1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2021.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-02-09 20:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 22:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 #: gio/gapplication.c:500
26 msgid "GApplication options"
27 msgstr "Možnosti programa GApplication"
29 #: gio/gapplication.c:500
30 msgid "Show GApplication options"
31 msgstr "Prikaže možnosti programa"
33 #: gio/gapplication.c:545
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
37 #: gio/gapplication.c:557
38 msgid "Override the application’s ID"
39 msgstr "Prepiši ID programa"
41 #: gio/gapplication.c:569
42 msgid "Replace the running instance"
43 msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan primerek"
45 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
46 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
50 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
54 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgstr "Izpiši različico"
58 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
62 #: gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Seznam znanih programov"
66 #: gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Zagon programa"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Omogoči dejanje"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
109 #: gio/gio-tool.c:224
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
131 "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
133 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Ime dejanja za zagon"
141 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
149 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
152 "Unknown command %s\n"
158 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
163 #: gio/gsettings-tool.c:694
165 msgstr "Argumenti:\n"
167 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
169 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
171 #: gio/gapplication-tool.c:134
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: gio/gapplication-tool.c:146
180 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
183 "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
186 #: gio/gapplication-tool.c:165
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
195 #: gio/gapplication-tool.c:171
197 msgid "invalid application id: “%s”\n"
198 msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: gio/gapplication-tool.c:182
204 "“%s” takes no arguments\n"
207 "»%s« ne prevzema argumentov\n"
210 #: gio/gapplication-tool.c:266
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
215 #: gio/gapplication-tool.c:286
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
220 #: gio/gapplication-tool.c:317
221 msgid "action name must be given after application id\n"
222 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
224 #: gio/gapplication-tool.c:325
227 "invalid action name: “%s”\n"
228 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
230 "neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
231 "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
233 #: gio/gapplication-tool.c:344
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:356
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
246 #: gio/gapplication-tool.c:421
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:466
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "neprepoznan ukaz: %s\n"
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
262 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:2198
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Pretok je že zaprt"
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
286 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1864 gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
306 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
307 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
312 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
329 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
331 #: gio/gcontenttype.c:454
336 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
338 msgstr "Neznana vrsta"
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
343 msgstr "%s vrsta datoteke"
345 #: gio/gcredentials.c:323
346 msgid "GCredentials contains invalid data"
347 msgstr "GCredentials vsebuje neveljavne podatke"
349 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
353 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
357 #: gio/gcredentials.c:607
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
361 #: gio/gcredentials.c:661
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
365 #: gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
369 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
371 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
372 msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«"
374 #: gio/gdbusaddress.c:172
376 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
377 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
379 #: gio/gdbusaddress.c:181
382 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
385 "Naslov »%s« ni večkavem (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
387 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
388 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
390 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
391 msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut »%s« je nepravilno oblikovan"
393 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
395 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
396 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
398 #: gio/gdbusaddress.c:462
400 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
401 msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
403 #: gio/gdbusaddress.c:471
405 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
406 msgstr "Transportno ime v naslovu predmeta »%s« ne sme biti prazno polje"
408 #: gio/gdbusaddress.c:492
411 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
413 msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
415 #: gio/gdbusaddress.c:503
418 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
420 "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne sme vsebovati "
423 #: gio/gdbusaddress.c:517
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
429 "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
430 "predmetu naslova »%s«"
432 #: gio/gdbusaddress.c:589
435 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "“path” or “abstract” to be set"
438 "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
441 #: gio/gdbusaddress.c:625
443 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
445 "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
448 #: gio/gdbusaddress.c:639
450 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
452 "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
455 #: gio/gdbusaddress.c:653
457 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
460 "nepravilno oblikovan"
462 #: gio/gdbusaddress.c:674
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
466 #: gio/gdbusaddress.c:727
468 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
469 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
471 #: gio/gdbusaddress.c:746
473 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
474 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
476 #: gio/gdbusaddress.c:755
478 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
480 "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
483 #: gio/gdbusaddress.c:773
485 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
486 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
488 #: gio/gdbusaddress.c:988
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Podan naslov je prazen."
492 #: gio/gdbusaddress.c:1101
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1108
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
501 #: gio/gdbusaddress.c:1115
503 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
506 #: gio/gdbusaddress.c:1157
508 msgid "Error spawning command line “%s”: "
509 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
511 #: gio/gdbusaddress.c:1226
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7225
519 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
520 "— unknown value “%s”"
522 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7234
527 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
528 "variable is not set"
530 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
531 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
533 #: gio/gdbusaddress.c:1416
535 msgid "Unknown bus type %d"
536 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
538 #: gio/gdbusauth.c:294
539 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
540 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
542 #: gio/gdbusauth.c:338
543 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
544 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
546 #: gio/gdbusauth.c:482
549 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
551 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
552 "(razpoložljivih: %s)"
554 #: gio/gdbusauth.c:1167
555 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
556 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
558 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
560 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
561 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
566 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
568 "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
569 "0700, pridobljeno pa 0%o"
571 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
573 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
574 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
577 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
578 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
579 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
580 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
581 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
582 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
583 msgid "Operation not supported"
584 msgstr "Opravilo ni podprto"
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
588 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
589 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje:"
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
593 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
594 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
599 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
601 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
607 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
612 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
614 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
615 msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
619 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
620 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
624 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
629 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
634 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
635 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
639 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
640 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
644 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
645 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s)"
647 #: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2397
648 msgid "The connection is closed"
649 msgstr "Povezava je zaprta"
651 #: gio/gdbusconnection.c:1894
652 msgid "Timeout was reached"
653 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
655 #: gio/gdbusconnection.c:2519
657 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
659 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
662 #: gio/gdbusconnection.c:4170 gio/gdbusconnection.c:4517
665 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
667 "Vmesnik »org.freedesktop.DBus.Properties« na predmetu na poti %s ne obstaja"
669 #: gio/gdbusconnection.c:4312
671 msgid "No such property “%s”"
672 msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
674 #: gio/gdbusconnection.c:4324
676 msgid "Property “%s” is not readable"
677 msgstr "Lastnost »%s« ni berljiva"
679 #: gio/gdbusconnection.c:4335
681 msgid "Property “%s” is not writable"
682 msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
684 #: gio/gdbusconnection.c:4355
686 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
688 "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, javljena "
691 #: gio/gdbusconnection.c:4460 gio/gdbusconnection.c:4668
692 #: gio/gdbusconnection.c:6665
694 msgid "No such interface “%s”"
695 msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
697 #: gio/gdbusconnection.c:4886 gio/gdbusconnection.c:7174
699 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
700 msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
702 #: gio/gdbusconnection.c:4984
704 msgid "No such method “%s”"
705 msgstr "Način »%s« ne obstaja"
707 #: gio/gdbusconnection.c:5015
709 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
710 msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
712 #: gio/gdbusconnection.c:5213
714 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
715 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
717 #: gio/gdbusconnection.c:5439
719 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
720 msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
722 #: gio/gdbusconnection.c:5495
724 msgid "Unable to set property %s.%s"
725 msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
727 #: gio/gdbusconnection.c:5674
729 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
730 msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
732 #: gio/gdbusconnection.c:6776
734 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
735 msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
737 #: gio/gdbusconnection.c:6897
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
742 #: gio/gdbusmessage.c:1266
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "vrsta je neveljavna"
746 #: gio/gdbusmessage.c:1277
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
750 #: gio/gdbusmessage.c:1288
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1300
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
756 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
758 #: gio/gdbusmessage.c:1313
759 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
760 msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
762 #: gio/gdbusmessage.c:1321
764 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
765 "freedesktop/DBus/Local"
767 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
770 #: gio/gdbusmessage.c:1329
772 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
773 "freedesktop.DBus.Local"
775 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
778 # Double multiple plural?
779 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
784 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
785 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
786 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
788 #: gio/gdbusmessage.c:1391
790 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
791 msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
793 #: gio/gdbusmessage.c:1410
796 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
797 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
799 "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
800 "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
803 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
804 msgid "Value nested too deeply"
805 msgstr "Vrednost je gnezdene pregloboko"
807 #: gio/gdbusmessage.c:1620
809 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
810 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
812 #: gio/gdbusmessage.c:1642
814 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
815 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
817 #: gio/gdbusmessage.c:1689
820 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
822 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
824 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
827 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
830 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
833 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
836 #: gio/gdbusmessage.c:1709
839 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
840 "bytes, but found to be %u bytes in length"
842 "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
843 "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1895
847 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
850 #: gio/gdbusmessage.c:1936
853 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
855 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
858 #: gio/gdbusmessage.c:2121
861 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
864 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
865 "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
867 #: gio/gdbusmessage.c:2134
869 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
871 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
874 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
875 msgid "Signature header found but is not of type signature"
876 msgstr "Glava podpisa je najdena, vendar ni ustrezno oblikovana"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2200
880 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
882 "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
884 #: gio/gdbusmessage.c:2215
886 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
887 msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
889 #: gio/gdbusmessage.c:2247
891 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
892 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
894 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
896 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
898 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
900 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
902 #: gio/gdbusmessage.c:2257
903 msgid "Cannot deserialize message: "
904 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: "
906 #: gio/gdbusmessage.c:2601
909 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
911 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
914 #: gio/gdbusmessage.c:2738
917 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
918 msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
920 #: gio/gdbusmessage.c:2746
921 msgid "Cannot serialize message: "
922 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: "
924 #: gio/gdbusmessage.c:2799
926 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
927 msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
929 #: gio/gdbusmessage.c:2809
932 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
935 "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
937 #: gio/gdbusmessage.c:2825
939 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
940 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
942 #: gio/gdbusmessage.c:3378
944 msgid "Error return with body of type “%s”"
945 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
947 #: gio/gdbusmessage.c:3386
948 msgid "Error return with empty body"
949 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
951 #: gio/gdbusprivate.c:2246
953 msgid "(Type any character to close this window)\n"
954 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
956 #: gio/gdbusprivate.c:2420
958 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
959 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
961 #: gio/gdbusprivate.c:2443
963 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
964 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
966 #: gio/gdbusprivate.c:2488
967 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
968 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
970 #: gio/gdbusproxy.c:1562
972 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
973 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
975 #: gio/gdbusproxy.c:1585
977 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
978 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
980 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
983 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
984 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
986 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime %s brez "
987 "lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
989 #: gio/gdbusserver.c:755
990 msgid "Abstract namespace not supported"
991 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
993 #: gio/gdbusserver.c:848
994 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
995 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
997 #: gio/gdbusserver.c:930
999 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1000 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
1002 #: gio/gdbusserver.c:1103
1004 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1005 msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
1007 #: gio/gdbusserver.c:1143
1009 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1010 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
1012 #: gio/gdbus-tool.c:111
1016 " help Shows this information\n"
1017 " introspect Introspect a remote object\n"
1018 " monitor Monitor a remote object\n"
1019 " call Invoke a method on a remote object\n"
1020 " emit Emit a signal\n"
1021 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1023 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1026 " help Prikaže te podrobnosti\n"
1027 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1028 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1029 " call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1030 " emit Odda signal\n"
1031 " wait Zahteva prikaz imena vodila\n"
1033 "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1035 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1036 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1037 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1040 msgstr "Napaka: %s\n"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1044 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1045 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:250
1049 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1050 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1053 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1055 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1056 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:403
1059 msgid "Connect to the system bus"
1060 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:404
1063 msgid "Connect to the session bus"
1064 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:405
1067 msgid "Connect to given D-Bus address"
1068 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:415
1071 msgid "Connection Endpoint Options:"
1072 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:416
1075 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1076 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1078 #: gio/gdbus-tool.c:439
1080 msgid "No connection endpoint specified"
1081 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:449
1085 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1086 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:522
1091 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1092 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
1094 #: gio/gdbus-tool.c:531
1097 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1100 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
1103 #: gio/gdbus-tool.c:593
1104 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1105 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1107 #: gio/gdbus-tool.c:594
1108 msgid "Object path to emit signal on"
1109 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:595
1112 msgid "Signal and interface name"
1113 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1115 #: gio/gdbus-tool.c:628
1116 msgid "Emit a signal."
