Initialize Tizen 2.3
[toolchains/tar.git] / po / sl.po
1 # -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
2 # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006.
4 #
5 #  $Id: tar-1.15.90.sl.po,v 1.2 2006/04/03 15:49:54 peterlin Exp $
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tar 1.15.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-03 17:49+0200\n"
13 "Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
21 #: lib/argmatch.c:134
22 #, c-format
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "neveljaven argument %s za %s"
25
26 #: lib/argmatch.c:135
27 #, c-format
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "dvoumen argument %s za %s"
30
31 #: lib/argmatch.c:154
32 #, c-format
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Veljavni argumenti so:"
35
36 #: lib/argp-help.c:148
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"
40
41 #: lib/argp-help.c:221
42 #, c-format
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"
45
46 #: lib/argp-help.c:227
47 #, c-format
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s:  vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"
50
51 #: lib/argp-help.c:236
52 #, c-format
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"
55
56 #: lib/argp-help.c:248
57 #, c-format
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"
60
61 #: lib/argp-help.c:1247
62 msgid ""
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr ""
66 "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so "
67 "obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."
68
69 #: lib/argp-help.c:1640
70 msgid "Usage:"
71 msgstr "Uporaba:"
72
73 #: lib/argp-help.c:1644
74 msgid "  or: "
75 msgstr "  ali: "
76
77 #: lib/argp-help.c:1656
78 msgid " [OPTION...]"
79 msgstr " [IZBIRA...]"
80
81 #: lib/argp-help.c:1683
82 #, c-format
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"
85
86 #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169
87 #, c-format
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"
90
91 #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Neznana sistemska napaka"
94
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736
96 #, fuzzy
97 msgid "give this help list"
98 msgstr "Ta navodila za uporabo"
99
100 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737
101 #, fuzzy
102 msgid "give a short usage message"
103 msgstr "Kratka navodila za uporabo"
104
105 #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527
106 #: tests/genfile.c:128
107 msgid "NAME"
108 msgstr "IME"
109
110 #: lib/argp-parse.c:84
111 #, fuzzy
112 msgid "set the program name"
113 msgstr "Nastavi ime programa"
114
115 #: lib/argp-parse.c:85
116 msgid "SECS"
117 msgstr "SEK"
118
119 #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742
120 #, fuzzy
121 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
122 msgstr "Premor SEK sekund (privzeto 3600)"
123
124 #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738
125 #, fuzzy
126 msgid "print program version"
127 msgstr "Izpis izdaje programa in izhod"
128
129 #: lib/argp-parse.c:159
130 #, c-format
131 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
132 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"
133
134 #: lib/argp-parse.c:612
135 #, c-format
136 msgid "%s: Too many arguments\n"
137 msgstr "%s: Preveč argumentov\n"
138
139 #: lib/argp-parse.c:755
140 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
141 msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"
142
143 #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
144 #, c-format
145 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n"
147
148 #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
149 #, c-format
150 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"
152
153 #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
154 #, c-format
155 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"
157
158 #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
159 #, c-format
160 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"
162
163 #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
164 #, c-format
165 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
166 msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"
167
168 #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
169 #, c-format
170 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
171 msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"
172
173 #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
174 #, c-format
175 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
176 msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"
177
178 #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
179 #, c-format
180 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
181 msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"
182
183 #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
184 #, c-format
185 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
186 msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"
187
188 #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
189 #, c-format
190 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
191 msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"
192
193 #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
194 #, c-format
195 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
196 msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"
197
198 #: lib/human.c:477
199 msgid "block size"
200 msgstr "velikost bloka"
201
202 #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377
203 msgid "memory exhausted"
204 msgstr "zmanjkalo pomnilnika"
205
206 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
207 #. Directly translating this to another language will not work, first because
208 #. %s itself is not translated.
209 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
210 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
211 #, c-format
212 msgid "%s: Cannot %s"
213 msgstr "%s: Ni mogoče %s"
214
215 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
216 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
217 #. Directly translating this to another language will not work, first because
218 #. %s itself is not translated.
219 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
220 #: lib/paxerror.c:84
221 #, c-format
222 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
223 msgstr "%s: Opozorilo: Ni mogoče %s"
224
225 #: lib/paxerror.c:93
226 #, c-format
227 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
228 msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"
229
230 #: lib/paxerror.c:101
231 #, c-format
232 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
233 msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"
234
235 #: lib/paxerror.c:127
236 #, c-format
237 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
238 msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"
239
240 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
241 #, c-format
242 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
243 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
244 msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
245 msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
246 msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
247 msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
248
249 #: lib/paxerror.c:192
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
253 msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
254 msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
255 msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
256 msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"
257
258 #: lib/paxerror.c:259
259 #, c-format
260 msgid "%s: Cannot seek to %s"
261 msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
262
263 #: lib/paxerror.c:275
264 #, c-format
265 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
266 msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"
267
268 #: lib/paxerror.c:284
269 #, c-format
270 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
271 msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"
272
273 #: lib/paxerror.c:349
274 #, c-format
275 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
276 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
277 msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
278 msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
279 msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
280 msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"
281
282 #: lib/paxnames.c:132
283 #, c-format
284 msgid "Removing leading `%s' from member names"
285 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen elementov"
286
287 #: lib/paxnames.c:133
288 #, c-format
289 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
290 msgstr "Odstranjujemo vodilne »%s« iz imen trdih povezav"
291
292 #: lib/paxnames.c:146
293 msgid "Substituting `.' for empty member name"
294 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena elementov s ».«"
295
296 #: lib/paxnames.c:147
297 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
298 msgstr "Nadomeščamo manjkajoča imena trdih povezav s ».«<"
299
300 #. TRANSLATORS:
301 #. Get translations for open and closing quotation marks.
302 #.
303 #. The message catalog should translate "`" to a left
304 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
305 #. "'".  If the catalog has no translation,
306 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
307 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
308 #.
309 #. For example, an American English Unicode locale should
310 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
311 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
312 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
313 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
315 #.
316 #. If you don't know what to put here, please see
317 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318 #. and use glyphs suitable for your language.
319 #: lib/quotearg.c:229
320 msgid "`"
321 msgstr "»"
322
323 #: lib/quotearg.c:230
324 msgid "'"
325 msgstr "«"
326
327 #: lib/rpmatch.c:70
328 msgid "^[yY]"
329 msgstr "^[dDjJ]"
330
331 #: lib/rpmatch.c:73
332 msgid "^[nN]"
333 msgstr "^[nN]"
334
335 #: lib/rtapelib.c:299
336 #, c-format
337 msgid "exec/tcp: Service not available"
338 msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"
339
340 #: lib/rtapelib.c:303
341 #, c-format
342 msgid "stdin"
343 msgstr "standardni vhod"
344
345 #: lib/rtapelib.c:306
346 #, c-format
347 msgid "stdout"
348 msgstr "standardni izhod"
349
350 #: lib/rtapelib.c:512
351 #, c-format
352 msgid "Cannot execute remote shell"
353 msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"
354
355 #: rmt/rmt.c:142
356 msgid "Input string too long"
357 msgstr ""
358
359 #: rmt/rmt.c:161
360 msgid "Number syntax error"
361 msgstr "Napaka v skladnji števila"
362
363 #: rmt/rmt.c:180
364 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
365 msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"
366
367 #: rmt/rmt.c:182
368 msgid "Cannot allocate buffer space"
369 msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"
370
371 #: rmt/rmt.c:304
372 #, c-format
373 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
374 msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"
375
376 #: rmt/rmt.c:308
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Usage: %s [OPTION]\n"
380 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
381 "\n"
382 "  --version  Output version info.\n"
383 "  --help     Output this help.\n"
384 msgstr ""
385 "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
386 "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
387 "\n"
388 "  --version  različica programa\n"
389 "  --help     ta navodila\n"
390
391 #: rmt/rmt.c:315
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "\n"
395 "Report bugs to <%s>.\n"
396 msgstr ""
397 "\n"
398 "Poročila o napakah javite na <%s>.\n"
399
400 #: rmt/rmt.c:397
401 msgid "Seek offset error"
402 msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"
403
404 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
405 msgid "Seek offset out of range"
406 msgstr "Odmik pri seek izven obsega"
407
408 #: rmt/rmt.c:428
409 msgid "Seek direction out of range"
410 msgstr "Smer pri seek izven obsega"
411
412 #: rmt/rmt.c:472
413 msgid "rmtd: Premature eof\n"
414 msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n"
415
416 #: rmt/rmt.c:474
417 msgid "Premature end of file"
418 msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"
419
420 #: rmt/rmt.c:672
421 msgid "Garbage command"
422 msgstr "Neveljaven ukaz"
423
424 #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335
425 #, fuzzy
426 msgid "Total bytes written"
427 msgstr "Skupno zapisanih bajtov: %s (%s, %s/s)\n"
428
429 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347
430 msgid "Total bytes read"
431 msgstr ""
432
433 #: src/buffer.c:337
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
436 msgstr "Skupno zapisanih bajtov: %s (%s, %s/s)\n"
437
438 #: src/buffer.c:426
439 msgid "(pipe)"
440 msgstr "(cev)"
441
442 #: src/buffer.c:449
443 msgid "Invalid value for record_size"
444 msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"
445
446 #: src/buffer.c:452
447 msgid "No archive name given"
448 msgstr "Ime arhiva ni podano"
449
450 #: src/buffer.c:496
451 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
452 msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"
453
454 #: src/buffer.c:509
455 #, c-format
456 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
457 msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"
458
459 #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187
460 msgid "Cannot update compressed archives"
461 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
462
463 #  POZOR Poglej v source!
