVICE"
2108 msgstr "NAPRAVA"
2109
2110 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2111 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2112 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2115 msgid "SCHEME"
2116 msgstr "SHEMA"
2117
2118 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2119 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2120 msgstr ""
2121 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2122
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2124 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2125 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2126
2127 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2129 msgid "List"
2130 msgstr "Seznam"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2133 msgid "Monitor events"
2134 msgstr "Nadzor dogodkov"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2137 msgid "Show extra information"
2138 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2141 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2142 msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2145 msgid "PIM"
2146 msgstr "PIM"
2147
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2149 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2150 msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2153 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2154 msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2155
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2157 msgid "Anonymous access denied"
2158 msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2159
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2161 msgid "No drive for device file"
2162 msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2163
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2165 msgid "No volume for given ID"
2166 msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID"
2167
2168 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2169 msgid "Mount or unmount the locations."
2170 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2171
2172 #: gio/gio-tool-move.c:42
2173 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2174 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2175
2176 #: gio/gio-tool-move.c:99
2177 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2178 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2179
2180 #: gio/gio-tool-move.c:101
2181 msgid ""
2182 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2183 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2184 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2185 msgstr ""
2186 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2187 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2188 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2189
2190 #: gio/gio-tool-move.c:143
2191 #, c-format
2192 msgid "Target %s is not a directory"
2193 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2194
2195 #: gio/gio-tool-open.c:75
2196 msgid ""
2197 "Open files with the default application that\n"
2198 "is registered to handle files of this type."
2199 msgstr ""
2200 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2201 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2202
2203 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2204 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2205 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2206
2207 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2208 msgid "Delete the given files."
2209 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2210
2211 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2212 msgid "NAME"
2213 msgstr "IME"
2214
2215 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2216 msgid "Rename a file."
2217 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2218
2219 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2220 msgid "Missing argument"
2221 msgstr "Manjka argument"
2222
2223 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2224 msgid "Too many arguments"
2225 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2226
2227 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2228 #, c-format
2229 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2230 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2231
2232 #: gio/gio-tool-save.c:50
2233 msgid "Only create if not existing"
2234 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2235
2236 #: gio/gio-tool-save.c:51
2237 msgid "Append to end of file"
2238 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2239
2240 #: gio/gio-tool-save.c:52
2241 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2242 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2243
2244 #: gio/gio-tool-save.c:53
2245 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2246 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2247
2248 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2249 #: gio/gio-tool-save.c:55
2250 msgid "Print new etag at end"
2251 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2252
2253 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2254 #: gio/gio-tool-save.c:57
2255 msgid "The etag of the file being overwritten"
2256 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2257
2258 #: gio/gio-tool-save.c:57
2259 msgid "ETAG"
2260 msgstr "ETAG"
2261
2262 #: gio/gio-tool-save.c:113
2263 msgid "Error reading from standard input"
2264 msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2265
2266 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2267 #: gio/gio-tool-save.c:139
2268 msgid "Etag not available\n"
2269 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2270
2271 #: gio/gio-tool-save.c:163
2272 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2273 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2274
2275 #: gio/gio-tool-save.c:183
2276 msgid "No destination given"
2277 msgstr "Ni podanega cilja"
2278
2279 #: gio/gio-tool-set.c:33
2280 msgid "Type of the attribute"
2281 msgstr "Vrsta atributa"
2282
2283 #: gio/gio-tool-set.c:33
2284 msgid "TYPE"
2285 msgstr "VRSTA"
2286
2287 #: gio/gio-tool-set.c:89
2288 msgid "ATTRIBUTE"
2289 msgstr "ATRIBUT"
2290
2291 #: gio/gio-tool-set.c:89
2292 msgid "VALUE"
2293 msgstr "VREDNOST"
2294
2295 #: gio/gio-tool-set.c:93
2296 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2297 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2298
2299 #: gio/gio-tool-set.c:113
2300 msgid "Location not specified"
2301 msgstr "Mesto ni določeno"
2302
2303 #: gio/gio-tool-set.c:120
2304 msgid "Attribute not specified"
2305 msgstr "Atribut ni določen"
2306
2307 #: gio/gio-tool-set.c:130
2308 msgid "Value not specified"
2309 msgstr "Vrednost ni določena"
2310
2311 #: gio/gio-tool-set.c:180
2312 #, c-format
2313 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2314 msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2315
2316 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2317 msgid "Empty the trash"
2318 msgstr "Izprazni smeti"
2319
2320 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2321 msgid "List files in the trash with their original locations"
2322 msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta."
2323
2324 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2325 msgid ""
2326 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2327 "directory)"
2328 msgstr ""
2329 "Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno "
2330 "strukturo)"
2331
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2333 msgid "Unable to find original path"
2334 msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti."
2335
2336 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2337 msgid "Unable to recreate original location: "
2338 msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: "
2339
2340 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2341 msgid "Unable to move file to its original location: "
2342 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: "
2343
2344 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2345 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2346 msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh."
2347
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2349 msgid ""
2350 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2351 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2352 msgstr ""
2353
2354 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2355 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2356 msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///"
2357
2358 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2359 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2360 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2361
2362 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2363 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2364 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2365
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2367 #, c-format
2368 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2369 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2370
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2372 #, c-format
2373 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2374 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2375
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2377 #, c-format
2378 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2379 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2380
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2384 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2385
2386 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2389 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2390
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2392 #, c-format
2393 msgid "Unknown processing option “%s”"
2394 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2395
2396 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2397 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2398 #. * %s is a command line tool
2399 #.
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2402 #, c-format
2403 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2404 msgstr ""
2405 "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
2406 "ukazne vrstice  %s pa ni vpisano na poti PATH"
2407
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2409 #, c-format
2410 msgid "Error reading file %s: %s"
2411 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2412
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2414 #, c-format
2415 msgid "Error compressing file %s"
2416 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2417
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2419 #, c-format
2420 msgid "text may not appear inside <%s>"
2421 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2422
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2424 msgid "Show program version and exit"
2425 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2426
2427 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2428 msgid "Name of the output file"
2429 msgstr "Ime izhodne datoteke"
2430
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2432 msgid ""
2433 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2434 "directory)"
2435 msgstr ""
2436 "Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2437
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2439 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2440 msgid "DIRECTORY"
2441 msgstr "MAPA"
2442
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2444 msgid ""
2445 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2446 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2447
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2449 msgid "Generate source header"
2450 msgstr "Ustvari glavo vira"
2451
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2453 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2454 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2455
2456 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2457 msgid "Generate dependency list"
2458 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2461 msgid "Name of the dependency file to generate"
2462 msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2463
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2465 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2466 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2467
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2469 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2470 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2471
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2473 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2474 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2475
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2477 msgid ""
2478 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2479 "instead"
2480 msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo"
2481
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2483 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2484 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2485
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2487 msgid ""
2488 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2489 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2490 "and the resource file have the extension called .gresource."
2491 msgstr ""
2492 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2493 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2494 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2495
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2497 msgid "You should give exactly one file name\n"
2498 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2499
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2501 #, c-format
2502 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2503 msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2504
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid numeric value"
2508 msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2509
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2511 #, c-format
2512 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2513 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2514
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2516 #, c-format
2517 msgid "value='%s' already specified"
2518 msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2519
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2521 #, c-format
2522 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2523 msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2524
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2526 #, c-format
2527 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2528 msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2531 #, c-format
2532 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2533 msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2536 #, c-format
2537 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2538 msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2541 #, c-format
2542 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2543 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2546 #, c-format
2547 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2548 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2551 msgid "<range/> already specified for this key"
2552 msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2555 #, c-format
2556 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2557 msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2560 #, c-format
2561 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2562 msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2565 #, c-format
2566 msgid "unsupported l10n category: %s"
2567 msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2570 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2571 msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2574 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2575 msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2578 #, c-format
2579 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2580 msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo: "
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2583 msgid ""
2584 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2585 msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2588 msgid "<choices> already specified for this key"
2589 msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2592 #, c-format
2593 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2594 msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2597 #, c-format
2598 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2599 msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2600
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2602 #, c-format
2603 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2604 msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2607 msgid "<aliases> already specified for this key"
2608 msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2611 msgid ""
2612 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2613 "after <choices>"
2614 msgstr ""
2615 "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
2616 "vrsto zastavic ali za <choices>"
2617
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2622 "type"
2623 msgstr ""
2624 "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
2625 "oštevilčene vrste"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2628 #, c-format
2629 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2630 msgstr ""
2631 "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2634 #, c-format
2635 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2636 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2639 #, c-format
2640 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2641 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2644 #, c-format
2645 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2646 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2649 #, c-format
2650 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2651 msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2654 msgid "Empty names are not permitted"
2655 msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2658 #, c-format
2659 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2660 msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2666 "and hyphen (“-”) are permitted"
2667 msgstr ""
2668 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2669 "številke in vezaj (» - «)."
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2674 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2677 #, c-format
2678 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2679 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2680
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2682 #, c-format
2683 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2684 msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2687 #, c-format
2688 msgid "<child name='%s'> already specified"
2689 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2692 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2693 msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2696 #, c-format
2697 msgid "<key name='%s'> already specified"
2698 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2704 "to modify value"
2705 msgstr ""
2706 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2707 "vrednosti uporabite <override>"
2708
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2713 "to <key>"
2714 msgstr ""
2715 "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2716 "določena kot lastnost ključa <key>"
2717
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2719 #, c-format
2720 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2721 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2722
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2726 msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2729 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2730 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2733 #, c-format
2734 msgid "No <key name='%s'> to override"
2735 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2738 #, c-format
2739 msgid "<override name='%s'> already specified"
2740 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2741
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2743 #, c-format
2744 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2745 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2748 #, c-format
2749 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2750 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2753 #, c-format
2754 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2755 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2758 #, c-format
2759 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2760 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2761
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2763 #, c-format
2764 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2765 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2771 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2777 "does not extend “%s”"
2778 msgstr ""
2779 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2780 "»%s« ne razširja »%s«"
2781
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2783 #, c-format
2784 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2785 msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2786
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2788 #, c-format
2789 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2790 msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2796 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2797 msgstr ""
2798 "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
2799 "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2800
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2802 #, c-format
2803 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2804 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2805
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2807 #, c-format
2808 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2809 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2810
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2812 #, c-format
2813 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2814 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2815
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2817 msgid "Element <default> is required in <key>"
2818 msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2821 #, c-format
2822 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2823 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2826 #, c-format
2827 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2828 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2829
2830 #. Translators: Do not translate "--strict".
