1 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
5 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008.
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-12-10 11:22+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-18 18:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
52 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
53 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
82 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
83 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
87 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
92 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
97 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
98 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
103 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
104 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
108 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
109 msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
111 #: ../glib/gconvert.c:431
112 #: ../glib/gconvert.c:509
113 #: ../glib/giochannel.c:1158
115 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
116 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
118 #: ../glib/gconvert.c:435
119 #: ../glib/gconvert.c:513
121 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
122 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
124 #: ../glib/gconvert.c:632
125 #: ../glib/gconvert.c:1017
126 #: ../glib/giochannel.c:1330
127 #: ../glib/giochannel.c:1372
128 #: ../glib/giochannel.c:2215
129 #: ../glib/gutf8.c:950
130 #: ../glib/gutf8.c:1399
131 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
132 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
134 #: ../glib/gconvert.c:638
135 #: ../glib/gconvert.c:944
136 #: ../glib/giochannel.c:1337
137 #: ../glib/giochannel.c:2227
139 msgid "Error during conversion: %s"
140 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
142 #: ../glib/gconvert.c:669
143 #: ../glib/gutf8.c:946
144 #: ../glib/gutf8.c:1150
145 #: ../glib/gutf8.c:1291
146 #: ../glib/gutf8.c:1395
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
150 #: ../glib/gconvert.c:919
152 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
153 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
155 #: ../glib/gconvert.c:1733
157 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
158 msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
160 #: ../glib/gconvert.c:1743
162 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
163 msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
165 #: ../glib/gconvert.c:1760
167 msgid "The URI '%s' is invalid"
168 msgstr "URI '%s' je neveljaven"
170 #: ../glib/gconvert.c:1772
172 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
173 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
175 #: ../glib/gconvert.c:1788
177 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
178 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
180 #: ../glib/gconvert.c:1883
182 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
183 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
185 #: ../glib/gconvert.c:1893
186 msgid "Invalid hostname"
187 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
189 #: ../glib/gdir.c:104
190 #: ../glib/gdir.c:124
192 msgid "Error opening directory '%s': %s"
193 msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:557
196 #: ../glib/gfileutils.c:630
198 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
199 msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
201 #: ../glib/gfileutils.c:572
203 msgid "Error reading file '%s': %s"
204 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:654
208 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
209 msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:705
212 #: ../glib/gfileutils.c:792
214 msgid "Failed to open file '%s': %s"
215 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:722
218 #: ../glib/gmappedfile.c:133
220 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
221 msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:756
225 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
226 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:890
230 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
231 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:932
234 #: ../glib/gfileutils.c:1390
236 msgid "Failed to create file '%s': %s"
237 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:946
241 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
242 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
244 #: ../glib/gfileutils.c:971
246 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
247 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
249 #: ../glib/gfileutils.c:990
251 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
252 msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1108
256 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
257 msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1352
261 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
262 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
264 #: ../glib/gfileutils.c:1365
266 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
267 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1826
272 msgid_plural "%u bytes"
273 msgstr[0] "%u bajtov"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1834
283 #: ../glib/gfileutils.c:1839
288 #: ../glib/gfileutils.c:1844
293 #: ../glib/gfileutils.c:1887
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
298 #: ../glib/gfileutils.c:1908
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
302 #: ../glib/giochannel.c:1162
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
307 #: ../glib/giochannel.c:1507
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
311 #: ../glib/giochannel.c:1554
312 #: ../glib/giochannel.c:1811
313 #: ../glib/giochannel.c:1898
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
317 #: ../glib/giochannel.c:1634
318 #: ../glib/giochannel.c:1711
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
322 #: ../glib/giochannel.c:1697
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
326 #: ../glib/gmappedfile.c:116
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
331 #: ../glib/gmappedfile.c:193
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:228
337 #: ../glib/gmarkup.c:244
339 msgid "Error on line %d char %d: "
340 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
342 #: ../glib/gmarkup.c:338
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
