1 # Slovenian translations for glib.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
6 # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007-2014.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-08-06 05:54+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-08-06 14:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26 #: ../gio/gapplication.c:509
27 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Možnosti programa"
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Prikaže možnosti programa"
38 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
39 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
43 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
44 #: ../gio/gresource-tool.c:542
48 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 msgstr "Izpiši različico"
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
53 msgid "Print version information and exit"
54 msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
57 msgid "List applications"
58 msgstr "Seznam znanih programov"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
61 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
67 msgid "Launch an application"
68 msgstr "Zagon programa"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
71 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
72 msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
75 msgid "APPID [FILE...]"
76 msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
79 msgid "Activate an action"
80 msgstr "Omogoči dejanje"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
83 msgid "Invoke an action on the application"
84 msgstr "Izvedi dejanje na programu"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
87 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
88 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
91 msgid "List available actions"
92 msgstr "Izpis dejanja na voljo"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
95 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
96 msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
103 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
108 msgid "The command to print detailed help for"
109 msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
112 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
118 #: ../gio/gresource-tool.c:546
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
125 "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje"
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "The action name to invoke"
133 msgstr "Ime dejanja za zagon"
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
141 msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
144 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
147 "Unknown command %s\n"
153 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
158 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
160 msgstr "Argumenti:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgstr "[ARGUMENTI ...]"
166 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
171 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
175 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
178 "Z ukazom '%s help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
184 "%s command requires an application id to directly follow\n"
187 "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
190 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 msgid "invalid application id: '%s'\n"
193 msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n"
195 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
199 "'%s' takes no arguments\n"
202 "'%s' ne prevzema argumentov\n"
205 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
208 msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
213 msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 msgid "action name must be given after application id\n"
218 msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
223 "invalid action name: '%s'\n"
224 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 "neveljavno ime dejanja: '%s'\n"
227 "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj in pika\n"
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 "unrecognised command: %s\n"
255 "neprepoznan ukaz: %s\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
260 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
277 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Pretok je že zaprt"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
285 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
340 msgstr "Neznana vrsta"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
345 msgstr "%s vrsta datoteke"
347 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
351 #: ../gio/gcredentials.c:443
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
355 #: ../gio/gcredentials.c:487
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
359 #: ../gio/gcredentials.c:536
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)"
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v "
416 "predmetu naslova '%s'"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
421 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "'path' or 'abstract' to be set"
424 "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali "
425 "'abstract' nastavljen"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
431 "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
435 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
437 "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
444 "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s' "
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
470 "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih "
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
475 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
476 msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "Podan naslov je prazen."
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': "
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
509 msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
514 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
515 "- unknown value '%s'"
517 "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
518 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'"
520 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
522 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
523 "variable is not set"
525 "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
526 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
530 msgid "Unknown bus type %d"
531 msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:293
534 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
535 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:337
538 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
539 msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
541 #: ../gio/gdbusauth.c:508
544 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
546 "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
547 "(razpoložljivih: %s)"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
550 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
551 msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
555 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
556 msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s"
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
561 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
563 "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o"
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
567 msgid "Error creating directory '%s': %s"
568 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
572 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
573 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje:"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
577 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
578 msgstr "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
583 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
585 "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
591 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
593 "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno "
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
598 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
599 msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti"
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
603 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
604 msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s"
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
608 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
609 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s"
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
613 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
614 msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s"
616 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
618 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
619 msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s"
621 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
623 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
624 msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: "
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
628 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
629 msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s)"
631 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
632 msgid "The connection is closed"
633 msgstr "Povezava je zaprta"
635 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
636 msgid "Timeout was reached"
637 msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
639 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
641 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
643 "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
646 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
649 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
651 "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
655 msgid "No such property '%s'"
656 msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja"
658 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
660 msgid "Property '%s' is not readable"
661 msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
665 msgid "Property '%s' is not writable"
666 msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva"
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
670 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
672 "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena "
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
677 msgid "No such interface '%s'"
678 msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
681 msgid "No such interface"
682 msgstr "Vmesnik ne obstaja"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
686 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
687 msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
691 msgid "No such method '%s'"
692 msgstr "Način '%s' ne obstaja"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
696 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
697 msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
701 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
702 msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
706 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
707 msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
711 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
712 msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja"
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
716 msgid "A subtree is already exported for %s"
717 msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
720 msgid "type is INVALID"
721 msgstr "vrsta je neveljavna"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
724 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
725 msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
728 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
729 msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
732 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
733 msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
736 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
737 msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
741 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
742 "freedesktop/DBus/Local"
744 "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
745 "freedesktop/DBus/Local"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
749 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
750 "freedesktop.DBus.Local"
752 "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
753 "freedesktop.DBus.Local"
755 # Double multiple plural?
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
758 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
759 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
760 msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
761 msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
762 msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
763 msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
767 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
768 msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
773 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
774 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
776 "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov "
777 "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'"
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
781 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
782 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
786 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
787 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
792 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
799 "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
802 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
805 "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
810 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
811 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus"
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
816 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
818 "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične "
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
824 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
827 "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') "
828 "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
832 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
834 "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
839 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
841 "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
845 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
846 msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
850 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
851 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
853 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
855 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
857 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
859 "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
862 msgid "Cannot deserialize message: "
863 msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
868 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
870 "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično "
873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
876 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
878 msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d"
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
881 msgid "Cannot serialize message: "
882 msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
886 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
887 msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
892 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
895 "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s' "
897 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
899 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
900 msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'"
902 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
904 msgid "Error return with body of type '%s'"
905 msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'"
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
908 msgid "Error return with empty body"
909 msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
911 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
913 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
914 msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
916 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
917 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
918 msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
920 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
922 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
923 msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
925 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
927 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
928 msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")"
930 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
932 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
933 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
935 "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
936 "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:708
939 msgid "Abstract name space not supported"
940 msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
942 #: ../gio/gdbusserver.c:795
943 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
944 msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
946 #: ../gio/gdbusserver.c:873
948 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
949 msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s"
951 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
953 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
954 msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID"
956 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
958 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
959 msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
965 " help Shows this information\n"
966 " introspect Introspect a remote object\n"
967 " monitor Monitor a remote object\n"
968 " call Invoke a method on a remote object\n"
969 " emit Emit a signal\n"
971 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
974 " help Prikaže te podrobnosti\n"
975 " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
976 " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
977 " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n"
978 " emit Oddaj signal\n"
980 "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
987 msgstr "Napaka: %s\n"
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
991 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
992 msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
995 msgid "Connect to the system bus"
996 msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
999 msgid "Connect to the session bus"
1000 msgstr "Poveži z vodilom seje"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1003 msgid "Connect to given D-Bus address"
1004 msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1007 msgid "Connection Endpoint Options:"
1008 msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1011 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1012 msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1016 msgid "No connection endpoint specified"
1017 msgstr "Ni določene končne točke povezave"
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1021 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1022 msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1027 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1028 msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1033 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1036 "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na "
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "Ime signala in vmesnika"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "Oddaj signal."
