1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-13 22:22+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 23:15+0100\n"
14 "Last-Translator: Peter Kragelj <peter.kragelj@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
80 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
81 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
85 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
95 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
96 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
99 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
104 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "Napaka med razširjanjem ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
109 #: ../glib/gconvert.c:567
110 #: ../glib/gconvert.c:645
111 #: ../glib/giochannel.c:1403
112 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
114 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
115 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
117 #: ../glib/gconvert.c:571
118 #: ../glib/gconvert.c:649
119 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
124 #: ../glib/gconvert.c:768
125 #: ../glib/gconvert.c:1161
126 #: ../glib/giochannel.c:1575
127 #: ../glib/giochannel.c:1617
128 #: ../glib/giochannel.c:2461
129 #: ../glib/gutf8.c:992
130 #: ../glib/gutf8.c:1447
131 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345
132 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
133 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
135 #: ../glib/gconvert.c:776
136 #: ../glib/gconvert.c:1086
137 #: ../glib/giochannel.c:1582
138 #: ../glib/giochannel.c:2473
139 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350
141 msgid "Error during conversion: %s"
142 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
144 #: ../glib/gconvert.c:808
145 #: ../glib/gutf8.c:988
146 #: ../glib/gutf8.c:1198
147 #: ../glib/gutf8.c:1339
148 #: ../glib/gutf8.c:1443
149 msgid "Partial character sequence at end of input"
150 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
152 #: ../glib/gconvert.c:1058
154 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
155 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
157 #: ../glib/gconvert.c:1881
159 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
160 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
162 #: ../glib/gconvert.c:1891
164 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
165 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
167 #: ../glib/gconvert.c:1908
169 msgid "The URI '%s' is invalid"
170 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
172 #: ../glib/gconvert.c:1920
174 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
175 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
177 #: ../glib/gconvert.c:1936
179 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
180 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
182 #: ../glib/gconvert.c:2031
184 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
185 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
187 #: ../glib/gconvert.c:2041
188 msgid "Invalid hostname"
189 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
191 #. Translators: 'before midday' indicator
192 #: ../glib/gdatetime.c:105
197 #. Translators: 'before midday' indicator
198 #: ../glib/gdatetime.c:107
203 #. Translators: 'after midday' indicator
204 #: ../glib/gdatetime.c:109
209 #. Translators: 'after midday' indicator
210 #: ../glib/gdatetime.c:111
215 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
216 #: ../glib/gdatetime.c:120
221 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
222 #: ../glib/gdatetime.c:123
227 #: ../glib/gdatetime.c:168
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:170
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:172
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:174
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:176
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:178
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:180
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:182
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:184
268 msgctxt "full month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:186
273 msgctxt "full month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:188
278 msgctxt "full month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:190
283 msgctxt "full month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:205
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:207
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:209
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:211
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:213
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:215
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:217
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:219
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:221
328 msgctxt "abbreviated month name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:223
333 msgctxt "abbreviated month name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:225
338 msgctxt "abbreviated month name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:227
343 msgctxt "abbreviated month name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:242
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:244
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:246
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:248
363 msgctxt "full weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:250
368 msgctxt "full weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:252
373 msgctxt "full weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:254
378 msgctxt "full weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:269
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:271
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:273
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdatetime.c:275
398 msgctxt "abbreviated weekday name"
402 #: ../glib/gdatetime.c:277
403 msgctxt "abbreviated weekday name"
407 #: ../glib/gdatetime.c:279
408 msgctxt "abbreviated weekday name"
412 #: ../glib/gdatetime.c:281
413 msgctxt "abbreviated weekday name"
417 #: ../glib/gdir.c:114
418 #: ../glib/gdir.c:137
420 msgid "Error opening directory '%s': %s"
421 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:536
424 #: ../glib/gfileutils.c:624
426 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
427 msgstr "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
429 #: ../glib/gfileutils.c:551
431 msgid "Error reading file '%s': %s"
432 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:565
436 msgid "File \"%s\" is too large"
437 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
439 #: ../glib/gfileutils.c:648
441 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
442 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:699
445 #: ../glib/gfileutils.c:786
447 msgid "Failed to open file '%s': %s"
448 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:716
451 #: ../glib/gmappedfile.c:169
453 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
454 msgstr "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspešno izveden: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:750
458 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
459 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:858
463 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
464 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:900
467 #: ../glib/gfileutils.c:1369
469 msgid "Failed to create file '%s': %s"
470 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:914
474 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
475 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspešno izveden: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:939
479 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
480 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspešno izveden: %s"
482 #: ../glib/gfileutils.c:958
484 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
485 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspešno izveden: %s"
487 #: ../glib/gfileutils.c:987
489 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
490 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1006
494 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
495 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspešno izveden: %s"
497 #: ../glib/gfileutils.c:1127
499 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
500 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: %s"
502 #: ../glib/gfileutils.c:1331
504 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
505 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
507 #: ../glib/gfileutils.c:1344
509 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
510 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
512 #: ../glib/gfileutils.c:1777
515 msgid_plural "%u bytes"
516 msgstr[0] "%u bajtov"
521 #: ../glib/gfileutils.c:1785
526 #: ../glib/gfileutils.c:1790
531 #: ../glib/gfileutils.c:1795
536 #: ../glib/gfileutils.c:1800
541 #: ../glib/gfileutils.c:1805
546 #: ../glib/gfileutils.c:1810
551 #: ../glib/gfileutils.c:1853
553 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
554 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
556 #: ../glib/gfileutils.c:1874
557 msgid "Symbolic links not supported"
558 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
560 #: ../glib/giochannel.c:1407
562 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
563 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
565 #: ../glib/giochannel.c:1752
566 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
567 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
569 #: ../glib/giochannel.c:1799
570 #: ../glib/giochannel.c:2057
571 #: ../glib/giochannel.c:2144
572 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
573 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
575 #: ../glib/giochannel.c:1880
576 #: ../glib/giochannel.c:1957
577 msgid "Channel terminates in a partial character"
578 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
580 #: ../glib/giochannel.c:1943
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
582 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
584 #: ../glib/gmappedfile.c:150
586 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
587 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
589 #: ../glib/gmappedfile.c:229
591 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
592 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspešno izveden: %s"
594 #: ../glib/gmarkup.c:307
595 #: ../glib/gmarkup.c:347
597 msgid "Error on line %d char %d: "
598 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
600 #: ../glib/gmarkup.c:367
601 #: ../glib/gmarkup.c:445
603 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
604 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
606 #: ../glib/gmarkup.c:378
608 msgid "'%s' is not a valid name "
609 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
611 #: ../glib/gmarkup.c:394
613 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
614 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' "
616 #: ../glib/gmarkup.c:498
618 msgid "Error on line %d: %s"
619 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
621 #: ../glib/gmarkup.c:582
623 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
624 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
626 #: ../glib/gmarkup.c:594
627 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
628 msgstr "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
630 #: ../glib/gmarkup.c:620
632 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
633 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
635 #: ../glib/gmarkup.c:658
636 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
637 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
639 #: ../glib/gmarkup.c:666
641 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
642 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
644 #: ../glib/gmarkup.c:671
645 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
646 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
648 #: ../glib/gmarkup.c:1018
649 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
650 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1058
654 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
655 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom predmeta"
657 #: ../glib/gmarkup.c:1126
659 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
660 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta '%s'"
662 #: ../glib/gmarkup.c:1210
664 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
665 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan znak '='."