347 #: ../glib/gmarkup.c:442
348 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
349 msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > '"
351 #: ../glib/gmarkup.c:452
353 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
354 msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &"
356 #: ../glib/gmarkup.c:486
358 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
359 msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
361 #: ../glib/gmarkup.c:523
363 msgid "Entity name '%s' is not known"
364 msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
366 #: ../glib/gmarkup.c:534
367 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
368 msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
370 #: ../glib/gmarkup.c:587
372 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
373 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
375 #: ../glib/gmarkup.c:612
377 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
378 msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
380 #: ../glib/gmarkup.c:627
381 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
382 msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž"
384 #: ../glib/gmarkup.c:637
385 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
386 msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
388 #: ../glib/gmarkup.c:723
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
392 #: ../glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
396 #: ../glib/gmarkup.c:972
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1000
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1036
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1074
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1114
415 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
416 msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1178
420 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
421 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa '%s'"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1267
425 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1309
430 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
431 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1395
435 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1537
440 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
441 msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1577
445 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
446 msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1588
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1597
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1757
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1771
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1779
467 #: ../glib/gmarkup.c:1824
469 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
470 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1787
474 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
475 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1793
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
479 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1799
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
483 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1804
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
487 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
489 #: ../glib/gmarkup.c:1810
490 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
491 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1817
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
495 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1833
499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
500 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1839
503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
504 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
506 #: ../glib/gregex.c:131
507 msgid "corrupted object"
508 msgstr "pokvarjen predmet"
510 #: ../glib/gregex.c:133
511 msgid "internal error or corrupted object"
512 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
514 #: ../glib/gregex.c:135
515 msgid "out of memory"
516 msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
518 #: ../glib/gregex.c:140
519 msgid "backtracking limit reached"
520 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
522 #: ../glib/gregex.c:152
523 #: ../glib/gregex.c:160
524 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
525 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
527 #: ../glib/gregex.c:154
528 msgid "internal error"
529 msgstr "notranja napaka"
531 #: ../glib/gregex.c:162
532 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
533 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
535 #: ../glib/gregex.c:171
536 msgid "recursion limit reached"
537 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
539 #: ../glib/gregex.c:173
540 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
541 msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
543 #: ../glib/gregex.c:175
544 msgid "invalid combination of newline flags"
545 msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
547 #: ../glib/gregex.c:179
548 msgid "unknown error"
549 msgstr "neznana napaka"
551 #: ../glib/gregex.c:199
552 msgid "\\ at end of pattern"
553 msgstr "\\ na koncu vzorca"
555 #: ../glib/gregex.c:202
556 msgid "\\c at end of pattern"
557 msgstr "\\c na koncu vzorca"
559 #: ../glib/gregex.c:205
560 msgid "unrecognized character follows \\"
561 msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
563 #: ../glib/gregex.c:212
564 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
565 msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
567 #: ../glib/gregex.c:215
568 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
569 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
571 #: ../glib/gregex.c:218
572 msgid "number too big in {} quantifier"
573 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
575 #: ../glib/gregex.c:221
576 msgid "missing terminating ] for character class"
577 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
579 #: ../glib/gregex.c:224
580 msgid "invalid escape sequence in character class"
581 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
583 #: ../glib/gregex.c:227
584 msgid "range out of order in character class"
585 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
587 #: ../glib/gregex.c:230
588 msgid "nothing to repeat"
589 msgstr "ni mogoče ponoviti"
591 #: ../glib/gregex.c:233
592 msgid "unrecognized character after (?"
593 msgstr "neprepoznan znak za (?"