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1063 msgid "Error: object path not specified.\n"
1064 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1074 msgid "Error: signal not specified.\n"
1075 msgstr "Napaka: signal ni določen\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1079 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1080 msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1085 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1089 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1090 msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
1097 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1100 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1101 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1105 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1106 msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1109 msgid "Destination name to invoke method on"
1110 msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1113 msgid "Object path to invoke method on"
1114 msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1117 msgid "Method and interface name"
1118 msgstr "Ime načina in vmesnika"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1121 msgid "Timeout in seconds"
1122 msgstr "Časovni zamik v sekundah"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1125 msgid "Invoke a method on a remote object."
1126 msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1130 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1131 msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1135 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1136 msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1140 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1141 msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1145 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1146 msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1150 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1151 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1154 msgid "Destination name to introspect"
1155 msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1158 msgid "Object path to introspect"
1159 msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1163 msgstr "Natisni XML"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1166 msgid "Introspect children"
1167 msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1170 msgid "Only print properties"
1171 msgstr "Natisni le lastnosti"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1174 msgid "Introspect a remote object."
1175 msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1178 msgid "Destination name to monitor"
1179 msgstr "Nadzor ciljnega imena"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1182 msgid "Object path to monitor"
1183 msgstr "Nadzor poti predmeta"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1186 msgid "Monitor a remote object."
1187 msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1190 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1192 msgstr "Neimenovano"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1209 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1210 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1213 msgid "Application information lacks an identifier"
1214 msgstr "Podatki programa so brez določila"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Določilo po meri za %s"
1226 #: ../gio/gdrive.c:392
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1233 #: ../gio/gdrive.c:470
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
1237 #: ../gio/gdrive.c:546
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
1241 #: ../gio/gdrive.c:751
1242 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
1245 #: ../gio/gdrive.c:853
1246 msgid "drive doesn't implement stop"
1247 msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
1249 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1250 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1251 msgid "TLS support is not available"
1252 msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
1254 #: ../gio/gemblem.c:323
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1257 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
1259 #: ../gio/gemblem.c:333
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1262 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
1278 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1279 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1280 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1281 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1282 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1283 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1284 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1285 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1286 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1287 msgid "Operation not supported"
1288 msgstr "Opravilo ni podprto"
1290 #. Translators: This is an error message when
1291 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1292 #. * mount of a file, but none exists.
1294 #. Translators: This is an error message when trying to
1295 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1297 #. Translators: This is an error message when trying to find
1298 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1300 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1301 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1302 msgid "Containing mount does not exist"
1303 msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
1305 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1306 msgid "Can't copy over directory"
1307 msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
1309 #: ../gio/gfile.c:2563
1310 msgid "Can't copy directory over directory"
1311 msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
1313 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1314 msgid "Target file exists"
1315 msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
1317 #: ../gio/gfile.c:2590
1318 msgid "Can't recursively copy directory"
1319 msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
1321 #: ../gio/gfile.c:2872
1322 msgid "Splice not supported"
1323 msgstr "Splice ni podprt"
1325 #: ../gio/gfile.c:2876
1327 msgid "Error splicing file: %s"
1328 msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
1330 #: ../gio/gfile.c:3007
1331 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1333 "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
1335 #: ../gio/gfile.c:3011
1336 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1337 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
1339 #: ../gio/gfile.c:3016
1340 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1341 msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo"
1343 #: ../gio/gfile.c:3079
1344 msgid "Can't copy special file"
1345 msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
1347 #: ../gio/gfile.c:3839
1348 msgid "Invalid symlink value given"
1349 msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
1351 #: ../gio/gfile.c:4000
1352 msgid "Trash not supported"
1353 msgstr "Smeti niso podprte"
1355 #: ../gio/gfile.c:4112
1357 msgid "File names cannot contain '%c'"
1358 msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
1360 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1361 msgid "volume doesn't implement mount"
1362 msgstr "enota ne podpira priklopa"
1364 #: ../gio/gfile.c:6645
1365 msgid "No application is registered as handling this file"
1366 msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1369 msgid "Enumerator is closed"
1370 msgstr "Številčnik je zaprt"
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1374 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1375 msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1378 msgid "File enumerator is already closed"
1379 msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
1381 #: ../gio/gfileicon.c:236
1383 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1384 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon "
1386 #: ../gio/gfileicon.c:246
1387 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1388 msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
1390 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1391 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1392 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1393 msgid "Stream doesn't support query_info"
1394 msgstr "Pretok ne podpira query_info"
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1397 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1398 msgid "Seek not supported on stream"
1399 msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
1401 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1402 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1403 msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
1405 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1406 msgid "Truncate not supported on stream"
1407 msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
1409 #: ../gio/gicon.c:290
1411 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1412 msgstr "Napačno število znakov (%d)"
1414 #: ../gio/gicon.c:310
1416 msgid "No type for class name %s"
1417 msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
1419 #: ../gio/gicon.c:320
1421 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1422 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
1424 #: ../gio/gicon.c:331
1426 msgid "Type %s is not classed"
1427 msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
1429 #: ../gio/gicon.c:345
1431 msgid "Malformed version number: %s"
1432 msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
1434 #: ../gio/gicon.c:359
1436 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1437 msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
1439 #: ../gio/gicon.c:461
1440 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1441 msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
1443 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1444 msgid "No address specified"
1445 msgstr "Naslov ni naveden"
1447 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1449 msgid "Length %u is too long for address"
1450 msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1453 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1454 msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1458 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1459 msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP"
1461 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1462 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1463 msgid "Not enough space for socket address"
1464 msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
1466 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1467 msgid "Unsupported socket address"
1468 msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
1470 #: ../gio/ginputstream.c:182
1471 msgid "Input stream doesn't implement read"
1472 msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
1474 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1475 #. * operation running against this stream when you try to start
1477 #. Translators: This is an error you get if there is
1478 #. * already an operation running against this stream when
1479 #. * you try to start one
1480 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1481 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1482 msgid "Stream has outstanding operation"
1483 msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1487 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1488 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
1490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1492 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1493 msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1497 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1498 msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1502 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1503 msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1507 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1508 msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1512 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1513 msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\""
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1517 msgid "Failed to create temp file: %s"
1518 msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1522 msgid "Error reading file %s: %s"
1523 msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1527 msgid "Error compressing file %s"
1528 msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1532 msgid "text may not appear inside <%s>"
1533 msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1536 msgid "name of the output file"
1537 msgstr "ime izhodne datoteke"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1541 "The directories where files are to be read from (default to current "
1544 "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1553 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1554 msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1557 msgid "Generate source header"
1558 msgstr "Ustvari glavo vira"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1561 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1562 msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1565 msgid "Generate dependency list"
1566 msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1569 msgid "Don't automatically create and register resource"
1570 msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1573 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1574 msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1577 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1578 msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1582 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1583 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1584 "and the resource file have the extension called .gresource."