667 #: ../glib/gmarkup.c:1251
669 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
670 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu atributa"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1295
674 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
675 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
677 #: ../glib/gmarkup.c:1429
679 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
680 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
682 #: ../glib/gmarkup.c:1465
684 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
685 msgstr "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen znak je '>'"
687 #: ../glib/gmarkup.c:1476
689 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
690 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1485
694 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
695 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
697 #: ../glib/gmarkup.c:1652
698 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
699 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1666
702 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
703 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1674
706 #: ../glib/gmarkup.c:1719
708 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
709 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji odprt predmet"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1682
713 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
714 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1688
717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
718 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
720 #: ../glib/gmarkup.c:1694
721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
722 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1699
725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
726 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
728 #: ../glib/gmarkup.c:1705
729 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
730 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1712
733 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
734 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1728
738 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
739 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1734
742 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
743 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
745 #: ../glib/gregex.c:184
746 msgid "corrupted object"
747 msgstr "pokvarjen predmet"
749 #: ../glib/gregex.c:186
750 msgid "internal error or corrupted object"
751 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
753 #: ../glib/gregex.c:188
754 msgid "out of memory"
755 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
757 #: ../glib/gregex.c:193
758 msgid "backtracking limit reached"
759 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
761 #: ../glib/gregex.c:205
762 #: ../glib/gregex.c:213
763 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
764 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
766 #: ../glib/gregex.c:207
767 #: ../gio/glocalfile.c:2109
768 msgid "internal error"
769 msgstr "notranja napaka"
771 #: ../glib/gregex.c:215
772 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
773 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
775 #: ../glib/gregex.c:224
776 msgid "recursion limit reached"
777 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
779 #: ../glib/gregex.c:226
780 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
781 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
783 #: ../glib/gregex.c:228
784 msgid "invalid combination of newline flags"
785 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
787 #: ../glib/gregex.c:232
788 msgid "unknown error"
789 msgstr "neznana napaka"
791 #: ../glib/gregex.c:252
792 msgid "\\ at end of pattern"
793 msgstr "\\ na koncu vzorca"
795 #: ../glib/gregex.c:255
796 msgid "\\c at end of pattern"
797 msgstr "\\c na koncu vzorca"
799 #: ../glib/gregex.c:258
800 msgid "unrecognized character follows \\"
801 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
803 #: ../glib/gregex.c:265
804 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
805 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
807 #: ../glib/gregex.c:268
808 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
809 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
811 #: ../glib/gregex.c:271
812 msgid "number too big in {} quantifier"
813 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
815 #: ../glib/gregex.c:274
816 msgid "missing terminating ] for character class"
817 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
819 #: ../glib/gregex.c:277
820 msgid "invalid escape sequence in character class"
821 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
823 #: ../glib/gregex.c:280
824 msgid "range out of order in character class"
825 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
827 #: ../glib/gregex.c:283
828 msgid "nothing to repeat"
829 msgstr "ni mogoče ponoviti"
831 #: ../glib/gregex.c:286
832 msgid "unrecognized character after (?"
833 msgstr "neprepoznan znak za (?"
835 #: ../glib/gregex.c:290
836 msgid "unrecognized character after (?<"
837 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
839 #: ../glib/gregex.c:294
840 msgid "unrecognized character after (?P"
841 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
843 #: ../glib/gregex.c:297
844 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
845 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
847 #: ../glib/gregex.c:300
848 msgid "missing terminating )"
849 msgstr "manjka zaključujoči )"
851 #: ../glib/gregex.c:304
852 msgid ") without opening ("
853 msgstr ") brez odpirajočega ("
855 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
856 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
858 #: ../glib/gregex.c:311
859 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
860 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
862 #: ../glib/gregex.c:314
863 msgid "reference to non-existent subpattern"
864 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
866 #: ../glib/gregex.c:317
867 msgid "missing ) after comment"
868 msgstr "manjka ) po opombi"
870 #: ../glib/gregex.c:320
871 msgid "regular expression too large"
872 msgstr "logični izraz je predolg"
874 #: ../glib/gregex.c:323
875 msgid "failed to get memory"
876 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
878 #: ../glib/gregex.c:326
879 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
880 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
882 #: ../glib/gregex.c:329
883 msgid "malformed number or name after (?("
884 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
886 #: ../glib/gregex.c:332
887 msgid "conditional group contains more than two branches"
888 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
890 #: ../glib/gregex.c:335
891 msgid "assertion expected after (?("
892 msgstr "trditev pričakovana za (?("
894 #: ../glib/gregex.c:338
895 msgid "unknown POSIX class name"
896 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
898 #: ../glib/gregex.c:341
899 msgid "POSIX collating elements are not supported"
900 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
902 #: ../glib/gregex.c:344
903 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
904 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
906 #: ../glib/gregex.c:347
907 msgid "invalid condition (?(0)"
908 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
910 #: ../glib/gregex.c:350
911 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
912 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
914 #: ../glib/gregex.c:353
915 msgid "recursive call could loop indefinitely"
916 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
918 #: ../glib/gregex.c:356
919 msgid "missing terminator in subpattern name"
920 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
922 #: ../glib/gregex.c:359
923 msgid "two named subpatterns have the same name"
924 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
926 #: ../glib/gregex.c:362
927 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
928 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
930 #: ../glib/gregex.c:365
931 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
932 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
934 #: ../glib/gregex.c:368
935 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
936 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
938 #: ../glib/gregex.c:371
939 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
940 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
942 #: ../glib/gregex.c:374
943 msgid "octal value is greater than \\377"
944 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
946 #: ../glib/gregex.c:377
947 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
948 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
950 #: ../glib/gregex.c:380
951 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
952 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
954 #: ../glib/gregex.c:383
955 msgid "inconsistent NEWLINE options"
956 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
958 #: ../glib/gregex.c:386
959 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
960 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
962 #: ../glib/gregex.c:391
963 msgid "unexpected repeat"
964 msgstr "nepričakovana ponovitev"
966 #: ../glib/gregex.c:395
967 msgid "code overflow"
968 msgstr "prekoračitev kode"
970 #: ../glib/gregex.c:399
971 msgid "overran compiling workspace"
972 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
974 #: ../glib/gregex.c:403
975 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
976 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
978 #: ../glib/gregex.c:575
979 #: ../glib/gregex.c:1696
981 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
982 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
984 #: ../glib/gregex.c:1151
985 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
986 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
988 #: ../glib/gregex.c:1160
989 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
990 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
992 #: ../glib/gregex.c:1214
994 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
995 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
997 #: ../glib/gregex.c:1250
999 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1000 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
1002 #: ../glib/gregex.c:2124
1003 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1004 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
1006 #: ../glib/gregex.c:2140
1007 msgid "hexadecimal digit expected"
1008 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
1010 #: ../glib/gregex.c:2180
1011 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1012 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
1014 #: ../glib/gregex.c:2189
1015 msgid "unfinished symbolic reference"
1016 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
1018 #: ../glib/gregex.c:2196
1019 msgid "zero-length symbolic reference"
1020 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
1022 #: ../glib/gregex.c:2207
1023 msgid "digit expected"
1024 msgstr "pričakovano število"
1026 #: ../glib/gregex.c:2225
1027 msgid "illegal symbolic reference"
1028 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
1030 #: ../glib/gregex.c:2287
1031 msgid "stray final '\\'"
1032 msgstr "obidi končna '\\'"
1034 #: ../glib/gregex.c:2291
1035 msgid "unknown escape sequence"
1036 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
1038 #: ../glib/gregex.c:2301
1040 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1041 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
1043 #: ../glib/gshell.c:91
1044 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1045 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
1047 #: ../glib/gshell.c:181
1048 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1049 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
1051 #: ../glib/gshell.c:559
1053 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1054 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
1056 #: ../glib/gshell.c:566
1058 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1059 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je '%s')"
1061 #: ../glib/gshell.c:578
1062 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1063 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
1065 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1066 msgid "Failed to read data from child process"
1067 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
1069 #: ../glib/gspawn-win32.c:299
1070 #: ../glib/gspawn.c:1486
1072 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1073 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
1075 #: ../glib/gspawn-win32.c:338
1076 #: ../glib/gspawn-win32.c:346
1077 #: ../glib/gspawn.c:1145
1079 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1080 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
1082 #: ../glib/gspawn-win32.c:369
1083 #: ../glib/gspawn.c:1352
1085 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1086 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
1088 #: ../glib/gspawn-win32.c:375
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:494
1091 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1092 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
1094 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1096 msgid "Invalid program name: %s"
1097 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
1099 #: ../glib/gspawn-win32.c:454
1100 #: ../glib/gspawn-win32.c:722
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1103 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1104 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:465
1107 #: ../glib/gspawn-win32.c:737
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1110 msgid "Invalid string in environment: %s"
1111 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:718
1114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1259
1116 msgid "Invalid working directory: %s"
1117 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1121 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1122 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1125 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
1126 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
1128 #: ../glib/gspawn.c:196
1130 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1131 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
1133 #: ../glib/gspawn.c:335