464 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
465 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
466 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
467 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
468 #: src/buffer.c:606
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Write checkpoint %u"
471 msgstr "Pisanje oznake %d"
472
473 #  POZOR Poglej v source!
474 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
475 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
476 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
477 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
478 #: src/buffer.c:612
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Read checkpoint %u"
481 msgstr "Branje oznake %d"
482
483 #: src/buffer.c:664
484 msgid "At beginning of tape, quitting now"
485 msgstr "Na začetku traku, končujem"
486
487 #: src/buffer.c:670
488 msgid "Too many errors, quitting"
489 msgstr "Preveč napak, končujem"
490
491 #: src/buffer.c:698
492 #, c-format
493 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
494 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
495 msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
496 msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
497 msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
498 msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"
499
500 #: src/buffer.c:718
501 #, c-format
502 msgid "Record size = %lu block"
503 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
504 msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
505 msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
506 msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
507 msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"
508
509 #: src/buffer.c:791
510 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
511 msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"
512
513 #: src/buffer.c:823
514 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
515 msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"
516
517 #: src/buffer.c:879
518 #, c-format
519 msgid "%s: contains invalid volume number"
520 msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"
521
522 #: src/buffer.c:914
523 msgid "Volume number overflow"
524 msgstr "Prekoračitev številke dela"
525
526 #: src/buffer.c:929
527 #, c-format
528 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
529 msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "
530
531 #: src/buffer.c:935
532 msgid "EOF where user reply was expected"
533 msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"
534
535 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
536 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
537 msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"
538
539 #: src/buffer.c:954
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid ""
542 " n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
543 " q             Abort tar\n"
544 " y or newline  Continue operation\n"
545 msgstr ""
546 " n [name]      Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
547 " q             Končamo tar\n"
548 " !             Poženemo sekundarno ukazno lupino\n"
549
550 #: src/buffer.c:959
551 #, c-format
552 msgid " !             Spawn a subshell\n"
553 msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"
554
555 #: src/buffer.c:960
556 #, c-format
557 msgid " ?             Print this list\n"
558 msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"
559
560 #: src/buffer.c:967
561 msgid "No new volume; exiting.\n"
562 msgstr "Novega dela ni, konec.\n"
563
564 #: src/buffer.c:1000
565 msgid "File name not specified. Try again.\n"
566 msgstr ""
567
568 #: src/buffer.c:1013
569 #, c-format
570 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
571 msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"
572
573 #: src/buffer.c:1064
574 #, c-format
575 msgid "%s command failed"
576 msgstr "ukaz %s neuspešen"
577
578 #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
579 msgid "This does not look like a tar archive"
580 msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"
581
582 #: src/buffer.c:1219
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
585 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
586
587 #: src/buffer.c:1223
588 #, c-format
589 msgid "%s is not continued on this volume"
590 msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"
591
592 #: src/buffer.c:1237
593 #, c-format
594 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
595 msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"
596
597 #: src/buffer.c:1247
598 msgid "This volume is out of sequence"
599 msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje"
600
601 #: src/buffer.c:1293
602 #, c-format
603 msgid "Archive not labeled to match %s"
604 msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"
605
606 #: src/buffer.c:1296
607 #, c-format
608 msgid "Volume %s does not match %s"
609 msgstr "Del %s ne ustreza %s"
610
611 #: src/buffer.c:1392
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid ""
614 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
615 msgstr ""
616 "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v glavo GNU večdelnega arhiva; odrezano"
617
618 #: src/compare.c:96
619 #, c-format
620 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
621 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
622 msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
623 msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
624 msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
625 msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
626
627 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
628 msgid "Contents differ"
629 msgstr "Vsebina se razlikuje"
630
631 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372
632 #: src/list.c:1314
633 msgid "Unexpected EOF in archive"
634 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
635
636 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
637 msgid "File type differs"
638 msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"
639
640 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
641 msgid "Mode differs"
642 msgstr "Način se razlikuje"
643
644 #: src/compare.c:206
645 msgid "Uid differs"
646 msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"
647
648 #: src/compare.c:208
649 msgid "Gid differs"
650 msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"
651
652 #: src/compare.c:212
653 msgid "Mod time differs"
654 msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"
655
656 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
657 msgid "Size differs"
658 msgstr "Velikost se razlikuje"
659
660 #: src/compare.c:270
661 #, c-format
662 msgid "Not linked to %s"
663 msgstr "Ni povezana z %s"
664
665 #: src/compare.c:293
666 msgid "Symlink differs"
667 msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"
668
669 #: src/compare.c:322
670 msgid "Device number differs"
671 msgstr "Številka enote se razlikuje"
672
673 #: src/compare.c:462
674 #, c-format
675 msgid "Verify "
676 msgstr "Preverjanje "
677
678 #: src/compare.c:469
679 #, c-format
680 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
681 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"
682
683 #: src/compare.c:524
684 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
685 msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."
686
687 #: src/compare.c:526
688 msgid "Verification may fail to locate original files."
689 msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."
690
691 #: src/compare.c:596
692 #, c-format
693 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
694 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
695 msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
696 msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
697 msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
698 msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"
699
700 #: src/create.c:67
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
703 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika; brez iznosa"
704
705 #: src/create.c:270
706 #, c-format
707 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
708 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"
709
710 #: src/create.c:276
711 #, c-format
712 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
713 msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"
714
715 #: src/create.c:336
716 msgid "Generating negative octal headers"
717 msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"
718
719 #: src/create.c:622 src/create.c:685
720 #, c-format
721 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
722 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"
723
724 #: src/create.c:632
725 #, c-format
726 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
727 msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"
728
729 #: src/create.c:659
730 #, c-format
731 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
732 msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"
733
734 #: src/create.c:1075
735 #, c-format
736 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
737 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
738 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
739 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
740 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
741 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"
742
743 #: src/create.c:1176
744 #, c-format
745 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
746 msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"
747
748 # POZOR Imamo za to kak izraz?
749 #: src/create.c:1217 src/create.c:1228
750 #, fuzzy
751 msgid "contents not dumped"
752 msgstr " (core dumped)"
753
754 #: src/create.c:1357
755 #, c-format
756 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
757 msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"
758
759 #: src/create.c:1458
760 #, c-format
761 msgid "Missing links to %s.\n"
762 msgstr "Manjkajo povezave na %s.\n"
763
764 #: src/create.c:1529
765 #, c-format
766 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
767 msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"
768
769 #: src/create.c:1537
770 #, c-format
771 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
772 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
773
774 #: src/create.c:1567
775 #, c-format
776 msgid "%s: File removed before we read it"
777 msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden smo jo prebrali"
778
779 #: src/create.c:1585
780 #, fuzzy
781 msgid "directory not dumped"
782 msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika; brez iznosa"
783
784 #: src/create.c:1654
785 #, c-format
786 msgid "%s: file changed as we read it"
787 msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"
788
789 #: src/create.c:1733
790 #, c-format
791 msgid "%s: socket ignored"
792 msgstr "%s: vtičnica ignorirana"
793
794 #: src/create.c:1738
795 #, c-format
796 msgid "%s: door ignored"
797 msgstr "%s: vrata ignorirana"
798
799 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
800 msgid "Skipping to next header"
801 msgstr "Preskok na naslednjo glavo"
802
803 #: src/delete.c:281
804 msgid "Deleting non-header from archive"
805 msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"
806
807 #: src/extract.c:198
808 #, c-format
809 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
810 msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"
811
812 #: src/extract.c:215
813 #, c-format
814 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
815 msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"
816
817 #: src/extract.c:395
818 #, c-format
819 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
820 msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"
821
822 #: src/extract.c:588
823 #, c-format
824 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
825 msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč izvleči njegov status"
826
827 # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
828 # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
829 #: src/extract.c:724
830 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
831 msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne"
832
833 # POZOR! Grdo!