1586 "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
1587 "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
1588 "datoteke vira pa pripono .gresource."
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1592 msgid "You should give exactly one file name\n"
1593 msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1596 msgid "empty names are not permitted"
1597 msgstr "prazna imena niso dovoljena"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1601 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1602 msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1607 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1608 "and hyphen ('-') are permitted."
1610 "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, "
1611 "številke in vezaj ('-')."
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1615 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1616 msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena."
1618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1620 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1621 msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')."
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1625 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1626 msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1630 msgid "<child name='%s'> already specified"
1631 msgstr "<child name='%s'> je že določeno"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1634 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1635 msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1639 msgid "<key name='%s'> already specified"
1640 msgstr "<key name='%s'> je že določeno"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1645 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1648 "<key name='%s'> sence <key name='%s'> v <schema id='%s'>; za spreminjanje "
1649 "vrednosti uporabite <override>"
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1654 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1657 "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot "
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1662 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1663 msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen."
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1667 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1668 msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1671 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1672 msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1676 msgid "no <key name='%s'> to override"
1677 msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1681 msgid "<override name='%s'> already specified"
1682 msgstr "<override name='%s'> je že določeno"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1686 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1687 msgstr "<schema id='%s'> je že določeno"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1691 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1692 msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo '%s'"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1696 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1697 msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme '%s'"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1701 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1702 msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1706 msgid "Can not extend a schema with a path"
1707 msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1712 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1713 msgstr "<schema id='%s'> je seznam, ki razširja <schema id='%s'>, ki ni seznam"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1718 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1719 "does not extend '%s'"
1721 "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
1722 "'%s' ne razširja '%s'"
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1726 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1727 msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1731 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1732 msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1736 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1737 msgstr "<%s id='%s'> je že določeno"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1741 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1742 msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
1744 #. Translators: Do not translate "--strict".
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1748 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1749 msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1753 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1754 msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1758 msgid "Ignoring this file.\n"
1759 msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1763 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1765 "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1770 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1771 msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1776 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1777 msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1782 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1784 "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki "
1785 "prepisa '%s': %s. "
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1789 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1790 msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1795 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1796 "range given in the schema"
1798 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, "
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1805 "list of valid choices"
1807 "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu "
1808 "veljavnih možnosti"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1811 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1812 msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1815 msgid "Abort on any errors in schemas"
1816 msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1819 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1820 msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1823 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1824 msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1828 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1829 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1830 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1832 "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
1833 "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
1834 "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1838 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1839 msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1843 msgid "No schema files found: "
1844 msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1848 msgid "doing nothing.\n"
1849 msgstr "je brez dela.\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1853 msgid "removed existing output file.\n"
1854 msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
1856 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1857 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1858 msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1862 msgid "Invalid filename %s"
1863 msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
1865 #: ../gio/glocalfile.c:981
1867 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1868 msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1871 msgid "Can't rename root directory"
1872 msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1876 msgid "Error renaming file: %s"
1877 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1880 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1881 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1885 msgid "Invalid filename"
1886 msgstr "Neveljavno ime datoteke"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1889 msgid "Can't open directory"
1890 msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1894 msgid "Error opening file: %s"
1895 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1899 msgid "Error removing file: %s"
1900 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1904 msgid "Error trashing file: %s"
1905 msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1910 msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1914 msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1917 msgid "Unable to find or create trash directory"
1918 msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1923 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1928 msgid "Unable to trash file: %s"
1929 msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1932 msgid "internal error"
1933 msgstr "notranja napaka"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1937 msgid "Error creating directory: %s"
1938 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1943 msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1947 msgid "Error making symbolic link: %s"
1948 msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1952 msgid "Error moving file: %s"
1953 msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1956 msgid "Can't move directory over directory"
1957 msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1962 msgid "Backup file creation failed"
1963 msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1967 msgid "Error removing target file: %s"
1968 msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1971 msgid "Move between mounts not supported"
1972 msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1976 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1977 msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1980 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1981 msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1984 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1985 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1988 msgid "Invalid extended attribute name"
1989 msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1993 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1994 msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1997 msgid " (invalid encoding)"
1998 msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2002 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2003 msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2007 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2008 msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2011 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2015 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2016 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2019 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2020 msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2023 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2024 msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2028 msgid "Error setting permissions: %s"
2029 msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2033 msgid "Error setting owner: %s"
2034 msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2037 msgid "symlink must be non-NULL"
2038 msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2043 msgid "Error setting symlink: %s"
2044 msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2047 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2049 "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
2051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2053 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2054 msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2057 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2058 msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL"
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2062 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2063 msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2066 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2067 msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2071 msgid "Setting attribute %s not supported"
2072 msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
2074 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2076 msgid "Error reading from file: %s"
2077 msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2080 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2081 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2083 msgid "Error seeking in file: %s"
2084 msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
2086 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2087 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2089 msgid "Error closing file: %s"
2090 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
2092 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2093 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2094 msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2099 msgid "Error writing to file: %s"
2100 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2104 msgid "Error removing old backup link: %s"
2105 msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2109 msgid "Error creating backup copy: %s"
2110 msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2114 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2115 msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2119 msgid "Error truncating file: %s"
2120 msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2125 msgid "Error opening file '%s': %s"
2126 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2129 msgid "Target file is a directory"
2130 msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2133 msgid "Target file is not a regular file"
2134 msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
2136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2137 msgid "The file was externally modified"
2138 msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2142 msgid "Error removing old file: %s"
2143 msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
2145 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2146 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2147 msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
2149 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2150 msgid "Invalid seek request"
2151 msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
2153 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2154 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2155 msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
2157 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2158 msgid "Memory output stream not resizable"
2159 msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
2161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2162 msgid "Failed to resize memory output stream"
2163 msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
2165 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2167 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2170 "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
2173 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2174 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2175 msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
2177 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2178 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2179 msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
2181 #. Translators: This is an error
2182 #. * message for mount objects that
2183 #. * don't implement unmount.