1135 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1136 msgstr "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega opravila (%s)"
1138 #: ../glib/gspawn.c:420
1140 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1141 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
1143 #: ../glib/gspawn.c:1212
1145 msgid "Failed to fork (%s)"
1146 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
1148 #: ../glib/gspawn.c:1362
1150 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1151 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
1153 #: ../glib/gspawn.c:1372
1155 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1156 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
1158 #: ../glib/gspawn.c:1381
1160 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1161 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
1163 #: ../glib/gspawn.c:1389
1165 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1166 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
1168 #: ../glib/gspawn.c:1413
1170 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1171 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
1173 #: ../glib/gutf8.c:1066
1174 msgid "Character out of range for UTF-8"
1175 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
1177 #: ../glib/gutf8.c:1166
1178 #: ../glib/gutf8.c:1175
1179 #: ../glib/gutf8.c:1307
1180 #: ../glib/gutf8.c:1316
1181 #: ../glib/gutf8.c:1457
1182 #: ../glib/gutf8.c:1553
1183 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1184 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
1186 #: ../glib/gutf8.c:1468
1187 #: ../glib/gutf8.c:1564
1188 msgid "Character out of range for UTF-16"
1189 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
1191 #: ../glib/goption.c:760
1195 #: ../glib/goption.c:760
1197 msgstr "[MOŽNOST ...]"
1199 #: ../glib/goption.c:866
1200 msgid "Help Options:"
1201 msgstr "Možnosti pomoči:"
1203 #: ../glib/goption.c:867
1204 msgid "Show help options"
1205 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
1207 #: ../glib/goption.c:873
1208 msgid "Show all help options"
1209 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
1211 #: ../glib/goption.c:935
1212 msgid "Application Options:"
1213 msgstr "Možnosti programa:"
1215 #: ../glib/goption.c:997
1216 #: ../glib/goption.c:1067
1218 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1219 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
1221 #: ../glib/goption.c:1007
1222 #: ../glib/goption.c:1075
1224 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1225 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
1227 #: ../glib/goption.c:1032
1229 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1230 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
1232 #: ../glib/goption.c:1040
1234 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1235 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
1237 #: ../glib/goption.c:1303
1238 #: ../glib/goption.c:1382
1240 msgid "Error parsing option %s"
1241 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1243 #: ../glib/goption.c:1413
1244 #: ../glib/goption.c:1527
1246 msgid "Missing argument for %s"
1247 msgstr "Manjka argument za %s"
1249 #: ../glib/goption.c:1922
1251 msgid "Unknown option %s"
1252 msgstr "Neznana možnost %s"
1254 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1255 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1256 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
1258 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1259 msgid "Not a regular file"
1260 msgstr "Ni običajna datoteka"
1262 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1263 msgid "File is empty"
1264 msgstr "Datoteka je prazna"
1266 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1268 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1269 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali opomba"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1273 msgid "Invalid group name: %s"
1274 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1276 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1277 msgid "Key file does not start with a group"
1278 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1280 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1282 msgid "Invalid key name: %s"
1283 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1285 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1287 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1288 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:1115
1291 #: ../glib/gkeyfile.c:1277
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:2656
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:2722
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1296 #: ../glib/gkeyfile.c:3143
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:3330
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:3391
1300 msgid "Key file does not have group '%s'"
1301 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1305 msgid "Key file does not have key '%s'"
1306 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:1396
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1511
1311 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1312 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1416
1315 #: ../glib/gkeyfile.c:1910
1317 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1318 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1322 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1323 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:2125
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:2487
1328 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1329 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:2671
1332 #: ../glib/gkeyfile.c:2872
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:3402
1335 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1336 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1338 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1339 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1340 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1344 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1345 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1349 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1350 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1354 msgid "Integer value '%s' out of range"
1355 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1359 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1360 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1364 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1365 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
1367 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
1368 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1369 #: ../gio/ginputstream.c:185
1370 #: ../gio/ginputstream.c:317
1371 #: ../gio/ginputstream.c:556
1372 #: ../gio/ginputstream.c:681
1373 #: ../gio/goutputstream.c:197
1374 #: ../gio/goutputstream.c:724
1376 msgid "Too large count value passed to %s"
1377 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1379 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
1380 #: ../gio/ginputstream.c:891
1381 #: ../gio/giostream.c:306
1382 #: ../gio/goutputstream.c:1199
1383 msgid "Stream is already closed"
1384 msgstr "Pretok je že zaprt"
1386 #: ../gio/gcancellable.c:432
1387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1549
1388 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638
1389 #: ../gio/gdbusconnection.c:1820
1390 #: ../gio/glocalfile.c:2102
1391 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1392 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1393 msgid "Operation was cancelled"
1394 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
1396 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1397 msgid "Invalid object, not initialized"
1398 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
1400 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:312
1402 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1403 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318
1406 #: ../gio/gcharsetconverter.c:327
1407 msgid "Not enough space in destination"
1408 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
1410 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447
1411 #: ../gio/gsocket.c:810
1412 msgid "Cancellable initialization not supported"
1413 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
1415 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1416 msgid "Unknown type"
1417 msgstr "Neznana vrsta"
1419 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1422 msgstr "%s vrsta datoteke"
1424 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1429 #: ../gio/gcredentials.c:246
1430 #: ../gio/gcredentials.c:441
1431 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1432 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
1434 #: ../gio/gcredentials.c:396
1435 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1436 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
1438 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1439 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1440 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1442 #: ../gio/gdbusaddress.c:142
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:230
1444 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1446 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1447 msgstr "Nepodprt ključ `%s' v vnosu naslova `%s'"
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1451 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1452 msgstr "Naslov `%s' ni pravilen (zahtevana je možnost pot, začasna mapa ali abstraktni ključ)"
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1456 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1457 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova `%s'"
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:245
1460 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
1462 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1463 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut port ni ustrezno zapisan"
1465 #: ../gio/gdbusaddress.c:256
1466 #: ../gio/gdbusaddress.c:330
1468 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1469 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut family ni ustrezno zapisan"
1471 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1473 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1474 msgstr "Predmet naslova `%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1478 msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
1479 msgstr "Par ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s', ne vsebuje enačaja"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1483 msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
1484 msgstr "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, `%s', v predmetu naslova `%s'"
1486 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1488 msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
1489 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev `path' ali `abstract' nastavljen"
1491 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1493 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1494 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
1496 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1498 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1499 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut port manjka pa ali je nepravilno oblikovan"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1503 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1504 msgstr "Napaka v naslovu `%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1507 msgid "Error auto-launching: "
1508 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1512 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1513 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos `%s' za naslov `%s' "
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1517 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1518 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke nonce `%s': %s"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1522 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1523 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s': %s"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1527 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1528 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke nonce `%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih pa %d"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1532 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1533 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce `%s' v pretok:"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1536 msgid "The given address is empty"
1537 msgstr "Podani naslov je prazen"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1540 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1541 msgstr "Brez machine-id ni mogoče oživiti vodila sporočila:"
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1545 msgid "Error spawning command line `%s': "
1546 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice `%s': "
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1550 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1551 msgstr "Nepravilna zaustavitev programa med izvajanjem ukazne vrstice `%s': %s"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1555 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1556 msgstr "Izhodno stanje ukazne vrstice `%s' je nenični %d: %s"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1560 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1561 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245
1564 #: ../gio/gdbusconnection.c:6013
1566 msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
1567 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost `%s'"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254
1570 #: ../gio/gdbusconnection.c:6022
1571 msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
1572 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1576 msgid "Unknown bus type %d"
1577 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
1579 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1580 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1581 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
1583 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1584 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1585 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