1117 msgstr "Oddaj signal."
1119 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1120 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1122 msgid "Error connecting: %s\n"
1123 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1125 #: gio/gdbus-tool.c:703
1127 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1128 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1131 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1132 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:765
1135 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1136 msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:779
1140 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1141 msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:791
1145 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1146 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1148 #: gio/gdbus-tool.c:797
1150 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1151 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1153 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1154 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1156 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1157 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:866
1161 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1162 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1164 #: gio/gdbus-tool.c:893
1165 msgid "Destination name to invoke method on"
1166 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1168 #: gio/gdbus-tool.c:894
1169 msgid "Object path to invoke method on"
1170 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1172 #: gio/gdbus-tool.c:895
1173 msgid "Method and interface name"
1174 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:896
1177 msgid "Timeout in seconds"
1178 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1180 #: gio/gdbus-tool.c:942
1181 msgid "Invoke a method on a remote object."
1182 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1184 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1185 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1186 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1190 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1191 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1194 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1195 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1199 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1200 msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1204 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1205 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1209 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1210 msgstr "Napaka med dodajanjem ročnika: %d: %s\n"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1213 msgid "Destination name to introspect"
1214 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1217 msgid "Object path to introspect"
1218 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1222 msgstr "Natisni XML"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1225 msgid "Introspect children"
1226 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1229 msgid "Only print properties"
1230 msgstr "Natisni le lastnosti"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1233 msgid "Introspect a remote object."
1234 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1236 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1237 msgid "Destination name to monitor"
1238 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1241 msgid "Object path to monitor"
1242 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1244 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1245 msgid "Monitor a remote object."
1246 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1248 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1249 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1250 msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
1252 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1253 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1254 msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1258 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1261 "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
1262 "0 onemogoči zamik (privzeto)"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1265 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1266 msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
1268 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1269 msgid "Wait for a bus name to appear."
1270 msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
1272 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1273 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1274 msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
1276 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1277 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1279 "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
1282 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1283 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1284 msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
1286 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1288 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1289 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1293 msgstr "Neimenovano"
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1296 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1297 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1300 msgid "Unable to find terminal required for application"
1301 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1303 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1305 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1306 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1310 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1311 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
1313 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1314 msgid "Application information lacks an identifier"
1315 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1319 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1320 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1322 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1324 msgid "Custom definition for %s"
1325 msgstr "Določilo po meri za %s"
1328 msgid "drive doesn’t implement eject"
1329 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1331 #. Translators: This is an error
1332 #. * message for drive objects that
1333 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1335 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1336 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1339 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1340 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1343 msgid "drive doesn’t implement start"
1344 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1347 msgid "drive doesn’t implement stop"
1348 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1350 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1351 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1352 msgstr "Ozadnji program TLS ne vključuje pridobivanje vezi TLS"
1354 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1355 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1356 msgid "TLS support is not available"
1357 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1359 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1360 msgid "DTLS support is not available"
1361 msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
1363 #: gio/gemblem.c:323
1365 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1366 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1368 #: gio/gemblem.c:333
1370 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1371 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1373 #: gio/gemblemedicon.c:362
1375 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1376 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1378 #: gio/gemblemedicon.c:372
1380 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1381 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1383 #: gio/gemblemedicon.c:395
1384 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1385 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1387 #. Translators: This is an error message when
1388 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1389 #. * mount of a file, but none exists.
1392 msgid "Containing mount does not exist"
1393 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1395 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1396 msgid "Can’t copy over directory"
1397 msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
1400 msgid "Can’t copy directory over directory"
1401 msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
1404 msgid "Target file exists"
1405 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1408 msgid "Can’t recursively copy directory"
1409 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1412 msgid "Splice not supported"
1413 msgstr "Splice ni podprt"
1417 msgid "Error splicing file: %s"
1418 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1421 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1423 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1426 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1427 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1430 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1431 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
1434 msgid "Can’t copy special file"
1435 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1438 msgid "Invalid symlink value given"
1439 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1441 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1442 msgid "Symbolic links not supported"
1443 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
1446 msgid "Trash not supported"
1447 msgstr "Smeti niso podprte"
1451 msgid "File names cannot contain “%c”"
1452 msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
1454 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1455 msgid "volume doesn’t implement mount"
1456 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1458 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1459 msgid "No application is registered as handling this file"
1460 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1462 #: gio/gfileenumerator.c:212
1463 msgid "Enumerator is closed"
1464 msgstr "Številčnik je zaprt"
1466 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1467 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1468 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1469 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1471 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1472 msgid "File enumerator is already closed"
1473 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1475 #: gio/gfileicon.c:250
1477 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1478 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
1480 #: gio/gfileicon.c:260
1481 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1482 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1484 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1485 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1486 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1487 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1488 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1490 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1491 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1492 msgid "Seek not supported on stream"
1493 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1495 #: gio/gfileinputstream.c:369
1496 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1497 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1499 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1500 msgid "Truncate not supported on stream"
1501 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1503 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1504 #: glib/gconvert.c:1778
1505 msgid "Invalid hostname"
1506 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
1508 #: gio/ghttpproxy.c:143
1509 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1510 msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
1512 #: gio/ghttpproxy.c:159
1513 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1514 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
1516 #: gio/ghttpproxy.c:164
1517 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1518 msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
1520 #: gio/ghttpproxy.c:167
1521 msgid "HTTP proxy authentication required"
1522 msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
1524 #: gio/ghttpproxy.c:171
1526 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1527 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
1529 #: gio/ghttpproxy.c:266
1530 msgid "HTTP proxy response too big"
1531 msgstr "Odziv posredniškegam strežnika HTTP je preobsežen."
1533 #: gio/ghttpproxy.c:283
1534 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1535 msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
1539 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1540 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1544 msgid "No type for class name %s"
1545 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1549 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1550 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1554 msgid "Type %s is not classed"
1555 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1559 msgid "Malformed version number: %s"
1560 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1564 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1565 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1568 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1569 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1571 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1572 msgid "No address specified"
1573 msgstr "Naslov ni naveden"
1575 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1577 msgid "Length %u is too long for address"
1578 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1580 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1581 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1582 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1584 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1586 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1587 msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
1589 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1590 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1591 msgid "Not enough space for socket address"
1592 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1594 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1595 msgid "Unsupported socket address"
1596 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1598 #: gio/ginputstream.c:188
1599 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1600 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1602 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1603 #. * operation running against this stream when you try to start
1605 #. Translators: This is an error you get if there is
1606 #. * already an operation running against this stream when
1607 #. * you try to start one
1608 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1609 msgid "Stream has outstanding operation"
1610 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1612 #: gio/gio-tool.c:160
1613 msgid "Copy with file"
1614 msgstr "Kopiraj z datoteko"
1616 #: gio/gio-tool.c:164
1617 msgid "Keep with file when moved"
1618 msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
1620 #: gio/gio-tool.c:205
1621 msgid "“version” takes no arguments"
1622 msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
1624 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1628 #: gio/gio-tool.c:210
1629 msgid "Print version information and exit."
1630 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
1632 #: gio/gio-tool.c:226
1636 #: gio/gio-tool.c:229
1637 msgid "Concatenate files to standard output"
1638 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
1640 #: gio/gio-tool.c:230
1641 msgid "Copy one or more files"
1642 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
1644 #: gio/gio-tool.c:231
1645 msgid "Show information about locations"
1646 msgstr "Pokaži podatke o mestih"
1648 #: gio/gio-tool.c:232
1649 msgid "Launch an application from a desktop file"
1650 msgstr "Zagon programa iz datoteke namizja"
1652 #: gio/gio-tool.c:233
1653 msgid "List the contents of locations"
1654 msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
1656 #: gio/gio-tool.c:234
1657 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1658 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
1660 #: gio/gio-tool.c:235
1661 msgid "Create directories"
1662 msgstr "Ustvarite mape"
1664 #: gio/gio-tool.c:236
1665 msgid "Monitor files and directories for changes"
1666 msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
1668 #: gio/gio-tool.c:237
1669 msgid "Mount or unmount the locations"
1670 msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
1672 #: gio/gio-tool.c:238
1673 msgid "Move one or more files"
1674 msgstr "Premakni eno ali več datotek"
1676 #: gio/gio-tool.c:239
1677 msgid "Open files with the default application"
1678 msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
1680 #: gio/gio-tool.c:240
1681 msgid "Rename a file"
1682 msgstr "Preimenuj datoteko"
1684 #: gio/gio-tool.c:241
1685 msgid "Delete one or more files"
1686 msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
1688 #: gio/gio-tool.c:242
1689 msgid "Read from standard input and save"
1690 msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
1692 #: gio/gio-tool.c:243
1693 msgid "Set a file attribute"
1694 msgstr "Določi atribut datoteke"
1696 #: gio/gio-tool.c:244
1697 msgid "Move files or directories to the trash"
1698 msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
1700 #: gio/gio-tool.c:245
1701 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1702 msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
1704 #: gio/gio-tool.c:247
1706 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1707 msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
1709 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1710 msgid "Error writing to stdout"
1711 msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
1713 #. Translators: commandline placeholder
1714 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1715 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1716 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1717 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1718 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1719 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1723 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1724 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1725 msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
1727 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1729 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1730 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1731 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1733 "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
1734 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1735 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1737 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1738 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1739 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1740 msgid "No locations given"
1741 msgstr "Ni podanih mest"
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1744 msgid "No target directory"
1745 msgstr "Ni ciljne mape"
1747 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1748 msgid "Show progress"
1749 msgstr "Pokaži napredek"
1751 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1752 msgid "Prompt before overwrite"
1753 msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1756 msgid "Preserve all attributes"
1757 msgstr "Ohrani vse atribute"
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1760 msgid "Backup existing destination files"
1761 msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1764 msgid "Never follow symbolic links"
1765 msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1768 msgid "Use default permissions for the destination"
1769 msgstr "Uporabi privzeta dovoljenja za ciljno mesto"
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1773 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1774 msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
1776 #. Translators: commandline placeholder
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1781 #. Translators: commandline placeholder
1782 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1786 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1787 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1788 msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1792 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1793 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1794 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1796 "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
1797 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1798 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
1800 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1802 msgid "Destination %s is not a directory"
1803 msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1807 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1808 msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
1810 #: gio/gio-tool-info.c:37
1811 msgid "List writable attributes"
1812 msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
1814 #: gio/gio-tool-info.c:38
1815 msgid "Get file system info"
1816 msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
1818 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1819 msgid "The attributes to get"
1820 msgstr "Zahtevani atributi"
1822 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1826 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1827 msgid "Don’t follow symbolic links"
1828 msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
1830 #: gio/gio-tool-info.c:78
1831 msgid "attributes:\n"
1832 msgstr "atributi:\n"
1834 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1835 #: gio/gio-tool-info.c:134
1837 msgid "display name: %s\n"
1838 msgstr "prikaži ime: %s\n"
1840 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1841 #: gio/gio-tool-info.c:139
1843 msgid "edit name: %s\n"
1844 msgstr "uredi ime: %s\n"
1846 #: gio/gio-tool-info.c:145
1851 #: gio/gio-tool-info.c:152
1854 msgstr "vrsta: %s\n"
1856 #: gio/gio-tool-info.c:158
1860 #: gio/gio-tool-info.c:163
1864 #: gio/gio-tool-info.c:166
1867 msgstr "naslov URI: %s\n"
1869 #: gio/gio-tool-info.c:172
1871 msgid "local path: %s\n"
1872 msgstr "Krajevna pot: %s\n"
1874 #: gio/gio-tool-info.c:205
1876 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1877 msgstr "priklopna točka unix: %s%s %s %s %s\n"
1879 #: gio/gio-tool-info.c:286
1880 msgid "Settable attributes:\n"
1881 msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
1883 #: gio/gio-tool-info.c:310
1884 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1885 msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
1887 #: gio/gio-tool-info.c:345
1888 msgid "Show information about locations."