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2832 msgid "--strict was specified; exiting."
2833 msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano."
2834
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2836 msgid "This entire file has been ignored."
2837 msgstr "Celotna datoteka je prezrta."
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2840 msgid "Ignoring this file."
2841 msgstr "Datoteka je prezrta."
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2847 "override for this key."
2848 msgstr ""
2849 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. "
2850 "Prepis za ta ključ bo prezrt."
2851
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2856 "strict was specified; exiting."
2857 msgstr ""
2858 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, "
2859 "določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2865 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2866 msgstr ""
2867 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2868 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt."
2869
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2874 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2875 msgstr ""
2876 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2877 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. "
2878 "Opravilo je prekinjeno."
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2884 "%s. Ignoring override for this key."
2885 msgstr ""
2886 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2887 "prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2893 "%s. --strict was specified; exiting."
2894 msgstr ""
2895 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2896 "prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je "
2897 "preklicano."
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2903 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2904 msgstr ""
2905 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2906 "podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2907
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2912 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2913 msgstr ""
2914 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2915 "podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2916
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2921 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2922 msgstr ""
2923 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
2924 "veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2925
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2930 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2931 msgstr ""
2932 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
2933 "veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je "
2934 "prekinjeno."
2935
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2937 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2938 msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2939
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2941 msgid "Abort on any errors in schemas"
2942 msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
2943
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2945 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2946 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2949 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2950 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2951
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2953 msgid ""
2954 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2955 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2956 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2957 msgstr ""
2958 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
2959 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
2960 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2961
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2963 msgid "You should give exactly one directory name"
2964 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape"
2965
2966 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2967 msgid "No schema files found: doing nothing."
2968 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano."
2969
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2971 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2972 msgstr ""
2973 "Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena."
2974
2975 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2976 #, c-format
2977 msgid "Invalid filename %s"
2978 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2979
2980 #: gio/glocalfile.c:980
2981 #, c-format
2982 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2983 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
2984
2985 #. Translators: This is an error message when trying to find
2986 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2987 #. * exists.
2988 #.
2989 #: gio/glocalfile.c:1121
2990 #, c-format
2991 msgid "Containing mount for file %s not found"
2992 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2993
2994 #: gio/glocalfile.c:1144
2995 msgid "Can’t rename root directory"
2996 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2997
2998 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2999 #, c-format
3000 msgid "Error renaming file %s: %s"
3001 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
3002
3003 #: gio/glocalfile.c:1169
3004 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3005 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
3006
3007 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3008 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3009 msgid "Invalid filename"
3010 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
3011
3012 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3013 #, c-format
3014 msgid "Error opening file %s: %s"
3015 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
3016
3017 #: gio/glocalfile.c:1486
3018 #, c-format
3019 msgid "Error removing file %s: %s"
3020 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
3021
3022 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3023 #, c-format
3024 msgid "Error trashing file %s: %s"
3025 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
3026
3027 #: gio/glocalfile.c:2029
3028 #, c-format
3029 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3030 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
3031
3032 #: gio/glocalfile.c:2050
3033 #, c-format
3034 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3035 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
3036
3037 #: gio/glocalfile.c:2058
3038 #, c-format
3039 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3040 msgstr ""
3041 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
3042
3043 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3044 #, c-format
3045 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3046 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
3047
3048 #: gio/glocalfile.c:2215
3049 #, c-format
3050 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3051 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
3052
3053 #: gio/glocalfile.c:2277
3054 #, c-format
3055 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3056 msgstr ""
3057 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
3058
3059 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3060 #, c-format
3061 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3062 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
3063
3064 #: gio/glocalfile.c:2343
3065 #, c-format
3066 msgid "Unable to trash file %s"
3067 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
3068
3069 #: gio/glocalfile.c:2369
3070 #, c-format
3071 msgid "Error creating directory %s: %s"
3072 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
3073
3074 #: gio/glocalfile.c:2398
3075 #, c-format
3076 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3077 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
3078
3079 #: gio/glocalfile.c:2401
3080 #, c-format
3081 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3082 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
3083
3084 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3085 #, c-format
3086 msgid "Error moving file %s: %s"
3087 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
3088
3089 #: gio/glocalfile.c:2467
3090 msgid "Can’t move directory over directory"
3091 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3096 msgid "Backup file creation failed"
3097 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
3098
3099 #: gio/glocalfile.c:2512
3100 #, c-format
3101 msgid "Error removing target file: %s"
3102 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
3103
3104 #: gio/glocalfile.c:2526
3105 msgid "Move between mounts not supported"
3106 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
3107
3108 #: gio/glocalfile.c:2700
3109 #, c-format
3110 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3111 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
3112
3113 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3114 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3115 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
3116
3117 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3118 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3119 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
3120
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3122 msgid "Invalid extended attribute name"
3123 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
3124
3125 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3126 #, c-format
3127 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3128 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
3129
3130 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3131 msgid " (invalid encoding)"
3132 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
3133
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3135 #, c-format
3136 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3137 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
3138
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3140 #, c-format
3141 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3142 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
3143
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3145 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3146 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
3147
3148 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3149 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3150 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3151
3152 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3153 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3154 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3155
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3157 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3158 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3159
3160 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3161 #, c-format
3162 msgid "Error setting permissions: %s"
3163 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3164
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3166 #, c-format
3167 msgid "Error setting owner: %s"
3168 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3169
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3171 msgid "symlink must be non-NULL"
3172 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3173
3174 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3176 #, c-format
3177 msgid "Error setting symlink: %s"
3178 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3179
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3181 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3182 msgstr ""
3183 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3184
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3186 #, c-format
3187 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3188 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne"
3189
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3191 #, c-format
3192 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3193 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo"
3194
3195 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3196 #, c-format
3197 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3198 msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis"
3199
3200 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3201 #, c-format
3202 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3203 msgstr ""
3204 "Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows"
3205
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3207 #, c-format
3208 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3209 msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16"
3210
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3212 #, c-format
3213 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3214 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu"
3215
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3217 #, c-format
3218 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3219 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu"
3220
3221 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3222 #, c-format
3223 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3224 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3225
3226 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3227 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3228 msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
3229
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3231 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3232 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3233
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3235 #, c-format
3236 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3237 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3238
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3240 #, c-format
3241 msgid "Setting attribute %s not supported"
3242 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3243
3244 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3245 #, c-format
3246 msgid "Error reading from file: %s"
3247 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3248
3249 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3250 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3251 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3252 #, c-format
3253 msgid "Error seeking in file: %s"
3254 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3255
3256 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3257 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3258 #, c-format
3259 msgid "Error closing file: %s"
3260 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3261
3262 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3263 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3264 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3265
3266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3268 #, c-format
3269 msgid "Error writing to file: %s"
3270 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3271
3272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3273 #, c-format
3274 msgid "Error removing old backup link: %s"
3275 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3276
3277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3278 #, c-format
3279 msgid "Error creating backup copy: %s"
3280 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3281
3282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3283 #, c-format
3284 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3285 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3286
3287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3288 #, c-format
3289 msgid "Error truncating file: %s"
3290 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3291
3292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3294 #, c-format
3295 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3296 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3297
3298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3299 msgid "Target file is a directory"
3300 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3301
3302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3303 msgid "Target file is not a regular file"
3304 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3305
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3307 msgid "The file was externally modified"
3308 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3309
3310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3311 #, c-format
3312 msgid "Error removing old file: %s"
3313 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3314
3315 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3316 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3317 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3318
3319 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3320 msgid "Invalid seek request"
3321 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3322
3323 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3324 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3325 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3326
3327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3328 msgid "Memory output stream not resizable"
3329 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3330
3331 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3332 msgid "Failed to resize memory output stream"
3333 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3334
3335 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3336 msgid ""
3337 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3338 "address space"
3339 msgstr ""
3340 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3341 "prostor naslova"
3342
3343 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3344 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3345 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3346
3347 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3348 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3349 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3350
3351 #. Translators: This is an error
3352 #. * message for mount objects that
3353 #. * don't implement unmount.
3354 #: gio/gmount.c:399
3355 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3356 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3357
3358 #. Translators: This is an error
3359 #. * message for mount objects that
3360 #. * don't implement eject.
3361 #: gio/gmount.c:475
3362 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3363 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3364
3365 #. Translators: This is an error
3366 #. * message for mount objects that
3367 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3368 #: gio/gmount.c:553
3369 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3370 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3371
3372 #. Translators: This is an error
3373 #. * message for mount objects that
3374 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3375 #: gio/gmount.c:638
3376 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3377 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3378
3379 #. Translators: This is an error
3380 #. * message for mount objects that
3381 #. * don't implement remount.
3382 #: gio/gmount.c:726
3383 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3384 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3385
3386 #. Translators: This is an error
3387 #. * message for mount objects that
3388 #. * don't implement content type guessing.
3389 #: gio/gmount.c:808
3390 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3391 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3392
3393 #. Translators: This is an error
3394 #. * message for mount objects that
3395 #. * don't implement content type guessing.
3396 #: gio/gmount.c:895
3397 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3398 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3399
3400 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3401 #, c-format
3402 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3403 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3404
3405 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3406 msgid "Network unreachable"
3407 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3408
3409 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3410 msgid "Host unreachable"
3411 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3412
3413 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3414 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3415 #, c-format
3416 msgid "Could not create network monitor: %s"
3417 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3418
3419 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3420 msgid "Could not create network monitor: "
3421 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
3422
3423 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3424 msgid "Could not get network status: "
3425 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
3426
3427 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3428 #, c-format
3429 msgid "NetworkManager not running"
3430 msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
3431
3432 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3433 #, c-format
3434 msgid "NetworkManager version too old"
3435 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3436
3437 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3438 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3439 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3440
3441 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3442 #, c-format
3443 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3444 msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika."
3445
3446 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3447 msgid "Source stream is already closed"
3448 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3449
3450 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3451 #, c-format
3452 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3453 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3454
3455 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3456 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3457 #, c-format
3458 msgid "%s not implemented"
3459 msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore."