1587 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1589 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1590 msgstr "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) (razpoložljivih: %s)"
1592 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1593 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1594 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1598 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1599 msgstr "Napaka med navajanjem mape `%s': %s"
1601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1603 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1604 msgstr "Dovoljenja na mapi `%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
1606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1608 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1609 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape `%s': %s"
1611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1613 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1614 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje:"
1616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
1617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1619 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1620 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
1622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
1623 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1625 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1626 msgstr "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovan"
1628 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
1629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1631 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1632 msgstr "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri `%s' z vsebino `%s' je neustrezno oblikovana"
1634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1636 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1637 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev `%s' ni mogoče najti"
1639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1641 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1642 msgstr "Napaka brisanja stare zaklepne datoteke `%s': %s"
1644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1646 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1647 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke `%s': %s"
1649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1651 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1652 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke `%s': %s"
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1656 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1657 msgstr "Napaka med razvezovanjem zaklepne datoteke `%s': %s"
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1661 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1662 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: "
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1666 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1667 msgstr "(Dodatno, tudi sproščanje zaklepa `%s' ni uspelo: %s)"
1669 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058
1670 #: ../gio/gdbusconnection.c:1287
1671 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326
1672 #: ../gio/gdbusconnection.c:1649
1673 msgid "The connection is closed"
1674 msgstr "Povezava je zaprta"
1676 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1677 msgid "Timeout was reached"
1678 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
1680 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1681 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1682 msgstr "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte zastavice"
1684 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596
1685 #: ../gio/gdbusconnection.c:3914
1687 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1688 msgstr "Vmesnik `org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
1690 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1692 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1693 msgstr "Napaka med nastavljanjem lastnosti `%s': pričakovana je vrsta `%s', dobljena pa `%s'"
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1697 msgid "No such property `%s'"
1698 msgstr "Lastnost `%s' ne obstaja"
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1702 msgid "Property `%s' is not readable"
1703 msgstr "Lastnosti `%s' ni mogoče prebrati"
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1707 msgid "Property `%s' is not writable"
1708 msgstr "Lastnosti `%s' ni mogoče zapisati"
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5447
1713 msgid "No such interface `%s'"
1714 msgstr "Vmesnik `%s' ne obstaja"
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1717 msgid "No such interface"
1718 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260
1721 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1723 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1724 msgstr "Vmesnik `%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1728 msgid "No such method `%s'"
1729 msgstr "Način `%s' ne obstaja"
1731 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1733 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1734 msgstr "Vrsta sporočila, `%s', se ne ujema s pričakovano vrsto `%s'"
1736 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1738 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1739 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
1741 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1743 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1744 msgstr "Način `%s' je vrnila vrsto `%s', pričakovana je vrsta `%s'"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1748 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1749 msgstr "Način `%s' na vmesniku `%s' s podpisom `%s' ne obstaja"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1753 msgid "A subtree is already exported for %s"
1754 msgstr "Poddrevo je že izvoženo za za %s"
1756 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1757 msgid "type is INVALID"
1758 msgstr "vrsta je neveljavna"
1760 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1762 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
1764 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1766 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
1768 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1770 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
1772 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1774 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
1776 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1777 msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
1778 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/freedesktop/DBus/Local"
1780 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1781 msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
1782 msgstr "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org.freedesktop.DBus.Local"
1784 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1786 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1787 msgstr "Med poskusom branja %lu bajtov je bil sprejet EOF"
1789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1791 msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1792 msgstr "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je `%s'"
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1796 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1797 msgstr "Po nizu `%s' je pričakovan NUL bajt, vendar je bil najden bajt %d"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1801 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1802 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljavna pot D-Bus predmeta"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1806 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1807 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1811 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1812 msgstr "Najdeno je polje dolžine %u bajtov. Največja dolžina je 2<<26 bajtov (64 MiB) "
1814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1816 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1817 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis"
1819 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1821 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1822 msgstr "Napaka med ločevanjem iz GVariant zaporedja z vrsto niza `%s' iz D-Bus žične oblike "
1824 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1826 msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
1827 msgstr "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana 0x6c ('l') ali 0x42 ('B'), vendar najdena 0x%02x"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1831 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1832 msgstr "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana 1, najdenih več (%d)"
1834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1836 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1837 msgstr "Gglava podpisa s podpisom `%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1841 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1842 msgstr "Razčlenjena vrednost `%s' ni veljaven D-Bus podpis (za telo)"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1846 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1847 msgstr "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1850 msgid "Cannot deserialize message: "
1851 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče ločiti iz zaporedja:"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1855 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1856 msgstr "Napaka pri združevanju v GVariant zaporedje z vrsto niza `%s' v D-Bus žično obliko"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1860 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1861 msgstr "Sporočilo ima %d fds, vendar polje glave nakazuje %d fds"
1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1864 msgid "Cannot serialize message: "
1865 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1869 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1870 msgstr "Telo sporočila ima podpis `%s', vendar v glavi ni podpisa"
1872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1874 msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
1875 msgstr "Telo sporočila ima podpis vrste `%s', vendar je podpis v polju glave `%s' "
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1879 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1880 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis `(%s)'"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1884 msgid "Error return with body of type `%s'"
1885 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste `%s'"
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1888 msgid "Error return with empty body"
1889 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
1891 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1893 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1894 msgstr "Vrsta vrnjene vrednosti je napačna, dobljena `%s', pričakovana `%s'"
1896 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
1897 #: ../gio/gsocket.c:2974
1898 #: ../gio/gsocket.c:3055
1900 msgid "Error sending message: %s"
1901 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
1903 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
1904 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1905 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id: "
1907 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1909 msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
1910 msgstr "Poskus nastavitve lastnosti %s vrste %s, vendar je pričakovana vrsta %s"
1912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
1914 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1915 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
1917 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
1919 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1920 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
1922 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315
1923 #: ../gio/gdbusproxy.c:2472
1924 msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1925 msgstr "Ni mogoče klicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1927 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1928 msgid "Abstract name space not supported"
1929 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
1931 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1932 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1933 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni bilo mogoče določiti datoteke nonce"
1935 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1937 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1938 msgstr "Napaka med pisanjem datoteke nonce na `%s': %s"
1940 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1942 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1943 msgstr "Niz `%s' ni veljaven D-Bus GUID"
1945 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1947 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1948 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa `%s' ni mogoče poslušati"
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
1951 #: ../gio/gsettings-tool.c:76
1955 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1959 " help Shows this information\n"
1960 " introspect Introspect a remote object\n"
1961 " monitor Monitor a remote object\n"
1962 " call Invoke a method on a remote object\n"
1964 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1967 " help Prikaže te podrobnosti\n"
1968 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
1969 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
1970 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
1972 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
1974 #: ../gio/gdbus-tool.c:160
1975 #: ../gio/gdbus-tool.c:216
1976 #: ../gio/gdbus-tool.c:288
1977 #: ../gio/gdbus-tool.c:312
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:814
1979 #: ../gio/gdbus-tool.c:1324
1982 msgstr "Napaka: %s\n"
1984 #: ../gio/gdbus-tool.c:171
1985 #: ../gio/gdbus-tool.c:229
1986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1340
1988 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1989 msgstr "Napaka med samo-preverjanjem XML: %s\n"
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1992 msgid "Connect to the system bus"
1993 msgstr "Povezan s sistemskim vodilom"
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1996 msgid "Connect to the session bus"
1997 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2000 msgid "Connect to given D-Bus address"
2001 msgstr "Poveži s podanim D-Bus naslovom."