1889 msgstr "Pokaže podatke o mestih."
1891 #: gio/gio-tool-info.c:347
1893 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1894 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1895 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1896 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1897 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1899 "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1900 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1901 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1902 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
1903 "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
1905 #. Translators: commandline placeholder
1906 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1907 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1908 msgstr "DATOTEKA-NAMIZJA [ARGUMENT …]"
1910 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1912 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1916 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1917 msgid "No desktop file given"
1918 msgstr "Ni nobene podane datoteke namizja"
1920 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1921 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1922 msgstr "Ukaz za zagon trenutno v tem okolju ni podprt."
1924 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1926 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1927 msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s"
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1931 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1932 msgstr "Ni mogoče naložiti podrobnosti programa »%s«."
1934 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1936 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1937 msgstr "Ni mogoče zagnati programa »%s«: %s"
1939 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1940 msgid "Show hidden files"
1941 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
1943 #: gio/gio-tool-list.c:38
1944 msgid "Use a long listing format"
1945 msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
1947 #: gio/gio-tool-list.c:40
1948 msgid "Print display names"
1949 msgstr "Izpiši prikazna imena"
1951 #: gio/gio-tool-list.c:41
1952 msgid "Print full URIs"
1953 msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
1955 #: gio/gio-tool-list.c:177
1956 msgid "List the contents of the locations."
1957 msgstr "Izpiši vsebino mest."
1959 #: gio/gio-tool-list.c:179
1961 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1962 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1963 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1964 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1966 "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
1967 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
1968 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
1969 "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
1971 #. Translators: commandline placeholder
1972 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1976 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1980 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1981 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1982 msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
1984 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1986 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1987 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1988 "handler for the mimetype."
1990 "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
1991 "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
1992 "ročnik za to vrsto MIME."
1994 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1995 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1996 msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
1998 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2000 msgid "No default applications for “%s”\n"
2001 msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
2003 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2005 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2006 msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
2008 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2009 msgid "Registered applications:\n"
2010 msgstr "Vpisani programi:\n"
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2013 msgid "No registered applications\n"
2014 msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2017 msgid "Recommended applications:\n"
2018 msgstr "Priporočeni programi:\n"
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2021 msgid "No recommended applications\n"
2022 msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
2024 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2026 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2027 msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
2029 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2031 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2032 msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
2034 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2035 msgid "Create parent directories"
2036 msgstr "Ustvari nadrejene mape"
2038 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2039 msgid "Create directories."
2040 msgstr "Ustvarjanje map"
2042 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2044 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2045 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2046 "like smb://server/resource/mydir as location."
2048 "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
2049 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2050 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
2052 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2053 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2054 msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
2056 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2057 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2058 msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
2060 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2061 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2062 msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
2064 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2065 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2066 msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
2068 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2069 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2071 "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
2074 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2075 msgid "Watch for mount events"
2076 msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
2078 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2079 msgid "Monitor files or directories for changes."
2080 msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2083 msgid "Mount as mountable"
2084 msgstr "priklopi kot priklopno"
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2087 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2088 msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave oz. drugim določilnikom"
2090 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2094 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2098 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2103 msgid "Stop drive with device file"
2104 msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
2106 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2110 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2111 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2112 msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
2114 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2118 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2119 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2121 "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2124 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2125 msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
2127 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2133 msgid "Monitor events"
2134 msgstr "Nadzor dogodkov"
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2137 msgid "Show extra information"
2138 msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2141 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2142 msgstr "Številska koda PIM za odklepanje razdelka VeraCrypt"
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2149 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2150 msgstr "Priklopi skrit razdelek TCRYPT"
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2153 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2154 msgstr "Priklopi sistemski razdelek TCRYPT"
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2157 msgid "Anonymous access denied"
2158 msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2161 msgid "No drive for device file"
2162 msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
2164 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2165 msgid "No volume for given ID"
2166 msgstr "Ni nosilca za podano določilo ID"
2168 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2169 msgid "Mount or unmount the locations."
2170 msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
2172 #: gio/gio-tool-move.c:42
2173 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2174 msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
2176 #: gio/gio-tool-move.c:99
2177 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2178 msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
2180 #: gio/gio-tool-move.c:101
2182 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2183 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2184 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2186 "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
2187 "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
2188 "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
2190 #: gio/gio-tool-move.c:143
2192 msgid "Target %s is not a directory"
2193 msgstr "Cilj %s ni mapa"
2195 #: gio/gio-tool-open.c:75
2197 "Open files with the default application that\n"
2198 "is registered to handle files of this type."
2200 "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
2201 "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
2203 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2204 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2205 msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
2207 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2208 msgid "Delete the given files."
2209 msgstr "Izbriši podane datoteke."
2211 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2215 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2216 msgid "Rename a file."
2217 msgstr "Preimenovanje datoteke"
2219 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2220 msgid "Missing argument"
2221 msgstr "Manjka argument"
2223 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2224 msgid "Too many arguments"
2225 msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
2227 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2229 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2230 msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
2232 #: gio/gio-tool-save.c:50
2233 msgid "Only create if not existing"
2234 msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
2236 #: gio/gio-tool-save.c:51
2237 msgid "Append to end of file"
2238 msgstr "Pripni na konec datoteke"
2240 #: gio/gio-tool-save.c:52
2241 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2242 msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
2244 #: gio/gio-tool-save.c:53
2245 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2246 msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
2248 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2249 #: gio/gio-tool-save.c:55
2250 msgid "Print new etag at end"
2251 msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
2253 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2254 #: gio/gio-tool-save.c:57
2255 msgid "The etag of the file being overwritten"
2256 msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
2258 #: gio/gio-tool-save.c:57
2262 #: gio/gio-tool-save.c:113
2263 msgid "Error reading from standard input"
2264 msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
2266 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2267 #: gio/gio-tool-save.c:139
2268 msgid "Etag not available\n"
2269 msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
2271 #: gio/gio-tool-save.c:163
2272 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2273 msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
2275 #: gio/gio-tool-save.c:183
2276 msgid "No destination given"
2277 msgstr "Ni podanega cilja"
2279 #: gio/gio-tool-set.c:33
2280 msgid "Type of the attribute"
2281 msgstr "Vrsta atributa"
2283 #: gio/gio-tool-set.c:33
2287 #: gio/gio-tool-set.c:89
2291 #: gio/gio-tool-set.c:89
2295 #: gio/gio-tool-set.c:93
2296 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2297 msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
2299 #: gio/gio-tool-set.c:113
2300 msgid "Location not specified"
2301 msgstr "Mesto ni določeno"
2303 #: gio/gio-tool-set.c:120
2304 msgid "Attribute not specified"
2305 msgstr "Atribut ni določen"
2307 #: gio/gio-tool-set.c:130
2308 msgid "Value not specified"
2309 msgstr "Vrednost ni določena"
2311 #: gio/gio-tool-set.c:180
2313 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2314 msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
2316 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2317 msgid "Empty the trash"
2318 msgstr "Izprazni smeti"
2320 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2321 msgid "List files in the trash with their original locations"
2322 msgstr "Izpiši seznam datotek v smeteh z navedbo izvornega mesta."
2324 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2326 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2329 "Obnovi datoteko iz smeti na njeno izvorno mesto (upoštevajoč drevesno "
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2333 msgid "Unable to find original path"
2334 msgstr "Ni mogoče določiti izvorne poti."
2336 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2337 msgid "Unable to recreate original location: "
2338 msgstr "Ni mogoče poustvariti izvornega mesta: "
2340 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2341 msgid "Unable to move file to its original location: "
2342 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke na njeno izvorno mesto: "
2344 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2345 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2346 msgstr "Premakni/Obnovi datoteke in mape v smeteh."
2348 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2350 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2351 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2354 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2355 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2356 msgstr "Podano mesto se ne začne z trash:///"
2358 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2359 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2360 msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
2362 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2363 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2364 msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
2366 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2368 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2369 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2373 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2374 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2378 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2379 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2383 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2384 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
2386 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2388 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2389 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2393 msgid "Unknown processing option “%s”"
2394 msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
2396 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2397 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2398 #. * %s is a command line tool
2400 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2403 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2405 "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
2406 "ukazne vrstice %s pa ni vpisano na poti PATH"
2408 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2410 msgid "Error reading file %s: %s"
2411 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2415 msgid "Error compressing file %s"
2416 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2420 msgid "text may not appear inside <%s>"
2421 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2424 msgid "Show program version and exit"
2425 msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
2427 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2428 msgid "Name of the output file"
2429 msgstr "Ime izhodne datoteke"
2431 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2433 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2436 "Mape, iz katerih naj bodo prebrane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2439 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2443 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2445 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2446 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2449 msgid "Generate source header"
2450 msgstr "Ustvari glavo vira"
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2453 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2454 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
2456 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2457 msgid "Generate dependency list"
2458 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2461 msgid "Name of the dependency file to generate"
2462 msgstr "Ime ustvarjene datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2465 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2466 msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2469 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2470 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2473 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2474 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2478 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2480 msgstr "Ne vgrajuj podatkov vira v datoteko C; predvidi zunanjo povezavo"
2482 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2483 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2484 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
2486 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2488 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2489 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2490 "and the resource file have the extension called .gresource."
2492 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
2493 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
2494 "datoteke vira pa pripono .gresource."
2496 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2497 msgid "You should give exactly one file name\n"
2498 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2502 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2503 msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2507 msgid "Invalid numeric value"
2508 msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2512 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2513 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2517 msgid "value='%s' already specified"
2518 msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2522 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2523 msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2527 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2528 msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2532 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2533 msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2537 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2538 msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2542 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2543 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2547 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2548 msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2551 msgid "<range/> already specified for this key"
2552 msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2556 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2557 msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2561 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2562 msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2566 msgid "unsupported l10n category: %s"
2567 msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2570 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2571 msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2574 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2575 msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2579 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2580 msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo: "
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2584 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2585 msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2588 msgid "<choices> already specified for this key"
2589 msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2593 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2594 msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2598 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2599 msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
2601 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2603 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2604 msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2607 msgid "<aliases> already specified for this key"
2608 msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2612 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2615 "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
2616 "vrsto zastavic ali za <choices>"
2618 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2621 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2624 "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2629 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2631 "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2635 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2636 msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2640 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2641 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2645 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2646 msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2650 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2651 msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2654 msgid "Empty names are not permitted"
2655 msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2659 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2660 msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2665 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2666 "and hyphen (“-”) are permitted"
2668 "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
2669 "številke in vezaj (» - «)."
