1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006.
5 # $Id: tar-1.15.90.sl.po,v 1.2 2006/04/03 15:49:54 peterlin Exp $
9 "Project-Id-Version: tar 1.15.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 17:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
36 #: lib/argp-help.c:148
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
41 #: lib/argp-help.c:221
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
46 #: lib/argp-help.c:227
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
51 #: lib/argp-help.c:236
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
56 #: lib/argp-help.c:248
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1247
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
67 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
69 #: lib/argp-help.c:1640
73 #: lib/argp-help.c:1644
77 #: lib/argp-help.c:1656
81 #: lib/argp-help.c:1683
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Neznana sistemska napaka"
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Ta navodila za uporabo"
100 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Kratka navodila za uporabo"
105 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
106 #: tests/genfile.c:128
110 #: lib/argp-parse.c:84
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Nastavi ime programa"
115 #: lib/argp-parse.c:85
119 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "Premor SEK sekund (privzeto 3600)"
124 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
126 msgid "print program version"
127 msgstr "Izpis izdaje programa in izhod"
129 #: lib/argp-parse.c:159
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
134 #: lib/argp-parse.c:612
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
139 #: lib/argp-parse.c:755
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
143 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
148 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
153 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
158 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
163 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
168 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
173 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
178 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
183 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
188 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
193 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
200 msgstr "velikost bloka"
202 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
206 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
207 #. Directly translating this to another language will not work, first because
208 #. %s itself is not translated.
209 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
210 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
212 msgid "%s: Cannot %s"
213 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
215 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
216 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
217 #. Directly translating this to another language will not work, first because
218 #. %s itself is not translated.
219 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
222 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
223 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
227 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
228 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
230 #: lib/paxerror.c:101
232 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
233 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
235 #: lib/paxerror.c:127
237 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
238 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
240 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
242 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
243 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
244 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
245 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
246 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
247 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
249 #: lib/paxerror.c:192
251 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
253 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
254 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
255 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
256 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
258 #: lib/paxerror.c:259
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
263 #: lib/paxerror.c:275
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
268 #: lib/paxerror.c:284
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
273 #: lib/paxerror.c:349
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
278 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
279 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
280 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
282 #: lib/paxnames.c:132
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
287 #: lib/paxnames.c:133
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
292 #: lib/paxnames.c:146
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
296 #: lib/paxnames.c:147
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'". If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:229
323 #: lib/quotearg.c:230
335 #: lib/rtapelib.c:299
337 msgid "exec/tcp: Service not available"
338 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
340 #: lib/rtapelib.c:303
343 msgstr "standardni vhod"
345 #: lib/rtapelib.c:306
348 msgstr "standardni izhod"
350 #: lib/rtapelib.c:512
352 msgid "Cannot execute remote shell"
353 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
356 msgid "Input string too long"
360 msgid "Number syntax error"
361 msgstr "Napaka v skladnji števila"
364 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
365 msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
368 msgid "Cannot allocate buffer space"
369 msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
373 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
374 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
379 "Usage: %s [OPTION]\n"
380 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
382 " --version Output version info.\n"
383 " --help Output this help.\n"
385 "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
386 "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
388 " --version različica programa\n"
389 " --help ta navodila\n"
395 "Report bugs to <%s>.\n"
398 "Poročila o napakah javite na <%s>.\n"
401 msgid "Seek offset error"
402 msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
404 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
405 msgid "Seek offset out of range"
406 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
409 msgid "Seek direction out of range"
410 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
413 msgid "rmtd: Premature eof\n"
414 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
417 msgid "Premature end of file"
418 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
421 msgid "Garbage command"
422 msgstr "Neveljaven ukaz"
424 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
426 msgid "Total bytes written"
427 msgstr "Skupno zapisanih bajtov: %s (%s, %s/s)\n"
429 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
430 msgid "Total bytes read"
435 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
436 msgstr "Skupno zapisanih bajtov: %s (%s, %s/s)\n"
443 msgid "Invalid value for record_size"
444 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
447 msgid "No archive name given"
448 msgstr "Ime arhiva ni podano"
451 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
452 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
456 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
457 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
459 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
460 msgid "Cannot update compressed archives"
461 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
463 # POZOR Poglej v source!
464 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
465 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
466 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
467 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
470 msgid "Write checkpoint %u"
471 msgstr "Pisanje oznake %d"
473 # POZOR Poglej v source!
