1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
105 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
111 #: glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
126 #: glib/gconvert.c:1737
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
131 #: glib/gconvert.c:1747
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
136 #: glib/gconvert.c:1764
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
141 #: glib/gconvert.c:1776
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
146 #: glib/gconvert.c:1792
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
151 #: glib/gconvert.c:1887
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
165 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
170 #: glib/gfileutils.c:547
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
175 #: glib/gfileutils.c:561
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
180 #: glib/gfileutils.c:644
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
185 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
190 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:746
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:854
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
210 #: glib/gfileutils.c:910
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:935
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:954
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fflush() napaka: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:979
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke '%s': fsync() napaka: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:997
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:1115
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:1290
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
245 #: glib/gfileutils.c:1303
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
250 #: glib/gfileutils.c:1742
255 #: glib/gfileutils.c:1747
260 #: glib/gfileutils.c:1752
265 #: glib/gfileutils.c:1795
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
270 #: glib/gfileutils.c:1816
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
274 #: glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
279 #: glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
283 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
284 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
285 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
287 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
288 msgid "Channel terminates in a partial character"
289 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
291 #: glib/giochannel.c:1770
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
310 #: glib/gmarkup.c:389
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:493
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
322 #: glib/gmarkup.c:503
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v "
330 "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
332 #: glib/gmarkup.c:537
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
337 #: glib/gmarkup.c:574
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
342 #: glib/gmarkup.c:585
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
347 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
348 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
350 #: glib/gmarkup.c:638
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference "
357 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
359 #: glib/gmarkup.c:660
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
364 #: glib/gmarkup.c:675
365 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
366 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
368 #: glib/gmarkup.c:685
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak "
375 "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
377 #: glib/gmarkup.c:771
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
381 #: glib/gmarkup.c:777
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
385 #: glib/gmarkup.c:1063
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
389 #: glib/gmarkup.c:1091
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
393 #: glib/gmarkup.c:1130
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
398 #: glib/gmarkup.c:1168
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1208
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
411 #: glib/gmarkup.c:1276
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
420 #: glib/gmarkup.c:1365
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan "
428 #: glib/gmarkup.c:1407
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
436 "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu "
439 #: glib/gmarkup.c:1493
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je "
446 "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
448 #: glib/gmarkup.c:1635
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
456 #: glib/gmarkup.c:1675
459 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
460 "allowed character is '>'"
462 "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak "
465 #: glib/gmarkup.c:1686
467 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
468 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
470 #: glib/gmarkup.c:1695
472 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
473 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
475 #: glib/gmarkup.c:1858
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
479 #: glib/gmarkup.c:1872
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
483 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji "
492 #: glib/gmarkup.c:1888
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%"
501 #: glib/gmarkup.c:1894
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
505 #: glib/gmarkup.c:1900
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
509 #: glib/gmarkup.c:1905
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
513 #: glib/gmarkup.c:1911
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
519 "določena vrednosti atributa"
521 #: glib/gmarkup.c:1918
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
525 #: glib/gmarkup.c:1934
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
530 #: glib/gmarkup.c:1940
531 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
532 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "pokvarjen predmet"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
555 msgid "internal error"
556 msgstr "notranja napaka"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "neznana napaka"
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ na koncu vzorca"
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c na koncu vzorca"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni "
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "ni mogoče ponoviti"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "neprepoznan znak za (?"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "manjka zaključujoči )"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr ") brez odpirajočega ("
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "manjka ) po opombi"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "logični izraz je predolg"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "trditev pričakovana za (?("
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "nepričakovana ponovitev"
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "prekoračitev kode"
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
769 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
774 #: glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
778 #: glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
782 #: glib/gregex.c:1161
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
787 #: glib/gregex.c:1197
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:2035
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
796 #: glib/gregex.c:2051
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
800 #: glib/gregex.c:2091
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
804 #: glib/gregex.c:2100
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
808 #: glib/gregex.c:2107
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
812 #: glib/gregex.c:2118
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "pričakovano število"
816 #: glib/gregex.c:2136
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
820 #: glib/gregex.c:2198
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "obidi končna '\\'"
824 #: glib/gregex.c:2202
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
828 #: glib/gregex.c:2212
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:442
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:781
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:995
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
913 "procesa podrejenega predmeta"
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega "
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1197
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1347
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1357
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1366
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1374
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
957 #: glib/gspawn.c:1396
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
967 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
971 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
975 #: glib/goption.c:615
979 #: glib/goption.c:615
981 msgstr "[MOŽNOST ...]"