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2673 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2674 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2678 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2679 msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2683 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2684 msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2688 msgid "<child name='%s'> already specified"
2689 msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2692 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2693 msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2697 msgid "<key name='%s'> already specified"
2698 msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2703 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2706 "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
2707 "vrednosti uporabite <override>"
2709 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2712 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2715 "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
2716 "določena kot lastnost ključa <key>"
2718 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2720 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2721 msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
2723 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2725 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2726 msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2729 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2730 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2734 msgid "No <key name='%s'> to override"
2735 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2739 msgid "<override name='%s'> already specified"
2740 msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
2742 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2744 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2745 msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2749 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2750 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2754 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2755 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2759 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2760 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
2762 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2764 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2765 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2770 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2771 msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2776 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2777 "does not extend “%s”"
2779 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
2780 "»%s« ne razširja »%s«"
2782 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2784 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2785 msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2787 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2789 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2790 msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2795 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2796 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2798 "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
2799 "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2803 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2804 msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2808 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2809 msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
2811 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2813 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2814 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
2816 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2817 msgid "Element <default> is required in <key>"
2818 msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2822 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2823 msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2827 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2828 msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
2830 #. Translators: Do not translate "--strict".
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2832 msgid "--strict was specified; exiting."
2833 msgstr "določena je zastavica --strict; opravilo bo preklicano."
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2836 msgid "This entire file has been ignored."
2837 msgstr "Celotna datoteka je prezrta."
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2840 msgid "Ignoring this file."
2841 msgstr "Datoteka je prezrta."
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2846 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2847 "override for this key."
2849 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja. "
2850 "Prepis za ta ključ bo prezrt."
2852 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2855 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2856 "strict was specified; exiting."
2858 "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja, "
2859 "določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2864 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2865 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2867 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2868 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«). Prepis za ta ključ bo prezrt."
2870 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2873 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2874 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2876 "Ni mogoče uporabiti prepisa jezikovno prilagojenega ključa »%s« za namizje v "
2877 "shemi »%s« (prepisna datoteka »%s«), določena je tudi zastavica --strict. "
2878 "Opravilo je prekinjeno."
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2883 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2884 "%s. Ignoring override for this key."
2886 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2887 "prepisa »%s«: %s. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2892 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2893 "%s. --strict was specified; exiting."
2895 "Napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
2896 "prepisa »%s«: %s. Določena je bila zastavica --strict; opravilo je "
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2902 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2903 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2905 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2906 "podanem v shemi. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2908 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2911 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2912 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2914 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
2915 "podanem v shemi, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je prekinjeno."
2917 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2920 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2921 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2923 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
2924 "veljavnih možnosti. Prepis za ta ključ bo prezrt."
2926 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2929 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2930 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2932 "Prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
2933 "veljavnih možnosti, določena je tudi zastavica --strict. Opravilo je "
2936 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2937 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2938 msgstr "Kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2940 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2941 msgid "Abort on any errors in schemas"
2942 msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2945 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2946 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2949 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2950 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2954 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2955 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2956 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2958 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
2959 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
2960 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
2962 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2963 msgid "You should give exactly one directory name"
2964 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape"
2966 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2967 msgid "No schema files found: doing nothing."
2968 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: opravilo bo preklicano."
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2971 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2973 "Datotek sheme ni mogoče najti: obstoječa odvodna datoteka je odstranjena."
2975 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2977 msgid "Invalid filename %s"
2978 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2980 #: gio/glocalfile.c:980
2982 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2983 msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
2985 #. Translators: This is an error message when trying to find
2986 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2989 #: gio/glocalfile.c:1121
2991 msgid "Containing mount for file %s not found"
2992 msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
2994 #: gio/glocalfile.c:1144
2995 msgid "Can’t rename root directory"
2996 msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
2998 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3000 msgid "Error renaming file %s: %s"
3001 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
3003 #: gio/glocalfile.c:1169
3004 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3005 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
3007 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3008 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3009 msgid "Invalid filename"
3010 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
3012 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3014 msgid "Error opening file %s: %s"
3015 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
3017 #: gio/glocalfile.c:1486
3019 msgid "Error removing file %s: %s"
3020 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
3022 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3024 msgid "Error trashing file %s: %s"
3025 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
3027 #: gio/glocalfile.c:2029
3029 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3030 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
3032 #: gio/glocalfile.c:2050
3034 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3035 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
3037 #: gio/glocalfile.c:2058
3039 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3041 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
3043 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3045 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3046 msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti %s za brisanje %s"
3048 #: gio/glocalfile.c:2215
3050 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3051 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
3053 #: gio/glocalfile.c:2277
3055 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3057 "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
3059 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3061 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3062 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
3064 #: gio/glocalfile.c:2343
3066 msgid "Unable to trash file %s"
3067 msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
3069 #: gio/glocalfile.c:2369
3071 msgid "Error creating directory %s: %s"
3072 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
3074 #: gio/glocalfile.c:2398
3076 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3077 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
3079 #: gio/glocalfile.c:2401
3081 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3082 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
3084 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3086 msgid "Error moving file %s: %s"
3087 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
3089 #: gio/glocalfile.c:2467
3090 msgid "Can’t move directory over directory"
3091 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
3093 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3096 msgid "Backup file creation failed"
3097 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
3099 #: gio/glocalfile.c:2512
3101 msgid "Error removing target file: %s"
3102 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
3104 #: gio/glocalfile.c:2526
3105 msgid "Move between mounts not supported"
3106 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
3108 #: gio/glocalfile.c:2700
3110 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3111 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
3113 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3114 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3115 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
3117 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3118 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3119 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3122 msgid "Invalid extended attribute name"
3123 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
3125 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3127 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3128 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
3130 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3131 msgid " (invalid encoding)"
3132 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3136 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3137 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3141 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3142 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3145 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3146 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
3148 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3149 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3150 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
3152 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3153 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3154 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3157 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3158 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
3160 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3162 msgid "Error setting permissions: %s"
3163 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
3165 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3167 msgid "Error setting owner: %s"
3168 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3171 msgid "symlink must be non-NULL"
3172 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
3174 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3177 msgid "Error setting symlink: %s"
3178 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3181 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3183 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3187 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3188 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so negativne"
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3192 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3193 msgstr "Dodatne nanosekunde %d za časovni žig UNIX %lld so dosegle 1 sekundo"
3195 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3197 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3198 msgstr "Časovni žig UNIX %lld je prevelik za 64-bitni zapis"
3200 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3202 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3204 "Časovni žig UNIX %lld je izven obsega, ki je podprt na sistemih MS Windows"
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3208 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3209 msgstr "Imena datoteke »%s« ni mogoče pretvoriti v zapis UTF-16"
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3213 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3214 msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: napaka Windows %lu"
3216 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3218 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3219 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa za datoteko »%s«: %lu"
3221 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3223 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3224 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
3226 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3227 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3228 msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
3230 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3231 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3232 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
3234 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3236 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3237 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3241 msgid "Setting attribute %s not supported"
3242 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
3244 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3246 msgid "Error reading from file: %s"
3247 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
3249 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3250 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3251 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3253 msgid "Error seeking in file: %s"
3254 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
3256 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3257 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3259 msgid "Error closing file: %s"
3260 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
3262 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3263 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3264 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
3266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3269 msgid "Error writing to file: %s"
3270 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
3272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3274 msgid "Error removing old backup link: %s"
3275 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
3277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3279 msgid "Error creating backup copy: %s"
3280 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
3282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3284 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3285 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
3287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3289 msgid "Error truncating file: %s"
3290 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
3292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3295 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3296 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
3298 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3299 msgid "Target file is a directory"
3300 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
3302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3303 msgid "Target file is not a regular file"
3304 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
3306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3307 msgid "The file was externally modified"
3308 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
3310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3312 msgid "Error removing old file: %s"
3313 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
3315 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3316 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3317 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
3319 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3320 msgid "Invalid seek request"
3321 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
3323 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3324 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3325 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
3327 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3328 msgid "Memory output stream not resizable"
3329 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
3331 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3332 msgid "Failed to resize memory output stream"
3333 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
3335 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3337 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3340 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
3343 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3344 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3345 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
3347 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3348 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3349 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
3351 #. Translators: This is an error
3352 #. * message for mount objects that
3353 #. * don't implement unmount.
3355 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3356 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
3358 #. Translators: This is an error
3359 #. * message for mount objects that
3360 #. * don't implement eject.
3362 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3363 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
3365 #. Translators: This is an error
3366 #. * message for mount objects that
3367 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3369 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3370 msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
3372 #. Translators: This is an error
3373 #. * message for mount objects that
3374 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3376 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3377 msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
3379 #. Translators: This is an error
3380 #. * message for mount objects that
3381 #. * don't implement remount.
3383 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3384 msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
3386 #. Translators: This is an error
3387 #. * message for mount objects that
3388 #. * don't implement content type guessing.
3390 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3391 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3393 #. Translators: This is an error
3394 #. * message for mount objects that
3395 #. * don't implement content type guessing.
3397 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3398 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3400 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3402 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3403 msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
3405 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3406 msgid "Network unreachable"
3407 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
3409 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3410 msgid "Host unreachable"
3411 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
3413 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3414 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3416 msgid "Could not create network monitor: %s"
3417 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
3419 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3420 msgid "Could not create network monitor: "
3421 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
3423 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3424 msgid "Could not get network status: "
3425 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
3427 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3429 msgid "NetworkManager not running"
3430 msgstr "Program NetworkManager ni zagnan"
3432 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3434 msgid "NetworkManager version too old"
3435 msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
3437 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3438 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3439 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3441 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3443 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3444 msgstr "Vsota vektorjev, poslanih na %s, je prevelika."
3446 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3447 msgid "Source stream is already closed"
3448 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3450 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3452 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3453 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
3455 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3456 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3458 msgid "%s not implemented"
3459 msgstr "Za funkcijo %s ni zagotovljene podpore."
3461 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3462 msgid "Invalid domain"
3463 msgstr "Neveljavna domena"
3465 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3466 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3467 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3468 #: gio/gresourcefile.c:736
3470 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3471 msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
3473 #: gio/gresource.c:848
3475 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3476 msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
3478 #: gio/gresourcefile.c:732
3480 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3481 msgstr "Vir »%s« ni mapa."