474 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
475 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
476 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
477 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
480 msgid "Read checkpoint %u"
481 msgstr "Branje oznake %d"
484 msgid "At beginning of tape, quitting now"
485 msgstr "Na začetku traku, končujem"
488 msgid "Too many errors, quitting"
489 msgstr "Preveč napak, končujem"
493 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
494 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
495 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
496 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
497 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
498 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
502 msgid "Record size = %lu block"
503 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
504 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
505 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
506 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
507 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
510 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
511 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
514 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
515 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
519 msgid "%s: contains invalid volume number"
520 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
523 msgid "Volume number overflow"
524 msgstr "Prekoračitev številke dela"
528 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
529 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
532 msgid "EOF where user reply was expected"
533 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
535 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
536 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
537 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
542 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
544 " y or newline Continue operation\n"
546 " n [name] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
548 " ! Poženemo sekundarno ukazno lupino\n"
552 msgid " ! Spawn a subshell\n"
553 msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n"
557 msgid " ? Print this list\n"
558 msgstr " ? Ta seznam uzazov\n"
561 msgid "No new volume; exiting.\n"
562 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
565 msgid "File name not specified. Try again.\n"
570 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
571 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
575 msgid "%s command failed"
576 msgstr "ukaz %s neuspešen"
578 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
579 msgid "This does not look like a tar archive"
580 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
584 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
585 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
589 msgid "%s is not continued on this volume"
590 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
594 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
595 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
598 msgid "This volume is out of sequence"
599 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"
603 msgid "Archive not labeled to match %s"
604 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
608 msgid "Volume %s does not match %s"
609 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
614 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
616 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v glavo GNU večdelnega arhiva; odrezano"
620 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
621 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
622 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
623 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
624 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
625 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
627 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
628 msgid "Contents differ"
629 msgstr "Vsebina se razlikuje"
631 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
633 msgid "Unexpected EOF in archive"
634 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
636 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
637 msgid "File type differs"
638 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
640 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
642 msgstr "Način se razlikuje"
646 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
650 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
653 msgid "Mod time differs"
654 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
656 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
658 msgstr "Velikost se razlikuje"
662 msgid "Not linked to %s"
663 msgstr "Ni povezana z %s"
666 msgid "Symlink differs"
667 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
670 msgid "Device number differs"
671 msgstr "Številka enote se razlikuje"
676 msgstr "Preverjanje "
680 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
681 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
684 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
685 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
688 msgid "Verification may fail to locate original files."
689 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
693 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
694 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
695 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
696 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
697 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
698 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
702 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
703 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika; brez iznosa"
707 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
708 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
712 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
713 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
716 msgid "Generating negative octal headers"
717 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
719 #: src/create.c:622 src/create.c:685
721 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
722 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
726 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
727 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
731 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
732 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
736 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
737 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
738 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
739 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
740 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
741 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
745 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
746 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
748 # POZOR Imamo za to kak izraz?
749 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
751 msgid "contents not dumped"
752 msgstr " (core dumped)"
756 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
757 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
761 msgid "Missing links to %s.\n"
762 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
766 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
767 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
771 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
772 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
776 msgid "%s: File removed before we read it"
777 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
781 msgid "directory not dumped"
782 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika; brez iznosa"
786 msgid "%s: file changed as we read it"
787 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
791 msgid "%s: socket ignored"
792 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
796 msgid "%s: door ignored"
797 msgstr "%s: vrata ignorirana"
799 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
800 msgid "Skipping to next header"
801 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
804 msgid "Deleting non-header from archive"
805 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
809 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
810 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
814 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
815 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
819 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
820 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
824 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
825 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
827 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
828 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
830 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
831 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
834 #: src/extract.c:1000
835 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
836 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
838 #: src/extract.c:1057
843 #: src/extract.c:1146
845 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
846 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
848 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
849 msgid "Unexpected long name header"
850 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
852 #: src/extract.c:1159
854 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
855 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
857 #: src/extract.c:1184
859 msgid "Current %s is newer or same age"
860 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
862 #: src/extract.c:1230
864 msgid "%s: Was unable to backup this file"
865 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
867 #: src/extract.c:1358
869 msgid "Cannot rename %s to %s"
870 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
872 #: src/extract.c:1370
874 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
875 msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
877 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
879 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
880 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
882 #: src/incremen.c:270
884 msgid "%s: Directory has been renamed"
885 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
887 #: src/incremen.c:311
889 msgid "%s: Directory is new"
890 msgstr "%s: Imenik je nov"
892 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
893 msgid "Invalid time stamp"
894 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
896 #: src/incremen.c:755
897 msgid "Invalid modification time (seconds)"
898 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