834 #: src/extract.c:1000
835 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
836 msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"
837
838 #: src/extract.c:1057
839 #, c-format
840 msgid "Reading %s\n"
841 msgstr "Branje %s\n"
842
843 #: src/extract.c:1146
844 #, c-format
845 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
846 msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"
847
848 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
849 msgid "Unexpected long name header"
850 msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"
851
852 #: src/extract.c:1159
853 #, c-format
854 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
855 msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, dearhiviramo kot navadno datoteko"
856
857 #: src/extract.c:1184
858 #, c-format
859 msgid "Current %s is newer or same age"
860 msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"
861
862 #: src/extract.c:1230
863 #, c-format
864 msgid "%s: Was unable to backup this file"
865 msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"
866
867 #: src/extract.c:1358
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Cannot rename %s to %s"
870 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
871
872 #: src/extract.c:1370
873 #, c-format
874 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
875 msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"
876
877 #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
880 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
881
882 #: src/incremen.c:270
883 #, c-format
884 msgid "%s: Directory has been renamed"
885 msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"
886
887 #: src/incremen.c:311
888 #, c-format
889 msgid "%s: Directory is new"
890 msgstr "%s: Imenik je nov"
891
892 #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716
893 msgid "Invalid time stamp"
894 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
895
896 #: src/incremen.c:755
897 msgid "Invalid modification time (seconds)"
898 msgstr "Neveljaven čas spremembe (sekunde)"
899
900 #: src/incremen.c:770
901 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
902 msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"
903
904 #: src/incremen.c:790
905 msgid "Invalid device number"
906 msgstr "Neveljavna številka enote"
907
908 #: src/incremen.c:805
909 msgid "Invalid inode number"
910 msgstr "Neveljavna številka inoda"
911
912 #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893
913 msgid "Field too long while reading snapshot file"
914 msgstr ""
915
916 #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901
917 #, fuzzy
918 msgid "Read error in snapshot file"
919 msgstr "Napaka pri pisanju na %s"
920
921 #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957
922 #: src/incremen.c:1015
923 #, fuzzy
924 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
925 msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"
926
927 #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912
928 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
929 msgstr ""
930
931 #: src/incremen.c:1007
932 msgid "Missing record terminator"
933 msgstr ""
934
935 #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061
936 msgid "Bad incremental file format"
937 msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"
938
939 #: src/incremen.c:1080
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
942 msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %d"
943
944 #: src/incremen.c:1233
945 #, c-format
946 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
947 msgstr ""
948
949 #: src/incremen.c:1243
950 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
951 msgstr ""
952
953 #: src/incremen.c:1256
954 #, fuzzy
955 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
956 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
957
958 #: src/incremen.c:1269
959 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
960 msgstr ""
961
962 #: src/incremen.c:1275
963 #, fuzzy
964 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
965 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
966
967 #: src/incremen.c:1295
968 #, c-format
969 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
970 msgstr ""
971
972 #: src/incremen.c:1301
973 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
974 msgstr ""
975
976 #: src/incremen.c:1344
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
979 msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d"
980
981 #: src/incremen.c:1392
982 #, c-format
983 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
984 msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"
985
986 #: src/incremen.c:1405
987 #, c-format
988 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
989 msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"
990
991 #: src/incremen.c:1413
992 #, c-format
993 msgid "%s: Deleting %s\n"
994 msgstr "%s: Brišemo %s\n"
995
996 #: src/incremen.c:1418
997 #, c-format
998 msgid "%s: Cannot remove"
999 msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"
1000
1001 #: src/list.c:113
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: Omitting"
1004 msgstr "%s: Izpuščeno"
1005
1006 #: src/list.c:131
1007 #, c-format
1008 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1009 msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"
1010
1011 #: src/list.c:144
1012 #, c-format
1013 msgid "A lone zero block at %s"
1014 msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"
1015
1016 #: src/list.c:155
1017 #, c-format
1018 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1019 msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"
1020
1021 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1022 #, c-format
1023 msgid "block %s: "
1024 msgstr "blok %s: "
1025
1026 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1027 #: src/list.c:662
1028 #, c-format
1029 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1030 msgstr "Na mestu v glavi, kjer pričakujemo številčno vrednost %s, so presledki"
1031
1032 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1033 #: src/list.c:717
1034 #, c-format
1035 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1036 msgstr ""
1037 "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzemamo dvojiški komplement"
1038
1039 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1040 #: src/list.c:728
1041 #, c-format
1042 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1043 msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"
1044
1045 #: src/list.c:749
1046 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1047 msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"
1048
1049 #: src/list.c:763
1050 #, c-format
1051 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1052 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
1053
1054 #: src/list.c:794
1055 #, c-format
1056 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1057 msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"
1058
1059 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1060 #: src/list.c:823
1061 #, c-format
1062 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1063 msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer pričakujemo številčno vrednost %s"
1064
1065 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1066 #: src/list.c:845
1067 #, c-format
1068 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1069 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"
1070
1071 #: src/list.c:1217
1072 #, c-format
1073 msgid " link to %s\n"
1074 msgstr " povezava na %s\n"
1075
1076 #: src/list.c:1225
1077 #, c-format
1078 msgid " unknown file type %s\n"
1079 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1080
1081 #: src/list.c:1243
1082 #, c-format
1083 msgid "--Long Link--\n"
1084 msgstr "--Dolga povezava--\n"
1085
1086 #: src/list.c:1247
1087 #, c-format
1088 msgid "--Long Name--\n"
1089 msgstr "--Dolgo ime--\n"
1090
1091 #: src/list.c:1251
1092 #, c-format
1093 msgid "--Volume Header--\n"
1094 msgstr "--Glava dela--\n"
1095
1096 #: src/list.c:1259
1097 #, c-format
1098 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1099 msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"
1100
1101 #: src/list.c:1287
1102 msgid "Creating directory:"
1103 msgstr "Ustvarjamo imenik:"
1104
1105 #: src/misc.c:456
1106 #, c-format
1107 msgid "Renaming %s to %s\n"
1108 msgstr "Preimenujemo %s v %s\n"
1109
1110 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1113 msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"
1114
1115 #: src/misc.c:488
1116 #, c-format
1117 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1118 msgstr "Preimenujemo %s nazaj v %s\n"
1119
1120 #: src/misc.c:615
1121 msgid "Cannot save working directory"
1122 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"
1123
1124 #: src/misc.c:621
1125 msgid "Cannot change working directory"
1126 msgstr "Delovnega imenika ni mogoče spremeniti"
1127
1128 #: src/misc.c:711
1129 msgid "child process"
1130 msgstr "proces naslednik"
1131
1132 #: src/misc.c:720
1133 msgid "interprocess channel"
1134 msgstr "medprocesni kanal"
1135
1136 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1137 #.
1138 #: src/names.c:599
1139 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/names.c:601
1143 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/names.c:603
1147 msgid "suppress this warning."
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: Not found in archive"
1153 msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"
1154
1155 #: src/names.c:621
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1158 msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"
1159
1160 #: src/tar.c:80
1161 #, c-format
1162 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1163 msgstr "Izbiri »-%s« in »-%s« obe zahtevata standardni vhod"
1164
1165 #: src/tar.c:157
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: Invalid archive format"
1168 msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"
1169
1170 #: src/tar.c:181
1171 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1172 msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"
1173
1174 #: src/tar.c:242
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1178 msgstr ""
1179 "Neznan slog narekovajev »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."
1180
1181 #: src/tar.c:329
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1185 "can restore individual files from the archive.\n"
1186 "\n"
1187 "Examples:\n"
1188 "  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1189 "  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1190 "  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1191 msgstr ""
1192 "\n"
1193 "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
1194 "\n"
1195 "Primeri:\n"
1196 "  %s -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1197 "druga.\n"
1198 "  %s -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv.tar.\n"
1199 "  %s -xf arhiv.tar             # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1200 "tar.\n"
1201
1202 #: src/tar.c:338
1203 #, fuzzy
1204 msgid ""
1205 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1206 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1207 "are:\n"
1208 "\n"
1209 "  none, off       never make backups\n"
1210 "  t, numbered     make numbered backups\n"
1211 "  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1212 "  never, simple   always make simple backups\n"
1213 msgstr ""
1214 "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter "
1215 "lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
1216 "\n"
1217 "Zgledi\n"
1218 "  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvarimo arhiv.tar z datotekama prva in "
1219 "druga.\n"
1220 "  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv."
1221 "tar.\n"
1222 "  tar -xf arhiv.tar             # Izvlečemo vse datoteke iz arhiva arhiv."
1223 "tar.\n"
1224 "\vPripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro --"
1225 "suffix\n"
1226 "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije lahko "
1227 "določimo\n"
1228 "z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n"
1229 "\n"
1230 "  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
1231 "  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
1232 "                  sicer enostavne\n"
1233 "  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"
1234
1235 #: src/tar.c:364
1236 msgid "Main operation mode:"
1237 msgstr "Glavni načini delovanja:"
1238
1239 #: src/tar.c:367
1240 msgid "list the contents of an archive"
1241 msgstr "izpis vsebine arhiva"
1242
1243 #: src/tar.c:369
1244 msgid "extract files from an archive"
1245 msgstr "izvlečenje datoteke iz arhiva"
1246
1247 #: src/tar.c:372
1248 msgid "create a new archive"
1249 msgstr "ustvarjanje novega arhiva"
1250
1251 #: src/tar.c:374
1252 msgid "find differences between archive and file system"
1253 msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"
1254
1255 #: src/tar.c:377
1256 msgid "append files to the end of an archive"
1257 msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"
1258
1259 #: src/tar.c:379
1260 msgid "only append files newer than copy in archive"
1261 msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"
1262
1263 #: src/tar.c:381
1264 msgid "append tar files to an archive"
1265 msgstr "zlivanje arhivov"
1266
1267 #: src/tar.c:384
1268 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1269 msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"
1270
1271 #: src/tar.c:386
1272 msgid "test the archive volume label and exit"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/tar.c:391
1276 msgid "Operation modifiers:"
1277 msgstr "Določila delovanja:"
1278
1279 #: src/tar.c:394
1280 msgid "handle sparse files efficiently"
1281 msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"
1282
1283 #: src/tar.c:395
1284 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/tar.c:396
1288 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/tar.c:398
1292 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1293 msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"
1294
1295 #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608
1296 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130
1297 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185
1298 msgid "FILE"
1299 msgstr "DATOTEKA"
1300
1301 #: src/tar.c:400
1302 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1303 msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"
1304
1305 #: src/tar.c:402
1306 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1307 msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"
1308
1309 #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164
1310 msgid "NUMBER"
1311 msgstr "N"
1312
1313 #: src/tar.c:404
1314 #, fuzzy
1315 msgid ""
1316 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1317 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1318 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1319 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1320 msgstr ""
1321 "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je "
1322 "veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --"
1323 "list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z "
1324 "izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."