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2004 msgid "Connection Endpoint Options:"
2005 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2008 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2009 msgstr "Možnosti določanja povezave končne točke"
2011 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2013 msgid "No connection endpoint specified"
2014 msgstr "Povezava končne točke ni določena "
2016 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2018 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2019 msgstr "Več določenih povezav končne točke"
2021 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2023 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2024 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samo-pregleda, vmesnik `%s' ne obstaja\n"
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2028 msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
2029 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samo-pregleda, način `%s' ne obstaja na vmesniku `%s'\n"
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2032 msgid "Destination name to invoke method on"
2033 msgstr "Ime cilja za klic načina"
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2036 msgid "Object path to invoke method on"
2037 msgstr "Pot do predmeta za klic načina"
2039 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2040 msgid "Method and interface name"
2041 msgstr "Ime načina in vmesnika"
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2044 msgid "Invoke a method on a remote object."
2045 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
2047 #: ../gio/gdbus-tool.c:626
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:1245
2049 #: ../gio/gdbus-tool.c:1505
2051 msgid "Error connecting: %s\n"
2052 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2055 #: ../gio/gdbus-tool.c:1264
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1524
2058 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2059 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:667
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:1283
2064 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2065 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:687
2068 #: ../gio/gdbus-tool.c:1303
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:1564
2071 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2072 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2076 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2077 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2081 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2082 msgstr "Napaka: ime načina `%s' ni veljavno\n"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2086 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2087 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste `%s': %s\n"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2091 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2092 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2095 msgid "Destination name to introspect"
2096 msgstr "Samo-preverjanje ciljnega imena"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2099 msgid "Object path to introspect"
2100 msgstr "Samo-preverjanje poti predmeta"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2104 msgstr "Natisni XML"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2107 msgid "Introspect a remote object."
2108 msgstr "Samo-preverjanje oddaljenega predmeta."
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2111 msgid "Destination name to monitor"
2112 msgstr "Nadzor ciljnega imena "
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2115 msgid "Object path to monitor"
2116 msgstr "Nadzor poti predmeta"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2119 msgid "Monitor a remote object."
2120 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
2122 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
2123 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
2125 msgstr "Neimenovano"
2127 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2128 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2129 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
2131 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2132 msgid "Unable to find terminal required for application"
2133 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
2135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2137 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2138 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
2140 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2142 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2143 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
2145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2147 msgid "Can't create user desktop file %s"
2148 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
2150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2152 msgid "Custom definition for %s"
2153 msgstr "Določilo po meri za %s"
2155 #: ../gio/gdrive.c:363
2156 msgid "drive doesn't implement eject"
2157 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
2159 #. Translators: This is an error
2160 #. * message for drive objects that
2161 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2162 #: ../gio/gdrive.c:443
2163 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2164 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
2166 #: ../gio/gdrive.c:520
2167 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2168 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
2170 #: ../gio/gdrive.c:725
2171 msgid "drive doesn't implement start"
2172 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
2174 #: ../gio/gdrive.c:827
2175 msgid "drive doesn't implement stop"
2176 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
2178 #: ../gio/gemblem.c:324
2180 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2181 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
2183 #: ../gio/gemblem.c:334
2185 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2186 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
2188 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2190 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2191 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
2193 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2195 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2196 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
2198 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2199 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2200 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
2202 #: ../gio/gfile.c:870
2203 #: ../gio/gfile.c:1100
2204 #: ../gio/gfile.c:1235
2205 #: ../gio/gfile.c:1471
2206 #: ../gio/gfile.c:1525
2207 #: ../gio/gfile.c:1582
2208 #: ../gio/gfile.c:1665
2209 #: ../gio/gfile.c:1720
2210 #: ../gio/gfile.c:1780
2211 #: ../gio/gfile.c:1834
2212 #: ../gio/gfile.c:3304
2213 #: ../gio/gfile.c:3358
2214 #: ../gio/gfile.c:3490
2215 #: ../gio/gfile.c:3530
2216 #: ../gio/gfile.c:3857
2217 #: ../gio/gfile.c:4259
2218 #: ../gio/gfile.c:4345
2219 #: ../gio/gfile.c:4434
2220 #: ../gio/gfile.c:4532
2221 #: ../gio/gfile.c:4619
2222 #: ../gio/gfile.c:4712
2223 #: ../gio/gfile.c:5042
2224 #: ../gio/gfile.c:5322
2225 #: ../gio/gfile.c:5391
2226 #: ../gio/gfile.c:6983
2227 #: ../gio/gfile.c:7073
2228 #: ../gio/gfile.c:7159
2229 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2230 msgid "Operation not supported"
2231 msgstr "Opravilo ni podprto"
2233 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2234 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2235 #. Translators: This is an error message when trying to
2236 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2238 #. Translators: This is an error message when trying to find
2239 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2241 #: ../gio/gfile.c:1356
2242 #: ../gio/glocalfile.c:1059
2243 #: ../gio/glocalfile.c:1070
2244 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2245 msgid "Containing mount does not exist"
2246 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
2248 #: ../gio/gfile.c:2408
2249 #: ../gio/glocalfile.c:2258
2250 msgid "Can't copy over directory"
2251 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
2253 #: ../gio/gfile.c:2469
2254 msgid "Can't copy directory over directory"
2255 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
2257 #: ../gio/gfile.c:2477
2258 #: ../gio/glocalfile.c:2267
2259 msgid "Target file exists"
2260 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
2262 #: ../gio/gfile.c:2495
2263 msgid "Can't recursively copy directory"
2264 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
2266 #: ../gio/gfile.c:2755
2267 msgid "Splice not supported"
2268 msgstr "Splice ni podprt"
2270 #: ../gio/gfile.c:2759
2272 msgid "Error splicing file: %s"
2273 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
2275 #: ../gio/gfile.c:2906
2276 msgid "Can't copy special file"
2277 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
2279 #: ../gio/gfile.c:3480
2280 msgid "Invalid symlink value given"
2281 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
2283 #: ../gio/gfile.c:3573
2284 msgid "Trash not supported"
2285 msgstr "Smeti niso podprte"
2287 #: ../gio/gfile.c:3622
2289 msgid "File names cannot contain '%c'"
2290 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
2292 #: ../gio/gfile.c:6040
2293 #: ../gio/gvolume.c:330
2294 msgid "volume doesn't implement mount"
2295 msgstr "enota ne podpira priklopa"
2297 #: ../gio/gfile.c:6151
2298 msgid "No application is registered as handling this file"
2299 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
2301 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2302 msgid "Enumerator is closed"
2303 msgstr "Številčnik je zaprt"
2305 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
2306 #: ../gio/gfileenumerator.c:271
2307 #: ../gio/gfileenumerator.c:371
2308 #: ../gio/gfileenumerator.c:480
2309 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2310 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
2312 #: ../gio/gfileenumerator.c:361
2313 #: ../gio/gfileenumerator.c:470
2314 msgid "File enumerator is already closed"
2315 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
2317 #: ../gio/gfileicon.c:236
2319 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2320 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
2322 #: ../gio/gfileicon.c:246
2323 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2324 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
2326 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
2327 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
2328 #: ../gio/gfileiostream.c:170
2329 #: ../gio/gfileoutputstream.c:169
2330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2331 msgid "Stream doesn't support query_info"
2332 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
2334 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
2335 #: ../gio/gfileiostream.c:388
2336 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2337 msgid "Seek not supported on stream"
2338 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
2340 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2342 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
2344 #: ../gio/gfileiostream.c:464
2345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:458
2346 msgid "Truncate not supported on stream"
2347 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
2349 #: ../gio/gicon.c:285
2351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2352 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
2354 #: ../gio/gicon.c:305
2356 msgid "No type for class name %s"
2357 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
2359 #: ../gio/gicon.c:315
2361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2362 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
2364 #: ../gio/gicon.c:326
2366 msgid "Type %s is not classed"
2367 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
2369 #: ../gio/gicon.c:340
2371 msgid "Malformed version number: %s"
2372 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
2374 #: ../gio/gicon.c:354
2376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2377 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
2379 #: ../gio/gicon.c:430
2380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2381 msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone"
2383 #: ../gio/ginputstream.c:194
2384 msgid "Input stream doesn't implement read"
2385 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
2387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2388 #. * operation running against this stream when you try to start
2390 #. Translators: This is an error you get if there is
2391 #. * already an operation running against this stream when
2392 #. * you try to start one
2393 #: ../gio/ginputstream.c:901
2394 #: ../gio/giostream.c:316
2395 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2396 msgid "Stream has outstanding operation"
2397 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
2399 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
2400 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2401 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2402 msgid "Not enough space for socket address"
2403 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
2405 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2406 msgid "Unsupported socket address"
2407 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
2409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2410 msgid "empty names are not permitted"
2411 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
2413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2415 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2416 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
2418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2420 msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
2421 msgstr "neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, številke in vezaj ('-')."
2423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2425 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2426 msgstr "neveljavno ime '%s': dva zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
2428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2430 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2431 msgstr "neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2435 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2436 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 32"
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2440 msgid "<child name='%s'> already specified"
2441 msgstr "<child name='%s'> že določeno"
2443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2444 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2445 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2449 msgid "<key name='%s'> already specified"
2450 msgstr "<key name='%s'> že določeno"