900 #: src/incremen.c:770
901 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
902 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
904 #: src/incremen.c:790
905 msgid "Invalid device number"
906 msgstr "Neveljavna številka enote"
908 #: src/incremen.c:805
909 msgid "Invalid inode number"
910 msgstr "Neveljavna številka inoda"
912 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
913 msgid "Field too long while reading snapshot file"
916 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
918 msgid "Read error in snapshot file"
919 msgstr "Napaka pri pisanju na %s"
921 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
922 #: src/incremen.c:1015
924 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
925 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
927 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
928 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
931 #: src/incremen.c:1007
932 msgid "Missing record terminator"
935 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
936 msgid "Bad incremental file format"
937 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
939 #: src/incremen.c:1080
941 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
942 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %d"
944 #: src/incremen.c:1233
946 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
949 #: src/incremen.c:1243
950 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
953 #: src/incremen.c:1256
955 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
956 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
958 #: src/incremen.c:1269
959 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
962 #: src/incremen.c:1275
964 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
965 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
967 #: src/incremen.c:1295
969 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
972 #: src/incremen.c:1301
973 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
976 #: src/incremen.c:1344
978 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
979 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"
981 #: src/incremen.c:1392
983 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
984 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
986 #: src/incremen.c:1405
988 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
989 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
991 #: src/incremen.c:1413
993 msgid "%s: Deleting %s\n"
994 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
996 #: src/incremen.c:1418
998 msgid "%s: Cannot remove"
999 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1003 msgid "%s: Omitting"
1004 msgstr "%s: Izpuščeno"
1008 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1009 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1013 msgid "A lone zero block at %s"
1014 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
1018 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1019 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1021 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1026 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1029 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1030 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1032 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1035 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1037 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1039 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1042 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1043 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1046 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1047 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1051 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1052 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1056 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1057 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1059 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1062 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1063 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1065 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1068 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1069 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1073 msgid " link to %s\n"
1074 msgstr " povezava na %s\n"
1078 msgid " unknown file type %s\n"
1079 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1083 msgid "--Long Link--\n"
1084 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1088 msgid "--Long Name--\n"
1089 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1093 msgid "--Volume Header--\n"
1094 msgstr "--Glava dela--\n"
1098 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1099 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1102 msgid "Creating directory:"
1103 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1107 msgid "Renaming %s to %s\n"
1108 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1110 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1112 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1113 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1117 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1118 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1121 msgid "Cannot save working directory"
1122 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
1125 msgid "Cannot change working directory"
1126 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1129 msgid "child process"
1130 msgstr "proces naslednik"
1133 msgid "interprocess channel"
1134 msgstr "medprocesni kanal"
1136 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1139 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1143 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1147 msgid "suppress this warning."
1150 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1152 msgid "%s: Not found in archive"
1153 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1157 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1158 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1162 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1163 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1167 msgid "%s: Invalid archive format"
1168 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1171 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1172 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1177 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1179 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1184 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1185 "can restore individual files from the archive.\n"
1188 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1189 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1190 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1193 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
1196 " %s -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1198 " %s -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv.tar.\n"
1199 " %s -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1205 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1206 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1209 " none, off never make backups\n"
1210 " t, numbered make numbered backups\n"
1211 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1212 " never, simple always make simple backups\n"
1214 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1215 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1218 " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1220 " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1222 " tar -xf arhiv.tar # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1224 "\vPripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1226 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1228 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1230 " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n"
1231 " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1232 " sicer enostavne\n"
1233 " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n"
1236 msgid "Main operation mode:"
1237 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1240 msgid "list the contents of an archive"
1241 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1244 msgid "extract files from an archive"
1245 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1248 msgid "create a new archive"
1249 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1252 msgid "find differences between archive and file system"
1253 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1256 msgid "append files to the end of an archive"
1257 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1260 msgid "only append files newer than copy in archive"
1261 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1264 msgid "append tar files to an archive"
1265 msgstr "zlivanje arhivov"
1268 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1269 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1272 msgid "test the archive volume label and exit"
1276 msgid "Operation modifiers:"
1277 msgstr "Določila delovanja:"
1280 msgid "handle sparse files efficiently"
1281 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1284 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1288 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1292 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1293 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1295 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1296 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1297 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1302 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1303 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1306 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1307 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1309 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1316 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1317 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1318 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1319 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1321 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1322 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1323 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1324 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1327 msgid "archive is seekable"
1328 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1332 msgid "Overwrite control:"
1333 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:\n"
1336 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1337 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1340 msgid "remove files after adding them to the archive"