3460
3461 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3462 msgid "Invalid domain"
3463 msgstr "Neveljavna domena"
3464
3465 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3466 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3467 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3468 #: gio/gresourcefile.c:736
3469 #, c-format
3470 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3471 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3472
3473 #: gio/gresource.c:848
3474 #, c-format
3475 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3476 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3477
3478 #: gio/gresourcefile.c:732
3479 #, c-format
3480 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3481 msgstr "Vir »%s« ni mapa."
3482
3483 #: gio/gresourcefile.c:940
3484 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3485 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3486
3487 #: gio/gresource-tool.c:499
3488 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3489 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3490
3491 #: gio/gresource-tool.c:505
3492 msgid ""
3493 "List resources\n"
3494 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3495 "If PATH is given, only list matching resources"
3496 msgstr ""
3497 "Izpiši seznam virov\n"
3498 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3499 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3500
3501 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3502 msgid "FILE [PATH]"
3503 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3504
3505 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3506 msgid "SECTION"
3507 msgstr "ODSEK"
3508
3509 #: gio/gresource-tool.c:514
3510 msgid ""
3511 "List resources with details\n"
3512 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3513 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3514 "Details include the section, size and compression"
3515 msgstr ""
3516 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3517 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3518 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3519 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3520
3521 #: gio/gresource-tool.c:524
3522 msgid "Extract a resource file to stdout"
3523 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3524
3525 #: gio/gresource-tool.c:525
3526 msgid "FILE PATH"
3527 msgstr "DATOTEKA POT"
3528
3529 #: gio/gresource-tool.c:539
3530 msgid ""
3531 "Usage:\n"
3532 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3533 "\n"
3534 "Commands:\n"
3535 "  help                      Show this information\n"
3536 "  sections                  List resource sections\n"
3537 "  list                      List resources\n"
3538 "  details                   List resources with details\n"
3539 "  extract                   Extract a resource\n"
3540 "\n"
3541 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3542 "\n"
3543 msgstr ""
3544 "Uporaba:\n"
3545 "  gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3546 "\n"
3547 "Ukazi:\n"
3548 "  help                      Izpiši to besedilo\n"
3549 "  sections                  Izpiši odseke vira\n"
3550 "  list                      Izpiši vire\n"
3551 "  details                   Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3552 "  extract                   Izlušči vir\n"
3553 "\n"
3554 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3555 "\n"
3556
3557 #: gio/gresource-tool.c:553
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Usage:\n"
3561 "  gresource %s%s%s %s\n"
3562 "\n"
3563 "%s\n"
3564 "\n"
3565 msgstr ""
3566 "Uporaba:\n"
3567 "  gresource %s%s%s %s\n"
3568 "\n"
3569 "%s\n"
3570 "\n"
3571
3572 #: gio/gresource-tool.c:560
3573 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3574 msgstr "  ODSEK     Ime (izbirno) izbora elf\n"
3575
3576 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3577 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3578 msgstr "  UKAZ      Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3579
3580 #: gio/gresource-tool.c:570
3581 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3582 msgstr "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3583
3584 #: gio/gresource-tool.c:573
3585 msgid ""
3586 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3587 "            or a compiled resource file\n"
3588 msgstr ""
3589 "  DATOTEKA  Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3590 "            ali prevedena datoteka vira\n"
3591
3592 #: gio/gresource-tool.c:577
3593 msgid "[PATH]"
3594 msgstr "[POT]"
3595
3596 #: gio/gresource-tool.c:579
3597 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3598 msgstr "  POT      Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3599
3600 #: gio/gresource-tool.c:580
3601 msgid "PATH"
3602 msgstr "POT"
3603
3604 #: gio/gresource-tool.c:582
3605 msgid "  PATH      A resource path\n"
3606 msgstr "  POT       Pot vira\n"
3607
3608 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3609 #, c-format
3610 msgid "No such schema “%s”\n"
3611 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3612
3613 #: gio/gsettings-tool.c:55
3614 #, c-format
3615 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3616 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3617
3618 #: gio/gsettings-tool.c:76
3619 #, c-format
3620 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3621 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3622
3623 #: gio/gsettings-tool.c:90
3624 msgid "Empty path given.\n"
3625 msgstr "Pot ni podana.\n"
3626
3627 #: gio/gsettings-tool.c:96
3628 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3629 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3630
3631 #: gio/gsettings-tool.c:102
3632 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3633 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3634
3635 #: gio/gsettings-tool.c:108
3636 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3637 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3638
3639 #: gio/gsettings-tool.c:536
3640 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3641 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3642
3643 #: gio/gsettings-tool.c:543
3644 msgid "The key is not writable\n"
3645 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3646
3647 #: gio/gsettings-tool.c:579
3648 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3649 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3650
3651 #: gio/gsettings-tool.c:585
3652 msgid "List the installed relocatable schemas"
3653 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3654
3655 #: gio/gsettings-tool.c:591
3656 msgid "List the keys in SCHEMA"
3657 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3658
3659 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3660 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3661 msgstr "SHEMA[:POT]"
3662
3663 #: gio/gsettings-tool.c:597
3664 msgid "List the children of SCHEMA"
3665 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3666
3667 #: gio/gsettings-tool.c:603
3668 msgid ""
3669 "List keys and values, recursively\n"
3670 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3671 msgstr ""
3672 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3673 "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3674
3675 #: gio/gsettings-tool.c:605
3676 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3677 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3678
3679 #: gio/gsettings-tool.c:610
3680 msgid "Get the value of KEY"
3681 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3682
3683 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3684 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3685 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3686 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3687
3688 #: gio/gsettings-tool.c:616
3689 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3690 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3691
3692 #: gio/gsettings-tool.c:622
3693 msgid "Query the description for KEY"
3694 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3695
3696 #: gio/gsettings-tool.c:628
3697 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3698 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3699
3700 #: gio/gsettings-tool.c:629
3701 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3702 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3703
3704 #: gio/gsettings-tool.c:634
3705 msgid "Reset KEY to its default value"
3706 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3707
3708 #: gio/gsettings-tool.c:640
3709 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3710 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3711
3712 #: gio/gsettings-tool.c:646
3713 msgid "Check if KEY is writable"
3714 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3715
3716 #: gio/gsettings-tool.c:652
3717 msgid ""
3718 "Monitor KEY for changes.\n"
3719 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3720 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3721 msgstr ""
3722 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3723 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3724 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3725
3726 #: gio/gsettings-tool.c:655
3727 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3728 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3729
3730 #: gio/gsettings-tool.c:667
3731 msgid ""
3732 "Usage:\n"
3733 "  gsettings --version\n"
3734 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3735 "\n"
3736 "Commands:\n"
3737 "  help                      Show this information\n"
3738 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3739 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3740 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3741 "  list-children             List children of a schema\n"
3742 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3743 "  range                     Queries the range of a key\n"
3744 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3745 "  get                       Get the value of a key\n"
3746 "  set                       Set the value of a key\n"
3747 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3748 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3749 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3750 "  monitor                   Watch for changes\n"
3751 "\n"
3752 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 "Uporaba:\n"
3756 "  gsettings --version\n"
3757 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3758 "\n"
3759 "Ukazi:\n"
3760 "  help                      Pokaži to pomoč\n"
3761 "  list-schemas              Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3762 "  list-relocatable-schemas  Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3763 "  list-keys                 Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3764 "  list-children             Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3765 "  list-recursively          Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3766 "  range                     Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3767 "  describe                  Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3768 "  get                       Pridobi vrednost ključa\n"
3769 "  set                       Določi vrednost ključa\n"
3770 "  reset                     Počisti vrednost ključa\n"
3771 "  reset-recursively         Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3772 "  writable                  Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3773 "  monitor                   Nadzira spremembe\n"
3774 "\n"
3775 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3776 "\n"
3777
3778 #: gio/gsettings-tool.c:691
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Usage:\n"
3782 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3783 "\n"
3784 "%s\n"
3785 "\n"
3786 msgstr ""
3787 "Uporaba:\n"
3788 "  gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3789 "\n"
3790 "%s\n"
3791 "\n"
3792
3793 #: gio/gsettings-tool.c:697
3794 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3795 msgstr "  MAPASHEM  Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3796
3797 #: gio/gsettings-tool.c:705
3798 msgid ""
3799 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3800 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3801 msgstr ""
3802 "  SHEMA         Ime sheme\n"
3803 "  POT              Pot do dodeljive sheme\n"
3804
3805 #: gio/gsettings-tool.c:710
3806 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3807 msgstr "  KLJUČ           Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3808
3809 #: gio/gsettings-tool.c:714
3810 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3811 msgstr "  KLJUČ           Ključ znotraj sheme\n"
3812
3813 #: gio/gsettings-tool.c:718
3814 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3815 msgstr "  VREDNOST   Vrednost za nastavitev\n"
3816
3817 #: gio/gsettings-tool.c:773
3818 #, c-format
3819 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3820 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3821
3822 #: gio/gsettings-tool.c:785
3823 msgid "No schemas installed\n"
3824 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3825
3826 #: gio/gsettings-tool.c:864
3827 msgid "Empty schema name given\n"
3828 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3829
3830 #: gio/gsettings-tool.c:919
3831 #, c-format
3832 msgid "No such key “%s”\n"
3833 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3834
3835 #: gio/gsocket.c:413
3836 msgid "Invalid socket, not initialized"
3837 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3838
3839 #: gio/gsocket.c:420
3840 #, c-format
3841 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3842 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3843
3844 #: gio/gsocket.c:428
3845 msgid "Socket is already closed"
3846 msgstr "Vtič je že zaprt"
3847
3848 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3849 msgid "Socket I/O timed out"
3850 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3851
3852 #: gio/gsocket.c:578
3853 #, c-format
3854 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3855 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3856
3857 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3858 #, c-format
3859 msgid "Unable to create socket: %s"
3860 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3861
3862 #: gio/gsocket.c:671
3863 msgid "Unknown family was specified"
3864 msgstr "Določena je neznana družina"
3865
3866 #: gio/gsocket.c:678
3867 msgid "Unknown protocol was specified"
3868 msgstr "Določen je neznan protokol"
3869
3870 #: gio/gsocket.c:1169
3871 #, c-format
3872 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3873 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
3874
3875 #: gio/gsocket.c:1186
3876 #, c-format
3877 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3878 msgstr ""
3879 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
3880 "pretekom"
3881
3882 #: gio/gsocket.c:1993
3883 #, c-format
3884 msgid "could not get local address: %s"
3885 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3886
3887 #: gio/gsocket.c:2039
3888 #, c-format
3889 msgid "could not get remote address: %s"
3890 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:2105
3893 #, c-format
3894 msgid "could not listen: %s"
3895 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3896
3897 #: gio/gsocket.c:2209
3898 #, c-format
3899 msgid "Error binding to address %s: %s"
3900 msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s"
3901
3902 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3903 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3904 #, c-format
3905 msgid "Error joining multicast group: %s"
3906 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
3907
3908 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3909 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3910 #, c-format
3911 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3912 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
3913
3914 #: gio/gsocket.c:2387
3915 msgid "No support for source-specific multicast"
3916 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
3917
3918 #: gio/gsocket.c:2534
3919 msgid "Unsupported socket family"
3920 msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
3921
3922 #: gio/gsocket.c:2559
3923 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3924 msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
3925
3926 #: gio/gsocket.c:2583
3927 #, c-format
3928 msgid "Interface name too long"
3929 msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
3930
3931 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3932 #, c-format
3933 msgid "Interface not found: %s"
3934 msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
3935
3936 #: gio/gsocket.c:2622
3937 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3938 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
3939
3940 #: gio/gsocket.c:2680
3941 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3942 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
3943
3944 #: gio/gsocket.c:2889
3945 #, c-format
3946 msgid "Error accepting connection: %s"
3947 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3948
3949 #: gio/gsocket.c:3015
3950 msgid "Connection in progress"
3951 msgstr "Povezava v teku"
3952
3953 #: gio/gsocket.c:3066
3954 msgid "Unable to get pending error: "
3955 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
3956
3957 #: gio/gsocket.c:3255
3958 #, c-format
3959 msgid "Error receiving data: %s"
3960 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3961
3962 #: gio/gsocket.c:3452
3963 #, c-format
3964 msgid "Error sending data: %s"
3965 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3966
3967 #: gio/gsocket.c:3639
3968 #, c-format
3969 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3970 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
3971
3972 #: gio/gsocket.c:3720
3973 #, c-format
3974 msgid "Error closing socket: %s"
3975 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3976
3977 #: gio/gsocket.c:4413
3978 #, c-format
3979 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3980 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3981
3982 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3983 #, c-format
3984 msgid "Unable to send message: %s"
3985 msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"
3986
3987 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3988 msgid "Message vectors too large"
3989 msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni."