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2454 msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
2455 msgstr "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje vrednosti uporabite <override>"
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2459 msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
2460 msgstr "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot lastnost <key>"
2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2464 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2465 msgstr "<%s id='%s'> ni (še) določen."
2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2469 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2470 msgstr "Neveljavena vrsta GVariant niza '%s'"
2472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2473 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2474 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2478 msgid "no <key name='%s'> to override"
2479 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2483 msgid "<override name='%s'> already specified"
2484 msgstr "<override name='%s'> že določeno"
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2488 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2489 msgstr "<schema id='%s'> že določen"
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2493 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2494 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2498 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2499 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2503 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2504 msgstr "Seznam sheme z potjo ni mogoč"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2508 msgid "Can not extend a schema with a path"
2509 msgstr "Sheme ni mogoče podaljšati s potjo"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2513 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2514 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2518 msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
2519 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar '%s' ne razširja '%s'"
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2523 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2524 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2528 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2529 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2533 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2534 msgstr "<%s id='%s'> že določen"
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2538 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2539 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
2541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2543 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2544 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
2546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2548 msgid "text may not appear inside <%s>"
2549 msgstr "besedilo se morda ne pojavi znotraj <%s>"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2553 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2554 msgstr "Shema `%s' določena v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2559 msgstr "Ključ `%s' v shemi `%s' kot je določen v datoteki prepisa `%s' ne obstaja"
2561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2563 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
2564 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v obsegu podanem v shemi"
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2568 msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
2569 msgstr "prepis za ključ `%s' v shemi `%s' v datoteki prepisa `%s' ni v seznamu veljavnih izbir"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2572 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2573 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2581 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2582 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2585 msgid "This option will be removed soon."
2586 msgstr "Možnost bo kmalu opuščena."
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2589 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2590 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2594 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2595 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2596 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2598 "Prevedi vse datoteke GSetting shem v predpomnilnik shem.\n"
2599 "Datoteke shem morajo imeti razširitev .gschema.xml.\n"
2600 "Datoteka predpomnilnika se imenuje gschemas.compiled."
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2604 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2605 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2609 msgid "No schema files found: "
2610 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
2612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2614 msgid "doing nothing.\n"
2615 msgstr "brez dela.\n"
2617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2619 msgid "removed existing output file.\n"
2620 msgstr "odstranjena obstoječa izhodna datoteka.\n"
2622 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2623 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2624 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
2626 #: ../gio/glocalfile.c:593
2627 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2629 msgid "Invalid filename %s"
2630 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
2632 #: ../gio/glocalfile.c:967
2634 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2635 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
2637 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2638 msgid "Can't rename root directory"
2639 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
2641 #: ../gio/glocalfile.c:1125
2642 #: ../gio/glocalfile.c:1151
2644 msgid "Error renaming file: %s"
2645 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
2647 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2648 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2649 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
2651 #: ../gio/glocalfile.c:1147
2652 #: ../gio/glocalfile.c:2131
2653 #: ../gio/glocalfile.c:2160
2654 #: ../gio/glocalfile.c:2320
2655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
2657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2659 msgid "Invalid filename"
2660 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
2662 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2664 msgid "Error opening file: %s"
2665 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
2667 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2668 msgid "Can't open directory"
2669 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
2671 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2673 msgid "Error removing file: %s"
2674 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2676 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2678 msgid "Error trashing file: %s"
2679 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
2681 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2683 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2684 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
2686 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2687 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2688 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
2690 #: ../gio/glocalfile.c:1933
2691 #: ../gio/glocalfile.c:1953
2692 msgid "Unable to find or create trash directory"
2693 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
2695 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2697 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2698 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
2700 #: ../gio/glocalfile.c:2016
2701 #: ../gio/glocalfile.c:2021
2702 #: ../gio/glocalfile.c:2101
2703 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2705 msgid "Unable to trash file: %s"
2706 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
2708 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2710 msgid "Error creating directory: %s"
2711 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
2713 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2715 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2716 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
2718 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2720 msgid "Error making symbolic link: %s"
2721 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
2723 #: ../gio/glocalfile.c:2230
2724 #: ../gio/glocalfile.c:2324
2726 msgid "Error moving file: %s"
2727 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
2729 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2730 msgid "Can't move directory over directory"
2731 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:2280
2734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
2736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
2738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2739 msgid "Backup file creation failed"
2740 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
2742 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2744 msgid "Error removing target file: %s"
2745 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2748 msgid "Move between mounts not supported"
2749 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
2751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2752 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2753 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2756 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2757 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
2759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2760 msgid "Invalid extended attribute name"
2761 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
2763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2765 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2766 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
2768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
2769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2771 msgid "Error stating file '%s': %s"
2772 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
2774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2775 msgid " (invalid encoding)"
2776 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2780 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2781 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2784 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2785 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2788 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2789 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2793 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2794 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2797 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2798 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2802 msgid "Error setting permissions: %s"
2803 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2807 msgid "Error setting owner: %s"
2808 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2811 msgid "symlink must be non-NULL"
2812 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2818 msgid "Error setting symlink: %s"
2819 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2822 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2823 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2827 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2828 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2831 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2832 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2836 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2837 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2840 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2841 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2845 msgid "Setting attribute %s not supported"
2846 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
2849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2851 msgid "Error reading from file: %s"
2852 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
2855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
2857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2860 msgid "Error seeking in file: %s"
2861 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
2864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2867 msgid "Error closing file: %s"
2868 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2870 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2871 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2872 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
2875 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2878 msgid "Error writing to file: %s"
2879 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2883 msgid "Error removing old backup link: %s"
2884 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
2887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2889 msgid "Error creating backup copy: %s"
2890 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2894 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2895 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2900 msgid "Error truncating file: %s"
2901 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
2904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
2906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
2908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2910 msgid "Error opening file '%s': %s"
2911 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2914 msgid "Target file is a directory"
2915 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2918 msgid "Target file is not a regular file"
2919 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2922 msgid "The file was externally modified"
2923 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2927 msgid "Error removing old file: %s"
2928 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2933 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2936 msgid "Invalid seek request"
2937 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2941 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2944 msgid "Memory output stream not resizable"
2945 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2948 msgid "Failed to resize memory output stream"
2949 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda pomnilnika"
2951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2952 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
2953 msgstr "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi prostor naslova"
2955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
2956 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2957 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
2960 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2961 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2963 #. Translators: This is an error
2964 #. * message for mount objects that
2965 #. * don't implement unmount.