1325
1326 #: src/tar.c:410
1327 msgid "archive is seekable"
1328 msgstr "po arhivu je mogoče iskati"
1329
1330 #: src/tar.c:415
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Overwrite control:"
1333 msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:\n"
1334
1335 #: src/tar.c:418
1336 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1337 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
1338
1339 #: src/tar.c:420
1340 msgid "remove files after adding them to the archive"
1341 msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"
1342
1343 #: src/tar.c:422
1344 msgid "don't replace existing files when extracting"
1345 msgstr "pri izvlačenju ne piši prek obstoječih datotek"
1346
1347 #: src/tar.c:424
1348 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1349 msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"
1350
1351 #: src/tar.c:426
1352 msgid "overwrite existing files when extracting"
1353 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1354
1355 #: src/tar.c:428
1356 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1357 msgstr ""
1358 "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri izvlačenju istoimenskih novih"
1359
1360 #: src/tar.c:430
1361 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1362 msgstr "izprazni hierarhije pred izvlačenjem imenikov"
1363
1364 #: src/tar.c:432
1365 msgid "preserve metadata of existing directories"
1366 msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"
1367
1368 #: src/tar.c:434
1369 #, fuzzy
1370 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1371 msgstr "pri izvlačenju piši prek obstoječih datotek"
1372
1373 #: src/tar.c:440
1374 msgid "Select output stream:"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/tar.c:443
1378 msgid "extract files to standard output"
1379 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
1380
1381 #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161
1382 #: tests/genfile.c:188
1383 msgid "COMMAND"
1384 msgstr "UKAZ"
1385
1386 #: src/tar.c:445
1387 msgid "pipe extracted files to another program"
1388 msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"
1389
1390 #: src/tar.c:447
1391 msgid "ignore exit codes of children"
1392 msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"
1393
1394 #: src/tar.c:449
1395 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1396 msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"
1397
1398 #: src/tar.c:454
1399 msgid "Handling of file attributes:"
1400 msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"
1401
1402 #: src/tar.c:457
1403 msgid "force NAME as owner for added files"
1404 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"
1405
1406 #: src/tar.c:459
1407 msgid "force NAME as group for added files"
1408 msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"
1409
1410 #: src/tar.c:460 src/tar.c:637
1411 msgid "DATE-OR-FILE"
1412 msgstr "DATUM-ČAS"
1413
1414 #: src/tar.c:461
1415 #, fuzzy
1416 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1417 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1418
1419 #: src/tar.c:462
1420 msgid "CHANGES"
1421 msgstr "SPREMEMBE"
1422
1423 #: src/tar.c:463
1424 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1425 msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"
1426
1427 #: src/tar.c:465
1428 msgid "METHOD"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/tar.c:466
1432 msgid ""
1433 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1434 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1435 "place (METHOD='system')"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: src/tar.c:470
1439 msgid "don't extract file modified time"
1440 msgstr "brez izvlačenja časa spremembe"
1441
1442 #: src/tar.c:472
1443 msgid "try extracting files with the same ownership"
1444 msgstr "z ohranitvijo lastništva, če je mogoče"
1445
1446 #: src/tar.c:474
1447 msgid "extract files as yourself"
1448 msgstr "pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase"
1449
1450 #: src/tar.c:476
1451 msgid "always use numbers for user/group names"
1452 msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"
1453
1454 #: src/tar.c:478
1455 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/tar.c:482
1459 msgid ""
1460 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1461 "for ordinary users)"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/tar.c:484
1465 msgid "sort names to extract to match archive"
1466 msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"
1467
1468 #: src/tar.c:487
1469 msgid "same as both -p and -s"
1470 msgstr "isto kot -p in -s skupaj"
1471
1472 #: src/tar.c:489
1473 msgid ""
1474 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1475 "until the end of extraction"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: src/tar.c:492
1479 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/tar.c:497
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Device selection and switching:"
1485 msgstr "Izbira enote in preklapljanje:\n"
1486
1487 #: src/tar.c:499
1488 msgid "ARCHIVE"
1489 msgstr "ARHIV"
1490
1491 #: src/tar.c:500
1492 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1493 msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"
1494
1495 #: src/tar.c:502
1496 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1497 msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"
1498
1499 #: src/tar.c:504
1500 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1501 msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"
1502
1503 #: src/tar.c:506
1504 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1505 msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"
1506
1507 #: src/tar.c:510
1508 msgid "specify drive and density"
1509 msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"
1510
1511 #: src/tar.c:524
1512 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1513 msgstr "ustvari/pregledaj/izvleci arhiva v več delih"
1514
1515 #: src/tar.c:526
1516 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1517 msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"
1518
1519 #: src/tar.c:528
1520 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1521 msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"
1522
1523 #: src/tar.c:531
1524 msgid "use/update the volume number in FILE"
1525 msgstr "uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI"
1526
1527 #: src/tar.c:536
1528 msgid "Device blocking:"
1529 msgstr "Bločna razdelitev enote:"
1530
1531 #: src/tar.c:538
1532 msgid "BLOCKS"
1533 msgstr "BLOKI"
1534
1535 #: src/tar.c:539
1536 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1537 msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"
1538
1539 #: src/tar.c:541
1540 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1541 msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"
1542
1543 #: src/tar.c:543
1544 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1545 msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"
1546
1547 #: src/tar.c:545
1548 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1549 msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"
1550
1551 #: src/tar.c:550
1552 msgid "Archive format selection:"
1553 msgstr "Izbira oblike arhiva:"
1554
1555 #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151
1556 msgid "FORMAT"
1557 msgstr "OBLIKA"
1558
1559 #: src/tar.c:553
1560 #, fuzzy
1561 msgid "create archive of the given format"
1562 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
1563
1564 #: src/tar.c:555
1565 msgid "FORMAT is one of the following:"
1566 msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"
1567
1568 #: src/tar.c:556
1569 msgid "old V7 tar format"
1570 msgstr "stara oblika V7 tar"
1571
1572 #: src/tar.c:559
1573 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1574 msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"
1575
1576 #: src/tar.c:561
1577 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1578 msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"
1579
1580 #: src/tar.c:563
1581 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1582 msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1583
1584 #: src/tar.c:565
1585 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1586 msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1587
1588 #: src/tar.c:566
1589 msgid "same as pax"
1590 msgstr "isto kot pax"
1591
1592 #: src/tar.c:569
1593 msgid "same as --format=v7"
1594 msgstr "isto kot --format=v7"
1595
1596 #: src/tar.c:572
1597 msgid "same as --format=posix"
1598 msgstr "isto kot --format=posix"
1599
1600 #: src/tar.c:573
1601 #, fuzzy
1602 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1603 msgstr "ključna-beseda[[:]=vrednost][,ključna-beseda[[:]=vrednost],...]"