3990
3991 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3992 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3993 #, c-format
3994 msgid "Error sending message: %s"
3995 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
3996
3997 #: gio/gsocket.c:5026
3998 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3999 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
4000
4001 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4002 #, c-format
4003 msgid "Error receiving message: %s"
4004 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
4005
4006 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4007 #, c-format
4008 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4009 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
4010
4011 #: gio/gsocket.c:6136
4012 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4013 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
4014
4015 #: gio/gsocketclient.c:191
4016 #, c-format
4017 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4018 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
4019
4020 #: gio/gsocketclient.c:205
4021 #, c-format
4022 msgid "Could not connect to %s: "
4023 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
4024
4025 #: gio/gsocketclient.c:207
4026 msgid "Could not connect: "
4027 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
4028
4029 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4030 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4031 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
4032
4033 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4034 #, c-format
4035 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4036 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
4037
4038 #: gio/gsocketlistener.c:230
4039 msgid "Listener is already closed"
4040 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
4041
4042 #: gio/gsocketlistener.c:276
4043 msgid "Added socket is closed"
4044 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
4045
4046 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4047 #, c-format
4048 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4049 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
4050
4051 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4052 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4053 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
4054
4055 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4056 #, c-format
4057 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4058 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
4059
4060 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4061 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4062 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
4063
4064 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4065 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4066 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
4067
4068 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4069 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4070 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
4071
4072 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4073 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4074 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
4075
4076 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4077 msgid ""
4078 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4079 "GLib."
4080 msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
4081
4082 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4083 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4084 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
4085
4086 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4087 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4088 msgstr ""
4089 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
4090 "uporabniškega imena ali gesla."
4091
4092 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4093 #, c-format
4094 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4095 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
4096
4097 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4098 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4099 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
4100
4101 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4102 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4103 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
4104
4105 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4106 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4107 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
4108
4109 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4110 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4111 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
4112
4113 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4114 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4115 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
4116
4117 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4118 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4119 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
4120
4121 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4122 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4123 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
4124
4125 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4126 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4127 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
4128
4129 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4130 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4131 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
4132
4133 #: gio/gthemedicon.c:595
4134 #, c-format
4135 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4136 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
4137
4138 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4139 msgid "No valid addresses were found"
4140 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
4141
4142 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4143 #, c-format
4144 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4145 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
4146
4147 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4148 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4149 #, c-format
4150 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4151 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
4152
4153 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4154 #, c-format
4155 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4156 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
4157
4158 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4159 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4160 #, c-format
4161 msgid "Error resolving “%s”"
4162 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
4163
4164 #: gio/gtlscertificate.c:298
4165 msgid "No PEM-encoded private key found"
4166 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4167
4168 #: gio/gtlscertificate.c:308
4169 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4170 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
4171
4172 #: gio/gtlscertificate.c:319
4173 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4174 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
4175
4176 #: gio/gtlscertificate.c:346
4177 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4178 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4179
4180 #: gio/gtlscertificate.c:355
4181 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4182 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
4183
4184 #: gio/gtlscertificate.c:710
4185 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: gio/gtlspassword.c:111
4189 msgid ""
4190 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4191 "is locked out."
4192 msgstr ""
4193 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
4194
4195 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4196 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4197 #: gio/gtlspassword.c:115
4198 msgid ""
4199 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4200 "locked out after further failures."
4201 msgstr ""
4202 "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
4203 "napačnem vnosu zaklenjen."
4204
4205 #: gio/gtlspassword.c:117
4206 msgid "The password entered is incorrect."
4207 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4208
4209 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4210 #, c-format
4211 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4212 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4213 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4214 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4215 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4216 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4217
4218 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4219 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4220 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4221
4222 #: gio/gunixconnection.c:200
4223 #, c-format
4224 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4225 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4226 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4227 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4228 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4229 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4230
4231 #: gio/gunixconnection.c:219
4232 msgid "Received invalid fd"
4233 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4234
4235 #: gio/gunixconnection.c:363
4236 msgid "Error sending credentials: "
4237 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4238
4239 #: gio/gunixconnection.c:520
4240 #, c-format
4241 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4242 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4243
4244 #: gio/gunixconnection.c:536
4245 #, c-format
4246 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4247 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4248
4249 #: gio/gunixconnection.c:565
4250 msgid ""
4251 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4252 msgstr ""
4253 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4254 "prebralo nič bajtov"
4255
4256 #: gio/gunixconnection.c:605
4257 #, c-format
4258 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4259 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4260
4261 #: gio/gunixconnection.c:630
4262 #, c-format
4263 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4264 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4265
4266 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4267 #, c-format
4268 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4269 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4270
4271 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4272 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4273 #, c-format
4274 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4275 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4276
4277 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4278 msgid "Filesystem root"
4279 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4280
4281 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4282 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4283 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4284 #, c-format
4285 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4286 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4287
4288 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4289 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4290 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4291
4292 #: gio/gvolume.c:438
4293 msgid "volume doesn’t implement eject"
4294 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4295
4296 #. Translators: This is an error
4297 #. * message for volume objects that
4298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4299 #: gio/gvolume.c:515
4300 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4301 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4302
4303 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4304 #, c-format
4305 msgid "Error reading from handle: %s"
4306 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4307
4308 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4309 #, c-format
4310 msgid "Error closing handle: %s"
4311 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4312
4313 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4314 #, c-format
4315 msgid "Error writing to handle: %s"
4316 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4317
4318 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4319 msgid "Not enough memory"
4320 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4321
4322 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4323 #, c-format
4324 msgid "Internal error: %s"
4325 msgstr "Notranja napaka: %s"
4326
4327 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4328 msgid "Need more input"
4329 msgstr "Zahteva več vhoda"
4330
4331 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4332 msgid "Invalid compressed data"
4333 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4334
4335 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4336 msgid "Address to listen on"
4337 msgstr "Naslov za prisluh"
4338
4339 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4340 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4341 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4342
4343 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4344 msgid "Print address"
4345 msgstr "Natisni naslov"
4346
4347 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4348 msgid "Print address in shell mode"
4349 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4350
4351 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4352 msgid "Run a dbus service"
4353 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4354
4355 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4356 msgid "Wrong args\n"
4357 msgstr "Napačni argumenti\n"
4358
4359 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4360 #, c-format
4361 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4362 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4363
4364 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4365 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4366 #, c-format
4367 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4368 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4369
4370 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4371 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4372 #, c-format
4373 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4374 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4375
4376 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4377 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4378 #, c-format
4379 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4380 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4381
4382 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4383 #, c-format
4384 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4385 msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka"
4386
4387 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4388 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4389 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4390
4391 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4392 #, c-format
4393 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4394 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4395
4396 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4397 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4398 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4399 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4400 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4401 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4402 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4403 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4404 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4405 #, c-format
4406 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4407 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4408
4409 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4410 #, c-format
4411 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4412 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4413
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4415 #, c-format
4416 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4417 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4418
4419 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4420 #, c-format
4421 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4422 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4423
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4425 #, c-format
4426 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4427 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4428
4429 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4432 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4433
4434 #: glib/gconvert.c:467
4435 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4436 msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
4437
4438 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4439 #: glib/gutf8.c:1324
4440 msgid "Partial character sequence at end of input"
4441 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4442
4443 #: glib/gconvert.c:763
4444 #, c-format
4445 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4446 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4447
4448 #: glib/gconvert.c:935
4449 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4450 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
4451
4452 #: glib/gconvert.c:956
4453 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4454 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
4455
4456 #: glib/gconvert.c:1641
4457 #, c-format
4458 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4459 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4460
4461 #: glib/gconvert.c:1651
4462 #, c-format
4463 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4464 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
4465
4466 #: glib/gconvert.c:1668
4467 #, c-format
4468 msgid "The URI “%s” is invalid"
4469 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4470
4471 #: glib/gconvert.c:1680
4472 #, c-format
4473 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4474 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4475
4476 #: glib/gconvert.c:1696
4477 #, c-format
4478 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4479 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4480
4481 #: glib/gconvert.c:1768
4482 #, c-format
4483 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4484 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4485
4486 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4487 #: glib/gdatetime.c:226
4488 msgctxt "GDateTime"
4489 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4490 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4491
4492 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4493 #: glib/gdatetime.c:229
4494 msgctxt "GDateTime"
4495 msgid "%m/%d/%y"
4496 msgstr "%d.%m.%y"
4497
4498 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4499 #: glib/gdatetime.c:232
4500 msgctxt "GDateTime"
4501 msgid "%H:%M:%S"
4502 msgstr "%H:%M:%S"
4503
4504 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4505 #: glib/gdatetime.c:235
4506 msgctxt "GDateTime"
4507 msgid "%I:%M:%S %p"
4508 msgstr "%I:%M:%S %p"
4509
4510 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4511 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4512 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4513 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4514 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4515 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4516 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4517 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4518 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4519 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4520 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4521 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4522 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4523 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4524 #. * complete date form.