983 #: glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Možnosti pomoči:"
987 #: glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
991 #: glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
995 #: glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Možnosti programa:"
999 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1004 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1009 #: glib/goption.c:885
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1014 #: glib/goption.c:893
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1019 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1024 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Manjka argument za %s"
1029 #: glib/goption.c:1773
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Neznana možnost %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1038 #: glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Ni običajna datoteka"
1042 #: glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Datoteka je prazna"
1046 #: glib/gkeyfile.c:761
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
1054 #: glib/gkeyfile.c:821
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1063 #: glib/gkeyfile.c:869
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:896
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1074 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1075 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1286
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-"
1092 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1094 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1096 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
1106 "mogoče obravnavati."
1108 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3483
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3505
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3647
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3661
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3694
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3718
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1143 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1144 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1150 #: gio/goutputstream.c:1085
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Pretok je že zaprt"
1154 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "neznana vrsta"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "%s vrsta datoteke"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:313
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "Določilo po meri za %s"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1215 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1217 #: gio/gemblem.c:325
1219 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1220 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1222 #: gio/gemblem.c:335
1224 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1225 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1227 #: gio/gemblemedicon.c:296
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1230 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1232 #: gio/gemblemedicon.c:306
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:329
1238 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1239 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1241 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1242 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1243 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1244 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1245 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1246 msgid "Operation not supported"
1247 msgstr "Operacija ni podprta"
1249 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1250 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1251 #. Translators: This is an error message when trying to
1252 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1254 #. Translators: This is an error message when trying to find
1255 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1257 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1258 #: gio/glocalfile.c:1106
1259 msgid "Containing mount does not exist"
1260 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1262 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1263 msgid "Can't copy over directory"
1264 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1267 msgid "Can't copy directory over directory"
1268 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1270 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1275 msgid "Can't recursively copy directory"
1276 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1279 msgid "Can't copy special file"
1280 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1283 msgid "Invalid symlink value given"
1284 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1287 msgid "Trash not supported"
1288 msgstr "Smeti niso podprte"
1292 msgid "File names cannot contain '%c'"
1293 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1295 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1296 msgid "volume doesn't implement mount"
1297 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:206
1304 msgid "Enumerator is closed"
1305 msgstr "Številčnik je zaprt"
1307 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1308 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1310 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1312 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1313 msgid "File enumerator is already closed"
1314 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1316 #: gio/gfileicon.c:145
1320 #: gio/gfileicon.c:146
1321 msgid "The file containing the icon"
1322 msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono"
1324 #: gio/gfileicon.c:237
1326 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1327 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1329 #: gio/gfileicon.c:247
1330 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1331 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1333 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1338 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1339 msgid "Seek not supported on stream"
1340 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:383
1343 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1344 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1346 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1347 msgid "Truncate not supported on stream"
1348 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1352 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1353 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1357 msgid "No type for class name %s"
1358 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1362 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1363 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1367 msgid "Type %s is not classed"
1368 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1372 msgid "Malformed version number: %s"
1373 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1377 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1378 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1381 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1382 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
1384 #: gio/ginputstream.c:202
1385 msgid "Input stream doesn't implement read"
1386 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1388 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1389 #. * operation running against this stream when you try to start
1391 #. Translators: This is an error you get if there is
1392 #. * already an operation running against this stream when
1393 #. * you try to start one
1394 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1395 msgid "Stream has outstanding operation"
1396 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1398 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1399 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1400 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1402 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1404 msgid "Invalid filename %s"
1405 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:990
1409 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1410 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1126
1413 msgid "Can't rename root directory"