3483 #: gio/gresourcefile.c:940
3484 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3485 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
3487 #: gio/gresource-tool.c:499
3488 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3489 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
3491 #: gio/gresource-tool.c:505
3494 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3495 "If PATH is given, only list matching resources"
3497 "Izpiši seznam virov\n"
3498 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3499 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
3501 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3503 msgstr "DATOTEKA [POT]"
3505 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3509 #: gio/gresource-tool.c:514
3511 "List resources with details\n"
3512 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3513 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3514 "Details include the section, size and compression"
3516 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
3517 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
3518 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
3519 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
3521 #: gio/gresource-tool.c:524
3522 msgid "Extract a resource file to stdout"
3523 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
3525 #: gio/gresource-tool.c:525
3527 msgstr "DATOTEKA POT"
3529 #: gio/gresource-tool.c:539
3532 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3535 " help Show this information\n"
3536 " sections List resource sections\n"
3537 " list List resources\n"
3538 " details List resources with details\n"
3539 " extract Extract a resource\n"
3541 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3545 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3548 " help Izpiši to besedilo\n"
3549 " sections Izpiši odseke vira\n"
3550 " list Izpiši vire\n"
3551 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
3552 " extract Izlušči vir\n"
3554 "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
3557 #: gio/gresource-tool.c:553
3561 " gresource %s%s%s %s\n"
3567 " gresource %s%s%s %s\n"
3572 #: gio/gresource-tool.c:560
3573 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3574 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
3576 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3577 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3578 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
3580 #: gio/gresource-tool.c:570
3581 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3582 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3584 #: gio/gresource-tool.c:573
3586 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3587 " or a compiled resource file\n"
3589 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
3590 " ali prevedena datoteka vira\n"
3592 #: gio/gresource-tool.c:577
3596 #: gio/gresource-tool.c:579
3597 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3598 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
3600 #: gio/gresource-tool.c:580
3604 #: gio/gresource-tool.c:582
3605 msgid " PATH A resource path\n"
3606 msgstr " POT Pot vira\n"
3608 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3610 msgid "No such schema “%s”\n"
3611 msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
3613 #: gio/gsettings-tool.c:55
3615 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3616 msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
3618 #: gio/gsettings-tool.c:76
3620 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3621 msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
3623 #: gio/gsettings-tool.c:90
3624 msgid "Empty path given.\n"
3625 msgstr "Pot ni podana.\n"
3627 #: gio/gsettings-tool.c:96
3628 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3629 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
3631 #: gio/gsettings-tool.c:102
3632 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3633 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
3635 #: gio/gsettings-tool.c:108
3636 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3637 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
3639 #: gio/gsettings-tool.c:536
3640 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3641 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
3643 #: gio/gsettings-tool.c:543
3644 msgid "The key is not writable\n"
3645 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
3647 #: gio/gsettings-tool.c:579
3648 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3649 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
3651 #: gio/gsettings-tool.c:585
3652 msgid "List the installed relocatable schemas"
3653 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
3655 #: gio/gsettings-tool.c:591
3656 msgid "List the keys in SCHEMA"
3657 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
3659 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3660 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3661 msgstr "SHEMA[:POT]"
3663 #: gio/gsettings-tool.c:597
3664 msgid "List the children of SCHEMA"
3665 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
3667 #: gio/gsettings-tool.c:603
3669 "List keys and values, recursively\n"
3670 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3672 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
3673 "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
3675 #: gio/gsettings-tool.c:605
3676 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3677 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
3679 #: gio/gsettings-tool.c:610
3680 msgid "Get the value of KEY"
3681 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
3683 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3684 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3685 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3686 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
3688 #: gio/gsettings-tool.c:616
3689 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3690 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
3692 #: gio/gsettings-tool.c:622
3693 msgid "Query the description for KEY"
3694 msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
3696 #: gio/gsettings-tool.c:628
3697 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3698 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
3700 #: gio/gsettings-tool.c:629
3701 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3702 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
3704 #: gio/gsettings-tool.c:634
3705 msgid "Reset KEY to its default value"
3706 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
3708 #: gio/gsettings-tool.c:640
3709 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3710 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
3712 #: gio/gsettings-tool.c:646
3713 msgid "Check if KEY is writable"
3714 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
3716 #: gio/gsettings-tool.c:652
3718 "Monitor KEY for changes.\n"
3719 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3720 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3722 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
3723 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
3724 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
3726 #: gio/gsettings-tool.c:655
3727 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3728 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
3730 #: gio/gsettings-tool.c:667
3733 " gsettings --version\n"
3734 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3737 " help Show this information\n"
3738 " list-schemas List installed schemas\n"
3739 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3740 " list-keys List keys in a schema\n"
3741 " list-children List children of a schema\n"
3742 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3743 " range Queries the range of a key\n"
3744 " describe Queries the description of a key\n"
3745 " get Get the value of a key\n"
3746 " set Set the value of a key\n"
3747 " reset Reset the value of a key\n"
3748 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3749 " writable Check if a key is writable\n"
3750 " monitor Watch for changes\n"
3752 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3756 " gsettings --version\n"
3757 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
3760 " help Pokaži to pomoč\n"
3761 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
3762 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
3763 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
3764 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
3765 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
3766 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
3767 " describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
3768 " get Pridobi vrednost ključa\n"
3769 " set Določi vrednost ključa\n"
3770 " reset Počisti vrednost ključa\n"
3771 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
3772 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3773 " monitor Nadzira spremembe\n"
3775 "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:691
3782 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3788 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
3793 #: gio/gsettings-tool.c:697
3794 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3795 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
3797 #: gio/gsettings-tool.c:705
3799 " SCHEMA The name of the schema\n"
3800 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3802 " SHEMA Ime sheme\n"
3803 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
3805 #: gio/gsettings-tool.c:710
3806 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3807 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
3809 #: gio/gsettings-tool.c:714
3810 msgid " KEY The key within the schema\n"
3811 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
3813 #: gio/gsettings-tool.c:718
3814 msgid " VALUE The value to set\n"
3815 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
3817 #: gio/gsettings-tool.c:773
3819 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3820 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
3822 #: gio/gsettings-tool.c:785
3823 msgid "No schemas installed\n"
3824 msgstr "Ni nameščenih shem\n"
3826 #: gio/gsettings-tool.c:864
3827 msgid "Empty schema name given\n"
3828 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
3830 #: gio/gsettings-tool.c:919
3832 msgid "No such key “%s”\n"
3833 msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
3835 #: gio/gsocket.c:413
3836 msgid "Invalid socket, not initialized"
3837 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3839 #: gio/gsocket.c:420
3841 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3842 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
3844 #: gio/gsocket.c:428
3845 msgid "Socket is already closed"
3846 msgstr "Vtič je že zaprt"
3848 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3849 msgid "Socket I/O timed out"
3850 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
3852 #: gio/gsocket.c:578
3854 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3855 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3857 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3859 msgid "Unable to create socket: %s"
3860 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3862 #: gio/gsocket.c:671
3863 msgid "Unknown family was specified"
3864 msgstr "Določena je neznana družina"
3866 #: gio/gsocket.c:678
3867 msgid "Unknown protocol was specified"
3868 msgstr "Določen je neznan protokol"
3870 #: gio/gsocket.c:1169
3872 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3873 msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
3875 #: gio/gsocket.c:1186
3877 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3879 "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
3882 #: gio/gsocket.c:1993
3884 msgid "could not get local address: %s"
3885 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3887 #: gio/gsocket.c:2039
3889 msgid "could not get remote address: %s"
3890 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3892 #: gio/gsocket.c:2105
3894 msgid "could not listen: %s"
3895 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3897 #: gio/gsocket.c:2209
3899 msgid "Error binding to address %s: %s"
3900 msgstr "Napaka vezave na naslov %s: %s"
3902 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3903 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3905 msgid "Error joining multicast group: %s"
3906 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
3908 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3909 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3911 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3912 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
3914 #: gio/gsocket.c:2387
3915 msgid "No support for source-specific multicast"
3916 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
3918 #: gio/gsocket.c:2534
3919 msgid "Unsupported socket family"
3920 msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
3922 #: gio/gsocket.c:2559
3923 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3924 msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
3926 #: gio/gsocket.c:2583
3928 msgid "Interface name too long"
3929 msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
3931 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3933 msgid "Interface not found: %s"
3934 msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
3936 #: gio/gsocket.c:2622
3937 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3938 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
3940 #: gio/gsocket.c:2680
3941 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3942 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
3944 #: gio/gsocket.c:2889
3946 msgid "Error accepting connection: %s"
3947 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3949 #: gio/gsocket.c:3015
3950 msgid "Connection in progress"
3951 msgstr "Povezava v teku"
3953 #: gio/gsocket.c:3066
3954 msgid "Unable to get pending error: "
3955 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
3957 #: gio/gsocket.c:3255
3959 msgid "Error receiving data: %s"
3960 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3962 #: gio/gsocket.c:3452
3964 msgid "Error sending data: %s"
3965 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3967 #: gio/gsocket.c:3639
3969 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3970 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
3972 #: gio/gsocket.c:3720
3974 msgid "Error closing socket: %s"
3975 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3977 #: gio/gsocket.c:4413
3979 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3980 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3982 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3984 msgid "Unable to send message: %s"
3985 msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: %s"
3987 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3988 msgid "Message vectors too large"
3989 msgstr "Vektorji sporočila so preobsežni."
3991 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3992 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3994 msgid "Error sending message: %s"
3995 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
3997 #: gio/gsocket.c:5026
3998 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3999 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
4001 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4003 msgid "Error receiving message: %s"
4004 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
4006 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4008 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4009 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
4011 #: gio/gsocket.c:6136
4012 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4013 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
4015 #: gio/gsocketclient.c:191
4017 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4018 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
4020 #: gio/gsocketclient.c:205
4022 msgid "Could not connect to %s: "
4023 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
4025 #: gio/gsocketclient.c:207
4026 msgid "Could not connect: "
4027 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
4029 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4030 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4031 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
4033 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4035 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4036 msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
4038 #: gio/gsocketlistener.c:230
4039 msgid "Listener is already closed"
4040 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
4042 #: gio/gsocketlistener.c:276
4043 msgid "Added socket is closed"
4044 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
4046 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4048 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4049 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
4051 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4052 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4053 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
4055 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4057 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4058 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
4060 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4061 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4062 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
4064 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4065 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4066 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
4068 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4069 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4070 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
4072 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4073 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4074 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
4076 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4078 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4080 msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
4082 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4083 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4084 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
4086 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4087 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4089 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
4090 "uporabniškega imena ali gesla."
4092 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4094 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4095 msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
4097 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4098 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4099 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
4101 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4102 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4103 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
4105 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4106 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4107 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
4109 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4110 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4111 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
4113 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4114 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4115 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
4117 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4118 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4119 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
4121 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4122 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4123 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
4125 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4126 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4127 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
4129 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4130 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4131 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
4133 #: gio/gthemedicon.c:595
4135 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4136 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
4138 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4139 msgid "No valid addresses were found"
4140 msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
4142 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4144 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4145 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
4147 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4148 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4150 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4151 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
4153 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4155 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4156 msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
4158 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4159 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4161 msgid "Error resolving “%s”"
4162 msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
4164 #: gio/gtlscertificate.c:298
4165 msgid "No PEM-encoded private key found"
4166 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4168 #: gio/gtlscertificate.c:308
4169 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4170 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
4172 #: gio/gtlscertificate.c:319
4173 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4174 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
4176 #: gio/gtlscertificate.c:346
4177 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4178 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
4180 #: gio/gtlscertificate.c:355
4181 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4182 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
4184 #: gio/gtlscertificate.c:710
4185 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4188 #: gio/gtlspassword.c:111
4190 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4193 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
4195 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4196 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4197 #: gio/gtlspassword.c:115
4199 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4200 "locked out after further failures."
4202 "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
4203 "napačnem vnosu zaklenjen."
4205 #: gio/gtlspassword.c:117
4206 msgid "The password entered is incorrect."