4525 #.
4526 #: glib/gdatetime.c:274
4527 msgctxt "full month name"
4528 msgid "January"
4529 msgstr "januar"
4530
4531 #: glib/gdatetime.c:276
4532 msgctxt "full month name"
4533 msgid "February"
4534 msgstr "februar"
4535
4536 #: glib/gdatetime.c:278
4537 msgctxt "full month name"
4538 msgid "March"
4539 msgstr "marec"
4540
4541 #: glib/gdatetime.c:280
4542 msgctxt "full month name"
4543 msgid "April"
4544 msgstr "april"
4545
4546 #: glib/gdatetime.c:282
4547 msgctxt "full month name"
4548 msgid "May"
4549 msgstr "maj"
4550
4551 #: glib/gdatetime.c:284
4552 msgctxt "full month name"
4553 msgid "June"
4554 msgstr "junij"
4555
4556 #: glib/gdatetime.c:286
4557 msgctxt "full month name"
4558 msgid "July"
4559 msgstr "julij"
4560
4561 #: glib/gdatetime.c:288
4562 msgctxt "full month name"
4563 msgid "August"
4564 msgstr "avgust"
4565
4566 #: glib/gdatetime.c:290
4567 msgctxt "full month name"
4568 msgid "September"
4569 msgstr "september"
4570
4571 #: glib/gdatetime.c:292
4572 msgctxt "full month name"
4573 msgid "October"
4574 msgstr "oktober"
4575
4576 #: glib/gdatetime.c:294
4577 msgctxt "full month name"
4578 msgid "November"
4579 msgstr "november"
4580
4581 #: glib/gdatetime.c:296
4582 msgctxt "full month name"
4583 msgid "December"
4584 msgstr "december"
4585
4586 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4587 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4588 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4589 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4590 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4591 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4592 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4593 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4594 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4595 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4596 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4597 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4598 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4599 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4600 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4601 #. * appropriate when they are used standalone.
4602 #.
4603 #: glib/gdatetime.c:328
4604 msgctxt "abbreviated month name"
4605 msgid "Jan"
4606 msgstr "jan"
4607
4608 #: glib/gdatetime.c:330
4609 msgctxt "abbreviated month name"
4610 msgid "Feb"
4611 msgstr "feb"
4612
4613 #: glib/gdatetime.c:332
4614 msgctxt "abbreviated month name"
4615 msgid "Mar"
4616 msgstr "mar"
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:334
4619 msgctxt "abbreviated month name"
4620 msgid "Apr"
4621 msgstr "apr"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:336
4624 msgctxt "abbreviated month name"
4625 msgid "May"
4626 msgstr "maj"
4627
4628 #: glib/gdatetime.c:338
4629 msgctxt "abbreviated month name"
4630 msgid "Jun"
4631 msgstr "jun"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:340
4634 msgctxt "abbreviated month name"
4635 msgid "Jul"
4636 msgstr "jul"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:342
4639 msgctxt "abbreviated month name"
4640 msgid "Aug"
4641 msgstr "avg"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:344
4644 msgctxt "abbreviated month name"
4645 msgid "Sep"
4646 msgstr "sep"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:346
4649 msgctxt "abbreviated month name"
4650 msgid "Oct"
4651 msgstr "okt"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:348
4654 msgctxt "abbreviated month name"
4655 msgid "Nov"
4656 msgstr "nov"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:350
4659 msgctxt "abbreviated month name"
4660 msgid "Dec"
4661 msgstr "dec"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:365
4664 msgctxt "full weekday name"
4665 msgid "Monday"
4666 msgstr "ponedeljek"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:367
4669 msgctxt "full weekday name"
4670 msgid "Tuesday"
4671 msgstr "torek"
4672
4673 #: glib/gdatetime.c:369
4674 msgctxt "full weekday name"
4675 msgid "Wednesday"
4676 msgstr "sreda"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:371
4679 msgctxt "full weekday name"
4680 msgid "Thursday"
4681 msgstr "četrtek"
4682
4683 #: glib/gdatetime.c:373
4684 msgctxt "full weekday name"
4685 msgid "Friday"
4686 msgstr "petek"
4687
4688 #: glib/gdatetime.c:375
4689 msgctxt "full weekday name"
4690 msgid "Saturday"
4691 msgstr "sobota"
4692
4693 #: glib/gdatetime.c:377
4694 msgctxt "full weekday name"
4695 msgid "Sunday"
4696 msgstr "nedeljo"
4697
4698 #: glib/gdatetime.c:392
4699 msgctxt "abbreviated weekday name"
4700 msgid "Mon"
4701 msgstr "pon"
4702
4703 #: glib/gdatetime.c:394
4704 msgctxt "abbreviated weekday name"
4705 msgid "Tue"
4706 msgstr "tor"
4707
4708 #: glib/gdatetime.c:396
4709 msgctxt "abbreviated weekday name"
4710 msgid "Wed"
4711 msgstr "sre"
4712
4713 #: glib/gdatetime.c:398
4714 msgctxt "abbreviated weekday name"
4715 msgid "Thu"
4716 msgstr "čet"
4717
4718 #: glib/gdatetime.c:400
4719 msgctxt "abbreviated weekday name"
4720 msgid "Fri"
4721 msgstr "pet"
4722
4723 #: glib/gdatetime.c:402
4724 msgctxt "abbreviated weekday name"
4725 msgid "Sat"
4726 msgstr "sob"
4727
4728 #: glib/gdatetime.c:404
4729 msgctxt "abbreviated weekday name"
4730 msgid "Sun"
4731 msgstr "ned"
4732
4733 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4734 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4735 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4736 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4737 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4738 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4739 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4740 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4741 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4742 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4743 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4744 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4745 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4746 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4747 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4748 #. * standalone and complete date form.
4749 #.
4750 #: glib/gdatetime.c:468
4751 msgctxt "full month name with day"
4752 msgid "January"
4753 msgstr "januar"
4754
4755 #: glib/gdatetime.c:470
4756 msgctxt "full month name with day"
4757 msgid "February"
4758 msgstr "februar"
4759
4760 #: glib/gdatetime.c:472
4761 msgctxt "full month name with day"
4762 msgid "March"
4763 msgstr "marec"
4764
4765 #: glib/gdatetime.c:474
4766 msgctxt "full month name with day"
4767 msgid "April"
4768 msgstr "april"
4769
4770 #: glib/gdatetime.c:476
4771 msgctxt "full month name with day"
4772 msgid "May"
4773 msgstr "maj"
4774
4775 #: glib/gdatetime.c:478
4776 msgctxt "full month name with day"
4777 msgid "June"
4778 msgstr "junij"
4779
4780 #: glib/gdatetime.c:480
4781 msgctxt "full month name with day"
4782 msgid "July"
4783 msgstr "julij"
4784
4785 #: glib/gdatetime.c:482
4786 msgctxt "full month name with day"
4787 msgid "August"
4788 msgstr "avgust"
4789
4790 #: glib/gdatetime.c:484
4791 msgctxt "full month name with day"
4792 msgid "September"
4793 msgstr "september"
4794
4795 #: glib/gdatetime.c:486
4796 msgctxt "full month name with day"
4797 msgid "October"
4798 msgstr "oktober"
4799
4800 #: glib/gdatetime.c:488
4801 msgctxt "full month name with day"
4802 msgid "November"
4803 msgstr "november"
4804
4805 #: glib/gdatetime.c:490
4806 msgctxt "full month name with day"
4807 msgid "December"
4808 msgstr "december"
4809
4810 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4811 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4812 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4813 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4814 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4815 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4816 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4817 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4818 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4819 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4820 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4821 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4822 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4823 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4824 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4825 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4826 #.