2184 #: ../gio/gmount.c:393
2185 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2186 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\""
2188 #. Translators: This is an error
2189 #. * message for mount objects that
2190 #. * don't implement eject.
2191 #: ../gio/gmount.c:469
2192 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2193 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\""
2195 #. Translators: This is an error
2196 #. * message for mount objects that
2197 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2198 #: ../gio/gmount.c:547
2199 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2200 msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\""
2202 #. Translators: This is an error
2203 #. * message for mount objects that
2204 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2205 #: ../gio/gmount.c:632
2206 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2207 msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\""
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement remount.
2212 #: ../gio/gmount.c:720
2213 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2214 msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\""
2216 #. Translators: This is an error
2217 #. * message for mount objects that
2218 #. * don't implement content type guessing.
2219 #: ../gio/gmount.c:802
2220 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2221 msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
2223 #. Translators: This is an error
2224 #. * message for mount objects that
2225 #. * don't implement content type guessing.
2226 #: ../gio/gmount.c:889
2227 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2228 msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
2230 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2232 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2233 msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'"
2235 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2236 msgid "Network unreachable"
2237 msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
2239 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2240 msgid "Host unreachable"
2241 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
2243 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2244 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2246 msgid "Could not create network monitor: %s"
2247 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
2249 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2250 msgid "Could not create network monitor: "
2251 msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
2253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2254 msgid "Could not get network status: "
2255 msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
2257 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2258 msgid "Output stream doesn't implement write"
2259 msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
2261 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2262 msgid "Source stream is already closed"
2263 msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
2265 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:120
2267 msgid "Error resolving '%s': %s"
2268 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s"
2270 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2271 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2272 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2273 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2275 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2276 msgstr "Vir '%s' ne obstaja"
2278 #: ../gio/gresource.c:456
2280 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2281 msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti"
2283 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2285 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2286 msgstr "VIr '%s' ni mapa"
2288 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2289 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2290 msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2293 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2294 msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2299 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2300 "If PATH is given, only list matching resources"
2302 "Izpiši seznam virov\n"
2303 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2304 "Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
2306 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2308 msgstr "DATOTEKA [POT]"
2310 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2317 "List resources with details\n"
2318 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2319 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2320 "Details include the section, size and compression"
2322 "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
2323 "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
2324 "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
2325 "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
2327 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2328 msgid "Extract a resource file to stdout"
2329 msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
2331 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2333 msgstr "DATOTEKA POT"
2335 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2338 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2341 " help Show this information\n"
2342 " sections List resource sections\n"
2343 " list List resources\n"
2344 " details List resources with details\n"
2345 " extract Extract a resource\n"
2347 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2351 " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2354 " help Izpiši to besedilo\n"
2355 " sections Izpiši odseke vira\n"
2356 " list Izpiši vire\n"
2357 " details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
2358 " extract Izlušči vir\n"
2360 "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n"
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2367 " gresource %s%s%s %s\n"
2373 " gresource %s%s%s %s\n"
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2379 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2380 msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2383 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2384 msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
2386 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2387 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2388 msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2392 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2393 " or a compiled resource file\n"
2395 " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
2396 " ali prevedena datoteka vira\n"
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2403 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2404 msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2411 msgid " PATH A resource path\n"
2412 msgstr " POT Pot vira\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2416 msgid "No such schema '%s'\n"
2417 msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2421 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2422 msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2426 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2427 msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2431 msgid "Empty path given.\n"
2432 msgstr "Pot ni podana.\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2436 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2437 msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2441 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2442 msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2446 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2447 msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2451 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2452 msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2456 msgid "The key is not writable\n"
2457 msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2460 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2461 msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2464 msgid "List the installed relocatable schemas"
2465 msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2468 msgid "List the keys in SCHEMA"
2469 msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2473 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2474 msgstr "SHEMA[:POT]"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2477 msgid "List the children of SCHEMA"
2478 msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2482 "List keys and values, recursively\n"
2483 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2485 "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
2486 "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2489 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2490 msgstr "[SHEMA[:POT]]"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2493 msgid "Get the value of KEY"
2494 msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2498 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2499 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2502 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2503 msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2506 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2507 msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2510 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2511 msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2514 msgid "Reset KEY to its default value"
2515 msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2518 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2519 msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2522 msgid "Check if KEY is writable"
2523 msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2527 "Monitor KEY for changes.\n"
2528 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2529 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2531 "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
2532 "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
2533 "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2536 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2537 msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2542 " gsettings --version\n"
2543 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2546 " help Show this information\n"
2547 " list-schemas List installed schemas\n"
2548 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2549 " list-keys List keys in a schema\n"
2550 " list-children List children of a schema\n"
2551 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2552 " range Queries the range of a key\n"
2553 " get Get the value of a key\n"
2554 " set Set the value of a key\n"
2555 " reset Reset the value of a key\n"
2556 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2557 " writable Check if a key is writable\n"
2558 " monitor Watch for changes\n"
2560 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2564 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
2567 " help Pokaži to pomoč\n"
2568 " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
2569 " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
2570 " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
2571 " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
2572 " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
2573 " range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
2574 " get Pridobi vrednost ključa\n"
2575 " set Določi vrednost ključa\n"
2576 " reset Počisti vrednost ključa\n"
2577 " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
2578 " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
2579 " monitor Nadzira spremembe\n"
2581 "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2588 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2594 " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
2599 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2600 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2601 msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
2603 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2605 " SCHEMA The name of the schema\n"
2606 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2608 " SHEMA Ime sheme\n"
2609 " POT Pot do dodeljive sheme\n"
2611 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2612 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2613 msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
2615 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2616 msgid " KEY The key within the schema\n"
2617 msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2620 msgid " VALUE The value to set\n"
2621 msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
2623 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2625 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2626 msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2630 msgid "Empty schema name given\n"
2631 msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
2633 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2635 msgid "No such key '%s'\n"
2636 msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n"
2638 #: ../gio/gsocket.c:312
2639 msgid "Invalid socket, not initialized"
2640 msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
2642 #: ../gio/gsocket.c:319
2644 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2645 msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
2647 #: ../gio/gsocket.c:327
2648 msgid "Socket is already closed"
2649 msgstr "Vtič je že zaprt"
2651 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2652 msgid "Socket I/O timed out"
2653 msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
2655 #: ../gio/gsocket.c:482
2657 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2658 msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
2660 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2662 msgid "Unable to create socket: %s"
2663 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:564
2666 msgid "Unknown family was specified"
2667 msgstr "Določena je neznana družina"
2669 #: ../gio/gsocket.c:571
2670 msgid "Unknown protocol was specified"
2671 msgstr "Določen je neznan protokol"
2673 #: ../gio/gsocket.c:1729
2675 msgid "could not get local address: %s"
2676 msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
2678 #: ../gio/gsocket.c:1772
2680 msgid "could not get remote address: %s"
2681 msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
2683 #: ../gio/gsocket.c:1833
2685 msgid "could not listen: %s"
2686 msgstr "ni mogoče slediti: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:1932
2690 msgid "Error binding to address: %s"
2691 msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
2693 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2695 msgid "Error joining multicast group: %s"
2696 msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
2698 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2700 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2701 msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
2703 #: ../gio/gsocket.c:2046
2704 msgid "No support for source-specific multicast"
2705 msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2265
2709 msgid "Error accepting connection: %s"
2710 msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:2386
2713 msgid "Connection in progress"
2714 msgstr "Povezava v teku"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2433
2717 msgid "Unable to get pending error: "
2718 msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
2720 #: ../gio/gsocket.c:2631
2722 msgid "Error receiving data: %s"
2723 msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
2725 #: ../gio/gsocket.c:2809
2727 msgid "Error sending data: %s"
2728 msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
2730 #: ../gio/gsocket.c:2923
2732 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2733 msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
2735 #: ../gio/gsocket.c:3002
2737 msgid "Error closing socket: %s"
2738 msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
2740 #: ../gio/gsocket.c:3608
2742 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2743 msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
2745 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2747 msgid "Error sending message: %s"
2748 msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
2750 #: ../gio/gsocket.c:3911
2751 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2752 msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
2754 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2756 msgid "Error receiving message: %s"
2757 msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:4485
2761 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2762 msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
2764 #: ../gio/gsocket.c:4494
2765 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2766 msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
2768 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2770 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2771 msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
2773 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2775 msgid "Could not connect to %s: "
2776 msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
2778 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2779 msgid "Could not connect: "
2780 msgstr "Ni se mogoče povezati:"
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2783 msgid "Unknown error on connect"
2784 msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
2786 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2787 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2788 msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
2790 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2792 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2793 msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt."