4207 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
4209 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4211 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4212 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4213 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
4214 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
4215 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
4216 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
4218 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4219 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4220 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
4222 #: gio/gunixconnection.c:200
4224 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4225 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4226 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
4227 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
4228 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
4229 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
4231 #: gio/gunixconnection.c:219
4232 msgid "Received invalid fd"
4233 msgstr "Prejet neveljaven fd"
4235 #: gio/gunixconnection.c:363
4236 msgid "Error sending credentials: "
4237 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
4239 #: gio/gunixconnection.c:520
4241 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4242 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
4244 #: gio/gunixconnection.c:536
4246 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4247 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
4249 #: gio/gunixconnection.c:565
4251 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4253 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
4254 "prebralo nič bajtov"
4256 #: gio/gunixconnection.c:605
4258 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4259 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
4261 #: gio/gunixconnection.c:630
4263 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4264 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
4266 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4268 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4269 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
4271 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4272 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4274 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4275 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
4277 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4278 msgid "Filesystem root"
4279 msgstr "Koren datotečnega sistema"
4281 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4282 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4283 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4285 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4286 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
4288 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4289 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4290 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
4292 #: gio/gvolume.c:438
4293 msgid "volume doesn’t implement eject"
4294 msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"
4296 #. Translators: This is an error
4297 #. * message for volume objects that
4298 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4299 #: gio/gvolume.c:515
4300 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4301 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
4303 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4305 msgid "Error reading from handle: %s"
4306 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
4308 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4310 msgid "Error closing handle: %s"
4311 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
4313 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4315 msgid "Error writing to handle: %s"
4316 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
4318 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4319 msgid "Not enough memory"
4320 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
4322 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4324 msgid "Internal error: %s"
4325 msgstr "Notranja napaka: %s"
4327 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4328 msgid "Need more input"
4329 msgstr "Zahteva več vhoda"
4331 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4332 msgid "Invalid compressed data"
4333 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
4335 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4336 msgid "Address to listen on"
4337 msgstr "Naslov za prisluh"
4339 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4340 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4341 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
4343 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4344 msgid "Print address"
4345 msgstr "Natisni naslov"
4347 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4348 msgid "Print address in shell mode"
4349 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
4351 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4352 msgid "Run a dbus service"
4353 msgstr "Zaženi storitev DBus"
4355 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4356 msgid "Wrong args\n"
4357 msgstr "Napačni argumenti\n"
4359 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4361 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4362 msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«"
4364 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4365 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4367 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4368 msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti"
4370 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4371 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4373 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4374 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«"
4376 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4377 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4379 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4380 msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«"
4382 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4384 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4385 msgstr "Neveljaven zapis datuma/časa »%s« v datoteki zaznamka"
4387 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4388 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4389 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
4391 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4393 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4394 msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja"
4396 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4397 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4398 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4399 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4400 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4401 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4402 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4403 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4404 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4406 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4407 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«"
4409 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4411 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4412 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME"
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4416 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4417 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice"
4419 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4421 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4422 msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin"
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4426 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4427 msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«"
4429 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4431 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4432 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo."
4434 #: glib/gconvert.c:467
4435 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4436 msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe"
4438 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4439 #: glib/gutf8.c:1324
4440 msgid "Partial character sequence at end of input"
4441 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
4443 #: glib/gconvert.c:763
4445 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4446 msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«"
4448 #: glib/gconvert.c:935
4449 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4450 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe"
4452 #: glib/gconvert.c:956
4453 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4454 msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe"
4456 #: glib/gconvert.c:1641
4458 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4459 msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten"
4461 #: glib/gconvert.c:1651
4463 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4464 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'"
4466 #: glib/gconvert.c:1668
4468 msgid "The URI “%s” is invalid"
4469 msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven"
4471 #: glib/gconvert.c:1680
4473 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4474 msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno"
4476 #: glib/gconvert.c:1696
4478 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4479 msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake"
4481 #: glib/gconvert.c:1768
4483 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4484 msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot"
4486 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4487 #: glib/gdatetime.c:226
4489 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4490 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
4492 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4493 #: glib/gdatetime.c:229
4498 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4499 #: glib/gdatetime.c:232
4504 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4505 #: glib/gdatetime.c:235
4508 msgstr "%I:%M:%S %p"
4510 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4511 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4512 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4513 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4514 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4515 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4516 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4517 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4518 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4519 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4520 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4521 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4522 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4523 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4524 #. * complete date form.
4526 #: glib/gdatetime.c:274
4527 msgctxt "full month name"
4531 #: glib/gdatetime.c:276
4532 msgctxt "full month name"
4536 #: glib/gdatetime.c:278
4537 msgctxt "full month name"
4541 #: glib/gdatetime.c:280
4542 msgctxt "full month name"
4546 #: glib/gdatetime.c:282
4547 msgctxt "full month name"
4551 #: glib/gdatetime.c:284
4552 msgctxt "full month name"
4556 #: glib/gdatetime.c:286
4557 msgctxt "full month name"
4561 #: glib/gdatetime.c:288
4562 msgctxt "full month name"
4566 #: glib/gdatetime.c:290
4567 msgctxt "full month name"
4571 #: glib/gdatetime.c:292
4572 msgctxt "full month name"
4576 #: glib/gdatetime.c:294
4577 msgctxt "full month name"
4581 #: glib/gdatetime.c:296
4582 msgctxt "full month name"
4586 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4587 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4588 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4589 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4590 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4591 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4592 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4593 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4594 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4595 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4596 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4597 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4598 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4599 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4600 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4601 #. * appropriate when they are used standalone.
4603 #: glib/gdatetime.c:328
4604 msgctxt "abbreviated month name"
4608 #: glib/gdatetime.c:330
4609 msgctxt "abbreviated month name"
4613 #: glib/gdatetime.c:332
4614 msgctxt "abbreviated month name"
4618 #: glib/gdatetime.c:334
4619 msgctxt "abbreviated month name"
4623 #: glib/gdatetime.c:336
4624 msgctxt "abbreviated month name"
4628 #: glib/gdatetime.c:338
4629 msgctxt "abbreviated month name"
4633 #: glib/gdatetime.c:340
4634 msgctxt "abbreviated month name"
4638 #: glib/gdatetime.c:342
4639 msgctxt "abbreviated month name"
4643 #: glib/gdatetime.c:344
4644 msgctxt "abbreviated month name"
4648 #: glib/gdatetime.c:346
4649 msgctxt "abbreviated month name"
4653 #: glib/gdatetime.c:348
4654 msgctxt "abbreviated month name"
4658 #: glib/gdatetime.c:350
4659 msgctxt "abbreviated month name"
4663 #: glib/gdatetime.c:365
4664 msgctxt "full weekday name"
4668 #: glib/gdatetime.c:367
4669 msgctxt "full weekday name"
4673 #: glib/gdatetime.c:369
4674 msgctxt "full weekday name"
4678 #: glib/gdatetime.c:371
4679 msgctxt "full weekday name"
4683 #: glib/gdatetime.c:373
4684 msgctxt "full weekday name"
4688 #: glib/gdatetime.c:375
4689 msgctxt "full weekday name"
4693 #: glib/gdatetime.c:377
4694 msgctxt "full weekday name"
4698 #: glib/gdatetime.c:392
4699 msgctxt "abbreviated weekday name"
4703 #: glib/gdatetime.c:394
4704 msgctxt "abbreviated weekday name"
4708 #: glib/gdatetime.c:396
4709 msgctxt "abbreviated weekday name"
4713 #: glib/gdatetime.c:398
4714 msgctxt "abbreviated weekday name"
4718 #: glib/gdatetime.c:400
4719 msgctxt "abbreviated weekday name"
4723 #: glib/gdatetime.c:402
4724 msgctxt "abbreviated weekday name"
4728 #: glib/gdatetime.c:404
4729 msgctxt "abbreviated weekday name"
4733 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4734 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4735 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4736 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4737 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4738 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4739 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4740 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4741 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4742 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4743 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4744 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4745 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4746 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4747 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4748 #. * standalone and complete date form.
4750 #: glib/gdatetime.c:468
4751 msgctxt "full month name with day"
4755 #: glib/gdatetime.c:470
4756 msgctxt "full month name with day"
4760 #: glib/gdatetime.c:472
4761 msgctxt "full month name with day"
4765 #: glib/gdatetime.c:474
4766 msgctxt "full month name with day"
4770 #: glib/gdatetime.c:476
4771 msgctxt "full month name with day"
4775 #: glib/gdatetime.c:478
4776 msgctxt "full month name with day"
4780 #: glib/gdatetime.c:480
4781 msgctxt "full month name with day"
4785 #: glib/gdatetime.c:482
4786 msgctxt "full month name with day"
4790 #: glib/gdatetime.c:484
4791 msgctxt "full month name with day"
4795 #: glib/gdatetime.c:486
4796 msgctxt "full month name with day"
4800 #: glib/gdatetime.c:488
4801 msgctxt "full month name with day"
4805 #: glib/gdatetime.c:490
4806 msgctxt "full month name with day"
4810 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4811 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4812 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4813 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4814 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4815 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4816 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4817 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4818 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4819 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4820 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4821 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4822 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4823 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4824 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4825 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4827 #: glib/gdatetime.c:555
4828 msgctxt "abbreviated month name with day"
4832 #: glib/gdatetime.c:557
4833 msgctxt "abbreviated month name with day"
4837 #: glib/gdatetime.c:559
4838 msgctxt "abbreviated month name with day"
4842 #: glib/gdatetime.c:561
4843 msgctxt "abbreviated month name with day"
4847 #: glib/gdatetime.c:563
4848 msgctxt "abbreviated month name with day"
4852 #: glib/gdatetime.c:565
4853 msgctxt "abbreviated month name with day"
4857 #: glib/gdatetime.c:567
4858 msgctxt "abbreviated month name with day"
4862 #: glib/gdatetime.c:569
4863 msgctxt "abbreviated month name with day"
4867 #: glib/gdatetime.c:571
4868 msgctxt "abbreviated month name with day"
4872 #: glib/gdatetime.c:573
4873 msgctxt "abbreviated month name with day"
4877 #: glib/gdatetime.c:575
4878 msgctxt "abbreviated month name with day"
4882 #: glib/gdatetime.c:577
4883 msgctxt "abbreviated month name with day"
4887 #. Translators: 'before midday' indicator
4888 #: glib/gdatetime.c:594
4893 #. Translators: 'after midday' indicator
4894 #: glib/gdatetime.c:597
4901 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4902 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s"
4904 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4906 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4907 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4908 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4909 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«"
4910 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4911 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«"
4913 #: glib/gfileutils.c:754
4915 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4916 msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s"
4918 #: glib/gfileutils.c:790
4920 msgid "File “%s” is too large"
4921 msgstr "Datoteka »%s« je prevelika."