1604
1605 #: src/tar.c:574
1606 msgid "control pax keywords"
1607 msgstr "krmilne ključne besede pax"
1608
1609 #: src/tar.c:575
1610 msgid "TEXT"
1611 msgstr "VZOREC"
1612
1613 #: src/tar.c:576
1614 #, fuzzy
1615 msgid ""
1616 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1617 "globbing pattern for volume name"
1618 msgstr ""
1619 "ustvari arhiv z imenom dela IME. Pri izpisu seznama/izvlečku je lahko IME "
1620 "regularni izraz VZOREC"
1621
1622 #: src/tar.c:578
1623 msgid "filter the archive through bzip2"
1624 msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"
1625
1626 #: src/tar.c:580
1627 msgid "filter the archive through gzip"
1628 msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"
1629
1630 #: src/tar.c:584
1631 msgid "filter the archive through compress"
1632 msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"
1633
1634 #: src/tar.c:586
1635 msgid "PROG"
1636 msgstr "PROGRAM"
1637
1638 #: src/tar.c:587
1639 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1640 msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"
1641
1642 #: src/tar.c:592
1643 msgid "Local file selection:"
1644 msgstr "Izbira lokalne datoteke:"
1645
1646 #: src/tar.c:595
1647 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/tar.c:596
1651 msgid "DIR"
1652 msgstr "IMENIK"
1653
1654 #: src/tar.c:597
1655 msgid "change to directory DIR"
1656 msgstr "pomik v navedeni IMENIK"
1657
1658 #: src/tar.c:599
1659 #, fuzzy
1660 msgid "get names to extract or create from FILE"
1661 msgstr "seznam datotek preberemo z navedene DATOTEKE"
1662
1663 #: src/tar.c:601
1664 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1665 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
1666
1667 #: src/tar.c:603
1668 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1669 msgstr "odstrani narekovaje iz imen datotek, prebranih s -T (privzeto)"
1670
1671 #: src/tar.c:605
1672 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1673 msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen datotek, prebranih s -T"
1674
1675 #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134
1676 msgid "PATTERN"
1677 msgstr "VZOREC"
1678
1679 #: src/tar.c:607
1680 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1681 msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"
1682
1683 #: src/tar.c:609
1684 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1685 msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"
1686
1687 #: src/tar.c:611
1688 #, fuzzy
1689 msgid ""
1690 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1691 "file itself"
1692 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1693
1694 #: src/tar.c:614
1695 #, fuzzy
1696 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1697 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1698
1699 #: src/tar.c:617
1700 #, fuzzy
1701 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1702 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1703
1704 #: src/tar.c:619
1705 #, fuzzy
1706 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1707 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1708
1709 #: src/tar.c:622
1710 #, fuzzy
1711 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1712 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1713
1714 #: src/tar.c:624
1715 #, fuzzy
1716 msgid "exclude directories containing FILE"
1717 msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko medpomnilnika"
1718
1719 #: src/tar.c:626
1720 msgid "avoid descending automatically in directories"
1721 msgstr "podimenikov ne vključujemo avtomatično"
1722
1723 #: src/tar.c:628
1724 msgid "stay in local file system when creating archive"
1725 msgstr "izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih sistemih"
1726
1727 #: src/tar.c:630
1728 msgid "recurse into directories (default)"
1729 msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"
1730
1731 #: src/tar.c:632
1732 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1733 msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"
1734
1735 #: src/tar.c:634
1736 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/tar.c:635
1740 msgid "MEMBER-NAME"
1741 msgstr "IME"
1742
1743 #: src/tar.c:636
1744 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1745 msgstr "začenši z navedenim IMENOM v arhivu"
1746
1747 #: src/tar.c:638
1748 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1749 msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"
1750
1751 #: src/tar.c:640
1752 msgid "DATE"
1753 msgstr "DATUM"
1754
1755 #: src/tar.c:641
1756 msgid "compare date and time when data changed only"
1757 msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"
1758
1759 #: src/tar.c:642
1760 msgid "CONTROL"
1761 msgstr "TIP"
1762
1763 #: src/tar.c:643
1764 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1765 msgstr ""
1766 "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"
1767
1768 #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167
1769 msgid "STRING"
1770 msgstr "NIZ"
1771
1772 #: src/tar.c:645
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1776 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1777 msgstr ""
1778 "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če "
1779 "lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"
1780
1781 #: src/tar.c:650
1782 #, fuzzy
1783 msgid "File name transformations:"
1784 msgstr "Druge izbire:"
1785
1786 #: src/tar.c:652
1787 #, fuzzy
1788 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1789 msgstr "izpusti ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"
1790
1791 #: src/tar.c:654
1792 msgid "EXPRESSION"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/tar.c:655
1796 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/tar.c:660
1800 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/tar.c:663
1804 #, fuzzy
1805 msgid "ignore case"
1806 msgstr "izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi in velikimi črkami"
1807
1808 #: src/tar.c:665
1809 #, fuzzy
1810 msgid "patterns match file name start"
1811 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo celotno ime datoteke"
1812
1813 #: src/tar.c:667
1814 #, fuzzy
1815 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1816 msgstr ""
1817 "izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od znaka »/« dalje (privzeto)"
1818
1819 #: src/tar.c:669
1820 #, fuzzy
1821 msgid "case sensitive matching (default)"
1822 msgstr ""
1823 "izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in velikimi črkami (privzeto)"
1824
1825 #: src/tar.c:671
1826 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/tar.c:673
1830 msgid "verbatim string matching"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/tar.c:675
1834 #, fuzzy
1835 msgid "wildcards do not match `/'"
1836 msgstr "izključitveni vzorci ne opisujejo »/«"
1837
1838 #: src/tar.c:677
1839 #, fuzzy
1840 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1841 msgstr "izključitveni vzorci opisujejo tudi »/« (privzeto)"
1842
1843 #: src/tar.c:682
1844 msgid "Informative output:"
1845 msgstr "Informativni izpisi:"
1846
1847 #: src/tar.c:685
1848 msgid "verbosely list files processed"
1849 msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"
1850
1851 #: src/tar.c:686
1852 #, fuzzy
1853 msgid "[.]NUMBER"
1854 msgstr "N"
1855
1856 #: src/tar.c:687
1857 #, fuzzy
1858 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1859 msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem desetem zapisu"
1860
1861 #: src/tar.c:690
1862 msgid "print a message if not all links are dumped"
1863 msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"
1864
1865 #: src/tar.c:691
1866 msgid "SIGNAL"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/tar.c:692
1870 msgid ""
1871 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1872 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1873 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1874 "accepted"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/tar.c:697
1878 msgid "print file modification dates in UTC"
1879 msgstr "z izpisom časov sprememb datotek v UTC"
1880
1881 #: src/tar.c:699
1882 msgid "send verbose output to FILE"
1883 msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"
1884
1885 #: src/tar.c:701
1886 msgid "show block number within archive with each message"
1887 msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"
1888
1889 #: src/tar.c:703
1890 msgid "ask for confirmation for every action"
1891 msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"
1892
1893 #: src/tar.c:706
1894 #, fuzzy
1895 msgid "show tar defaults"
1896 msgstr "Prikaži privzete vrednosti programa"
1897
1898 #: src/tar.c:708
1899 #, fuzzy
1900 msgid ""
1901 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1902 "criteria"
1903 msgstr ""
1904 "Pri izpisu seznama ali izvlačenju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim "
1905 "pogojem"
1906
1907 #: src/tar.c:710
1908 msgid "show file or archive names after transformation"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/tar.c:713
1912 msgid "STYLE"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/tar.c:714
1916 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/tar.c:716
1920 msgid "additionally quote characters from STRING"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/tar.c:718
1924 msgid "disable quoting for characters from STRING"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/tar.c:723
1928 msgid "Compatibility options:"
1929 msgstr "Združljivostne izbire:"
1930
1931 #: src/tar.c:726
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
1935 "owner"
1936 msgstr ""
1937 "pri ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; pri izvlačenju isto kot --no-"
1938 "same-owner"
1939
1940 #: src/tar.c:731
1941 msgid "Other options:"
1942 msgstr "Druge izbire:"
1943
1944 #: src/tar.c:734
1945 msgid "disable use of some potentially harmful options"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/tar.c:838
1949 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
1950 msgstr "Naenkrat je dovoljena največ ena od izbir »-Acdtrux«"
1951
1952 #: src/tar.c:848
1953 msgid "Conflicting compression options"
1954 msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"
1955
1956 #: src/tar.c:904
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Unknown signal name: %s"
1959 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
1960
1961 #: src/tar.c:928
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Date sample file not found"
1964 msgstr "Datoteke z datumom ni najti"
1965
1966 #: src/tar.c:936
1967 #, c-format
1968 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
1969 msgstr "Nadomeščamo %s za neznan format datuma %s"
1970
1971 #: src/tar.c:961
1972 #, c-format
1973 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/tar.c:1035
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "%s: file list already read"
1979 msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"
1980
1981 #: src/tar.c:1098
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: file name read contains nul character"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/tar.c:1163
1987 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/tar.c:1166
1991 msgid ""
1992 "\n"
1993 "*This* tar defaults to:\n"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"
1997
1998 #: src/tar.c:1199
1999 msgid "Invalid blocking factor"
2000 msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"
2001
2002 #: src/tar.c:1271
2003 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2004 msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"
2005
2006 #: src/tar.c:1304
2007 msgid "Invalid tape length"
2008 msgstr "Neveljavna dolžina traku"
2009
2010 #: src/tar.c:1336
2011 msgid "More than one threshold date"
2012 msgstr "Več kot en pražni podatek"
2013
2014 #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394
2015 msgid "Invalid sparse version value"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/tar.c:1479
2019 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/tar.c:1496
2023 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/tar.c:1589
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: Invalid group"
2029 msgstr "%s: Neveljavna skupina"
2030
2031 #: src/tar.c:1596
2032 msgid "Invalid mode given on option"
2033 msgstr "Podana zaščita ni veljavna"
2034
2035 #: src/tar.c:1649
2036 msgid "Invalid number"
2037 msgstr "Neveljavno število"
2038
2039 #: src/tar.c:1671
2040 msgid "Invalid owner"
2041 msgstr "Neveljaven lastnik"
2042
2043 #: src/tar.c:1705
2044 msgid "Invalid record size"
2045 msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"
2046
2047 #: src/tar.c:1708
2048 #, c-format
2049 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2050 msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."
2051
2052 #: src/tar.c:1745
2053 msgid "Invalid number of elements"
2054 msgstr "Neveljavno število elementov"
2055
2056 #: src/tar.c:1765
2057 msgid "Only one --to-command option allowed"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: src/tar.c:1841
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Malformed density argument: %s"
2063 msgstr "Okvarjen argument gostote: »%s«"
2064
2065 #: src/tar.c:1867
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "Unknown density: `%c'"
2068 msgstr "Neznana gostota: »%c«"
2069
2070 #: src/tar.c:1884
2071 #, c-format
2072 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2073 msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"
2074
2075 #: src/tar.c:1919
2076 msgid "[FILE]..."
2077 msgstr "[DATOTEKA]..."
2078
2079 #: src/tar.c:2022
2080 #, c-format
2081 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2082 msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."