595 #: ../glib/gregex.c:237
596 msgid "unrecognized character after (?<"
597 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
599 #: ../glib/gregex.c:241
600 msgid "unrecognized character after (?P"
601 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
603 #: ../glib/gregex.c:244
604 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
605 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
607 #: ../glib/gregex.c:247
608 msgid "missing terminating )"
609 msgstr "manjka zaključujoči )"
611 #: ../glib/gregex.c:251
612 msgid ") without opening ("
613 msgstr ") brez odpirajočega ("
615 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
616 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
618 #: ../glib/gregex.c:258
619 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
620 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
622 #: ../glib/gregex.c:261
623 msgid "reference to non-existent subpattern"
624 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
626 #: ../glib/gregex.c:264
627 msgid "missing ) after comment"
628 msgstr "manjka ) po opombi"
630 #: ../glib/gregex.c:267
631 msgid "regular expression too large"
632 msgstr "logični izraz je predolg"
634 #: ../glib/gregex.c:270
635 msgid "failed to get memory"
636 msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
638 #: ../glib/gregex.c:273
639 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
640 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
642 #: ../glib/gregex.c:276
643 msgid "malformed number or name after (?("
644 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
646 #: ../glib/gregex.c:279
647 msgid "conditional group contains more than two branches"
648 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
650 #: ../glib/gregex.c:282
651 msgid "assertion expected after (?("
652 msgstr "trditev pričakovana za (?("
654 #: ../glib/gregex.c:285
655 msgid "unknown POSIX class name"
656 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
658 #: ../glib/gregex.c:288
659 msgid "POSIX collating elements are not supported"
660 msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
662 #: ../glib/gregex.c:291
663 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
664 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
666 #: ../glib/gregex.c:294
667 msgid "invalid condition (?(0)"
668 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
670 #: ../glib/gregex.c:297
671 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
672 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
674 #: ../glib/gregex.c:300
675 msgid "recursive call could loop indefinitely"
676 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
678 #: ../glib/gregex.c:303
679 msgid "missing terminator in subpattern name"
680 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
682 #: ../glib/gregex.c:306
683 msgid "two named subpatterns have the same name"
684 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
686 #: ../glib/gregex.c:309
687 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
688 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
690 #: ../glib/gregex.c:312
691 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
692 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
694 #: ../glib/gregex.c:315
695 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
696 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
698 #: ../glib/gregex.c:318
699 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
700 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
702 #: ../glib/gregex.c:321
703 msgid "octal value is greater than \\377"
704 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
706 #: ../glib/gregex.c:324
707 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
708 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
710 #: ../glib/gregex.c:327
711 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
712 msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
714 #: ../glib/gregex.c:330
715 msgid "inconsistent NEWLINE options"
716 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
718 #: ../glib/gregex.c:333
719 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
720 msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
722 #: ../glib/gregex.c:338
723 msgid "unexpected repeat"
724 msgstr "nepričakovana ponovitev"
726 #: ../glib/gregex.c:342
727 msgid "code overflow"
728 msgstr "prekoračitev kode"
730 #: ../glib/gregex.c:346
731 msgid "overran compiling workspace"
732 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
734 #: ../glib/gregex.c:350
735 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
736 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
738 #: ../glib/gregex.c:526
739 #: ../glib/gregex.c:1593
741 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
742 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
744 #: ../glib/gregex.c:1098
745 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
746 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
748 #: ../glib/gregex.c:1107
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
750 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
752 #: ../glib/gregex.c:1161
754 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
755 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
757 #: ../glib/gregex.c:1197
759 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
760 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
762 #: ../glib/gregex.c:2021
763 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
764 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
766 #: ../glib/gregex.c:2037
767 msgid "hexadecimal digit expected"
768 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
770 #: ../glib/gregex.c:2077
771 msgid "missing '<' in symbolic reference"
772 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
774 #: ../glib/gregex.c:2086
775 msgid "unfinished symbolic reference"
776 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
778 #: ../glib/gregex.c:2093
779 msgid "zero-length symbolic reference"
780 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
782 #: ../glib/gregex.c:2104
783 msgid "digit expected"
784 msgstr "pričakovano število"
786 #: ../glib/gregex.c:2122
787 msgid "illegal symbolic reference"
788 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
790 #: ../glib/gregex.c:2184
791 msgid "stray final '\\'"
792 msgstr "obidi končna '\\'"
794 #: ../glib/gregex.c:2188
795 msgid "unknown escape sequence"
796 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
798 #: ../glib/gregex.c:2198
800 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
801 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
803 #: ../glib/gshell.c:70
804 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
805 msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
807 #: ../glib/gshell.c:160
808 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
809 msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
811 #: ../glib/gshell.c:538
813 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
814 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
816 #: ../glib/gshell.c:545
818 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
819 msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
821 #: ../glib/gshell.c:557
822 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
823 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
826 msgid "Failed to read data from child process"
827 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:287
830 #: ../glib/gspawn.c:1455
832 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
833 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:325
836 #: ../glib/gspawn.c:1119
838 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
839 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:351
842 #: ../glib/gspawn.c:1324
844 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
845 msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:357
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:481
850 msgid "Failed to execute child process (%s)"
851 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
855 msgid "Invalid program name: %s"
856 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:438
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:678
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
862 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
863 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:449
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:692
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
869 msgid "Invalid string in environment: %s"
870 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:674
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199
875 msgid "Invalid working directory: %s"
876 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
880 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
881 msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
884 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
885 msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
887 #: ../glib/gspawn.c:180
889 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
890 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
892 #: ../glib/gspawn.c:317
894 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
895 msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
897 #: ../glib/gspawn.c:400
899 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
900 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
902 #: ../glib/gspawn.c:1184
904 msgid "Failed to fork (%s)"
905 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
907 #: ../glib/gspawn.c:1334
909 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
910 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
912 #: ../glib/gspawn.c:1344
914 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
915 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
917 #: ../glib/gspawn.c:1353
919 msgid "Failed to fork child process (%s)"
920 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
922 #: ../glib/gspawn.c:1361
924 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
925 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
927 #: ../glib/gspawn.c:1383
929 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
930 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
932 #: ../glib/gutf8.c:1024
933 msgid "Character out of range for UTF-8"
934 msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
936 #: ../glib/gutf8.c:1118
937 #: ../glib/gutf8.c:1127
938 #: ../glib/gutf8.c:1259
939 #: ../glib/gutf8.c:1268
940 #: ../glib/gutf8.c:1409
941 #: ../glib/gutf8.c:1505
942 msgid "Invalid sequence in conversion input"
943 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
945 #: ../glib/gutf8.c:1420
946 #: ../glib/gutf8.c:1516
947 msgid "Character out of range for UTF-16"
948 msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
950 #: ../glib/goption.c:615
954 #: ../glib/goption.c:615
956 msgstr "[MOŽNOST ...]"