4827 #: glib/gdatetime.c:555
4828 msgctxt "abbreviated month name with day"
4829 msgid "Jan"
4830 msgstr "jan"
4831
4832 #: glib/gdatetime.c:557
4833 msgctxt "abbreviated month name with day"
4834 msgid "Feb"
4835 msgstr "feb"
4836
4837 #: glib/gdatetime.c:559
4838 msgctxt "abbreviated month name with day"
4839 msgid "Mar"
4840 msgstr "mar"
4841
4842 #: glib/gdatetime.c:561
4843 msgctxt "abbreviated month name with day"
4844 msgid "Apr"
4845 msgstr "apr"
4846
4847 #: glib/gdatetime.c:563
4848 msgctxt "abbreviated month name with day"
4849 msgid "May"
4850 msgstr "maj"
4851
4852 #: glib/gdatetime.c:565
4853 msgctxt "abbreviated month name with day"
4854 msgid "Jun"
4855 msgstr "jun"
4856
4857 #: glib/gdatetime.c:567
4858 msgctxt "abbreviated month name with day"
4859 msgid "Jul"
4860 msgstr "jul"
4861
4862 #: glib/gdatetime.c:569
4863 msgctxt "abbreviated month name with day"
4864 msgid "Aug"
4865 msgstr "avg"
4866
4867 #: glib/gdatetime.c:571
4868 msgctxt "abbreviated month name with day"
4869 msgid "Sep"
4870 msgstr "sep"
4871
4872 #: glib/gdatetime.c:573
4873 msgctxt "abbreviated month name with day"
4874 msgid "Oct"
4875 msgstr "okt"
4876
4877 #: glib/gdatetime.c:575
4878 msgctxt "abbreviated month name with day"
4879 msgid "Nov"
4880 msgstr "nov"
4881
4882 #: glib/gdatetime.c:577
4883 msgctxt "abbreviated month name with day"
4884 msgid "Dec"
4885 msgstr "dec"
4886
4887 #. Translators: 'before midday' indicator
4888 #: glib/gdatetime.c:594
4889 msgctxt "GDateTime"
4890 msgid "AM"
4891 msgstr "dop"
4892
4893 #. Translators: 'after midday' indicator
4894 #: glib/gdatetime.c:597
4895 msgctxt "GDateTime"
4896 msgid "PM"
4897 msgstr "pop"
4898
4899 #: glib/gdir.c:154
4900 #, c-format
4901 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4902 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
4903
4904 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4905 #, c-format
4906 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4907 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4908 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4909 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
4910 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4911 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4912
4913 #: glib/gfileutils.c:754
4914 #, c-format
4915 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4916 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
4917
4918 #: glib/gfileutils.c:790
4919 #, c-format
4920 msgid "File “%s” is too large"
4921 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
4922
4923 #: glib/gfileutils.c:854
4924 #, c-format
4925 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4926 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4927
4928 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4929 #, c-format
4930 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4931 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4932
4933 #: glib/gfileutils.c:917
4934 #, c-format
4935 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4936 msgstr ""
4937 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
4938 "izveden: %s"
4939
4940 #: glib/gfileutils.c:948
4941 #, c-format
4942 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4943 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
4944
4945 #: glib/gfileutils.c:1049
4946 #, c-format
4947 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4948 msgstr ""
4949 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
4950 "izveden: %s"
4951
4952 #: glib/gfileutils.c:1175
4953 #, c-format
4954 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4955 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
4956
4957 #: glib/gfileutils.c:1196
4958 #, c-format
4959 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4960 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
4961
4962 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4963 #, c-format
4964 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4965 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
4966
4967 #: glib/gfileutils.c:1410
4968 #, c-format
4969 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4970 msgstr ""
4971 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
4972 "izveden: %s"
4973
4974 #: glib/gfileutils.c:1745
4975 #, c-format
4976 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4977 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
4978
4979 #: glib/gfileutils.c:1758
4980 #, c-format
4981 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4982 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
4983
4984 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
4985 #, c-format
4986 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4987 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
4988
4989 #: glib/giochannel.c:1405
4990 #, c-format
4991 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4992 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
4993
4994 #: glib/giochannel.c:1758
4995 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4996 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
4997
4998 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4999 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5000 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
5001
5002 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5003 msgid "Channel terminates in a partial character"
5004 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
5005
5006 #: glib/giochannel.c:1949
5007 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5008 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
5009
5010 #: glib/gkeyfile.c:789
5011 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5012 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
5013
5014 #: glib/gkeyfile.c:826
5015 msgid "Not a regular file"
5016 msgstr "Ni običajna datoteka"
5017
5018 #: glib/gkeyfile.c:1281
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5022 msgstr ""
5023 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
5024 "opomba"
5025
5026 #: glib/gkeyfile.c:1338
5027 #, c-format
5028 msgid "Invalid group name: %s"
5029 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
5030
5031 #: glib/gkeyfile.c:1360
5032 msgid "Key file does not start with a group"
5033 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
5034
5035 #: glib/gkeyfile.c:1386
5036 #, c-format
5037 msgid "Invalid key name: %s"
5038 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
5039
5040 #: glib/gkeyfile.c:1413
5041 #, c-format
5042 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5043 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
5044
5045 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5046 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5047 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5048 #, c-format
5049 msgid "Key file does not have group “%s”"
5050 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
5051
5052 #: glib/gkeyfile.c:1790
5053 #, c-format
5054 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5055 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
5056
5057 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5058 #, c-format
5059 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5060 msgstr ""
5061 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
5062 "UTF-8"
5063
5064 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5068 msgstr ""
5069 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
5070
5071 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5075 "interpreted."
5076 msgstr ""
5077 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
5078 "mogoče tolmačiti."
5079
5080 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5081 #, c-format
5082 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5083 msgstr ""
5084 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
5085
5086 #: glib/gkeyfile.c:4305
5087 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5088 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
5089
5090 #: glib/gkeyfile.c:4327
5091 #, c-format
5092 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5093 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
5094
5095 #: glib/gkeyfile.c:4471
5096 #, c-format
5097 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5098 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
5099
5100 #: glib/gkeyfile.c:4485
5101 #, c-format
5102 msgid "Integer value “%s” out of range"
5103 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
5104
5105 #: glib/gkeyfile.c:4518
5106 #, c-format
5107 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5108 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
5109
5110 #: glib/gkeyfile.c:4557
5111 #, c-format
5112 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5113 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
5114
5115 #: glib/gmappedfile.c:129
5116 #, c-format
5117 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5118 msgstr ""
5119 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
5120 "spodletel: %s"
5121
5122 #: glib/gmappedfile.c:195
5123 #, c-format
5124 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5125 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
5126
5127 #: glib/gmappedfile.c:262
5128 #, c-format
5129 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5130 msgstr ""
5131 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
5132
5133 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5134 #, c-format
5135 msgid "Error on line %d char %d: "
5136 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
5137
5138 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5139 #, c-format
5140 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5141 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
5142
5143 #: glib/gmarkup.c:473
5144 #, c-format
5145 msgid "“%s” is not a valid name"
5146 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
5147
5148 #: glib/gmarkup.c:489
5149 #, c-format
5150 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5151 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
5152
5153 #: glib/gmarkup.c:613
5154 #, c-format
5155 msgid "Error on line %d: %s"
5156 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
5157
5158 #: glib/gmarkup.c:690
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5162 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5163 msgstr ""
5164 "Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
5165 "znaka (na primer &#234;) je spodletelo – morda je številka prevelika"
5166
5167 #: glib/gmarkup.c:702
5168 msgid ""
5169 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5170 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5171 "as &amp;"
5172 msgstr ""
5173 "Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5174 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
5175
5176 #: glib/gmarkup.c:728
5177 #, c-format
5178 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5179 msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
5180
5181 #: glib/gmarkup.c:766
5182 msgid ""
5183 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5184 msgstr ""
5185 "Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: &amp; &quot; &lt; "
5186 "&gt; &apos;"
5187
5188 #: glib/gmarkup.c:774
5189 #, c-format
5190 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5191 msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
5192
5193 #: glib/gmarkup.c:779
5194 msgid ""
5195 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5196 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5197 msgstr ""
5198 "Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5199 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&amp;«."
5200
5201 #: glib/gmarkup.c:1193
5202 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5203 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
5204
5205 #: glib/gmarkup.c:1233
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5209 "element name"
5210 msgstr ""
5211 "»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
5212 "imenom predmeta."
5213
5214 #: glib/gmarkup.c:1276
5215 #, c-format
5216 msgid ""
5217 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5218 "“%s”"
5219 msgstr ""
5220 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
5221 "»%s«"
5222
5223 #: glib/gmarkup.c:1346
5224 #, c-format
5225 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5226 msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«"
5227
5228 #: glib/gmarkup.c:1366
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5232 msgstr ""
5233 "Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
5234 "znak » = «."
5235
5236 #: glib/gmarkup.c:1408
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5240 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5241 "character in an attribute name"
5242 msgstr ""
5243 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
5244 "predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
5245 "imenu atributa."
5246
5247 #: glib/gmarkup.c:1453
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5251 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5252 msgstr ""
5253 "Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
5254 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
5255
5256 #: glib/gmarkup.c:1587
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5260 "begin an element name"
5261 msgstr ""
5262 "»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
5263 "»%s«"
5264
5265 #: glib/gmarkup.c:1625
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5269 "allowed character is “>”"
5270 msgstr ""
5271 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
5272 "znak je » > «."
5273
5274 #: glib/gmarkup.c:1637
5275 #, c-format
5276 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5277 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
5278
5279 #: glib/gmarkup.c:1646
5280 #, c-format
5281 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5282 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
5283
5284 #: glib/gmarkup.c:1799
5285 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5286 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
5287
5288 #: glib/gmarkup.c:1813
5289 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5290 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
5291
5292 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5293 #, c-format
5294 msgid ""
5295 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5296 "element opened"
5297 msgstr ""
5298 "Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
5299 "odprt predmet"
5300
5301 #: glib/gmarkup.c:1829
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5305 "the tag <%s/>"
5306 msgstr ""
5307 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
5308 "%s/>"
5309
5310 #: glib/gmarkup.c:1835
5311 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5312 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
5313
5314 #: glib/gmarkup.c:1841
5315 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5316 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
5317
5318 #: glib/gmarkup.c:1846
5319 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5320 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
5321
5322 #: glib/gmarkup.c:1852
5323 msgid ""
5324 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5325 "name; no attribute value"
5326 msgstr ""
5327 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
5328 "določena vrednosti atributa"
5329
5330 #: glib/gmarkup.c:1859
5331 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5332 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
5333
5334 #: glib/gmarkup.c:1876
5335 #, c-format
5336 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5337 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
5338
5339 #: glib/gmarkup.c:1880
5340 msgid ""
5341 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5342 msgstr ""
5343 "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
5344 "predmet"
5345
5346 #: glib/gmarkup.c:1886
5347 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5348 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
5349
5350 #: glib/goption.c:873
5351 msgid "[OPTION…]"
5352 msgstr "[MOŽNOST ...]"