2083
2084 #: src/tar.c:2104
2085 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2086 msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"
2087
2088 #: src/tar.c:2110
2089 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2090 msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti v zahtevanem načinu delovanja"
2091
2092 #: src/tar.c:2140
2093 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2094 msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"
2095
2096 #: src/tar.c:2145
2097 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2098 msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"
2099
2100 #: src/tar.c:2162
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2103 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2104 msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"
2105 msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)"
2106 msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)"
2107 msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)"
2108
2109 #: src/tar.c:2175
2110 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2111 msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"
2112
2113 #: src/tar.c:2177
2114 msgid "Cannot verify compressed archives"
2115 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"
2116
2117 #: src/tar.c:2183
2118 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2119 msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"
2120
2121 #: src/tar.c:2189
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2124 msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"
2125
2126 #: src/tar.c:2201
2127 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2128 msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"
2129
2130 #: src/tar.c:2226
2131 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2132 msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"
2133
2134 #: src/tar.c:2247
2135 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2136 msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"
2137
2138 #: src/tar.c:2334
2139 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2140 msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux« je obvezna"
2141
2142 #: src/tar.c:2385
2143 #, c-format
2144 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2145 msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"
2146
2147 #: src/update.c:86
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2150 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2151 msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
2152 msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
2153 msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
2154 msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"
2155
2156 #: src/xheader.c:158
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2159 msgstr "Ključna beseda %s je bodisi neznana, bodisi še ni izvedena"
2160
2161 #: src/xheader.c:184
2162 #, c-format
2163 msgid "Pattern %s cannot be used"
2164 msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"
2165
2166 #: src/xheader.c:194
2167 #, c-format
2168 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2169 msgstr "Ključne besede %s ni mogoče preklicati"
2170
2171 #: src/xheader.c:498
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Malformed extended header: missing length"
2174 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2175
2176 #: src/xheader.c:506
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2179 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2180
2181 #: src/xheader.c:513
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2184 msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"
2185
2186 #: src/xheader.c:525
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2189 msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"
2190
2191 #: src/xheader.c:533
2192 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2193 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2194
2195 #: src/xheader.c:539
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2198 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2199
2200 #: src/xheader.c:576
2201 #, c-format
2202 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/xheader.c:780
2206 #, c-format
2207 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2211 #. (atime, gid, etc.).
2212 #: src/xheader.c:812
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2215 msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s.%s"
2216
2217 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2220 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2221
2222 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2225 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2226
2227 #: src/xheader.c:1328
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2230 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2231
2232 #: src/xheader.c:1338
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2235 msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"
2236
2237 #: tests/genfile.c:110
2238 #, fuzzy
2239 msgid ""
2240 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2241 "OPTIONS are:\n"
2242 msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n"
2243
2244 #: tests/genfile.c:125
2245 #, fuzzy
2246 msgid "File creation options:"
2247 msgstr "Druge izbire:"
2248
2249 #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
2250 msgid "SIZE"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: tests/genfile.c:127
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Create file of the given SIZE"
2256 msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki."
2257
2258 #: tests/genfile.c:129
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2261 msgstr "datoteke izvleci na standardni izhod"
2262
2263 #: tests/genfile.c:131
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Read file names from FILE"
2266 msgstr "Prebranih %s bajtov iz %s"
2267
2268 #: tests/genfile.c:133
2269 #, fuzzy
2270 msgid "-T reads null-terminated names"
2271 msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"
2272
2273 #: tests/genfile.c:135
2274 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: tests/genfile.c:138
2278 msgid "Size of a block for sparse file"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: tests/genfile.c:140
2282 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2283 msgstr ""
2284
2285 #: tests/genfile.c:142
2286 msgid "OFFSET"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: tests/genfile.c:143
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2292 msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"
2293
2294 #: tests/genfile.c:149
2295 msgid "File statistics options:"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: tests/genfile.c:152
2299 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2300 msgstr ""
2301
2302 #: tests/genfile.c:159
2303 msgid "Synchronous execution options:"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: tests/genfile.c:162
2307 msgid ""
2308 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2309 "--touch"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: tests/genfile.c:165
2313 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: tests/genfile.c:168
2317 msgid "Set date for next --touch option"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: tests/genfile.c:171
2321 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: tests/genfile.c:176
2325 msgid ""
2326 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2327 "given by --checkpoint option is reached."
2328 msgstr ""
2329
2330 #: tests/genfile.c:179
2331 msgid ""
2332 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2333 "is not given)"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: tests/genfile.c:183
2337 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2338 msgstr ""
2339
2340 #: tests/genfile.c:186
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2343 msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti"
2344
2345 #: tests/genfile.c:189
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Execute COMMAND"
2348 msgstr "UKAZ"
2349
2350 #: tests/genfile.c:239
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Invalid size: %s"
2353 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2354
2355 #: tests/genfile.c:244
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Number out of allowed range: %s"
2358 msgstr "Številka inoda izven obsega"
2359
2360 #: tests/genfile.c:247
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Negative size: %s"
2363 msgstr "Neveljavna oznaka časa"
2364
2365 #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559
2366 #, c-format
2367 msgid "stat(%s) failed"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: tests/genfile.c:354
2371 #, c-format
2372 msgid "Error parsing number near `%s'"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: tests/genfile.c:360
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Unknown date format"
2378 msgstr "Neznana sistemska napaka"
2379
2380 #: tests/genfile.c:383
2381 msgid "[ARGS...]"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513
2385 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "cannot open `%s'"
2388 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
2389
2390 #: tests/genfile.c:426
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "cannot seek: %s"
2393 msgstr "Ni mogoče pognati %s"
2394
2395 #: tests/genfile.c:443
2396 #, c-format
2397 msgid "file name contains null character"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: tests/genfile.c:508
2401 #, c-format
2402 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: tests/genfile.c:586
2406 #, c-format
2407 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Unknown field `%s'"
2413 msgstr " neznan tip datoteke %s\n"
2414
2415 #: tests/genfile.c:652
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "cannot set time on `%s'"
2418 msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s"
2419
2420 #: tests/genfile.c:806
2421 #, c-format
2422 msgid "Command exited successfully\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: tests/genfile.c:808
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Command failed with status %d\n"
2428 msgstr "Naslednik umrl s signalom %d"
2429
2430 #: tests/genfile.c:812
2431 #, c-format
2432 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: tests/genfile.c:814
2436 #, c-format
2437 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: tests/genfile.c:817
2441 #, c-format
2442 msgid "Command dumped core\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: tests/genfile.c:820
2446 #, c-format
2447 msgid "Command terminated\n"
2448 msgstr ""
2449
2450 #  POZOR  Je to res to?
2451 #: tests/genfile.c:852
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "--stat requires file names"
2454 msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2455
2456 #: tests/genfile.c:865
2457 #, c-format
2458 msgid "too many arguments"
2459 msgstr ""
2460
2461 #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
2462 #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
2463 #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
2464 #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
2465 #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
2466 #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"
2467
2468 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2469 #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"
2470
2471 #~ msgid "Time stamp out of range"
2472 #~ msgstr "Oznaka časa izven obsega"
2473
2474 #~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
2475 #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"
2476
2477 #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
2478 #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"
2479
2480 #~ msgid "Device number out of range"
2481 #~ msgstr "Številka enote izven obsega"
2482
2483 #  POZOR  Je to res to?
2484 #~ msgid "--Mangled file names--\n"
2485 #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"
2486
2487 #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names"
2488 #~ msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni"
2489
2490 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2491 #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"
2492
2493 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2494 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"
2495
2496 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2497 #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"
2498
2499 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2500 #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"
2501
2502 #~ msgid "Missing file name after -C"
2503 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
2504
2505 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2506 #~ msgstr "izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov"
2507
2508 #~ msgid "same as -N"
2509 #~ msgstr "isto kot -N"
2510
2511 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2512 #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"
2513
2514 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2515 #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"
2516
2517 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2518 #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"
2519
2520 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2521 #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"
2522
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2525 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2526 #~ "License;\n"
2527 #~ "see the file named COPYING for details."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate "
2530 #~ "ga\n"
2531 #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti "
2532 #~ "si\n"
2533 #~ "oglejte datoteko COPYING."
2534
2535 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2536 #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"
2537
2538 #~ msgid "Visible long name error"
2539 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2540
2541 #~ msgid "Visible longname error"
2542 #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"
2543
2544 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2545 #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"
2546
2547 #~ msgid "extract permissions information"
2548 #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"
2549
2550 #~ msgid "do not extract permissions information"
2551 #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"
2552
2553 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2554 #~ msgstr "DATOTEKA"
2555
2556 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2557 #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"
2558
2559 #~ msgid "Print license and exit"
2560 #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"
2561
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2564 #~ "for complete list of authors.\n"
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam "
2567 #~ "sodelavcev\n"
2568 #~ "je v datoteki AUTHORS.\n"
2569
2570 #~ msgid ""
2571 #~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2572 #~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2573 #~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2574 #~ "   (at your option) any later version.\n"
2575 #~ "\n"
2576 #~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2577 #~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2578 #~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2579 #~ "   GNU General Public License for more details.\n"
2580 #~ "\n"
2581 #~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2582 #~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2583 #~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
2584 #~ "USA\n"
2585 #~ "\n"
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod "
2588 #~ "pogoji,\n"
2589 #~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja "
2590 #~ "GNU\n"
2591 #~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto "
2592 #~ "programje\n"
2593 #~ "   (Free Software Foundation).\n"
2594 #~ "\n"
2595 #~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ "
2596 #~ "KAKRŠNEGAKOLI\n"
2597 #~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
2598 #~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
2599 #~ "\n"
2600 #~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu "
2601 #~ "programu;\n"
2602 #~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
2603 #~ "330,\n"
2604 #~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2605
2606 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2607 #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"
2608
2609 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2610 #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"
2611
2612 #~ msgid "Cannot close"
2613 #~ msgstr "Ni mogoče zapreti"
2614
2615 #~ msgid "Cannot dup"
2616 #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"
2617
2618 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2619 #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"
2620
2621 #~ msgid "tar (child)"
2622 #~ msgstr "tar (naslednik)"
2623
2624 #~ msgid "tar (grandchild)"
2625 #~ msgstr "tar (pranaslednik)"
2626
2627 #~ msgid "Child returned status %d"
2628 #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"
2629
2630 #~ msgid "Member names contain `..'"