4923 #: glib/gfileutils.c:854
4925 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4926 msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4928 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4930 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4931 msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s"
4933 #: glib/gfileutils.c:917
4935 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4937 "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
4940 #: glib/gfileutils.c:948
4942 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4943 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s"
4945 #: glib/gfileutils.c:1049
4947 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4949 "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno "
4952 #: glib/gfileutils.c:1175
4954 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4955 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s"
4957 #: glib/gfileutils.c:1196
4959 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4960 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s"
4962 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4964 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4965 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s"
4967 #: glib/gfileutils.c:1410
4969 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4971 "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno "
4974 #: glib/gfileutils.c:1745
4976 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4977 msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«"
4979 #: glib/gfileutils.c:1758
4981 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4982 msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX"
4984 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
4986 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4987 msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s"
4989 #: glib/giochannel.c:1405
4991 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4992 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s"
4994 #: glib/giochannel.c:1758
4995 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4996 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
4998 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4999 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5000 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
5002 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5003 msgid "Channel terminates in a partial character"
5004 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
5006 #: glib/giochannel.c:1949
5007 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5008 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
5010 #: glib/gkeyfile.c:789
5011 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5012 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
5014 #: glib/gkeyfile.c:826
5015 msgid "Not a regular file"
5016 msgstr "Ni običajna datoteka"
5018 #: glib/gkeyfile.c:1281
5021 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5023 "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali "
5026 #: glib/gkeyfile.c:1338
5028 msgid "Invalid group name: %s"
5029 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
5031 #: glib/gkeyfile.c:1360
5032 msgid "Key file does not start with a group"
5033 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
5035 #: glib/gkeyfile.c:1386
5037 msgid "Invalid key name: %s"
5038 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
5040 #: glib/gkeyfile.c:1413
5042 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5043 msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«"
5045 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5046 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5047 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5049 msgid "Key file does not have group “%s”"
5050 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«"
5052 #: glib/gkeyfile.c:1790
5054 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5055 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«"
5057 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5059 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5061 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru "
5064 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5067 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5069 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti."
5071 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5074 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5077 "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni "
5080 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5082 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5084 "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s."
5086 #: glib/gkeyfile.c:4305
5087 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5088 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
5090 #: glib/gkeyfile.c:4327
5092 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5093 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«"
5095 #: glib/gkeyfile.c:4471
5097 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5098 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število."
5100 #: glib/gkeyfile.c:4485
5102 msgid "Integer value “%s” out of range"
5103 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega"
5105 #: glib/gkeyfile.c:4518
5107 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5108 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
5110 #: glib/gkeyfile.c:4557
5112 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5113 msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
5115 #: glib/gmappedfile.c:129
5117 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5119 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je "
5122 #: glib/gmappedfile.c:195
5124 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5125 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
5127 #: glib/gmappedfile.c:262
5129 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5131 "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s"
5133 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5135 msgid "Error on line %d char %d: "
5136 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
5138 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5140 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5141 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«"
5143 #: glib/gmarkup.c:473
5145 msgid "“%s” is not a valid name"
5146 msgstr "»%s« ni veljavno ime"
5148 #: glib/gmarkup.c:489
5150 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5151 msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"
5153 #: glib/gmarkup.c:613
5155 msgid "Error on line %d: %s"
5156 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
5158 #: glib/gmarkup.c:690
5161 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5162 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5164 "Razčlenjevanje vrste »%-.*s«, ki bi morala določati številko znotraj sklica "
5165 "znaka (na primer ê) je spodletelo – morda je številka prevelika"
5167 #: glib/gmarkup.c:702
5169 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5170 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5173 "Sklic znaka ni končan s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5174 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
5176 #: glib/gmarkup.c:728
5178 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5179 msgstr "Sklic znaka »%-.*s« ne kodira dovoljenega znaka"
5181 #: glib/gmarkup.c:766
5183 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5185 "Zaznan je prazen predmet » &; «; veljavne možnosti so: & " < "
5188 #: glib/gmarkup.c:774
5190 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5191 msgstr "Ime predmeta »%-.*s« ni prepoznano"
5193 #: glib/gmarkup.c:779
5195 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5196 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5198 "Predmet ni zaključen s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak » & « "
5199 "brez povezave s predmetom – znak » & « mora biti zapisan kot »&«."
5201 #: glib/gmarkup.c:1193
5202 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5203 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
5205 #: glib/gmarkup.c:1233
5208 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5211 "»%s« ni veljaven znak, ki lahko sledi znaku » < «;. Morda se ne začne z "
5214 #: glib/gmarkup.c:1276
5217 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5220 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak je » > «, da zaključi oznako predmeta "
5223 #: glib/gmarkup.c:1346
5225 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5226 msgstr "Določenih je preveč atributov za predmet »%s«"
5228 #: glib/gmarkup.c:1366
5231 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5233 "Nenavaden znak »%s«; za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan "
5236 #: glib/gmarkup.c:1408
5239 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5240 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5241 "character in an attribute name"
5243 "Nenavaden znak »%s«; pričakovan znak » > « ali » / «, ki bi zaključil oznako "
5244 "predmeta »%s« ali pogojno atribut. Morda je uporabljen neveljaven znak v "
5247 #: glib/gmarkup.c:1453
5250 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5251 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5253 "Nenavaden znak »%s«; za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
5254 "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«."
5256 #: glib/gmarkup.c:1587
5259 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5260 "begin an element name"
5262 "»%s« ni veljaven znak za znakoma » </ «; imena predmeta ni mogoče začeti z "
5265 #: glib/gmarkup.c:1625
5268 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5269 "allowed character is “>”"
5271 "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen "
5274 #: glib/gmarkup.c:1637
5276 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5277 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega drugega predmeta"
5279 #: glib/gmarkup.c:1646
5281 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5282 msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«"
5284 #: glib/gmarkup.c:1799
5285 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5286 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
5288 #: glib/gmarkup.c:1813
5289 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5290 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen takoj za odprtjem oznake z » < «"
5292 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5295 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5298 "Dokument je nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti – »%s« je zadnji "
5301 #: glib/gmarkup.c:1829
5304 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5307 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
5310 #: glib/gmarkup.c:1835
5311 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5312 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
5314 #: glib/gmarkup.c:1841
5315 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5316 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
5318 #: glib/gmarkup.c:1846
5319 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5320 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
5322 #: glib/gmarkup.c:1852
5324 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5325 "name; no attribute value"
5327 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
5328 "določena vrednosti atributa"
5330 #: glib/gmarkup.c:1859
5331 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5332 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
5334 #: glib/gmarkup.c:1876
5336 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5337 msgstr "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«"
5339 #: glib/gmarkup.c:1880
5341 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5343 "Dokument je nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta za neodprt "
5346 #: glib/gmarkup.c:1886
5347 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5348 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
5350 #: glib/goption.c:873
5352 msgstr "[MOŽNOST ...]"
5354 #: glib/goption.c:989
5355 msgid "Help Options:"
5356 msgstr "Možnosti pomoči:"
5358 #: glib/goption.c:990
5359 msgid "Show help options"
5360 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
5362 #: glib/goption.c:996
5363 msgid "Show all help options"
5364 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
5366 #: glib/goption.c:1059
5367 msgid "Application Options:"
5368 msgstr "Možnosti programa:"
5370 #: glib/goption.c:1061
5374 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5376 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5377 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s"
5379 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5381 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5382 msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5384 #: glib/goption.c:1160
5386 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5387 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s"
5389 #: glib/goption.c:1168
5391 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5392 msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega"
5394 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5396 msgid "Error parsing option %s"
5397 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
5399 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5401 msgid "Missing argument for %s"
5402 msgstr "Manjka argument za %s"
5404 #: glib/goption.c:2194
5406 msgid "Unknown option %s"
5407 msgstr "Neznana možnost %s"
5409 #: glib/gregex.c:257
5410 msgid "corrupted object"
5411 msgstr "pokvarjen predmet"
5413 #: glib/gregex.c:259
5414 msgid "internal error or corrupted object"
5415 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
5417 #: glib/gregex.c:261
5418 msgid "out of memory"
5419 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
5421 #: glib/gregex.c:266
5422 msgid "backtracking limit reached"
5423 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
5425 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5426 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5427 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
5429 #: glib/gregex.c:280
5430 msgid "internal error"
5431 msgstr "notranja napaka"
5433 #: glib/gregex.c:288
5434 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5435 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
5437 #: glib/gregex.c:297
5438 msgid "recursion limit reached"
5439 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
5441 #: glib/gregex.c:299
5442 msgid "invalid combination of newline flags"
5443 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
5445 #: glib/gregex.c:301
5449 #: glib/gregex.c:303
5451 msgstr "kratki utf8"
5453 #: glib/gregex.c:305
5454 msgid "recursion loop"
5455 msgstr "rekurzivna zanka"
5457 #: glib/gregex.c:309
5458 msgid "unknown error"
5459 msgstr "neznana napaka"
5461 #: glib/gregex.c:329
5462 msgid "\\ at end of pattern"
5463 msgstr "\\ na koncu vzorca"
5465 #: glib/gregex.c:332
5466 msgid "\\c at end of pattern"
5467 msgstr "\\c na koncu vzorca"
5469 #: glib/gregex.c:335
5470 msgid "unrecognized character following \\"
5471 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
5473 #: glib/gregex.c:338
5474 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5475 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
5477 #: glib/gregex.c:341
5478 msgid "number too big in {} quantifier"
5479 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
5481 #: glib/gregex.c:344
5482 msgid "missing terminating ] for character class"
5483 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
5485 #: glib/gregex.c:347
5486 msgid "invalid escape sequence in character class"
5487 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
5489 #: glib/gregex.c:350
5490 msgid "range out of order in character class"
5491 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
5493 #: glib/gregex.c:353
5494 msgid "nothing to repeat"
5495 msgstr "ni mogoče ponoviti"
5497 #: glib/gregex.c:357
5498 msgid "unexpected repeat"
5499 msgstr "nepričakovana ponovitev"
5501 #: glib/gregex.c:360
5502 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5503 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
5505 #: glib/gregex.c:363
5506 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5507 msgstr "Imenski razredi POSIX so podprti le znotraj razreda"
5509 #: glib/gregex.c:366
5510 msgid "missing terminating )"
5511 msgstr "manjka zaključujoči )"
5513 #: glib/gregex.c:369
5514 msgid "reference to non-existent subpattern"
5515 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
5517 #: glib/gregex.c:372
5518 msgid "missing ) after comment"
5519 msgstr "manjka ) po opombi"
5521 #: glib/gregex.c:375
5522 msgid "regular expression is too large"
5523 msgstr "logični izraz je preobsežen"
5525 #: glib/gregex.c:378
5526 msgid "failed to get memory"
5527 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
5529 #: glib/gregex.c:382
5530 msgid ") without opening ("
5531 msgstr ") brez odpirajočega ("
5533 #: glib/gregex.c:386
5534 msgid "code overflow"
5535 msgstr "prekoračitev kode"
5537 #: glib/gregex.c:390
5538 msgid "unrecognized character after (?<"
5539 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
5541 #: glib/gregex.c:393
5542 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5543 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
5545 #: glib/gregex.c:396
5546 msgid "malformed number or name after (?("
5547 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
5549 #: glib/gregex.c:399
5550 msgid "conditional group contains more than two branches"
5551 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
5553 #: glib/gregex.c:402
5554 msgid "assertion expected after (?("
5555 msgstr "trditev pričakovana za (?("
5557 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5558 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5560 #: glib/gregex.c:409
5561 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5562 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
5564 #: glib/gregex.c:412
5565 msgid "unknown POSIX class name"
5566 msgstr "neznano ime razreda POSIX"
5568 #: glib/gregex.c:415
5569 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5570 msgstr "Zbirni predmeti POSIX niso podprti"
5572 #: glib/gregex.c:418
5573 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5574 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
5576 #: glib/gregex.c:421
5577 msgid "invalid condition (?(0)"
5578 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
5580 #: glib/gregex.c:424
5581 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5582 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
5584 #: glib/gregex.c:431
5585 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5586 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
5588 #: glib/gregex.c:434
5589 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5590 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
5592 #: glib/gregex.c:438
5593 msgid "unrecognized character after (?P"
5594 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
5596 #: glib/gregex.c:441
5597 msgid "missing terminator in subpattern name"
5598 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
5600 #: glib/gregex.c:444
5601 msgid "two named subpatterns have the same name"
5602 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
5604 #: glib/gregex.c:447
5605 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5606 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
5608 #: glib/gregex.c:450
5609 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5610 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