5353
5354 #: glib/goption.c:989
5355 msgid "Help Options:"
5356 msgstr "Možnosti pomoči:"
5357
5358 #: glib/goption.c:990
5359 msgid "Show help options"
5360 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5361
5362 #: glib/goption.c:996
5363 msgid "Show all help options"
5364 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
5365
5366 #: glib/goption.c:1059
5367 msgid "Application Options:"
5368 msgstr "Možnosti programa:"
5369
5370 #: glib/goption.c:1061
5371 msgid "Options:"
5372 msgstr "Možnosti:"
5373
5374 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5375 #, c-format
5376 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5377 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
5378
5379 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5380 #, c-format
5381 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5382 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5383
5384 #: glib/goption.c:1160
5385 #, c-format
5386 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5387 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5388
5389 #: glib/goption.c:1168
5390 #, c-format
5391 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5392 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5393
5394 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5395 #, c-format
5396 msgid "Error parsing option %s"
5397 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5398
5399 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5400 #, c-format
5401 msgid "Missing argument for %s"
5402 msgstr "Manjka argument za %s"
5403
5404 #: glib/goption.c:2194
5405 #, c-format
5406 msgid "Unknown option %s"
5407 msgstr "Neznana možnost %s"
5408
5409 #: glib/gregex.c:257
5410 msgid "corrupted object"
5411 msgstr "pokvarjen predmet"
5412
5413 #: glib/gregex.c:259
5414 msgid "internal error or corrupted object"
5415 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
5416
5417 #: glib/gregex.c:261
5418 msgid "out of memory"
5419 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5420
5421 #: glib/gregex.c:266
5422 msgid "backtracking limit reached"
5423 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
5424
5425 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5426 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5427 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5428
5429 #: glib/gregex.c:280
5430 msgid "internal error"
5431 msgstr "notranja napaka"
5432
5433 #: glib/gregex.c:288
5434 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5435 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5436
5437 #: glib/gregex.c:297
5438 msgid "recursion limit reached"
5439 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5440
5441 #: glib/gregex.c:299
5442 msgid "invalid combination of newline flags"
5443 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
5444
5445 #: glib/gregex.c:301
5446 msgid "bad offset"
5447 msgstr "slab odmik"
5448
5449 #: glib/gregex.c:303
5450 msgid "short utf8"
5451 msgstr "kratki utf8"
5452
5453 #: glib/gregex.c:305
5454 msgid "recursion loop"
5455 msgstr "rekurzivna zanka"
5456
5457 #: glib/gregex.c:309
5458 msgid "unknown error"
5459 msgstr "neznana napaka"
5460
5461 #: glib/gregex.c:329
5462 msgid "\\ at end of pattern"
5463 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5464
5465 #: glib/gregex.c:332
5466 msgid "\\c at end of pattern"
5467 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5468
5469 #: glib/gregex.c:335
5470 msgid "unrecognized character following \\"
5471 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5472
5473 #: glib/gregex.c:338
5474 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5475 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5476
5477 #: glib/gregex.c:341
5478 msgid "number too big in {} quantifier"
5479 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5480
5481 #: glib/gregex.c:344
5482 msgid "missing terminating ] for character class"
5483 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5484
5485 #: glib/gregex.c:347
5486 msgid "invalid escape sequence in character class"
5487 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5488
5489 #: glib/gregex.c:350
5490 msgid "range out of order in character class"
5491 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5492
5493 #: glib/gregex.c:353
5494 msgid "nothing to repeat"
5495 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5496
5497 #: glib/gregex.c:357
5498 msgid "unexpected repeat"
5499 msgstr "nepričakovana ponovitev"
5500
5501 #: glib/gregex.c:360
5502 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5503 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5504
5505 #: glib/gregex.c:363
5506 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5507 msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
5508
5509 #: glib/gregex.c:366
5510 msgid "missing terminating )"
5511 msgstr "manjka zaključujoči )"
5512
5513 #: glib/gregex.c:369
5514 msgid "reference to non-existent subpattern"
5515 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5516
5517 #: glib/gregex.c:372
5518 msgid "missing ) after comment"
5519 msgstr "manjka ) po opombi"
5520
5521 #: glib/gregex.c:375
5522 msgid "regular expression is too large"
5523 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5524
5525 #: glib/gregex.c:378
5526 msgid "failed to get memory"
5527 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
5528
5529 #: glib/gregex.c:382
5530 msgid ") without opening ("
5531 msgstr ") brez odpirajočega ("
5532
5533 #: glib/gregex.c:386
5534 msgid "code overflow"
5535 msgstr "prekoračitev kode"
5536
5537 #: glib/gregex.c:390
5538 msgid "unrecognized character after (?<"
5539 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
5540
5541 #: glib/gregex.c:393
5542 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5543 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5544
5545 #: glib/gregex.c:396
5546 msgid "malformed number or name after (?("
5547 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5548
5549 #: glib/gregex.c:399
5550 msgid "conditional group contains more than two branches"
5551 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5552
5553 #: glib/gregex.c:402
5554 msgid "assertion expected after (?("
5555 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5556
5557 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5558 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5559 #.
5560 #: glib/gregex.c:409
5561 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5562 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
5563
5564 #: glib/gregex.c:412
5565 msgid "unknown POSIX class name"
5566 msgstr "neznano ime razreda POSIX"
5567
5568 #: glib/gregex.c:415
5569 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5570 msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
5571
5572 #: glib/gregex.c:418
5573 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5574 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5575
5576 #: glib/gregex.c:421
5577 msgid "invalid condition (?(0)"
5578 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
5579
5580 #: glib/gregex.c:424
5581 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5582 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5583
5584 #: glib/gregex.c:431
5585 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5586 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
5587
5588 #: glib/gregex.c:434
5589 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5590 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
5591
5592 #: glib/gregex.c:438
5593 msgid "unrecognized character after (?P"
5594 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5595
5596 #: glib/gregex.c:441
5597 msgid "missing terminator in subpattern name"
5598 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5599
5600 #: glib/gregex.c:444
5601 msgid "two named subpatterns have the same name"
5602 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5603
5604 #: glib/gregex.c:447
5605 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5606 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5607
5608 #: glib/gregex.c:450
5609 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5610 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5611
5612 #: glib/gregex.c:453
5613 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5614 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5615
5616 #: glib/gregex.c:456
5617 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5618 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5619
5620 #: glib/gregex.c:459
5621 msgid "octal value is greater than \\377"
5622 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5623
5624 #: glib/gregex.c:463
5625 msgid "overran compiling workspace"
5626 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5627
5628 #: glib/gregex.c:467
5629 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5630 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5631
5632 #: glib/gregex.c:470
5633 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5634 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5635
5636 #: glib/gregex.c:473
5637 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5638 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5639
5640 #: glib/gregex.c:476
5641 msgid ""
5642 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5643 "or by a plain number"
5644 msgstr ""
5645 "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
5646 "narekovajih, niti navadno število"
5647
5648 #: glib/gregex.c:480
5649 msgid "a numbered reference must not be zero"
5650 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5651
5652 #: glib/gregex.c:483
5653 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5654 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5655
5656 #: glib/gregex.c:486
5657 msgid "(*VERB) not recognized"
5658 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5659
5660 #: glib/gregex.c:489
5661 msgid "number is too big"
5662 msgstr "številka je prevelika"
5663
5664 #: glib/gregex.c:492
5665 msgid "missing subpattern name after (?&"
5666 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5667
5668 #: glib/gregex.c:495
5669 msgid "digit expected after (?+"
5670 msgstr "pričakovana števka po (?+"
5671
5672 #: glib/gregex.c:498
5673 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5674 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
5675
5676 #: glib/gregex.c:501
5677 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5678 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5679
5680 #: glib/gregex.c:504
5681 msgid "(*MARK) must have an argument"
5682 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5683
5684 #: glib/gregex.c:507
5685 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5686 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5687
5688 #: glib/gregex.c:510
5689 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5690 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5691
5692 #: glib/gregex.c:513
5693 msgid "\\N is not supported in a class"
5694 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5695
5696 #: glib/gregex.c:516
5697 msgid "too many forward references"
5698 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
5699
5700 #: glib/gregex.c:519
5701 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5702 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5703
5704 #: glib/gregex.c:522
5705 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5706 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
5707
5708 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5709 #, c-format
5710 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5711 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5712
5713 #: glib/gregex.c:1316
5714 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5715 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5716
5717 #: glib/gregex.c:1320
5718 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5719 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
5720
5721 #: glib/gregex.c:1328
5722 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5723 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5724
5725 #: glib/gregex.c:1357
5726 #, c-format
5727 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5728 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
5729
5730 #: glib/gregex.c:1437
5731 #, c-format
5732 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5733 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
5734
5735 #: glib/gregex.c:2419
5736 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5737 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5738
5739 #: glib/gregex.c:2435
5740 msgid "hexadecimal digit expected"
5741 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5742
5743 #: glib/gregex.c:2475
5744 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5745 msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
5746
5747 #: glib/gregex.c:2484
5748 msgid "unfinished symbolic reference"
5749 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
5750
5751 #: glib/gregex.c:2491
5752 msgid "zero-length symbolic reference"
5753 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
5754
5755 #: glib/gregex.c:2502
5756 msgid "digit expected"
5757 msgstr "pričakovano število"
5758
5759 #: glib/gregex.c:2520
5760 msgid "illegal symbolic reference"
5761 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
5762
5763 #: glib/gregex.c:2583
5764 msgid "stray final “\\”"
5765 msgstr "obidi končna » \\ «"
5766
5767 #: glib/gregex.c:2587
5768 msgid "unknown escape sequence"
5769 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
5770
5771 #: glib/gregex.c:2597
5772 #, c-format
5773 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5774 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
5775
5776 #: glib/gshell.c:94
5777 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5778 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
5779
5780 #: glib/gshell.c:184
5781 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5782 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
5783
5784 #: glib/gshell.c:580
5785 #, c-format
5786 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5787 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
5788
5789 #: glib/gshell.c:587
5790 #, c-format
5791 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5792 msgstr ""
5793 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
5794
5795 #: glib/gshell.c:599
5796 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5797 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
5798
5799 #: glib/gspawn.c:323
5800 #, c-format
5801 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5802 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
5803
5804 #: glib/gspawn.c:468
5805 #, c-format
5806 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5807 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
5808
5809 #: glib/gspawn.c:553
5810 #, c-format
5811 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5812 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
5813
5814 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5815 #, c-format
5816 msgid "Child process exited with code %ld"
5817 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
5818
5819 #: glib/gspawn.c:1069
5820 #, c-format
5821 msgid "Child process killed by signal %ld"
5822 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
5823
5824 #: glib/gspawn.c:1076
5825 #, c-format
5826 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5827 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
5828
5829 #: glib/gspawn.c:1083
5830 #, c-format
5831 msgid "Child process exited abnormally"
5832 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
5833
5834 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5835 #, c-format
5836 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5837 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5838
5839 #: glib/gspawn.c:1806
5840 #, c-format
5841 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5842 msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5843
5844 #: glib/gspawn.c:1922
5845 #, c-format
5846 msgid "Failed to fork (%s)"
5847 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
5848
5849 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5850 #, c-format
5851 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5852 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
5853
5854 #: glib/gspawn.c:2087
5855 #, c-format
5856 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5857 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5858
5859 #: glib/gspawn.c:2097
5860 #, c-format
5861 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5862 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
5863
5864 #: glib/gspawn.c:2106
5865 #, c-format
5866 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5867 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
5868
5869 #: glib/gspawn.c:2114
5870 #, c-format
5871 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5872 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
5873
5874 #: glib/gspawn.c:2138
5875 #, c-format
5876 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5877 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5878
5879 #: glib/gspawn-win32.c:294
5880 msgid "Failed to read data from child process"
5881 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
5882
5883 #: glib/gspawn-win32.c:311
5884 #, c-format
5885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5886 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
5887
5888 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5889 #, c-format
5890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5891 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
5892
5893 #: glib/gspawn-win32.c:461
5894 #, c-format
5895 msgid "Invalid program name: %s"
5896 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
5897
5898 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5899 #, c-format
5900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5901 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
5902
5903 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5904 #, c-format
5905 msgid "Invalid string in environment: %s"
5906 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
5907
5908 #: glib/gspawn-win32.c:721
5909 #, c-format
5910 msgid "Invalid working directory: %s"
5911 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
5912
5913 #: glib/gspawn-win32.c:783
5914 #, c-format
5915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5916 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa  (%s)"
5917
5918 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5919 msgid ""
5920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5921 "process"
5922 msgstr ""
5923 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
5924 "procesa podrejenega predmeta"
5925
5926 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5927 msgid "Empty string is not a number"
5928 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
5929
5930 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5931 #, c-format
5932 msgid "“%s” is not a signed number"
5933 msgstr "»%s« ni podpisano število"
5934
5935 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5936 #, c-format
5937 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5938 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
5939
5940 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5941 #, c-format
5942 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5943 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
5944
5945 #: glib/guri.c:315
5946 #, no-c-format
5947 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5948 msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI"
5949
5950 #: glib/guri.c:332
5951 msgid "Illegal character in URI"
5952 msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI"
5953
5954 #: glib/guri.c:366
5955 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5956 msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI"
5957
5958 #: glib/guri.c:546
5959 #, c-format
5960 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5961 msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI"
5962
5963 #: glib/guri.c:601
5964 #, c-format
5965 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5966 msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI"
5967
5968 #: glib/guri.c:613
5969 #, c-format
5970 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5971 msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI."