2631 #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"
2632
2633 #~ msgid "%s: Member name contains `..'"
2634 #~ msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"
2635
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2638 #~ "and\n"
2639 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter "
2642 #~ "lahko\n"
2643 #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
2644
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "\n"
2647 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2648 #~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "\n"
2651 #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je "
2652 #~ "argument\n"
2653 #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"
2654
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "\n"
2657 #~ "Main operation mode:\n"
2658 #~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
2659 #~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
2660 #~ "  -c, --create            create a new archive\n"
2661 #~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file "
2662 #~ "system\n"
2663 #~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
2664 #~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
2665 #~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
2666 #~ "      --concatenate       same as -A\n"
2667 #~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "\n"
2670 #~ "Glavni načini delovanja:\n"
2671 #~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
2672 #~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
2673 #~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
2674 #~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim "
2675 #~ "sistemom\n"
2676 #~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
2677 #~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
2678 #~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
2679 #~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
2680 #~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na "
2681 #~ "traku!)\n"
2682
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "\n"
2685 #~ "Operation modifiers:\n"
2686 #~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing "
2687 #~ "it\n"
2688 #~ "      --remove-files         remove files after adding them to the "
2689 #~ "archive\n"
2690 #~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when "
2691 #~ "extracting\n"
2692 #~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
2693 #~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when "
2694 #~ "extracting\n"
2695 #~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over "
2696 #~ "it\n"
2697 #~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting "
2698 #~ "directory\n"
2699 #~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
2700 #~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
2701 #~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
2702 #~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
2703 #~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
2704 #~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable "
2705 #~ "files\n"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "\n"
2708 #~ "Določila:\n"
2709 #~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
2710 #~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
2711 #~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri "
2712 #~ "izvlačenju\n"
2713 #~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri "
2714 #~ "izvlačenju \n"
2715 #~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri "
2716 #~ "izvlačenju\n"
2717 #~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek "
2718 #~ "pri \n"
2719 #~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
2720 #~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem "
2721 #~ "imenikov\n"
2722 #~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi "
2723 #~ "datotekami\n"
2724 #~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
2725 #~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
2726 #~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
2727 #~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
2728 #~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč "
2729 #~ "prebrati\n"
2730
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "\n"
2733 #~ "Handling of file attributes:\n"
2734 #~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
2735 #~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
2736 #~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added "
2737 #~ "files\n"
2738 #~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
2739 #~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
2740 #~ "      --same-owner             try extracting files with the same "
2741 #~ "ownership\n"
2742 #~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
2743 #~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
2744 #~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
2745 #~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
2746 #~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
2747 #~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
2748 #~ "      --preserve-order         same as -s\n"
2749 #~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "\n"
2752 #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
2753 #~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika "
2754 #~ "v IME\n"
2755 #~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v "
2756 #~ "IME\n"
2757 #~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
2758 #~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
2759 #~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
2760 #~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
2761 #~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
2762 #~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto "
2763 #~ "imen\n"
2764 #~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
2765 #~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
2766 #~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
2767 #~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z "
2768 #~ "arhivom\n"
2769 #~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
2770 #~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "\n"
2774 #~ "Device selection and switching:\n"
2775 #~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
2776 #~ "      --force-local              archive file is local even if has a "
2777 #~ "colon\n"
2778 #~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
2779 #~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
2780 #~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume "
2781 #~ "archive\n"
2782 #~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 "
2783 #~ "bytes\n"
2784 #~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -"
2785 #~ "M)\n"
2786 #~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
2787 #~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "\n"
2790 #~ "Izbira enote:\n"
2791 #~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
2792 #~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v "
2793 #~ "imenu\n"
2794 #~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
2795 #~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
2796 #~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v "
2797 #~ "več delih\n"
2798 #~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih "
2799 #~ "bajtih\n"
2800 #~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -"
2801 #~ "M)\n"
2802 #~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
2803 #~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v "
2804 #~ "DATOTEKI\n"
2805
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "\n"
2808 #~ "Device blocking:\n"
2809 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2810 #~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2811 #~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means "
2812 #~ "EOF)\n"
2813 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "\n"
2816 #~ "Bločna razdelitev enote:\n"
2817 #~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
2818 #~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik "
2819 #~ "512)\n"
2820 #~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
2821 #~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "\n"
2825 #~ "Archive format selection:\n"
2826 #~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name "
2827 #~ "NAME\n"
2828 #~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing "
2829 #~ "PATTERN\n"
2830 #~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
2831 #~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
2832 #~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
2833 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
2834 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
2835 #~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -"
2836 #~ "d)\n"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "\n"
2839 #~ "Izbira oblike arhiva:\n"
2840 #~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
2841 #~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je "
2842 #~ "ime\n"
2843 #~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
2844 #~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
2845 #~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
2846 #~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program "
2847 #~ "bzip2\n"
2848 #~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
2849 #~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program "
2850 #~ "compress\n"
2851 #~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki "
2852 #~ "mora\n"
2853 #~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "\n"
2857 #~ "Local file selection:\n"
2858 #~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
2859 #~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file "
2860 #~ "NAME\n"
2861 #~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -"
2862 #~ "C\n"
2863 #~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
2864 #~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
2865 #~ "      --anchored               exclude patterns match file name start "
2866 #~ "(default)\n"
2867 #~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
2868 #~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
2869 #~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
2870 #~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
2871 #~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
2872 #~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match "
2873 #~ "'/' (default)\n"
2874 #~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2875 #~ "'/'\n"
2876 #~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
2877 #~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
2878 #~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in "
2879 #~ "directories\n"
2880 #~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating "
2881 #~ "archive\n"
2882 #~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "\n"
2885 #~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
2886 #~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
2887 #~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene "
2888 #~ "DATOTEKE\n"
2889 #~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; "
2890 #~ "onemogoči -C\n"
2891 #~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje "
2892 #~ "VZOREC\n"
2893 #~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
2894 #~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
2895 #~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno "
2896 #~ "ime\n"
2897 #~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
2898 #~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime "
2899 #~ "datoteke od\n"
2900 #~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
2901 #~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med "
2902 #~ "malimi\n"
2903 #~ "                                 in velikimi črkami\n"
2904 #~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med "
2905 #~ "malimi in\n"
2906 #~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
2907 #~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake "
2908 #~ "(privzeto)\n"
2909 #~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo "
2910 #~ "metaznakov\n"
2911 #~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` "
2912 #~ "(privzeto)\n"
2913 #~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
2914 #~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
2915 #~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo "
2916 #~ "simbolne\n"
2917 #~ "                               povezave\n"
2918 #~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
2919 #~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih "
2920 #~ "sistemih\n"
2921 #~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"
2922
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
2925 #~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed "
2926 #~ "only\n"
2927 #~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od "
2930 #~ "DATUMA\n"
2931 #~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah "
2932 #~ "podatkov\n"
2933 #~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version "
2937 #~ "control\n"
2938 #~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual "
2939 #~ "suffix\n"
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z "
2942 #~ "možnostjo\n"
2943 #~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
2944 #~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo "
2945 #~ "pripono\n"
2946
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "\n"
2949 #~ "Informative output:\n"
2950 #~ "      --help            print this help, then exit\n"
2951 #~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
2952 #~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
2953 #~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
2954 #~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
2955 #~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each "
2956 #~ "message\n"
2957 #~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
2958 #~ "      --confirmation    same as -w\n"
2959 #~ msgstr ""
2960 #~ "\n"
2961 #~ "Informativni izpisi:\n"
2962 #~ "      --help            ta navodila\n"
2963 #~ "      --version         verzija programa\n"
2964 #~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
2965 #~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
2966 #~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
2967 #~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem "
2968 #~ "sporočilu\n"
2969 #~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
2970 #~ "      --confirmation    isto kot -w\n"
2971
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "\n"
2974 #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
2975 #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
2976 #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
2977 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
2978 #~ "date\n"
2979 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
2980 #~ "used.\n"
2981 #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "\n"
2984 #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri "
2985 #~ "nastavljeni\n"
2986 #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU "
2987 #~ "niso\n"
2988 #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se "
2989 #~ "nanjo.\n"
2990 #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
2991 #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali "
2992 #~ "enota.\n"
2993 #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,."