2795 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2796 msgid "Listener is already closed"
2797 msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
2799 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2800 msgid "Added socket is closed"
2801 msgstr "Dodan vtič je zaprt"
2803 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2805 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2806 msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'"
2808 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2809 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2810 msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2814 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2815 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4"
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2818 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2819 msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2822 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2823 msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
2825 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2826 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2827 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2828 msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
2830 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2831 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2832 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2836 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2838 msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
2840 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2841 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2842 msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
2844 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2845 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2847 "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
2848 "uporabniškega imena ali gesla."
2850 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2852 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2853 msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5"
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2856 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2857 msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2860 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2861 msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2864 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2865 msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2868 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2869 msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2872 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2873 msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2876 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2877 msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2880 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2881 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'."
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2884 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2885 msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2888 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2889 msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
2891 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2893 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2894 msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
2896 #: ../gio/gthreadedresolver.c:111 ../gio/gthreadedresolver.c:543
2897 #: ../gio/gthreadedresolver.c:623 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2898 #: ../gio/gthreadedresolver.c:773
2900 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2901 msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'"
2903 #: ../gio/gthreadedresolver.c:205
2905 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2906 msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s"
2908 #: ../gio/gthreadedresolver.c:548 ../gio/gthreadedresolver.c:728
2910 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2911 msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'"
2913 #: ../gio/gthreadedresolver.c:553 ../gio/gthreadedresolver.c:733
2915 msgid "Error resolving '%s'"
2916 msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'"
2918 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2919 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2920 msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
2922 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2923 msgid "No PEM-encoded private key found"
2924 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2926 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2927 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2928 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
2930 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2931 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2932 msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
2934 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2935 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2936 msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
2938 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2940 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2943 "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
2945 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2947 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2948 "out after further failures."
2950 "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih "
2951 "napakah zaklenjen."
2953 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2954 msgid "The password entered is incorrect."
2955 msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
2957 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2959 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2960 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2961 msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
2962 msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
2963 msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
2964 msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
2966 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2967 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2968 msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
2970 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2972 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2973 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2974 msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
2975 msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
2976 msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
2977 msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
2979 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2980 msgid "Received invalid fd"
2981 msgstr "Prejet neveljaven fd"
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2984 msgid "Error sending credentials: "
2985 msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2989 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2990 msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
2992 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2994 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2995 msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2999 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3001 "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
3002 "prebralo nič bajtov"
3004 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3006 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3007 msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3011 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3012 msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
3014 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3016 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3017 msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
3019 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3021 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3022 msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
3024 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3025 msgid "Filesystem root"
3026 msgstr "Koren datotečnega sistema"
3028 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3030 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3031 msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
3033 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3034 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3035 msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
3037 #: ../gio/gvolume.c:437
3038 msgid "volume doesn't implement eject"
3039 msgstr "nosilca ni mogoče izvreči"
3041 #. Translators: This is an error
3042 #. * message for volume objects that
3043 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3044 #: ../gio/gvolume.c:514
3045 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3046 msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
3048 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3049 msgid "Can't find application"
3050 msgstr "Ni mogoče najti programa"
3052 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3054 msgid "Error launching application: %s"
3055 msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
3057 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3058 msgid "URIs not supported"
3059 msgstr "naslovi URI niso podprti"
3061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3062 msgid "association changes not supported on win32"
3063 msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3065 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3066 msgid "Association creation not supported on win32"
3067 msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
3069 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3071 msgid "Error reading from handle: %s"
3072 msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s"
3074 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3076 msgid "Error closing handle: %s"
3077 msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s."
3079 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3081 msgid "Error writing to handle: %s"
3082 msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s."
3084 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3085 msgid "Not enough memory"
3086 msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
3088 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3090 msgid "Internal error: %s"
3091 msgstr "Notranja napaka: %s"
3093 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3094 msgid "Need more input"
3095 msgstr "Zahteva več vhoda"
3097 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3098 msgid "Invalid compressed data"
3099 msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki"
3101 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3102 msgid "Address to listen on"
3103 msgstr "Naslov za prisluh"
3105 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3106 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3107 msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus"
3109 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3110 msgid "Print address"
3111 msgstr "Natisni naslov"
3113 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3114 msgid "Print address in shell mode"
3115 msgstr "Natisni naslov v načinu lupine"
3117 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3118 msgid "Run a dbus service"
3119 msgstr "Zaženi storitev DBus"
3121 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3123 msgid "Wrong args\n"
3124 msgstr "Napačni argumenti\n"
3126 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3128 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3129 msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'"
3131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3134 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3135 msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti"
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3140 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3141 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'"
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3146 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3147 msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3150 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3151 msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3155 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3156 msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3168 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3169 msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3173 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3174 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME"
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3178 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3179 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3183 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3184 msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3188 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3189 msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3193 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3194 msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo."