1341 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1344 msgid "don't replace existing files when extracting"
1345 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1348 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1349 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1352 msgid "overwrite existing files when extracting"
1353 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1356 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1358 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1361 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1362 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1365 msgid "preserve metadata of existing directories"
1366 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1370 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1371 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1374 msgid "Select output stream:"
1378 msgid "extract files to standard output"
1379 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1381 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1382 #: tests/genfile.c:188
1387 msgid "pipe extracted files to another program"
1388 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1391 msgid "ignore exit codes of children"
1392 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1395 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1396 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1399 msgid "Handling of file attributes:"
1400 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1403 msgid "force NAME as owner for added files"
1404 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1407 msgid "force NAME as group for added files"
1408 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1410 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1411 msgid "DATE-OR-FILE"
1416 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1417 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1424 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1425 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1433 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1434 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1435 "place (METHOD='system')"
1439 msgid "don't extract file modified time"
1440 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1443 msgid "try extracting files with the same ownership"
1444 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1447 msgid "extract files as yourself"
1448 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1451 msgid "always use numbers for user/group names"
1452 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1455 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1460 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1461 "for ordinary users)"
1465 msgid "sort names to extract to match archive"
1466 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1469 msgid "same as both -p and -s"
1470 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1474 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1475 "until the end of extraction"
1479 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1484 msgid "Device selection and switching:"
1485 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:\n"
1492 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1493 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1496 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1497 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1500 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1501 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1504 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1505 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1508 msgid "specify drive and density"
1509 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1512 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1513 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1516 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1517 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1520 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1521 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1524 msgid "use/update the volume number in FILE"
1525 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1528 msgid "Device blocking:"
1529 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1536 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1537 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1540 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1541 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1544 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1545 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1548 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1549 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1552 msgid "Archive format selection:"
1553 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1555 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1561 msgid "create archive of the given format"
1562 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
1565 msgid "FORMAT is one of the following:"
1566 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1569 msgid "old V7 tar format"
1570 msgstr "stara oblika V7 tar"
1573 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1574 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1577 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1578 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1581 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1582 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1585 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1586 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1590 msgstr "isto kot pax"
1593 msgid "same as --format=v7"
1594 msgstr "isto kot --format=v7"
1597 msgid "same as --format=posix"
1598 msgstr "isto kot --format=posix"
1602 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1603 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1606 msgid "control pax keywords"
1607 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1616 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1617 "globbing pattern for volume name"
1619 "ustvari arhiv z imenom dela IME. Pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1620 "regularni izraz VZOREC"
1623 msgid "filter the archive through bzip2"
1624 msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
1627 msgid "filter the archive through gzip"
1628 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1631 msgid "filter the archive through compress"
1632 msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
1639 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1640 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1643 msgid "Local file selection:"
1644 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1647 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1655 msgid "change to directory DIR"
1656 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1660 msgid "get names to extract or create from FILE"
1661 msgstr "seznam datotek preberemo z navedene DATOTEKE"
1664 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1665 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1668 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1669 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1672 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1673 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1675 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1680 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1681 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1684 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1685 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1690 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1692 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1696 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1697 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1701 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1702 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1706 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1707 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1711 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1712 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1716 msgid "exclude directories containing FILE"
1717 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1720 msgid "avoid descending automatically in directories"
1721 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1724 msgid "stay in local file system when creating archive"
1725 msgstr "izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih sistemih"
1728 msgid "recurse into directories (default)"
1729 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1732 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1733 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1736 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1744 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1745 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1748 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1749 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1756 msgid "compare date and time when data changed only"
1757 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1764 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1766 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1768 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1775 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1776 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1778 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1779 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1783 msgid "File name transformations:"
1784 msgstr "Druge izbire:"
1788 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1789 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
1796 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1800 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1806 msgstr "izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi in velikimi črkami"
1810 msgid "patterns match file name start"
1811 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo celotno ime datoteke"
1815 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1817 "izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od znaka »/« dalje (privzeto)"
1821 msgid "case sensitive matching (default)"
1823 "izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
1826 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1830 msgid "verbatim string matching"
1835 msgid "wildcards do not match `/'"
1836 msgstr "izključitveni vzorci ne opisujejo »/«"
1840 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1841 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo tudi »/« (privzeto)"
1844 msgid "Informative output:"
