1 # Slovenian translation for gst-plugins-base.
2 # Copyright (C) 2005 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
5 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 16:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 15:56+0100\n"
13 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
39 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
45 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
46 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
48 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
49 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
52 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
53 msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
56 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
59 "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
61 msgid "Could not open audio device for recording."
62 msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
64 msgid "Could not open CD device for reading."
65 msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
67 msgid "Could not seek CD."
68 msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
70 msgid "Could not read CD."
71 msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
73 msgid "Internal data stream error."
74 msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
77 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
78 msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
80 msgid "Could not determine type of stream"
81 msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
83 msgid "This appears to be a text file"
84 msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
87 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
88 msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
91 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
92 msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
94 msgid "The autovideosink element is missing."
95 msgstr "Predmet autovideosink manjka."
98 msgid "Configured videosink %s is not working."
99 msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
102 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
103 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
105 msgid "The autovideosink element is not working."
106 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
108 msgid "Custom text sink element is not usable."
109 msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
111 msgid "No volume control found"
112 msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
115 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
116 msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
118 msgid "The autoaudiosink element is missing."
119 msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
122 msgid "Configured audiosink %s is not working."
123 msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
126 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
127 msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
129 msgid "The autoaudiosink element is not working."
130 msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
132 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
133 msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
136 msgid "No decoder available for type '%s'."
137 msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
139 msgid "No URI specified to play from."
140 msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
143 msgid "Invalid URI \"%s\"."
144 msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
146 msgid "This stream type cannot be played yet."
147 msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
150 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
151 msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
153 msgid "Source element is invalid."
154 msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
157 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
158 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
160 msgid "This CD has no audio tracks"
161 msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
163 msgid "Can't record audio fast enough"
164 msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
166 msgid "Failed to read tag: not enough data"
167 msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
172 msgid "MusicBrainz track ID"
173 msgstr "ID sledi MusicBrainz"
176 msgstr "ID izvajalca"
178 msgid "MusicBrainz artist ID"
179 msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
184 msgid "MusicBrainz album ID"
185 msgstr "ID albuma MusicBrainz"
187 msgid "album artist ID"
188 msgstr "ID izvajalca albuma"
190 msgid "MusicBrainz album artist ID"
191 msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
194 msgstr "TRM ID sledi"
196 msgid "MusicBrainz TRM ID"
197 msgstr "TRM ID MusicBrainz"
199 msgid "capturing shutter speed"
200 msgstr "hitrost zaslonke"
202 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
203 msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
205 msgid "capturing focal ratio"
206 msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
208 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
209 msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
211 msgid "capturing focal length"
212 msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
214 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
215 msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
217 msgid "capturing digital zoom ratio"
218 msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
220 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
221 msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
223 msgid "capturing iso speed"
224 msgstr "hitrost ISO zajema"
226 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
227 msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
229 msgid "capturing exposure program"
230 msgstr "program osvetlitve zajema"
232 msgid "The exposure program used when capturing an image"
233 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
235 msgid "capturing exposure mode"
236 msgstr "način osvetlitve zajema"
238 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
239 msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
241 msgid "capturing exposure compensation"
242 msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
244 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
245 msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
247 msgid "capturing scene capture type"
248 msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
250 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
251 msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
253 msgid "capturing gain adjustment"
254 msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
256 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
257 msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
259 msgid "capturing white balance"
260 msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
262 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
263 msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
265 msgid "capturing contrast"
266 msgstr "kontrast zajema"
268 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
269 msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
271 msgid "capturing saturation"
272 msgstr "nasičenost zajema"
274 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
275 msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
277 msgid "capturing sharpness"
278 msgstr "ostrina zajema"
280 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
281 msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
283 msgid "capturing flash fired"
284 msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
286 msgid "If the flash fired while capturing an image"
287 msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
289 msgid "capturing flash mode"
290 msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
292 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
293 msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
295 msgid "capturing metering mode"
296 msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
299 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
301 "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
303 msgid "capturing source"
306 msgid "The source or type of device used for the capture"
307 msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
309 msgid "image horizontal ppi"
310 msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
312 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
313 msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
315 msgid "image vertical ppi"
316 msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