3196 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3197 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3198 msgid "Partial character sequence at end of input"
3199 msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda"
3201 #: ../glib/gconvert.c:742
3203 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3204 msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
3206 #: ../glib/gconvert.c:1566
3208 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3209 msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
3211 #: ../glib/gconvert.c:1576
3213 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3214 msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'"
3216 #: ../glib/gconvert.c:1593
3218 msgid "The URI '%s' is invalid"
3219 msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven"
3221 #: ../glib/gconvert.c:1605
3223 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3224 msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
3226 #: ../glib/gconvert.c:1621
3228 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3229 msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
3231 #: ../glib/gconvert.c:1716
3233 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3234 msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
3236 #: ../glib/gconvert.c:1726
3237 msgid "Invalid hostname"
3238 msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
3240 #. Translators: 'before midday' indicator
3241 #: ../glib/gdatetime.c:201
3246 #. Translators: 'after midday' indicator
3247 #: ../glib/gdatetime.c:203
3252 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3253 #: ../glib/gdatetime.c:206
3255 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3256 msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S"
3258 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3259 #: ../glib/gdatetime.c:209
3264 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3265 #: ../glib/gdatetime.c:212
3270 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3271 #: ../glib/gdatetime.c:215
3274 msgstr "%I:%M:%S %p"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:228
3277 msgctxt "full month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:230
3282 msgctxt "full month name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:232
3287 msgctxt "full month name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:234
3292 msgctxt "full month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:236
3297 msgctxt "full month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:238
3302 msgctxt "full month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:240
3307 msgctxt "full month name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:242
3312 msgctxt "full month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:244
3317 msgctxt "full month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:246
3322 msgctxt "full month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:248
3327 msgctxt "full month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:250
3332 msgctxt "full month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:265
3337 msgctxt "abbreviated month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:267
3342 msgctxt "abbreviated month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:269
3347 msgctxt "abbreviated month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:271
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:273
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:275
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:277
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:279
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:281
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:283
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:285
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:287
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:302
3397 msgctxt "full weekday name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:304
3402 msgctxt "full weekday name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:306
3407 msgctxt "full weekday name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:308
3412 msgctxt "full weekday name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:310
3417 msgctxt "full weekday name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:312
3422 msgctxt "full weekday name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:314
3427 msgctxt "full weekday name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:329
3432 msgctxt "abbreviated weekday name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:331
3437 msgctxt "abbreviated weekday name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:333
3442 msgctxt "abbreviated weekday name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:335
3447 msgctxt "abbreviated weekday name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:337
3452 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:339
3457 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:341
3462 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 #: ../glib/gdir.c:155
3468 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3469 msgstr "Napaka med odpiranjem imenika '%s': %s"
3471 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3473 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3474 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3475 msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3476 msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\""
3477 msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3478 msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
3480 #: ../glib/gfileutils.c:716
3482 msgid "Error reading file '%s': %s"
3483 msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"
3485 #: ../glib/gfileutils.c:752
3487 msgid "File \"%s\" is too large"
3488 msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika."
3490 #: ../glib/gfileutils.c:816
3492 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3493 msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3495 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3497 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3498 msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s"
3500 #: ../glib/gfileutils.c:873
3502 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3504 "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno "
3507 #: ../glib/gfileutils.c:901
3509 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3510 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s"
3512 #: ../glib/gfileutils.c:997
3514 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3516 "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: "
3519 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3521 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3522 msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3526 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3527 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s"
3529 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3531 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3532 msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s"
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3536 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3538 "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: "
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3543 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3544 msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3548 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3549 msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3553 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3554 msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3557 msgid "Symbolic links not supported"
3558 msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
3560 #: ../glib/giochannel.c:1389
3562 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3563 msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
3565 #: ../glib/giochannel.c:1734
3566 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3567 msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
3569 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3570 #: ../glib/giochannel.c:2126
3571 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3572 msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
3574 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3575 msgid "Channel terminates in a partial character"
3576 msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
3578 #: ../glib/giochannel.c:1925
3579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3580 msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3583 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3584 msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti"
3586 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3587 msgid "Not a regular file"
3588 msgstr "Ni običajna datoteka"
3590 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3593 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3595 "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina "
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3600 msgid "Invalid group name: %s"
3601 msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3604 msgid "Key file does not start with a group"
3605 msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
3607 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3609 msgid "Invalid key name: %s"
3610 msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
3612 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3614 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3615 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3621 msgid "Key file does not have group '%s'"
3622 msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
3624 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3626 msgid "Key file does not have key '%s'"
3627 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3631 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3633 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v "
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3639 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3641 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče "
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3647 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3650 "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni "
3651 "mogoče obravnavati."
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3655 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3657 "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s."
3659 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3661 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3662 msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3665 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3666 msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3670 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3671 msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3675 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3676 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3680 msgid "Integer value '%s' out of range"
3681 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
3683 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3685 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3686 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3690 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3691 msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost."
3693 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3695 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3697 "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je "
3700 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3702 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3703 msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s"
3705 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3707 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3708 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3712 msgid "Error on line %d char %d: "
3713 msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3717 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3718 msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:472
3722 msgid "'%s' is not a valid name"
3723 msgstr "'%s' ni veljavno ime"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:488
3727 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3728 msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'"
3730 #: ../glib/gmarkup.c:598
3732 msgid "Error on line %d: %s"
3733 msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:682
3738 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3739 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3741 "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica "
3742 "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika"
3744 #: ../glib/gmarkup.c:694
3746 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3747 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3750 "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3751 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:720
3755 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3756 msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:758
3760 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3762 "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > "
3765 #: ../glib/gmarkup.c:766
3767 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3768 msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:771
3772 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3773 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3775 "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' "
3776 "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'"
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3779 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3780 msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)"
3782 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3785 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3788 "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom "
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3794 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3797 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta "
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3803 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3805 "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (predmeta '%s') je pričakovan "
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3811 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3812 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3813 "character in an attribute name"
3815 "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako "
3816 "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu "
3819 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3822 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3823 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3825 "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega "
3826 "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'."
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3831 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3832 "begin an element name"
3834 "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z '%s'"
3836 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3839 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3840 "allowed character is '>'"
3842 "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen "
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3847 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3848 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3852 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3853 msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3856 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3857 msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3860 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3861 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3866 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3869 "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji "
3872 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3875 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3878 "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3882 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3883 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3886 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3887 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3890 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3891 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta."
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3895 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3896 "name; no attribute value"
3898 "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni "
3899 "določena vrednosti atributa"
3901 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3902 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3903 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3907 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3908 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'"
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3911 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3912 msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza"
3914 #: ../glib/goption.c:797
3918 #: ../glib/goption.c:797
3920 msgstr "[MOŽNOST ...]"