958 #: ../glib/goption.c:719
959 msgid "Help Options:"
960 msgstr "Možnosti pomoči:"
962 #: ../glib/goption.c:720
963 msgid "Show help options"
964 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
966 #: ../glib/goption.c:726
967 msgid "Show all help options"
968 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
970 #: ../glib/goption.c:788
971 msgid "Application Options:"
972 msgstr "Možnosti programa:"
974 #: ../glib/goption.c:849
975 #: ../glib/goption.c:919
977 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
978 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
980 #: ../glib/goption.c:859
981 #: ../glib/goption.c:927
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
986 #: ../glib/goption.c:884
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
991 #: ../glib/goption.c:892
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
996 #: ../glib/goption.c:1229
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
1001 #: ../glib/goption.c:1260
1002 #: ../glib/goption.c:1371
1004 msgid "Missing argument for %s"
1005 msgstr "Manjka argument za %s"
1007 #: ../glib/goption.c:1766
1009 msgid "Unknown option %s"
1010 msgstr "Neznana možnost %s"
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1013 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1014 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1017 msgid "Not a regular file"
1018 msgstr "Ni običajna datoteka"
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1021 msgid "File is empty"
1022 msgstr "Datoteka je prazna"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1026 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1027 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1031 msgid "Invalid group name: %s"
1032 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1035 msgid "Key file does not start with a group"
1036 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1040 msgid "Invalid key name: %s"
1041 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1045 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1046 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:1109
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:1269
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:2485
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:2553
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2688
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2823
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2976
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:3163
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:3224
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1383
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1496
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1403
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:1516
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:1889
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2104
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:2316
1082 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:2500
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:2703
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:3235
1089 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1090 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1093 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1094 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1098 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1099 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1104 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1108 msgid "Integer value '%s' out of range"
1109 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1114 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1119 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
1121 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483
1122 #: ../gio/ginputstream.c:186
1123 #: ../gio/ginputstream.c:318
1124 #: ../gio/ginputstream.c:559
1125 #: ../gio/ginputstream.c:684
1126 #: ../gio/goutputstream.c:193
1127 #: ../gio/goutputstream.c:647
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
1132 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870
1133 #: ../gio/ginputstream.c:894
1134 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "Pretok je že zaprt"
1138 #: ../gio/gcancellable.c:296
1139 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "Operacija je bila preklicana."