2966 #: ../gio/gmount.c:363
2967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2968 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2970 #. Translators: This is an error
2971 #. * message for mount objects that
2972 #. * don't implement eject.
2973 #: ../gio/gmount.c:442
2974 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2975 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2977 #. Translators: This is an error
2978 #. * message for mount objects that
2979 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2980 #: ../gio/gmount.c:522
2981 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2982 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2984 #. Translators: This is an error
2985 #. * message for mount objects that
2986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2987 #: ../gio/gmount.c:609
2988 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2989 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2991 #. Translators: This is an error
2992 #. * message for mount objects that
2993 #. * don't implement remount.
2994 #: ../gio/gmount.c:698
2995 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2996 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2998 #. Translators: This is an error
2999 #. * message for mount objects that
3000 #. * don't implement content type guessing.
3001 #: ../gio/gmount.c:782
3002 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3003 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
3005 #. Translators: This is an error
3006 #. * message for mount objects that
3007 #. * don't implement content type guessing.
3008 #: ../gio/gmount.c:871
3009 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3010 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
3012 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3014 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3015 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
3017 #: ../gio/goutputstream.c:206
3018 #: ../gio/goutputstream.c:407
3019 msgid "Output stream doesn't implement write"
3020 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
3022 #: ../gio/goutputstream.c:368
3023 #: ../gio/goutputstream.c:848
3024 msgid "Source stream is already closed"
3025 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
3027 #: ../gio/gresolver.c:735
3029 msgid "Error resolving '%s': %s"
3030 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
3032 #: ../gio/gresolver.c:785
3034 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3035 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
3037 #: ../gio/gresolver.c:820
3038 #: ../gio/gresolver.c:898
3040 msgid "No service record for '%s'"
3041 msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'"
3043 #: ../gio/gresolver.c:825
3044 #: ../gio/gresolver.c:903
3046 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3047 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
3049 #: ../gio/gresolver.c:830
3050 #: ../gio/gresolver.c:908
3052 msgid "Error resolving '%s'"
3053 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
3055 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3059 " help Show this information\n"
3060 " get Get the value of a key\n"
3061 " set Set the value of a key\n"
3062 " reset Reset the value of a key\n"
3063 " monitor Monitor a key for changes\n"
3064 " writable Check if a key is writable\n"
3066 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3069 " help Prikaže te podrobnosti\n"
3070 " get Pridobi vrednost ključa\n"
3071 " set Nastavi vrednost ključa\n"
3072 " reset Ponastavi vrednost ključa\n"
3073 " monitor Nadzoruje spremembe vrednosti ključa\n"
3074 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
3076 "Uporabite '%s UKAZ --help' za izpis pomoči o posameznih ukazih.\n"
3078 #: ../gio/gsettings-tool.c:220
3079 #: ../gio/gsettings-tool.c:320
3080 #: ../gio/gsettings-tool.c:436
3081 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3082 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3083 msgid "Specify the path for the schema"
3084 msgstr "Določite pot sheme"
3086 #: ../gio/gsettings-tool.c:220
3087 #: ../gio/gsettings-tool.c:320
3088 #: ../gio/gsettings-tool.c:436
3089 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3090 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3094 #: ../gio/gsettings-tool.c:228
3095 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3096 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3100 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3101 msgid "Get the value of KEY"
3102 msgstr "Pridobi vrednost KEY"
3104 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
3106 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
3110 " SCHEMA The id of the schema\n"
3111 " KEY The name of the key\n"
3114 " SCHEMA Id sheme\n"
3117 #: ../gio/gsettings-tool.c:328
3118 #: ../gio/gsettings-tool.c:444
3119 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3120 msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3123 msgid "Set the value of KEY"
3124 msgstr "Uporaba: %s key=value key=value ..."
3126 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3129 " SCHEMA The id of the schema\n"
3130 " KEY The name of the key\n"
3131 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3134 " SCHEMA Id sheme\n"
3136 " VALUE Vrednost, ki se pripiše ključu, kot GVariant združena v zaporedje\n"
3138 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3140 msgid "Key %s is not writable\n"
3141 msgstr "Ključ %s ni zapisljiv\n"
3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3144 msgid "Sets KEY to its default value"
3145 msgstr "Nastavi KEY na privzeto vrednost"
3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3148 msgid "Find out whether KEY is writable"
3149 msgstr "Poizvedi ali je KEY zapisljiv"
3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3153 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3154 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3156 "Nadzoruj spremembe vrednosti KEY in jih izpiši.\n"
3157 "Nadzor se bo nadaljeval dokler se opravilo ne dokonča."