3922 #: ../glib/goption.c:913
3923 msgid "Help Options:"
3924 msgstr "Možnosti pomoči:"
3926 #: ../glib/goption.c:914
3927 msgid "Show help options"
3928 msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
3930 #: ../glib/goption.c:920
3931 msgid "Show all help options"
3932 msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
3934 #: ../glib/goption.c:982
3935 msgid "Application Options:"
3936 msgstr "Možnosti programa:"
3938 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3940 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3941 msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
3943 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3945 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3946 msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
3948 #: ../glib/goption.c:1081
3950 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3951 msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
3953 #: ../glib/goption.c:1089
3955 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3956 msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
3958 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3960 msgid "Error parsing option %s"
3961 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
3963 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3965 msgid "Missing argument for %s"
3966 msgstr "Manjka argument za %s"
3968 #: ../glib/goption.c:2055
3970 msgid "Unknown option %s"
3971 msgstr "Neznana možnost %s"
3973 #: ../glib/gregex.c:258
3974 msgid "corrupted object"
3975 msgstr "pokvarjen predmet"
3977 #: ../glib/gregex.c:260
3978 msgid "internal error or corrupted object"
3979 msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
3981 #: ../glib/gregex.c:262
3982 msgid "out of memory"
3983 msgstr "primanjkuje pomnilnika"
3985 #: ../glib/gregex.c:267
3986 msgid "backtracking limit reached"
3987 msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
3989 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3990 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3991 msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
3993 #: ../glib/gregex.c:289
3994 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3995 msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
3997 #: ../glib/gregex.c:298
3998 msgid "recursion limit reached"
3999 msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
4001 #: ../glib/gregex.c:300
4002 msgid "invalid combination of newline flags"
4003 msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice"
4005 #: ../glib/gregex.c:302
4009 #: ../glib/gregex.c:304
4011 msgstr "kratki utf8"
4013 #: ../glib/gregex.c:306
4014 msgid "recursion loop"
4015 msgstr "rekurzivna zanka"
4017 #: ../glib/gregex.c:310
4018 msgid "unknown error"
4019 msgstr "neznana napaka"
4021 #: ../glib/gregex.c:330
4022 msgid "\\ at end of pattern"
4023 msgstr "\\ na koncu vzorca"
4025 #: ../glib/gregex.c:333
4026 msgid "\\c at end of pattern"
4027 msgstr "\\c na koncu vzorca"
4029 #: ../glib/gregex.c:336
4030 msgid "unrecognized character following \\"
4031 msgstr "neprepoznan znak sledi \\"
4033 #: ../glib/gregex.c:339
4034 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4035 msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
4037 #: ../glib/gregex.c:342
4038 msgid "number too big in {} quantifier"
4039 msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
4041 #: ../glib/gregex.c:345
4042 msgid "missing terminating ] for character class"
4043 msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
4045 #: ../glib/gregex.c:348
4046 msgid "invalid escape sequence in character class"
4047 msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
4049 #: ../glib/gregex.c:351
4050 msgid "range out of order in character class"
4051 msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
4053 #: ../glib/gregex.c:354
4054 msgid "nothing to repeat"
4055 msgstr "ni mogoče ponoviti"
4057 #: ../glib/gregex.c:358
4058 msgid "unexpected repeat"
4059 msgstr "nepričakovana ponovitev"
4061 #: ../glib/gregex.c:361
4062 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4063 msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-"
4065 #: ../glib/gregex.c:364
4066 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4067 msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
4069 #: ../glib/gregex.c:367
4070 msgid "missing terminating )"
4071 msgstr "manjka zaključujoči )"
4073 #: ../glib/gregex.c:370
4074 msgid "reference to non-existent subpattern"
4075 msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
4077 #: ../glib/gregex.c:373
4078 msgid "missing ) after comment"
4079 msgstr "manjka ) po opombi"
4081 #: ../glib/gregex.c:376
4082 msgid "regular expression is too large"
4083 msgstr "logični izraz je preobsežen"
4085 #: ../glib/gregex.c:379
4086 msgid "failed to get memory"
4087 msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika"
4089 #: ../glib/gregex.c:383
4090 msgid ") without opening ("
4091 msgstr ") brez odpirajočega ("
4093 #: ../glib/gregex.c:387
4094 msgid "code overflow"
4095 msgstr "prekoračitev kode"
4097 #: ../glib/gregex.c:391
4098 msgid "unrecognized character after (?<"
4099 msgstr "neprepoznan znak za (?<"
4101 #: ../glib/gregex.c:394
4102 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4103 msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
4105 #: ../glib/gregex.c:397
4106 msgid "malformed number or name after (?("
4107 msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
4109 #: ../glib/gregex.c:400
4110 msgid "conditional group contains more than two branches"
4111 msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
4113 #: ../glib/gregex.c:403
4114 msgid "assertion expected after (?("
4115 msgstr "trditev pričakovana za (?("
4117 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4118 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4120 #: ../glib/gregex.c:410
4121 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4122 msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
4124 #: ../glib/gregex.c:413
4125 msgid "unknown POSIX class name"
4126 msgstr "neznano POSIX ime razreda"
4128 #: ../glib/gregex.c:416
4129 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4130 msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti"
4132 #: ../glib/gregex.c:419
4133 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4134 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
4136 #: ../glib/gregex.c:422
4137 msgid "invalid condition (?(0)"
4138 msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
4140 #: ../glib/gregex.c:425
4141 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4142 msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
4144 #: ../glib/gregex.c:432
4145 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4146 msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta"
4148 #: ../glib/gregex.c:435
4149 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4150 msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
4152 #: ../glib/gregex.c:439
4153 msgid "unrecognized character after (?P"
4154 msgstr "neprepoznan znak za (?P"
4156 #: ../glib/gregex.c:442
4157 msgid "missing terminator in subpattern name"
4158 msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
4160 #: ../glib/gregex.c:445
4161 msgid "two named subpatterns have the same name"
4162 msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
4164 #: ../glib/gregex.c:448
4165 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4166 msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
4168 #: ../glib/gregex.c:451
4169 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4170 msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
4172 #: ../glib/gregex.c:454
4173 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4174 msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
4176 #: ../glib/gregex.c:457
4177 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4178 msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
4180 #: ../glib/gregex.c:460
4181 msgid "octal value is greater than \\377"
4182 msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
4184 #: ../glib/gregex.c:464
4185 msgid "overran compiling workspace"
4186 msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
4188 #: ../glib/gregex.c:468
4189 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4190 msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
4192 #: ../glib/gregex.c:471
4193 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4194 msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
4196 #: ../glib/gregex.c:474
4197 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4198 msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
4200 #: ../glib/gregex.c:477
4202 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4203 "or by a plain number"
4205 "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, "
4206 "niti navadno število"
4208 #: ../glib/gregex.c:481
4209 msgid "a numbered reference must not be zero"
4210 msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln"
4212 #: ../glib/gregex.c:484
4213 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4214 msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)"
4216 #: ../glib/gregex.c:487
4217 msgid "(*VERB) not recognized"
4218 msgstr "(*VERB) ni prepoznan"
4220 #: ../glib/gregex.c:490
4221 msgid "number is too big"
4222 msgstr "številka je prevelika"
4224 #: ../glib/gregex.c:493
4225 msgid "missing subpattern name after (?&"
4226 msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&"
4228 #: ../glib/gregex.c:496
4229 msgid "digit expected after (?+"
4230 msgstr "pričakovana števka po "
4232 #: ../glib/gregex.c:499