318 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
319 msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
324 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
333 msgid "ICY internet radio"
334 msgstr "Internetni radio ICY"
336 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
337 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
339 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
340 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
342 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
343 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
345 msgid "Windows Media Speech"
346 msgstr "Govor Windows Media"
348 msgid "CYUV Lossless"
349 msgstr "Brezizgubni CYUV"
354 msgid "Lossless MSZH"
355 msgstr "Brezizgubni MSZH"
357 msgid "Run-length encoding"
358 msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
364 msgid "MPL2 subtitle format"
365 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
368 msgid "DKS subtitle format"
369 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
372 msgid "QTtext subtitle format"
373 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
375 msgid "Sami subtitle format"
376 msgstr "Oblika podnapisov Sami"
378 msgid "TMPlayer subtitle format"
379 msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
381 msgid "Kate subtitle format"
382 msgstr "Oblika podnapisov Kate"
385 msgid "Uncompressed video"
386 msgstr "Nestisnjen YUV"
389 msgid "Uncompressed gray"
390 msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
393 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
394 msgstr "Nestisnjen YUV"
397 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
398 msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
401 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
402 msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
405 msgid "Uncompressed audio"
406 msgstr "Nestisnjen YUV"
409 msgid "Raw %d-bit %s audio"
410 msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
412 msgid "Audio CD source"
413 msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
418 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
419 msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
421 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
422 msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
425 msgid "%s protocol source"
426 msgstr "Vir protokola %s"
429 msgid "%s video RTP depayloader"
430 msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
433 msgid "%s audio RTP depayloader"
434 msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
437 msgid "%s RTP depayloader"
438 msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
442 msgstr "Odvijalnik %s"
446 msgstr "Odkodirnik %s"
449 msgid "%s video RTP payloader"
450 msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
453 msgid "%s audio RTP payloader"
454 msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
457 msgid "%s RTP payloader"
458 msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
462 msgstr "Zvijalnik %s"
469 msgid "GStreamer element %s"
470 msgstr "Predmet GStreamer %s"
472 msgid "Unknown source element"
473 msgstr "Neznan predmet vira"
475 msgid "Unknown sink element"
476 msgstr "Neznan predmet ponora"
478 msgid "Unknown element"
479 msgstr "Neznan predmet"
481 msgid "Unknown decoder element"
482 msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
484 msgid "Unknown encoder element"
485 msgstr "Neznan predmet kodirnika"
487 msgid "Plugin or element of unknown type"
488 msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
497 #~ msgstr "Visoki toni"
503 #~ msgstr "Sintetizator"
506 #~ msgstr "Analogni vhod"
511 #~ msgid "Microphone"
514 #~ msgid "PC Speaker"
515 #~ msgstr "Računalniški zvočnik"
518 #~ msgstr "Predvajanje"
521 #~ msgstr "Zajemanje"
523 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
524 #~ msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena."
526 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
527 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
529 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
530 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
532 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
533 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
535 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
536 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
538 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
539 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
541 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
542 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
544 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
545 #~ msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
547 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
548 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
550 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
551 #~ msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
553 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
554 #~ msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine"
556 #~ msgid "Raw PCM audio"
557 #~ msgstr "Surovi zvok PCM"
559 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
560 #~ msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico"
562 #~ msgid "Raw floating-point audio"
563 #~ msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico"
565 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
566 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
568 #~ msgid "No filename given"
569 #~ msgstr "Ni podanega imena datoteke"
571 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
572 #~ msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti."
574 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
575 #~ msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
577 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
578 #~ msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni."
580 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
581 #~ msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
583 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
584 #~ msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti."
587 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
588 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
591 #~ "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka "
592 #~ "podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa "
593 #~ "predstavnostne datoteke ni mogoče prepoznati."
596 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
597 #~ "to install the necessary plugins."
599 #~ "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je "
600 #~ "potrebno namestiti manjkajoče vstavke."
602 #~ msgid "This is not a media file"
603 #~ msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka"
605 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
606 #~ msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa."
608 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
609 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata."
611 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
612 #~ msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata."
614 #~ msgid "No device specified."
615 #~ msgstr "Ni navedene naprave."
617 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
618 #~ msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
620 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
621 #~ msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
623 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
624 #~ msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje."
626 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
627 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"."
629 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
630 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"."
633 #~ msgid "No Temp directory specified."
634 #~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
637 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
638 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
641 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
642 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
645 #~ msgid "Internal data flow error."
646 #~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
649 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
650 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
653 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
654 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
657 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
658 #~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"