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3161 msgid "Unknown command '%s'\n"
3162 msgstr "Neznan ukaz '%s'\n"
3164 #: ../gio/gsocket.c:276
3165 msgid "Invalid socket, not initialized"
3166 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
3168 #: ../gio/gsocket.c:283
3170 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3171 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s"
3173 #: ../gio/gsocket.c:291
3174 msgid "Socket is already closed"
3175 msgstr "Vtič je že zaprt"
3177 #: ../gio/gsocket.c:299
3178 #: ../gio/gsocket.c:2716
3179 #: ../gio/gsocket.c:2760
3180 msgid "Socket I/O timed out"
3181 msgstr "Zakasnitev I/O vtiča je potekla "
3183 #: ../gio/gsocket.c:421
3185 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3186 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
3188 #: ../gio/gsocket.c:455
3189 #: ../gio/gsocket.c:471
3190 #: ../gio/gsocket.c:2113
3192 msgid "Unable to create socket: %s"
3193 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
3195 #: ../gio/gsocket.c:455
3196 msgid "Unknown protocol was specified"
3197 msgstr "Določen je neznan protokol"
3199 #: ../gio/gsocket.c:1224
3201 msgid "could not get local address: %s"
3202 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
3204 #: ../gio/gsocket.c:1267
3206 msgid "could not get remote address: %s"
3207 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
3209 #: ../gio/gsocket.c:1328
3211 msgid "could not listen: %s"
3212 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
3214 #: ../gio/gsocket.c:1402
3216 msgid "Error binding to address: %s"
3217 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
3219 #: ../gio/gsocket.c:1522
3221 msgid "Error accepting connection: %s"
3222 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
3224 #: ../gio/gsocket.c:1639
3225 msgid "Error connecting: "
3226 msgstr "Napaka med povezovanjem:"
3228 #: ../gio/gsocket.c:1644
3229 msgid "Connection in progress"
3230 msgstr "Povezava v teku"
3232 #: ../gio/gsocket.c:1651
3234 msgid "Error connecting: %s"
3235 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s"
3237 #: ../gio/gsocket.c:1694
3238 #: ../gio/gsocket.c:3479
3240 msgid "Unable to get pending error: %s"
3241 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: %s"
3243 #: ../gio/gsocket.c:1826
3245 msgid "Error receiving data: %s"
3246 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
3248 #: ../gio/gsocket.c:2000
3250 msgid "Error sending data: %s"
3251 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
3253 #: ../gio/gsocket.c:2192
3255 msgid "Error closing socket: %s"
3256 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
3258 #: ../gio/gsocket.c:2709
3260 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3261 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
3263 #: ../gio/gsocket.c:2999
3264 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3265 msgstr "Šredmet GSocketControlMessage ni podprt na sistemih Windows"
3267 #: ../gio/gsocket.c:3258
3268 #: ../gio/gsocket.c:3399
3270 msgid "Error receiving message: %s"
3271 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
3273 #: ../gio/gsocket.c:3494
3274 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3275 msgstr "OS ne vsebuje podpore za g_socket_get_credentials"
3277 #: ../gio/gsocketclient.c:674
3278 #: ../gio/gsocketclient.c:1153
3279 msgid "Unknown error on connect"
3280 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
3282 #: ../gio/gsocketclient.c:711
3283 #: ../gio/gsocketclient.c:1038
3284 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3285 msgstr "Poskus posredniškega strežnika preko ne-TCP povezave ni podprt."
3287 #: ../gio/gsocketclient.c:749
3288 #: ../gio/gsocketclient.c:1061
3290 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3291 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
3293 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3294 msgid "Listener is already closed"
3295 msgstr "Sledilnik je že zaprt"
3297 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3298 msgid "Added socket is closed"
3299 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
3301 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3303 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3304 msgstr "SOCKSv4 ne podpira IPv6 naslovov `%s'"
3306 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3308 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3309 msgstr "SOCKSv4 omejuje uporabniško ime na %i znakov"
3311 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3313 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3314 msgstr "SOCKSv4a omejuje dolžino imena gostitelja na %i znakov"
3316 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3317 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3318 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik"
3320 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3321 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3322 msgstr "Povezava skozi SOCKSv4 strežnik je zavrnjena"
3324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155
3325 #: ../gio/gsocks5proxy.c:328
3326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3327 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3328 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
3330 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3331 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3332 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik zahteva overitev."
3334 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3335 msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
3336 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprta v GLib."
3338 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3340 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3341 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za SOCKSv5 protokol je predolgo (največ %i)"
3343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3344 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3345 msgstr "SOCKSv5 overitev ni uspela zaradi napačnega uporabniškega imena ali gesla."
3347 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3349 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3350 msgstr "Ime gostitelja `%s' je predolgo za SOCKSv5 protokol (največ %i najtov)"
3352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3353 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3354 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik uporablja neznano vrsto naslova."
3356 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3358 msgstr "Notranja napaka SOCKSv5 posredniškega strežnika"
3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3362 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
3364 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3365 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3366 msgstr "Skozi SOCKSv5 strežnik ni mogoče doseči gostitelja."
3368 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3369 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3370 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
3372 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3373 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3374 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3377 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3378 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
3380 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3381 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3382 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
3384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3385 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3386 msgstr "Neznana posredniške napaka SOCKSv5."
3388 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3390 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3391 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
3393 #: ../gio/gunixconnection.c:164
3394 #: ../gio/gunixconnection.c:505
3396 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3397 msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d"
3399 #: ../gio/gunixconnection.c:177
3400 #: ../gio/gunixconnection.c:515
3401 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3402 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
3404 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3406 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3407 msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n"
3409 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3410 msgid "Received invalid fd"
3411 msgstr "Prejet neveljaven fd"
3413 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3414 msgid "Error sending credentials: "
3415 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
3417 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3419 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3420 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
3422 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3424 msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
3425 msgstr "Nepričakovana dolžina možnosti pri preverjanju, če je za vtič SO_PASSCRED omogočen. Pričakovanih %d bajtov, dobljenih %d"
3427 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3429 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3430 msgstr "Napaka med omogočanjem predmeta SO_PASSCRED: %s"
3432 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3433 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3434 msgstr "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je prebralo nič bajtov"
3436 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3438 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3439 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3441 #: ../gio/gunixinputstream.c:353
3442 #: ../gio/gunixinputstream.c:373
3443 #: ../gio/gunixinputstream.c:451
3444 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438
3446 msgid "Error reading from unix: %s"
3447 msgstr "Napaka med branjem sistema unix: %s"
3449 #: ../gio/gunixinputstream.c:406
3450 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
3451 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393
3452 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
3454 msgid "Error closing unix: %s"
3455 msgstr "Napaka med zapiranjem sistema unix: %s"
3457 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
3458 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
3459 msgid "Filesystem root"
3460 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3462 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339
3463 #: ../gio/gunixoutputstream.c:360
3465 msgid "Error writing to unix: %s"
3466 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
3468 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3469 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3470 msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu"
3472 #: ../gio/gvolume.c:406
3473 msgid "volume doesn't implement eject"
3474 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
3476 #. Translators: This is an error
3477 #. * message for volume objects that
3478 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3479 #: ../gio/gvolume.c:485
3480 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3481 msgstr "medij ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3483 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3484 msgid "Can't find application"
3485 msgstr "Ni mogoče najti programa"
3487 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3489 msgid "Error launching application: %s"
3490 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
3492 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3493 msgid "URIs not supported"
3494 msgstr "naslovi URI niso podprti"
3496 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3497 msgid "association changes not supported on win32"
3498 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3500 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3501 msgid "Association creation not supported on win32"
3502 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3504 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3506 msgid "Error reading from handle: %s"
3507 msgstr "Napaka med branjem ročice: %s"
3509 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348
3510 #: ../gio/gwin32outputstream.c:348
3512 msgid "Error closing handle: %s"
3513 msgstr "Napaka med zapiranjem ročice: %s"
3515 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3517 msgid "Error writing to handle: %s"
3518 msgstr "Napaka pri pisanju v ročico: %s"
3520 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396
3521 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3522 msgid "Not enough memory"
3523 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3525 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403
3526 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3528 msgid "Internal error: %s"
3529 msgstr "Notranja napaka: %s"
3531 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416
3532 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3533 msgid "Need more input"
3534 msgstr "Zahteva več vhoda"
3536 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3537 msgid "Invalid compressed data"
3538 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"