4233 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4234 msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript"
4236 #: ../glib/gregex.c:502
4237 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4238 msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena"
4240 #: ../glib/gregex.c:505
4241 msgid "(*MARK) must have an argument"
4242 msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument"
4244 #: ../glib/gregex.c:508
4245 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4246 msgstr "\\c mora slediti znak ASCII"
4248 #: ../glib/gregex.c:511
4249 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4250 msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih"
4252 #: ../glib/gregex.c:514
4253 msgid "\\N is not supported in a class"
4254 msgstr "\\N ni podprto v razredu"
4256 #: ../glib/gregex.c:517
4257 msgid "too many forward references"
4258 msgstr "preveč sklicev s preskokom"
4260 #: ../glib/gregex.c:520
4261 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4262 msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)"
4264 #: ../glib/gregex.c:523
4265 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4266 msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga"
4268 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4270 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4271 msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
4273 #: ../glib/gregex.c:1312
4274 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4275 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
4277 #: ../glib/gregex.c:1316
4278 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4279 msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
4281 #: ../glib/gregex.c:1324
4282 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4283 msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti"
4285 #: ../glib/gregex.c:1383
4287 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4288 msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
4290 #: ../glib/gregex.c:1425
4292 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4293 msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
4295 #: ../glib/gregex.c:2347
4296 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4297 msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
4299 #: ../glib/gregex.c:2363
4300 msgid "hexadecimal digit expected"
4301 msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
4303 #: ../glib/gregex.c:2403
4304 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4305 msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
4307 #: ../glib/gregex.c:2412
4308 msgid "unfinished symbolic reference"
4309 msgstr "nedokončana simbolna povezava"
4311 #: ../glib/gregex.c:2419
4312 msgid "zero-length symbolic reference"
4313 msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
4315 #: ../glib/gregex.c:2430
4316 msgid "digit expected"
4317 msgstr "pričakovano število"
4319 #: ../glib/gregex.c:2448
4320 msgid "illegal symbolic reference"
4321 msgstr "neveljavna simbolna povezava"
4323 #: ../glib/gregex.c:2510
4324 msgid "stray final '\\'"
4325 msgstr "obidi končna '\\'"
4327 #: ../glib/gregex.c:2514
4328 msgid "unknown escape sequence"
4329 msgstr "neznano ubežno zaporedje"
4331 #: ../glib/gregex.c:2524
4333 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4334 msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
4336 #: ../glib/gshell.c:88
4337 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4338 msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem"
4340 #: ../glib/gshell.c:178
4341 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4342 msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj"
4344 #: ../glib/gshell.c:574
4346 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4347 msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')"
4349 #: ../glib/gshell.c:581
4351 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4353 "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo "
4356 #: ../glib/gshell.c:593
4357 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4358 msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)"
4360 #: ../glib/gspawn.c:198
4362 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4363 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
4365 #: ../glib/gspawn.c:342
4367 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4369 "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega "
4372 #: ../glib/gspawn.c:427
4374 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4375 msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
4377 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4379 msgid "Child process exited with code %ld"
4380 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld"
4382 #: ../glib/gspawn.c:846
4384 msgid "Child process killed by signal %ld"
4385 msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld"
4387 #: ../glib/gspawn.c:853
4389 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4390 msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld"
4392 #: ../glib/gspawn.c:860
4394 msgid "Child process exited abnormally"
4395 msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno"
4397 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4399 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4400 msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4402 #: ../glib/gspawn.c:1335
4404 msgid "Failed to fork (%s)"
4405 msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
4407 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4409 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4410 msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn.c:1494
4414 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4415 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
4417 #: ../glib/gspawn.c:1504
4419 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4420 msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
4422 #: ../glib/gspawn.c:1513
4424 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4425 msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
4427 #: ../glib/gspawn.c:1521
4429 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4430 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
4432 #: ../glib/gspawn.c:1545
4434 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4435 msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4438 msgid "Failed to read data from child process"
4439 msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta"
4441 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4443 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4444 msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)"
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4448 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4449 msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)"
4451 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4453 msgid "Invalid program name: %s"
4454 msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
4456 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4457 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4459 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4460 msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4463 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4465 msgid "Invalid string in environment: %s"
4466 msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
4468 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4470 msgid "Invalid working directory: %s"
4471 msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
4473 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4475 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4476 msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)"
4478 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4480 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4483 "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov "
4484 "procesa podrejenega predmeta"
4486 #: ../glib/gutf8.c:780
4487 msgid "Failed to allocate memory"
4488 msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika"
4490 #: ../glib/gutf8.c:912
4491 msgid "Character out of range for UTF-8"
4492 msgstr "Znak izven območja za UTF-8"
4494 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4495 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4496 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4497 msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
4499 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4500 msgid "Character out of range for UTF-16"
4501 msgstr "Znak izven območja za UTF-16"
4503 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4506 msgid_plural "%u bytes"
4507 msgstr[0] "%u bajtov"
4509 msgstr[2] "%u bajta"
4510 msgstr[3] "%u bajti"
4512 #: ../glib/gutils.c:2124
4517 #: ../glib/gutils.c:2126
4522 #: ../glib/gutils.c:2129
4527 #: ../glib/gutils.c:2132
4532 #: ../glib/gutils.c:2135
4537 #: ../glib/gutils.c:2138
4542 #: ../glib/gutils.c:2151
4547 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4552 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4557 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4562 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4567 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4572 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4573 #: ../glib/gutils.c:2202
4576 msgid_plural "%s bytes"
4577 msgstr[0] "%s bajtov"
4579 msgstr[2] "%s bajta"
4580 msgstr[3] "%s bajti"
4582 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4583 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4584 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4585 #. * Please translate as literally as possible.
4587 #: ../glib/gutils.c:2264