5972
5973 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5974 #, c-format
5975 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5976 msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI"
5977
5978 #: glib/guri.c:664
5979 #, c-format
5980 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5981 msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega"
5982
5983 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5984 #, c-format
5985 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5986 msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"
5987
5988 #: glib/guri.c:1230
5989 #, c-format
5990 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5991 msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
5992
5993 #: glib/guri.c:1435
5994 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5995 msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
5996
5997 #: glib/guri.c:2209
5998 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5999 msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
6000
6001 #: glib/gutf8.c:817
6002 msgid "Failed to allocate memory"
6003 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
6004
6005 #: glib/gutf8.c:950
6006 msgid "Character out of range for UTF-8"
6007 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
6008
6009 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6010 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6011 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6012 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
6013
6014 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6015 msgid "Character out of range for UTF-16"
6016 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
6017
6018 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6019 #: glib/gutils.c:2767
6020 #, c-format
6021 msgid "%.1f kB"
6022 msgstr "%.1f kB"
6023
6024 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6025 #: glib/gutils.c:2769
6026 #, c-format
6027 msgid "%.1f MB"
6028 msgstr "%.1f MB"
6029
6030 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6031 #: glib/gutils.c:2771
6032 #, c-format
6033 msgid "%.1f GB"
6034 msgstr "%.1f GB"
6035
6036 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6037 #: glib/gutils.c:2773
6038 #, c-format
6039 msgid "%.1f TB"
6040 msgstr "%.1f TB"
6041
6042 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6043 #: glib/gutils.c:2775
6044 #, c-format
6045 msgid "%.1f PB"
6046 msgstr "%.1f PB"
6047
6048 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6049 #: glib/gutils.c:2777
6050 #, c-format
6051 msgid "%.1f EB"
6052 msgstr "%.1f EB"
6053
6054 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6055 #: glib/gutils.c:2781
6056 #, c-format
6057 msgid "%.1f KiB"
6058 msgstr "%.1f KiB"
6059
6060 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6061 #: glib/gutils.c:2783
6062 #, c-format
6063 msgid "%.1f MiB"
6064 msgstr "%.1f MiB"
6065
6066 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6067 #: glib/gutils.c:2785
6068 #, c-format
6069 msgid "%.1f GiB"
6070 msgstr "%.1f GiB"
6071
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6073 #: glib/gutils.c:2787
6074 #, c-format
6075 msgid "%.1f TiB"
6076 msgstr "%.1f TiB"
6077
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6079 #: glib/gutils.c:2789
6080 #, c-format
6081 msgid "%.1f PiB"
6082 msgstr "%.1f PiB"
6083
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6085 #: glib/gutils.c:2791
6086 #, c-format
6087 msgid "%.1f EiB"
6088 msgstr "%.1f EiB"
6089
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6091 #: glib/gutils.c:2795
6092 #, c-format
6093 msgid "%.1f kb"
6094 msgstr "%.1f kb"
6095
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6097 #: glib/gutils.c:2797
6098 #, c-format
6099 msgid "%.1f Mb"
6100 msgstr "%.1f Mb"
6101
6102 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6103 #: glib/gutils.c:2799
6104 #, c-format
6105 msgid "%.1f Gb"
6106 msgstr "%.1f Gb"
6107
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6109 #: glib/gutils.c:2801
6110 #, c-format
6111 msgid "%.1f Tb"
6112 msgstr "%.1f Tb"
6113
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6115 #: glib/gutils.c:2803
6116 #, c-format
6117 msgid "%.1f Pb"
6118 msgstr "%.1f Pb"
6119
6120 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6121 #: glib/gutils.c:2805
6122 #, c-format
6123 msgid "%.1f Eb"
6124 msgstr "%.1f Eb"
6125
6126 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6127 #: glib/gutils.c:2809
6128 #, c-format
6129 msgid "%.1f Kib"
6130 msgstr "%.1f Kib"
6131
6132 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6133 #: glib/gutils.c:2811
6134 #, c-format
6135 msgid "%.1f Mib"
6136 msgstr "%.1f Mib"
6137
6138 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6139 #: glib/gutils.c:2813
6140 #, c-format
6141 msgid "%.1f Gib"
6142 msgstr "%.1f Gib"
6143
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6145 #: glib/gutils.c:2815
6146 #, c-format
6147 msgid "%.1f Tib"
6148 msgstr "%.1f Tib"
6149
6150 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6151 #: glib/gutils.c:2817
6152 #, c-format
6153 msgid "%.1f Pib"
6154 msgstr "%.1f Pib"
6155
6156 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6157 #: glib/gutils.c:2819
6158 #, c-format
6159 msgid "%.1f Eib"
6160 msgstr "%.1f Eib"
6161
6162 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6163 #, c-format
6164 msgid "%u byte"
6165 msgid_plural "%u bytes"
6166 msgstr[0] "%u bajtov"
6167 msgstr[1] "%u bajt"
6168 msgstr[2] "%u bajta"
6169 msgstr[3] "%u bajti"
6170
6171 #: glib/gutils.c:2857
6172 #, c-format
6173 msgid "%u bit"
6174 msgid_plural "%u bits"
6175 msgstr[0] "%u bitov"
6176 msgstr[1] "%u bit"
6177 msgstr[2] "%u bita"
6178 msgstr[3] "%u biti"
6179
6180 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6181 #: glib/gutils.c:2924
6182 #, c-format
6183 msgid "%s byte"
6184 msgid_plural "%s bytes"
6185 msgstr[0] "%s bajtov"
6186 msgstr[1] "%s bajt"
6187 msgstr[2] "%s bajta"
6188 msgstr[3] "%s bajti"
6189
6190 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6191 #: glib/gutils.c:2929
6192 #, c-format
6193 msgid "%s bit"
6194 msgid_plural "%s bits"
6195 msgstr[0] "%s bitov"
6196 msgstr[1] "%s bit"
6197 msgstr[2] "%s bita"
6198 msgstr[3] "%s biti"
6199
6200 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6201 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6202 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6203 #. * Please translate as literally as possible.
6204 #.
6205 #: glib/gutils.c:2983
6206 #, c-format
6207 msgid "%.1f KB"
6208 msgstr "%.1f KB"
6209
6210 #: glib/gutils.c:2988
6211 #, c-format
6212 msgid "%.1f MB"
6213 msgstr "%.1f MB"
6214
6215 #: glib/gutils.c:2993
6216 #, c-format
6217 msgid "%.1f GB"
6218 msgstr "%.1f GB"
6219
6220 #: glib/gutils.c:2998
6221 #, c-format
6222 msgid "%.1f TB"
6223 msgstr "%.1f TB"
6224
6225 #: glib/gutils.c:3003
6226 #, c-format
6227 msgid "%.1f PB"
6228 msgstr "%.1f PB"
6229
6230 #: glib/gutils.c:3008
6231 #, c-format
6232 msgid "%.1f EB"
6233 msgstr "%.1f EB"
6234
6235 #~ msgid "Unknown error on connect"
6236 #~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
6237
6238 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6239 #~ msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
6240
6241 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6242 #~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
6243
6244 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6245 #~ msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6246
6247 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6248 #~ msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
6249
6250 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6251 #~ msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6252
6253 #~ msgid "doing nothing.\n"
6254 #~ msgstr "je brez dela.\n"
6255
6256 #~ msgid "No such interface '%s'"
6257 #~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
6258
6259 #~ msgid "No such method '%s'"
6260 #~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
6261
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6264 #~ "variable - unknown value '%s'"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
6267 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
6268
6269 #~ msgid "[ARGS...]"
6270 #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
6271
6272 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6273 #~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
6274
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6277 #~ "descriptors"
6278 #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
6279
6280 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6281 #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
6282
6283 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6284 #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
6285
6286 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6287 #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
6288
6289 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6290 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
6291
6292 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
6293 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
6294
6295 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6296 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
6297
6298 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6299 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
6300
6301 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6302 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
6303
6304 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6305 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
6306
6307 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6308 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
6309
6310 #~ msgid "No files to open"
6311 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
6312
6313 #~ msgid "No files to delete"
6314 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
6315
6316 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6317 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
6318
6319 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6320 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
6321
6322 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6323 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
6324
6325 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6326 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
6327
6328 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6329 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
6330
6331 #~ msgid "Error opening file: %s"
6332 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
6333
6334 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6335 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
6336
6337 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
6340
6341 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6342 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
6343
6344 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6345 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6346
6347 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6348 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6349
6350 #~ msgid "URIs not supported"
6351 #~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
6352
6353 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6354 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"