1143 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1144 msgid "Unknown type"
1145 msgstr "neznana vrsta"
1147 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1150 msgstr "%s vrsta datoteke"
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1157 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1158 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1159 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411
1162 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1171 msgid "Unable to find terminal required for application"
1172 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1186 msgid "Can't create user desktop file %s"
1187 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1191 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgstr "Določilo po meri za %s"
1194 #: ../gio/gdrive.c:372
1195 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1198 #: ../gio/gdrive.c:439
1199 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1200 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1202 #: ../gio/gfile.c:755
1203 #: ../gio/gfile.c:943
1204 #: ../gio/gfile.c:1076
1205 #: ../gio/gfile.c:1230
1206 #: ../gio/gfile.c:1283
1207 #: ../gio/gfile.c:1339
1208 #: ../gio/gfile.c:1420
1209 #: ../gio/gfile.c:2458
1210 #: ../gio/gfile.c:2503
1211 #: ../gio/gfile.c:2553
1212 #: ../gio/gfile.c:2592
1213 #: ../gio/gfile.c:2916
1214 #: ../gio/gfile.c:3317
1215 #: ../gio/gfile.c:3397
1216 #: ../gio/gfile.c:3477
1217 #: ../gio/gfile.c:3555
1218 msgid "Operation not supported"
1219 msgstr "Operacija ni podprta"
1221 #: ../gio/gfile.c:1118
1222 #: ../gio/glocalfile.c:930
1223 #: ../gio/glocalfile.c:939
1224 #: ../gio/glocalfile.c:950
1225 msgid "Containing mount does not exist"
1226 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1228 #: ../gio/gfile.c:1759
1229 msgid "Can't copy over directory"
1230 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1232 #: ../gio/gfile.c:1819
1233 msgid "Can't copy directory over directory"
1234 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1236 #: ../gio/gfile.c:1827
1237 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1241 #: ../gio/gfile.c:1845
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
1245 #: ../gio/gfile.c:2543
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1249 #: ../gio/gfile.c:2635
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "Smeti niso podprte"
1253 #: ../gio/gfile.c:2682
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1258 #: ../gio/gfile.c:4532
1259 #: ../gio/gvolume.c:357
1260 msgid "volume doesn't implement mount"
1261 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1263 #: ../gio/gfile.c:4640
1264 msgid "No application is registered as handling this file"
1265 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1267 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1268 msgid "Enumerator is closed"
1269 msgstr "Številčnik je zaprt"
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:158
1272 #: ../gio/gfileenumerator.c:217
1273 #: ../gio/gfileenumerator.c:317
1274 #: ../gio/gfileenumerator.c:425
1275 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1276 msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
1278 #: ../gio/gfileenumerator.c:307
1279 #: ../gio/gfileenumerator.c:415
1280 msgid "File enumerator is already closed"
1281 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1283 #: ../gio/gfileinputstream.c:154
1284 #: ../gio/gfileinputstream.c:421
1285 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168
1286 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1287 msgid "Stream doesn't support query_info"
1288 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1290 #: ../gio/gfileinputstream.c:336
1291 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1292 msgid "Seek not supported on stream"
1293 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1295 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1296 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1297 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1299 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1300 msgid "Truncate not supported on stream"
1301 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1303 #: ../gio/ginputstream.c:195
1304 msgid "Input stream doesn't implement read"
1305 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1307 #: ../gio/ginputstream.c:901
1308 #: ../gio/goutputstream.c:1083
1309 msgid "Stream has outstanding operation"
1310 msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
1312 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1313 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1314 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1316 #: ../gio/glocalfile.c:594
1318 msgid "Invalid filename %s"
1319 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1321 #: ../gio/glocalfile.c:852
1323 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1324 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
1326 #: ../gio/glocalfile.c:970
1327 msgid "Can't rename root directory"
1328 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1330 #: ../gio/glocalfile.c:988
1331 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1332 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1334 #: ../gio/glocalfile.c:1001
1335 #: ../gio/glocalfile.c:1752
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1337 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1338 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1339 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517
1340 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1341 msgid "Invalid filename"
1342 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1344 #: ../gio/glocalfile.c:1005
1346 msgid "Error renaming file: %s"
1347 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1124
1351 msgid "Error opening file: %s"
1352 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1134
1355 msgid "Can't open directory"
1356 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1358 #: ../gio/glocalfile.c:1188
1359 #: ../gio/glocalfile.c:1756
1361 msgid "Error removing file: %s"
1362 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1364 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1366 msgid "Error trashing file: %s"
1367 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1371 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1372 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1529
1375 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1376 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1609
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1629
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1663
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1688
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1785
1395 msgid "Error making symbolic link: %s"
1396 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1845
1399 #: ../gio/glocalfile.c:1934
1401 msgid "Error moving file: %s"
1402 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1868
1405 msgid "Can't move directory over directory"
1406 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1890
1409 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791
1411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1413 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1414 msgid "Backup file creation failed"
1415 msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1419 msgid "Error removing target file: %s"
1420 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1923
1423 msgid "Move between mounts not supported"
1424 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1426 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1427 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1428 msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