1845 msgstr "Informativni izpisi:"
1848 msgid "verbosely list files processed"
1849 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
1858 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1859 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem desetem zapisu"
1862 msgid "print a message if not all links are dumped"
1863 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
1871 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1872 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1873 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1878 msgid "print file modification dates in UTC"
1879 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
1882 msgid "send verbose output to FILE"
1883 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
1886 msgid "show block number within archive with each message"
1887 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
1890 msgid "ask for confirmation for every action"
1891 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
1895 msgid "show tar defaults"
1896 msgstr "Prikaži privzete vrednosti programa"
1901 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1904 "Pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
1908 msgid "show file or archive names after transformation"
1916 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1920 msgid "additionally quote characters from STRING"
1924 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1928 msgid "Compatibility options:"
1929 msgstr "Združljivostne izbire:"
1934 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1937 "pri ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; pri izvlačenju isto kot --no-"
1941 msgid "Other options:"
1942 msgstr "Druge izbire:"
1945 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1949 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1950 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
1953 msgid "Conflicting compression options"
1954 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1958 msgid "Unknown signal name: %s"
1959 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1963 msgid "Date sample file not found"
1964 msgstr "Datoteke z datumom ni najti"
1968 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1969 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
1973 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1978 msgid "%s: file list already read"
1979 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
1983 msgid "%s: file name read contains nul character"
1987 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1993 "*This* tar defaults to:\n"
1996 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
1999 msgid "Invalid blocking factor"
2000 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2003 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2004 msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2007 msgid "Invalid tape length"
2008 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2011 msgid "More than one threshold date"
2012 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2014 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
2015 msgid "Invalid sparse version value"
2019 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2023 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2028 msgid "%s: Invalid group"
2029 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2032 msgid "Invalid mode given on option"
2033 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2036 msgid "Invalid number"
2037 msgstr "Neveljavno število"
2040 msgid "Invalid owner"
2041 msgstr "Neveljaven lastnik"
2044 msgid "Invalid record size"
2045 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2049 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2050 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2053 msgid "Invalid number of elements"
2054 msgstr "Neveljavno število elementov"
2057 msgid "Only one --to-command option allowed"
2062 msgid "Malformed density argument: %s"
2063 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
2067 msgid "Unknown density: `%c'"
2068 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2072 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2073 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2077 msgstr "[DATOTEKA]..."
2081 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2082 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2085 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2086 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2089 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2090 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2093 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2094 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2097 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2098 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2102 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2103 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2104 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2105 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2106 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2107 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2110 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2111 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2114 msgid "Cannot verify compressed archives"
2115 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2118 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2119 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2123 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2124 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
2127 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2128 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2131 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2132 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2135 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2136 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2139 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2140 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2144 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2145 msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2149 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2150 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2151 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2152 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2153 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2154 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2156 #: src/xheader.c:158
2158 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2159 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2161 #: src/xheader.c:184
2163 msgid "Pattern %s cannot be used"
2164 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2166 #: src/xheader.c:194
2168 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2169 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2171 #: src/xheader.c:498
2173 msgid "Malformed extended header: missing length"
2174 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2176 #: src/xheader.c:506
2178 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2179 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2181 #: src/xheader.c:513
2183 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2184 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2186 #: src/xheader.c:525
2188 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2189 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2191 #: src/xheader.c:533
2192 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2193 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2195 #: src/xheader.c:539
2197 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2198 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2200 #: src/xheader.c:576
2202 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2205 #: src/xheader.c:780
2207 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2210 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2211 #. (atime, gid, etc.).
2212 #: src/xheader.c:812
2214 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2215 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2217 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2219 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2220 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2222 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2224 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2225 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2227 #: src/xheader.c:1328
2229 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2230 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2232 #: src/xheader.c:1338
2234 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2235 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2237 #: tests/genfile.c:110
2240 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2242 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2244 #: tests/genfile.c:125
2246 msgid "File creation options:"
2247 msgstr "Druge izbire:"
2249 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2253 #: tests/genfile.c:127
2255 msgid "Create file of the given SIZE"
2256 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2258 #: tests/genfile.c:129
2260 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2261 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2263 #: tests/genfile.c:131
2265 msgid "Read file names from FILE"
2266 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2268 #: tests/genfile.c:133
2270 msgid "-T reads null-terminated names"
2271 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2273 #: tests/genfile.c:135
2274 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2277 #: tests/genfile.c:138
2278 msgid "Size of a block for sparse file"
2281 #: tests/genfile.c:140
2282 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2285 #: tests/genfile.c:142
2289 #: tests/genfile.c:143
2291 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2292 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2294 #: tests/genfile.c:149
2295 msgid "File statistics options:"
2298 #: tests/genfile.c:152
2299 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2302 #: tests/genfile.c:159
2303 msgid "Synchronous execution options:"
2306 #: tests/genfile.c:162
2308 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2312 #: tests/genfile.c:165
2313 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2316 #: tests/genfile.c:168
2317 msgid "Set date for next --touch option"
2320 #: tests/genfile.c:171
2321 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2324 #: tests/genfile.c:176
2326 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2327 "given by --checkpoint option is reached."