1414 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1416 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1418 msgid "Error renaming file: %s"
1419 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1155
1422 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1423 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1425 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1426 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1427 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1431 #: gio/glocalfile.c:1291
1433 msgid "Error opening file: %s"
1434 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1301
1437 msgid "Can't open directory"
1438 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1440 #: gio/glocalfile.c:1361
1442 msgid "Error removing file: %s"
1443 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1725
1447 msgid "Error trashing file: %s"
1448 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1748
1452 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1453 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1455 #: gio/glocalfile.c:1769
1456 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1457 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1459 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1460 msgid "Unable to find or create trash directory"
1461 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1463 #: gio/glocalfile.c:1902
1465 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1466 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1468 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1469 #: gio/glocalfile.c:2018
1471 msgid "Unable to trash file: %s"
1472 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1474 #: gio/glocalfile.c:2045
1476 msgid "Error creating directory: %s"
1477 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1479 #: gio/glocalfile.c:2074
1481 msgid "Error making symbolic link: %s"
1482 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1486 msgid "Error moving file: %s"
1487 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1489 #: gio/glocalfile.c:2157
1490 msgid "Can't move directory over directory"
1491 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1493 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1496 msgid "Backup file creation failed"
1497 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1499 #: gio/glocalfile.c:2203
1501 msgid "Error removing target file: %s"
1502 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2217
1505 msgid "Move between mounts not supported"
1506 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1509 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1510 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1513 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1514 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1517 msgid "Invalid extended attribute name"
1518 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1522 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1523 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1527 msgid "Error stating file '%s': %s"
1528 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1531 msgid " (invalid encoding)"
1532 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1536 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1537 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1540 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1541 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1544 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1545 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1548 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1549 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1553 msgid "Error setting permissions: %s"
1554 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1558 msgid "Error setting owner: %s"
1559 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1562 msgid "symlink must be non-NULL"
1563 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1568 msgid "Error setting symlink: %s"
1569 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1574 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1658 msgid "The file was externally modified"
1659 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1663 msgid "Error removing old file: %s"
1664 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement remount.
1708 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1715 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1716 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1722 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1723 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
1725 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1726 msgid "Output stream doesn't implement write"
1727 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1729 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1730 msgid "Source stream is already closed"
1731 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1733 #: gio/gthemedicon.c:211
1737 #: gio/gthemedicon.c:212
1738 msgid "The name of the icon"
1741 #: gio/gthemedicon.c:223
1745 #: gio/gthemedicon.c:224
1746 msgid "An array containing the icon names"
1747 msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon"
1749 #: gio/gthemedicon.c:249
1750 msgid "use default fallbacks"
1751 msgstr "uporabi privzete povrnitve"
1753 #: gio/gthemedicon.c:250
1755 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1756 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1758 "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so "
1759 "imena za prvim, če je podanih več imen."
1761 #: gio/gthemedicon.c:499
1763 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1764 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
1766 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1767 msgid "File descriptor"
1768 msgstr "Opisnik datoteke"
1770 #: gio/gunixinputstream.c:162
1771 msgid "The file descriptor to read from"
1772 msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere"
1774 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1775 msgid "Close file descriptor"
1776 msgstr "ZApri opisnik datotek"
1778 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1779 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1780 msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan"
1782 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1783 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1785 msgid "Error reading from unix: %s"
1786 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1788 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1789 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1791 msgid "Error closing unix: %s"
1792 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1794 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1795 msgid "Filesystem root"
1796 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1798 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1799 msgid "The file descriptor to write to"
1800 msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše"
1802 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1804 msgid "Error writing to unix: %s"
1805 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1807 #: gio/gvolume.c:444
1808 msgid "volume doesn't implement eject"
1809 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1812 msgid "Can't find application"
1813 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1817 msgid "Error launching application: %s"
1818 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1820 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1821 msgid "URIs not supported"
1822 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1824 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1825 msgid "association changes not supported on win32"
1826 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1828 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1829 msgid "Association creation not supported on win32"
1830 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1832 #: tests/gio-ls.c:27
1833 msgid "do not hide entries"
1834 msgstr "ne skrij vnosov"
1836 #: tests/gio-ls.c:29
1837 msgid "use a long listing format"
1838 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1840 #: tests/gio-ls.c:37
1842 msgstr "[DATOTEKA ...]"
1845 #~ msgid_plural "%u bytes"
1846 #~ msgstr[0] "%u bajtov"
1847 #~ msgstr[1] "%u bajt"
1848 #~ msgstr[2] "%u bajta"
1849 #~ msgstr[3] "%u bajti"