1430 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1431 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1432 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1435 msgid "Invalid extended attribute name"
1436 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1438 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1440 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1441 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1396
1444 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1446 msgid "Error stating file '%s': %s"
1447 msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1452
1450 msgid " (invalid encoding)"
1451 msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1629
1455 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1456 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1674
1459 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1460 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1691
1463 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1464 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1709
1467 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1468 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1735
1472 msgid "Error setting permissions: %s"
1473 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1954
1478 msgid "Error setting owner: %s"
1479 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1809
1482 msgid "symlink must be non-NULL"
1483 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1819
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1849
1489 msgid "Error setting symlink: %s"
1490 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1828
1493 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1494 msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2009
1498 msgid "Setting attribute %s not supported"
1499 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
1501 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1504 msgid "Error reading from file: %s"
1505 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
1507 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1508 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1509 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1511 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1513 msgid "Error seeking in file: %s"
1514 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
1516 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1517 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1519 msgid "Error closing file: %s"
1520 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
1522 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1523 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1524 msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora"
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1527 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1529 msgid "Error writing to file: %s"
1530 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
1532 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1534 msgid "Error removing old backup link: %s"
1535 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1540 msgid "Error creating backup copy: %s"
1541 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1545 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1546 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1551 msgid "Error truncating file: %s"
1552 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1556 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1559 msgid "Error opening file '%s': %s"
1560 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1563 msgid "Target file is a directory"
1564 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
1566 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1567 msgid "Target file is not a regular file"
1568 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1571 msgid "The file was externally modified"
1572 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
1574 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1575 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1576 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1577 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
1579 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1580 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1581 msgid "Invalid seek request"
1582 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
1584 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1585 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1586 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
1588 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1589 msgid "Reached maximum data array limit"
1590 msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov"
1592 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1593 msgid "Memory output stream not resizable"
1594 msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti"
1596 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1597 msgid "Failed to resize memory output stream"
1598 msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina"
1600 #: ../gio/gmount.c:341
1601 msgid "mount doesn't implement unmount"
1602 msgstr "enota ne podpira odklopa"
1604 #: ../gio/gmount.c:413
1605 msgid "mount doesn't implement eject"
1606 msgstr "enote ni mogoče izvreči"
1608 #: ../gio/gmount.c:492
1609 msgid "mount doesn't implement remount"
1610 msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
1612 #: ../gio/goutputstream.c:202
1613 #: ../gio/goutputstream.c:403
1614 msgid "Output stream doesn't implement write"
1615 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
1617 #: ../gio/goutputstream.c:363
1618 #: ../gio/goutputstream.c:771
1619 msgid "Source stream is already closed"
1620 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
1622 #: ../gio/gunixinputstream.c:202
1623 #: ../gio/gunixinputstream.c:222
1624 #: ../gio/gunixinputstream.c:300
1625 #: ../gio/gunixoutputstream.c:289
1627 msgid "Error reading from unix: %s"
1628 msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
1630 #: ../gio/gunixinputstream.c:255
1631 #: ../gio/gunixinputstream.c:437
1632 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244
1633 #: ../gio/gunixoutputstream.c:395
1635 msgid "Error closing unix: %s"
1636 msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
1638 #: ../gio/gunixmounts.c:1778
1639 #: ../gio/gunixmounts.c:1815
1640 msgid "Filesystem root"
1641 msgstr "Koren datotečnega sistema"
1643 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190
1644 #: ../gio/gunixoutputstream.c:211
1646 msgid "Error writing to unix: %s"
1647 msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
1649 #: ../gio/gvolume.c:423
1650 msgid "volume doesn't implement eject"
1651 msgstr "medija ni mogoče izvreči"
1653 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1654 msgid "Can't find application"
1655 msgstr "Ni mogoče najti programa"
1657 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1659 msgid "Error launching application: %s"
1660 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
1662 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1663 msgid "URIs not supported"
1664 msgstr "naslovi URI niso podprti"
1666 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1667 msgid "association changes not supported on win32"
1668 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1670 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1671 msgid "Association creation not supported on win32"
1672 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
1674 #: ../tests/gio-ls.c:27
1675 msgid "do not hide entries"
1676 msgstr "ne skrij vnosov"
1678 #: ../tests/gio-ls.c:29
1679 msgid "use a long listing format"
1680 msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
1682 #: ../tests/gio-ls.c:37
1684 msgstr "[DATOTEKA ...]"