2330 #: tests/genfile.c:179
2332 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2336 #: tests/genfile.c:183
2337 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2340 #: tests/genfile.c:186
2342 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2343 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2345 #: tests/genfile.c:189
2347 msgid "Execute COMMAND"
2350 #: tests/genfile.c:239
2352 msgid "Invalid size: %s"
2353 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2355 #: tests/genfile.c:244
2357 msgid "Number out of allowed range: %s"
2358 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2360 #: tests/genfile.c:247
2362 msgid "Negative size: %s"
2363 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2365 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2367 msgid "stat(%s) failed"
2370 #: tests/genfile.c:354
2372 msgid "Error parsing number near `%s'"
2375 #: tests/genfile.c:360
2377 msgid "Unknown date format"
2378 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2380 #: tests/genfile.c:383
2384 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2385 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2387 msgid "cannot open `%s'"
2388 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2390 #: tests/genfile.c:426
2392 msgid "cannot seek: %s"
2393 msgstr "Ni mogoče pognati %s"
2395 #: tests/genfile.c:443
2397 msgid "file name contains null character"
2400 #: tests/genfile.c:508
2402 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2405 #: tests/genfile.c:586
2407 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2410 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2412 msgid "Unknown field `%s'"
2413 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2415 #: tests/genfile.c:652
2417 msgid "cannot set time on `%s'"
2418 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2420 #: tests/genfile.c:806
2422 msgid "Command exited successfully\n"
2425 #: tests/genfile.c:808
2427 msgid "Command failed with status %d\n"
2428 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2430 #: tests/genfile.c:812
2432 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2435 #: tests/genfile.c:814
2437 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2440 #: tests/genfile.c:817
2442 msgid "Command dumped core\n"
2445 #: tests/genfile.c:820
2447 msgid "Command terminated\n"
2450 # POZOR Je to res to?
2451 #: tests/genfile.c:852
2453 msgid "--stat requires file names"
2454 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2456 #: tests/genfile.c:865
2458 msgid "too many arguments"
2461 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2462 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2463 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2464 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2465 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2466 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2468 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2469 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2471 #~ msgid "Time stamp out of range"
2472 #~ msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2474 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2475 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2477 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2478 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2480 #~ msgid "Device number out of range"
2481 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2483 # POZOR Je to res to?
2484 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2485 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2487 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2488 #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
2490 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2491 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2493 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2494 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2496 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2497 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2499 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2500 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2502 #~ msgid "Missing file name after -C"
2503 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2505 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2506 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2508 #~ msgid "same as -N"
2509 #~ msgstr "isto kot -N"
2511 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2512 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2514 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2515 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2517 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2518 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2520 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2521 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2524 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2525 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2527 #~ "see the file named COPYING for details."
2529 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2531 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2533 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2535 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2536 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2538 #~ msgid "Visible long name error"
2539 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2541 #~ msgid "Visible longname error"
2542 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2544 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2545 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2547 #~ msgid "extract permissions information"
2548 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2550 #~ msgid "do not extract permissions information"
2551 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2553 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2554 #~ msgstr "DATOTEKA"
2556 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2557 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2559 #~ msgid "Print license and exit"
2560 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2563 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2564 #~ "for complete list of authors.\n"
2566 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2568 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2571 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2572 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2573 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2574 #~ " (at your option) any later version.\n"
2576 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2577 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2578 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2579 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2581 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2582 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2583 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2587 #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2589 #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2591 #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2593 #~ " (Free Software Foundation).\n"
2595 #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2596 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2597 #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2598 #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2600 #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2602 #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2604 #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2606 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2607 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2609 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2610 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
2612 #~ msgid "Cannot close"
2613 #~ msgstr "Ni mogoče zapreti"
2615 #~ msgid "Cannot dup"
2616 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
2618 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2619 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
2621 #~ msgid "tar (child)"
2622 #~ msgstr "tar (naslednik)"
2624 #~ msgid "tar (grandchild)"
2625 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
2627 #~ msgid "Child returned status %d"
2628 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
2630 #~ msgid "Member names contain `..'"