5612 #: glib/gregex.c:453
5613 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5614 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
5616 #: glib/gregex.c:456
5617 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5618 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
5620 #: glib/gregex.c:459
5621 msgid "octal value is greater than \\377"
5622 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
5624 #: glib/gregex.c:463
5625 msgid "overran compiling workspace"
5626 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
5628 #: glib/gregex.c:467
5629 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5630 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
5632 #: glib/gregex.c:470
5633 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5634 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
5636 #: glib/gregex.c:473
5637 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5638 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
5640 #: glib/gregex.c:476
5642 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5643 "or by a plain number"
5645 "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali "
5646 "narekovajih, niti navadno število"
5648 #: glib/gregex.c:480
5649 msgid "a numbered reference must not be zero"
5650 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
5652 #: glib/gregex.c:483
5653 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5654 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
5656 #: glib/gregex.c:486
5657 msgid "(*VERB) not recognized"
5658 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
5660 #: glib/gregex.c:489
5661 msgid "number is too big"
5662 msgstr "številka je prevelika"
5664 #: glib/gregex.c:492
5665 msgid "missing subpattern name after (?&"
5666 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
5668 #: glib/gregex.c:495
5669 msgid "digit expected after (?+"
5670 msgstr "pričakovana števka po (?+"
5672 #: glib/gregex.c:498
5673 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5674 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
5676 #: glib/gregex.c:501
5677 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5678 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
5680 #: glib/gregex.c:504
5681 msgid "(*MARK) must have an argument"
5682 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
5684 #: glib/gregex.c:507
5685 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5686 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
5688 #: glib/gregex.c:510
5689 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5690 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
5692 #: glib/gregex.c:513
5693 msgid "\\N is not supported in a class"
5694 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
5696 #: glib/gregex.c:516
5697 msgid "too many forward references"
5698 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
5700 #: glib/gregex.c:519
5701 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5702 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
5704 #: glib/gregex.c:522
5705 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5706 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
5708 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5710 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5711 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
5713 #: glib/gregex.c:1316
5714 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5715 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
5717 #: glib/gregex.c:1320
5718 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5719 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
5721 #: glib/gregex.c:1328
5722 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5723 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
5725 #: glib/gregex.c:1357
5727 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5728 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
5730 #: glib/gregex.c:1437
5732 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5733 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
5735 #: glib/gregex.c:2419
5736 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5737 msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «"
5739 #: glib/gregex.c:2435
5740 msgid "hexadecimal digit expected"
5741 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
5743 #: glib/gregex.c:2475
5744 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5745 msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi"
5747 #: glib/gregex.c:2484
5748 msgid "unfinished symbolic reference"
5749 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
5751 #: glib/gregex.c:2491
5752 msgid "zero-length symbolic reference"
5753 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
5755 #: glib/gregex.c:2502
5756 msgid "digit expected"
5757 msgstr "pričakovano število"
5759 #: glib/gregex.c:2520
5760 msgid "illegal symbolic reference"
5761 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
5763 #: glib/gregex.c:2583
5764 msgid "stray final “\\”"
5765 msgstr "obidi končna » \\ «"
5767 #: glib/gregex.c:2587
5768 msgid "unknown escape sequence"
5769 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
5771 #: glib/gregex.c:2597
5773 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5774 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s"
5777 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5778 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
5780 #: glib/gshell.c:184
5781 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5782 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
5784 #: glib/gshell.c:580
5786 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5787 msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)."
5789 #: glib/gshell.c:587
5791 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5793 "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)."
5795 #: glib/gshell.c:599
5796 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5797 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
5799 #: glib/gspawn.c:323
5801 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5802 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
5804 #: glib/gspawn.c:468
5806 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5807 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov podrejenega opravila (%s)"
5809 #: glib/gspawn.c:553
5811 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5812 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
5814 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5816 msgid "Child process exited with code %ld"
5817 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
5819 #: glib/gspawn.c:1069
5821 msgid "Child process killed by signal %ld"
5822 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
5824 #: glib/gspawn.c:1076
5826 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5827 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
5829 #: glib/gspawn.c:1083
5831 msgid "Child process exited abnormally"
5832 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
5834 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5836 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5837 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5839 #: glib/gspawn.c:1806
5841 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5842 msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5844 #: glib/gspawn.c:1922
5846 msgid "Failed to fork (%s)"
5847 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
5849 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5851 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5852 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)"
5854 #: glib/gspawn.c:2087
5856 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5857 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)"
5859 #: glib/gspawn.c:2097
5861 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5862 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
5864 #: glib/gspawn.c:2106
5866 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5867 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
5869 #: glib/gspawn.c:2114
5871 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5872 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«"
5874 #: glib/gspawn.c:2138
5876 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5877 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
5879 #: glib/gspawn-win32.c:294
5880 msgid "Failed to read data from child process"
5881 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
5883 #: glib/gspawn-win32.c:311
5885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5886 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
5888 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5890 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5891 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
5893 #: glib/gspawn-win32.c:461
5895 msgid "Invalid program name: %s"
5896 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
5898 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5900 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5901 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
5903 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5905 msgid "Invalid string in environment: %s"
5906 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
5908 #: glib/gspawn-win32.c:721
5910 msgid "Invalid working directory: %s"
5911 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
5913 #: glib/gspawn-win32.c:783
5915 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5916 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
5918 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5923 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
5924 "procesa podrejenega predmeta"
5926 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5927 msgid "Empty string is not a number"
5928 msgstr "Prazen niz ni številska vrednost"
5930 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5932 msgid "“%s” is not a signed number"
5933 msgstr "»%s« ni podpisano število"
5935 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5937 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5938 msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]"
5940 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5942 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5943 msgstr "»%s« ni nepodpisano število"
5947 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5948 msgstr "Neveljavni nabor znakov v naslovu URI"
5951 msgid "Illegal character in URI"
5952 msgstr "Neveljaven naslov v naslovu URI"
5955 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5956 msgstr "Napačen ne-UTF-8 znak v naslovu URI"
5960 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5961 msgstr "Neveljaven naslov IPv6 »%.*s« v naslovu URI"
5965 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5966 msgstr "Neveljaven kodiran naslov IP »%.*s« v naslovu URI"
5970 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5971 msgstr "Neveljavno internacionalizirano ime gostitelja »%.*s« v naslovu URI."
5973 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5975 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5976 msgstr "Ni mogoče razčleniti vrat »%.*s« v naslovu URI"
5980 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5981 msgstr "Vrednost vrat »%.*s« v naslovu URI je izven obsega"
5983 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5985 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5986 msgstr "Naslov URI »%s« ni absolutna pot"
5990 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5991 msgstr "Naslov URI »%s« je brez vpisa gostitelja"
5994 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5995 msgstr "Naslov URI ni absoluten naslov in ni podanega osnovnega naslova URI"
5998 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5999 msgstr "Manjka znak »=« in vrednost parametra"
6002 msgid "Failed to allocate memory"
6003 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
6006 msgid "Character out of range for UTF-8"
6007 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
6009 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6010 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6011 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6012 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
6014 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6015 msgid "Character out of range for UTF-16"
6016 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
6018 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6019 #: glib/gutils.c:2767
6024 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6025 #: glib/gutils.c:2769
6030 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6031 #: glib/gutils.c:2771
6036 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6037 #: glib/gutils.c:2773
6042 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6043 #: glib/gutils.c:2775
6048 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6049 #: glib/gutils.c:2777
6054 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6055 #: glib/gutils.c:2781
6060 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6061 #: glib/gutils.c:2783
6066 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6067 #: glib/gutils.c:2785
6072 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6073 #: glib/gutils.c:2787
6078 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6079 #: glib/gutils.c:2789
6084 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6085 #: glib/gutils.c:2791
6090 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6091 #: glib/gutils.c:2795
6096 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6097 #: glib/gutils.c:2797
6102 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6103 #: glib/gutils.c:2799
6108 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6109 #: glib/gutils.c:2801
6114 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6115 #: glib/gutils.c:2803
6120 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6121 #: glib/gutils.c:2805
6126 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6127 #: glib/gutils.c:2809
6132 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6133 #: glib/gutils.c:2811
6138 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6139 #: glib/gutils.c:2813
6144 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6145 #: glib/gutils.c:2815
6150 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6151 #: glib/gutils.c:2817
6156 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6157 #: glib/gutils.c:2819
6162 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6165 msgid_plural "%u bytes"
6166 msgstr[0] "%u bajtov"
6168 msgstr[2] "%u bajta"
6169 msgstr[3] "%u bajti"
6171 #: glib/gutils.c:2857
6174 msgid_plural "%u bits"
6175 msgstr[0] "%u bitov"
6180 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6181 #: glib/gutils.c:2924
6184 msgid_plural "%s bytes"
6185 msgstr[0] "%s bajtov"
6187 msgstr[2] "%s bajta"
6188 msgstr[3] "%s bajti"
6190 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6191 #: glib/gutils.c:2929
6194 msgid_plural "%s bits"
6195 msgstr[0] "%s bitov"
6200 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6201 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6202 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6203 #. * Please translate as literally as possible.
6205 #: glib/gutils.c:2983
6210 #: glib/gutils.c:2988
6215 #: glib/gutils.c:2993
6220 #: glib/gutils.c:2998
6225 #: glib/gutils.c:3003
6230 #: glib/gutils.c:3008
6235 #~ msgid "Unknown error on connect"
6236 #~ msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
6238 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6239 #~ msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
6241 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6242 #~ msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
6244 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6245 #~ msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6247 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6248 #~ msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
6250 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6251 #~ msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
6253 #~ msgid "doing nothing.\n"
6254 #~ msgstr "je brez dela.\n"
6256 #~ msgid "No such interface '%s'"
6257 #~ msgstr "Vmesnik »%s«ne obstaja"
6259 #~ msgid "No such method '%s'"
6260 #~ msgstr "Način »%s« ne obstaja"
6263 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6264 #~ "variable - unknown value '%s'"
6266 #~ "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
6267 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
6269 #~ msgid "[ARGS...]"
6270 #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]"
6272 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6273 #~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
6276 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6278 #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
6280 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6281 #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
6283 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6284 #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
6286 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6287 #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
6289 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6290 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n"
6292 #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
6293 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n"
6295 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6296 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n"
6298 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6299 #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n"
6301 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6302 #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n"
6304 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6305 #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n"
6307 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6308 #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n"
6310 #~ msgid "No files to open"
6311 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje"
6313 #~ msgid "No files to delete"
6314 #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje"
6316 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6317 #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n"
6319 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6320 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
6322 #~ msgid "Error opening file '%s': %s"
6323 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
6325 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6326 #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
6328 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6329 #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
6331 #~ msgid "Error opening file: %s"
6332 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
6334 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6335 #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
6337 #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
6339 #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
6341 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6342 #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
6344 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6345 #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6347 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6348 #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
6350 #~ msgid "URIs not supported"
6351 #~ msgstr "naslovi URI niso podprti"
6353 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6354 #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"