2994 #~ "`; v\n"
2995 #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
2996 #~ "\n"
2997 #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"
2998
2999 #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
3000 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"
3001
3002 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
3003 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"
3004
3005 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
3006 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"
3007
3008 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
3009 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"
3010
3011 #~ msgid "Conflicting archive format options"
3012 #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"
3013
3014 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
3015 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"
3016
3017 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
3018 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"
3019
3020 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
3021 #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"
3022
3023 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3024 #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."
3025
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3028 #~ "for the equivalent short option also.\n"
3029 #~ "\n"
3030 #~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
3031 #~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
3032 #~ "      --help                 display this help and exit\n"
3033 #~ "      --version              output version information and exit\n"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za "
3036 #~ "kratke.\n"
3037 #~ "\n"
3038 #~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
3039 #~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
3040 #~ "      --help                 ta navodila\n"
3041 #~ "      --version              verzija programa\n"
3042
3043 #~ msgid "Written by F. Pinard."
3044 #~ msgstr "Avtor François Pinard."
3045
3046 #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
3047 #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"
3048
3049 #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3050 #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
3051
3052 #~ msgid ""
3053 #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
3054 #~ "NO\n"
3055 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
3056 #~ "PURPOSE.\n"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
3059 #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
3060 #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"
3061
3062 #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
3063 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"
3064
3065 #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
3066 #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"
3067
3068 #~ msgid "Archive contains future timestamp %s"
3069 #~ msgstr "Arhiv vsebuje časovno oznako iz prihodnosti: %s"
3070
3071 #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
3072 #~ msgstr "%s: Simbolna povezava %s %s ni mogoča"
3073
3074 #~ msgid "Invalid group given on option"
3075 #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"
3076
3077 #~ msgid "Invalid owner given on option"
3078 #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"
3079
3080 #~ msgid "Cannot close file descriptor"
3081 #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"
3082
3083 #~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
3084 #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"
3085
3086 #~ msgid "(child) Pipe to stdin"
3087 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"
3088
3089 #~ msgid "Archive to stdout"
3090 #~ msgstr "Arhiv na stdout"
3091
3092 #~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
3093 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"
3094
3095 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
3096 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"
3097
3098 #~ msgid "(child) Pipe to stdout"
3099 #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"
3100
3101 #~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
3102 #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"
3103
3104 #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
3105 #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"
3106
3107 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
3108 #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"
3109
3110 #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
3111 #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"
3112
3113 #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
3114 #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"
3115
3116 #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s"
3117 #~ msgstr "Pozicija %s v datoteki %s ni dostopna"
3118
3119 #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
3120 #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"
3121
3122 #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
3123 #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"
3124
3125 #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
3126 #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"
3127
3128 #~ msgid "Cannot reposition archive file"
3129 #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"
3130
3131 #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
3132 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"
3133
3134 #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
3135 #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"
3136
3137 #~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
3138 #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"
3139
3140 #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
3141 #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"
3142
3143 #~ msgid "Error while deleting %s"
3144 #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"
3145
3146 #~ msgid "EOF in archive file"
3147 #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"
3148
3149 #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
3150 #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"
3151
3152 #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
3153 #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"
3154
3155 #~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
3156 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"
3157
3158 #~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
3159 #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"
3160
3161 # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
3162 #~ msgid "Cannot %s %s"
3163 #~ msgstr "Ni možno %s %s"
3164
3165 #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
3166 #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"
3167
3168 #~ msgid "Cannot open pipe"
3169 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"
3170
3171 #~ msgid "Cannot open archive %s"
3172 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"
3173
3174 #~ msgid "Child cannot fork"
3175 #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"
3176
3177 #~ msgid "Cannot read from compression program"
3178 #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"
3179
3180 #~ msgid "Cannot write to compression program"
3181 #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre"
3182
3183 #~ msgid "Cannot write to %s"
3184 #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"
3185
3186 #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
3187 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"
3188
3189 #~ msgid "While waiting for child"
3190 #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"
3191
3192 #~ msgid "Cannot fork!"
3193 #~ msgstr "Vejitev ni možna!"
3194
3195 #~ msgid "Cannot exec a shell %s"
3196 #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"
3197
3198 #~ msgid "Cannot read %s"
3199 #~ msgstr "Branje %s ni možno"
3200
3201 #~ msgid "Error while closing %s"
3202 #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"
3203
3204 #~ msgid "Cannot read link %s"
3205 #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"
3206
3207 #~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
3208 #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"
3209
3210 #~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
3211 #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"
3212
3213 #~ msgid "Cannot add file %s"
3214 #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"
3215
3216 #~ msgid "Cannot add directory %s"
3217 #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"
3218
3219 #~ msgid "Cannot open directory %s"
3220 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"
3221
3222 #~ msgid "%s: close"
3223 #~ msgstr "%s: zaprto"
3224
3225 #~ msgid "%s: Could not write to file"
3226 #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"
3227
3228 #~ msgid "%s: Could not create file"
3229 #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"
3230
3231 #~ msgid "%s: Error while closing"
3232 #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"
3233
3234 #~ msgid "%s: Could not make node"
3235 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"
3236
3237 #~ msgid "%s: Could not make fifo"
3238 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"
3239
3240 #~ msgid "%s: Could not create directory"
3241 #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"
3242
3243 #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
3244 #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"
3245
3246 #~ msgid "Cannot open file %s"
3247 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
3248
3249 #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
3250 #~ msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka"
3251
3252 #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
3253 #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"
3254
3255 #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
3256 #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"
3257
3258 #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
3259 #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"
3260
3261 #~ msgid "File name %s%s too long"
3262 #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"
3263
3264 #~ msgid "Data differs"
3265 #~ msgstr "Podatki se razlikujejo"
3266
3267 #~ msgid "File does not exist"
3268 #~ msgstr "Datoteka ne obstaja"
3269
3270 #~ msgid "Not a regular file"
3271 #~ msgstr "Ni navadna datoteka"
3272
3273 #~ msgid "Does not exist"
3274 #~ msgstr "Ne obstaja"
3275
3276 #~ msgid "No such file or directory"
3277 #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"
3278
3279 #~ msgid "Mode or device-type changed"
3280 #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"
3281
3282 #~ msgid "No longer a directory"
3283 #~ msgstr "Ni več imenik"
3284
3285 #~ msgid "%d at %d\n"
3286 #~ msgstr "%d pri %d\n"
3287
3288 #~ msgid "Could not get current directory"
3289 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika"
3290
3291 #~ msgid "Could not get current directory: %s"
3292 #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"
3293
3294 #~ msgid "File name %s/%s too long"
3295 #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"
3296
3297 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
3298 #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"
3299
3300 #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
3301 #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"
3302
3303 #~ msgid "Skipping to next file header"
3304 #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"
3305
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "\n"
3308 #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "\n"
3311 #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
3312
3313 #~ msgid ""
3314 #~ "\n"
3315 #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, "
3316 #~ "Inc.\n"
3317 #~ msgstr ""
3318 #~ "\n"
3319 #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software "
3320 #~ "Foundation, Inc.\n"
3321
3322 #~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
3323 #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"
3324
3325 #~ msgid "EOF?  What does that mean?"
3326 #~ msgstr "Konec datoteke?"
3327
3328 #~ msgid "Mode"
3329 #~ msgstr "Način"
3330
3331 #~ msgid "Uid"
3332 #~ msgstr "UID"
3333
3334 #~ msgid "Gid"
3335 #~ msgstr "GID"
3336
3337 #~ msgid "Size"
3338 #~ msgstr "Velikost"
3339
3340 #~ msgid "Missing filename after -C"
3341 #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"
3342
3343 #~ msgid "Bad regular expression: %s"
3344 #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"
3345
3346 #~ msgid "File %s\n"
3347 #~ msgstr "Datoteka %s\n"
3348
3349 #~ msgid "Junk files\n"
3350 #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"
3351
3352 #~ msgid "file %s\n"
3353 #~ msgstr "datoteka %s\n"
3354
3355 #~ msgid "Skip %ld\n"
3356 #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"
3357
3358 #~ msgid "Out of first loop\n"
3359 #~ msgstr "Izven prve zanke\n"
3360
3361 #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
3362 #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"
3363
3364 #~ msgid "New record\n"
3365 #~ msgstr "Nov zapis\n"
3366
3367 #~ msgid "Header type %d\n"
3368 #~ msgstr "Tip glave %d\n"
3369
3370 #~ msgid "File %s "
3371 #~ msgstr "Datoteka %s "
3372
3373 #~ msgid "Flush it\n"
3374 #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"
3375
3376 #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
3377 #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"
3378
3379 #~ msgid "Block: %d <= %d  "
3380 #~ msgstr "Blok: %d <= %d  "
3381
3382 #~ msgid "Block %d left\n"
3383 #~ msgstr "Še %d blokov\n"
3384
3385 #~ msgid "Final %d\n"
3386 #~ msgstr "Zadnjih %d\n"
3387
3388 #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
3389 #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"
3390
3391 #~ msgid "Flush...\n"
3392 #~ msgstr "Izpraznitev...\n"
3393
3394 #~ msgid "Copying %d\n"
3395 #~ msgstr "Kopiranje %d\n"
3396
3397 #~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
3398 #~ msgstr ""
3399 #~ "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"
3400
3401 #~ msgid "Write record\n"
3402 #~ msgstr "Pisanje zapisa\n"
3403
3404 #~ msgid "Fore to %x\n"
3405 #~ msgstr "Naprej na %x\n"