2631 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
2633 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2634 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
2637 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2639 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2641 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
2643 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
2647 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2648 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2651 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
2653 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
2657 #~ "Main operation mode:\n"
2658 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2659 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2660 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2661 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2663 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2664 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2665 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2666 #~ " --concatenate same as -A\n"
2667 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2670 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
2671 #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n"
2672 #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
2673 #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n"
2674 #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
2676 #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n"
2677 #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
2678 #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n"
2679 #~ " --concatenate isto kot -A\n"
2680 #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
2685 #~ "Operation modifiers:\n"
2686 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2688 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2690 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2692 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2693 #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when "
2695 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2697 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2699 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2700 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2701 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2702 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2703 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2704 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2709 #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
2710 #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
2711 #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri "
2713 #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
2715 #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
2717 #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
2719 #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n"
2720 #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
2722 #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi "
2724 #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n"
2725 #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
2726 #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
2727 #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
2728 #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
2733 #~ "Handling of file attributes:\n"
2734 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2735 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2736 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2738 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2739 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2740 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2742 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2743 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2744 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2745 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2746 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2747 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2748 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2749 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2752 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
2753 #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
2755 #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
2757 #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
2758 #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
2759 #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n"
2760 #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
2761 #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
2762 #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
2764 #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n"
2765 #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n"
2766 #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n"
2767 #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
2769 #~ " --preserve-order isto kot -s\n"
2770 #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n"
2774 #~ "Device selection and switching:\n"
2775 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2776 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2778 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2779 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2780 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2782 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2784 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2786 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2787 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2790 #~ "Izbira enote:\n"
2791 #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
2792 #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
2794 #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
2795 #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n"
2796 #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
2798 #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
2800 #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
2802 #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
2803 #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v "
2808 #~ "Device blocking:\n"
2809 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2810 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2811 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2813 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2816 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
2817 #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
2818 #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
2820 #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
2821 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2825 #~ "Archive format selection:\n"
2826 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2828 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2830 #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
2831 #~ " --posix write a POSIX format archive\n"
2832 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2833 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2834 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2835 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2839 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
2840 #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
2841 #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je "
2843 #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n"
2844 #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n"
2845 #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n"
2846 #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program "
2848 #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
2849 #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program "
2851 #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
2853 #~ " sprejemati izbiro -d)\n"
2857 #~ "Local file selection:\n"
2858 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2859 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2861 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2863 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2864 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2865 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2867 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2868 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2869 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2870 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2871 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2872 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2873 #~ "'/' (default)\n"
2874 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2876 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2877 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2878 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2880 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2882 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2885 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
2886 #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
2887 #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene "
2889 #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; "
2891 #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje "
2893 #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
2894 #~ " prebranih z DATOTEKE\n"
2895 #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno "
2897 #~ " datoteke (privzeto)\n"
2898 #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime "
2900 #~ " znaka ,/` dalje\n"
2901 #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
2903 #~ " in velikimi črkami\n"
2904 #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med "
2906 #~ " velikimi črkami (privzeto)\n"
2907 #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
2909 #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo "
2911 #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
2913 #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
2914 #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
2915 #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo "
2918 #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
2919 #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
2921 #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
2924 #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
2925 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2927 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2929 #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
2931 #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah "
2933 #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n"
2936 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2938 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2941 #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z "
2943 #~ " izbire tipa varnostne kopije\n"
2944 #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
2949 #~ "Informative output:\n"
2950 #~ " --help print this help, then exit\n"
2951 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2952 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2953 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2954 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2955 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2957 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2958 #~ " --confirmation same as -w\n"
2961 #~ "Informativni izpisi:\n"
2962 #~ " --help ta navodila\n"
2963 #~ " --version verzija programa\n"
2964 #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
2965 #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
2966 #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
2967 #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
2969 #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
2970 #~ " --confirmation isto kot -w\n"
2974 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
2975 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2976 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2977 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2979 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2981 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2984 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
2986 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
2988 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
2990 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
2991 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
2993 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
2995 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
2997 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
2999 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3000 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3002 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3003 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3005 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3006 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3008 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3009 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3011 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3012 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3014 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3015 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3017 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3018 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3020 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3021 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3023 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3024 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3027 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3028 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3030 #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
3031 #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3032 #~ " --help display this help and exit\n"
3033 #~ " --version output version information and exit\n"
3035 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3038 #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3039 #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3040 #~ " --help ta navodila\n"
3041 #~ " --version verzija programa\n"
3043 #~ msgid "Written by F. Pinard."
3044 #~ msgstr "Avtor François Pinard."
3046 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3047 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3049 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3050 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3053 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
3055 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3058 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3059 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3060 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3062 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3063 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3065 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3066 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3068 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3069 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3071 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3072 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3074 #~ msgid "Invalid group given on option"
3075 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3077 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3078 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3080 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3081 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3083 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3084 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3086 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3087 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3089 #~ msgid "Archive to stdout"
3090 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3092 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3093 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3095 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3096 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3098 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3099 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3101 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3102 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3104 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3105 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3107 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3108 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3110 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3111 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3113 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3114 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3116 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3117 #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
3119 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3120 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3122 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3123 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3125 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3126 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3128 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3129 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3131 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3132 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3134 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3135 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3137 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3138 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3140 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3141 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3143 #~ msgid "Error while deleting %s"
3144 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3146 #~ msgid "EOF in archive file"
3147 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3149 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3150 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3152 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3153 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3155 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3156 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3158 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3159 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3161 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3162 #~ msgid "Cannot %s %s"
3163 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3165 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3166 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3168 #~ msgid "Cannot open pipe"
3169 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3171 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3172 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3174 #~ msgid "Child cannot fork"
3175 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3177 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3178 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3180 #~ msgid "Cannot write to compression program"
3181 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
3183 #~ msgid "Cannot write to %s"
3184 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3186 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3187 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3189 #~ msgid "While waiting for child"
3190 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3192 #~ msgid "Cannot fork!"
3193 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3195 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3196 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3198 #~ msgid "Cannot read %s"
3199 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3201 #~ msgid "Error while closing %s"
3202 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3204 #~ msgid "Cannot read link %s"
3205 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3207 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3208 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3210 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3211 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3213 #~ msgid "Cannot add file %s"
3214 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3216 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3217 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3219 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3220 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3222 #~ msgid "%s: close"
3223 #~ msgstr "%s: zaprto"
3225 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3226 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3228 #~ msgid "%s: Could not create file"
3229 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3231 #~ msgid "%s: Error while closing"
3232 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3234 #~ msgid "%s: Could not make node"
3235 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3237 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3238 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3240 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3241 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3243 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3244 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3246 #~ msgid "Cannot open file %s"
3247 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3249 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
3250 #~ msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"
3252 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3253 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3255 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3256 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3258 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3259 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3261 #~ msgid "File name %s%s too long"
3262 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3264 #~ msgid "Data differs"
3265 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3267 #~ msgid "File does not exist"
3268 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3270 #~ msgid "Not a regular file"
3271 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3273 #~ msgid "Does not exist"
3274 #~ msgstr "Ne obstaja"
3276 #~ msgid "No such file or directory"
3277 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3279 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3280 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3282 #~ msgid "No longer a directory"
3283 #~ msgstr "Ni več imenik"
3285 #~ msgid "%d at %d\n"
3286 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3288 #~ msgid "Could not get current directory"
3289 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"
3291 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3292 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3294 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3295 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3297 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3298 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3300 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3301 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3303 #~ msgid "Skipping to next file header"
3304 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3308 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3311 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3315 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3319 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3320 #~ "Foundation, Inc.\n"
3322 #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
3323 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s"
3325 #~ msgid "EOF? What does that mean?"
3326 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3338 #~ msgstr "Velikost"
3340 #~ msgid "Missing filename after -C"
3341 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3343 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3344 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3346 #~ msgid "File %s\n"
3347 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3349 #~ msgid "Junk files\n"
3350 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3352 #~ msgid "file %s\n"
3353 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3355 #~ msgid "Skip %ld\n"
3356 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3358 #~ msgid "Out of first loop\n"
3359 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3361 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3362 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3364 #~ msgid "New record\n"
3365 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3367 #~ msgid "Header type %d\n"
3368 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3371 #~ msgstr "Datoteka %s "
3373 #~ msgid "Flush it\n"
3374 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3376 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3377 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3379 #~ msgid "Block: %d <= %d "
3380 #~ msgstr "Blok: %d <= %d "
3382 #~ msgid "Block %d left\n"
3383 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3385 #~ msgid "Final %d\n"
3386 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3388 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3389 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3391 #~ msgid "Flush...\n"
3392 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3394 #~ msgid "Copying %d\n"
3395 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3397 #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
3399 #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n"
3401 #~ msgid "Write record\n"
3402 #~ msgstr "Pisanje zapisa\n"
3404 #~ msgid "Fore to %x\n"
3405 #~ msgstr "Naprej na %x\n"